# translation of tdeprint.po to Ukrainian # translation of tdeprint.po to # Translation of tdeprint.po to Ukrainian # Ukrainian translation of tdeprint.po to Ukrainian # Ukrainian translation of tdelibs.po to Ukrainian # Ukrainian translation of tdelibs. # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andy Rysin , 2000. # Eugene Onischenko , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Andriy Rysin , 2002,2003, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Євген Онищенко , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Roman Savochenko , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-02 23:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-03 06:28+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=" "4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roman@oscada.org" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Експортувати" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Експортувати драйвер принтера клієнтам Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "&Ім'я користувача:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "Сервер &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "П&ароль:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The [print" "$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export button below." msgstr "" "

Сервер Samba

Файли драйверів Adobe Windows PostScript а також " "PPD принтеру CUPS буде експортовано в спеціальний спільний ресурс [print" "$] сервера Samba (щоб змінити сервер CUPS, запустіть Менеджер " "налаштування -> Сервер CUPS). Спільний ресурс [print$] " "має існувати на сервері Samba до того, як ви натиснете кнопку Export " "внизу." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the [print" "$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with security = share (but works fine with " "security = user)." msgstr "" "

Ім'я користувача Samba

Користувач повинен мати дозвіл на запис " "до спільного ресурсу [print$]на сервері Samba. [print$] " "містить драйвери принтера, що мають бути звантаженими клієнтами Windows. Цей " "діалог не працює для серверів Samba, налаштованих з параметром security " "= share (але для security = user працює нормально)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Пароль Samba

Параметр Samba encrypt passwords = yes " "(типове) потребує попереднього виконання команди smbpasswd -a " "[username], для створення зашифрованого пароля Samba." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Створення теки %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Вивантаження %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Встановлення драйвера для %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Встановлення принтера %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Драйвер було успішно експортовано." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb manual page " "for detailed information, you need CUPS " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Помилка. Можливі причини: заборонено доступ або неправильно налаштовано " "Samba (для більш детальної інформації дивіться сторінку довідки по cupsaddsmb, також потрібна версія CUPS 1.1.11 або більша). Ви можете спробувати ще раз з " "іншими ім'ям та паролем." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Дію перервано (процес було вбито)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Дія завершилась невдало.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man " "cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Зараз буде приготовано драйвер %1 для спільної роботи клієнтів " "Windows за допомогою Samba. Для цієї операції потрібно мати Adobe PostScript Driver, Samba версії 2.2.x та працюючу службу SMB на сервері. Натисніть " "Експортувати, щоб почати цю операцію. Перечитайте сторінку довідки cupsaddsmb в Konqueror або наберіть man " "cupsaddsmb у вікні консолі, щоб дізнатися більше про цю функцію." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Відсутні деякі файли драйвера. Їх можна знайти на Adobe в Тенетах. Дивіться сторінку довідки cupsaddsmb для більш детальної інформації (вам, також, " "потрібна версія CUPS 1.1.11 або більша)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Приготування до вивантаження драйверу на машину %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "П&ерервати" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Неможливо знайти драйвер для принтера %1." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Приготування до встановлення драйверу на машину %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Звіт IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Друкувати" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Внутрішня помилка: неможливо створити звіт у HTML форматі." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Ви не маєте доступу до запитаного ресурсу." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Вам не дозволено доступ до запитаного ресурсу." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Запитану дію не може бути завершено." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Запитана служба зараз не доступна." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Принтер призначення не приймає завдання на друк." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. Перевірте, що сервер CUPS правильно " "встановлено та він запущений." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Запит по протоколу IPP зазнав невдачу з невідомої причини." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Атрибути" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Значення" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Так" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Ні" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Сервер CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Параметри сервера CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Параметри теки CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Тека інсталяції" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Типова інсталяція (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Інформація про рахунок" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Вузол:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Користувач:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "П&ароль:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "З&берігати пароль у файлі конфігурації" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Використовувати анонімний &рахунок" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Звіт про завдання" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Неможливо отримати інформацію про завдання: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "З&віт IPP про завдання" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "З&більшити пріоритет" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "З&меншити пріоритет" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "Р&едагувати параметри..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Неможливо змінити пріоритет завдання: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Неможливо знайти принтер %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Параметри завдання %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Неможливо встановити параметри завдання: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Неможливо знайти файл програми бази принтерів foomatic у змінній оточення " "PATH. Перевірте, чи пакет Foomatic правильно встановлений." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Неможливо створити драйвер для Foomatic [%1,%2]. Або такого драйвера не " "існує, або у вас не вистачає прав." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Бібліотеку cupsdconf не знайдено. Перевірте, чи вірно все встановлено." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Символ %1 у бібліотеці cupsdconf не знайдено." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Експортувати драйвер..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Звіт &IPP про принтер" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Звіт IPP для %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Неможливо отримати інформацію про принтер. Отримана помилка:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. Перевірте, що сервер CUPS правильно " "встановлено та він запущений. Помилка: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "запит по протоколу IPP зазнав невдачу з невідомої причини" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "у з'єднанні відмовлено" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "машину не знайдено" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "помилка зчитування (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. Перевірте, що сервер CUPS правильно " "встановлено та він запущений. Помилка: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "

Print queue on remote CUPS server

Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.

" msgstr "" "

Черга друку на віддаленому сервері CUPS

Виберіть цей тип " "сервера, якщо черга завдань знаходиться на віддаленому сервері CUPS. Це " "дозволить користуватись віддаленими принтерами, коли вимкнено навігацію на " "сервері CUPS.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "

Network IPP printer

Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.

" msgstr "" "

Мережний принтер з IPP

Виберіть цей тип сервера для друку на " "мережному принтері з використанням протоколу IPP. Сучасні принтери можуть " "працювати в цьому режимі. Вживайте цей режим замість TCP режиму, якщо " "принтер підтримує обидва режими.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "

Fax/Modem printer

Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.

" msgstr "" "

Принтер факс/модем

Виберіть цей тип сервера для друку на факс/" "модем. Для роботи цього типу потрібно мати встановлену програму fax4CUPS. Документи відіслані на " "цей принтер будуть відіслані факсом на вказаний номер.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "

Other printer

Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.

" msgstr "" "

Інший принтер

Виберіть цей тип сервера для налаштування не " "вказаного вище типу принтера. Якщо вибрати цей параметр, вам потрібно буде " "знати адресу (URI) принтера, який ви хочете встановити. Щодо подробиць про " "адресу (URI) принтера зверніться до документації CUPS. Цей параметр " "потрібний для типів принтерів, що використовують сервери зроблені сторонніми " "розробниками.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "

Class of printers

Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.

" msgstr "" "

Клас принтерів

Виберіть цей тип сервера для створення класу " "принтерів. При відсиланні документа до класу принтерів, документ " "відсилається до першого доступного (вільного) принтера у класі. Щодо " "подробиць про класи принтерів зверніться до документації CUPS.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "В&іддалений сервер CUPS (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "М&ережний принтер з IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "П&ринтер - послідовний факс/модем" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "Принтер ін&шого типу" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "К&лас принтерів" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Сталася помилка під час отримання списку наявних серверів:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Розрахункова інформація" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "П&очаткова шапка:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Кінцева шапка:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Шапки" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Параметри шапок" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Час:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Обмеження на &розмір (КБ):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Обмеження на к&ількість сторінок:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Обмеження" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Параметри обмежень використання" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Без обмежень" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Відсутні" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Параметри доступу користувачів" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Заборонено користуватись" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Дозволено користуватись" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Всім користувачам дозволено" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Без шапки" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "ДСК" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційно" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Таємно" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Типове" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Цілком таємно" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Не класифіковано" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Вибір шапок" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Виберіть типові шапки для цього принтера. Ці шапки будуть вставлені перед " "та/або після кожної задачі, відісланої на принтер. Якщо ви не хочете " "користуватись шапками, виберіть Без шапки.

" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Пристрій послідовного факсу" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Виберіть пристрій, до якого приєднаний послідовний Fax/Modem.

" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Ви повинні вибрати пристрій." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Віддалений сервер IPP" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Введіть інформацію про віддалений сервер IPP, що містить бажаний принтер. " "Цей майстер опитає сервер перед тим, як продовжити.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Порожня назва сервера." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Неправильний номер порту." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Не вдається приєднатися до %1 на порту %2." #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Інформація про принтер IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Адреса принтера:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Або введіть URI принтера напряму, або використовуйте функцію перегляду " "мережі.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Звіт &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Ви повинні ввести адресу (URI) принтера." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "За цією адресою/портом принтера не знайдено." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr "<Невідомий> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Назва: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Адреса: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Опис: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Модель: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Вільний" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Зупинений" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Триває друк..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Невідомий" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Стан: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "Неможливо отримати інформацію про принтер. Принтер відповів:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Неможливо створити звіт. IPP запит зазнав невдачу з повідомленням: %1 (0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Вибір віддаленого принтера IPP" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Ви повинні вибрати принтер." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Вибір адреси" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • lpd://server/queue
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Введіть адресу принтера, що встановлюється. Приклади:

  • smb://" "[login[:passwd]@]server/printer
  • lpd://server/queue
  • parallel:/" "dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "Адреса:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Сервер CUPS %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "хвилин" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "годин" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "днів" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "тижнів" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "місяців" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Параметри обмежень на використання принтера" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to No " "quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Встановіть квоту для цього принтера. Встановлення значення для обмеження " "рівним 0 означає, що квоти застосовуватися не будуть. Це теж саме, що " "встановлення значення Без обмежень (-1) в поле часу. " "Квоти встановлюються для кожного користувача та застосовуються до всіх " "користувачів.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Ви повинні вказати хоча б одне обмеження." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Дозволено користуватись" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Заборонено користуватись" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Тут встановлюється група користувачів, яким буде дозволено/заборонено " "користуватися принтером." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot)

The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"blackplot=true  

" msgstr "" " Друк тільки чорним кольором (Blackplot)

Параметр "" "blackplot" вказує що всі ручки повинні вживати тільки чорний колір. " "Типово вживаються кольори визначені у файлі, або стандартні кольори " "визначені у інструкції з експлуатації для HP-GL/2.



" "

Додаткова інформація для досвідчених користувачів - цей " "елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size

The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.

The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)

Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.



Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Масштабування до розміру сторінки

Параметр 'fitplot' " "вказує, що зображення HP-GL потрібно масштабувати так, щоб воно повністю " "займало аркуш.

Типово цей параметр вимкнено. Тому будуть " "використовуватися абсолютні значення відстаней вказані у файлі. (Майте на " "увазі, що доволі часто HP-GL файли є кресленнями розрахованими на плотери " "великого формату, отже на звичайних принтерах їх потрібно друкувати на " "декількох аркушах).

Примітка: цей параметр вживає команду " "HP-GL/2, що вказує реальні розміри зображення (PS). Якщо у файлі не вказано " "розмір, то при конвертації у PostScript буде вважатися, що розмір відповідає " "формату ANSI E.



Додаткова інформація для " "досвідчених користувачів - цей елемент інтерфейсу програми відповідає " "параметру командного рядка CUPS:

     -o fitplot=true   
" "

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file).

The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide.

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Встановлення товщини ручки для HP-GL (якщо не визначено у файлі).

Тут можна встановити товщину ручки, коли її не вказано у HP-GL/2 " "файлі. Одиниці виміру товщини - це мікрометри. Типове значення 1000, що " "відповідає одному міліметру. Значення товщини 0 відповідає лініям товщиною " "1 піксель.

Примітка: товщина ручки, вказана тут, " "ігнорується, якщо у файлі вказана власна товщина.



" "

Додаткова інформація для досвідчених користувачів - цей " "елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:

    -o penwidth=...   # наприклад: \"2000\" or \"500\"  
" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options

All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.

Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).



Additional hint for power users: " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false"
"\"  
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " Опції друку HP-GL

Всі параметри на цій сторінці вживаються " "тільки для друку файлів в форматах HP-GL та HP-GL/2.

HP-GL та HP-" "GL/2 - це мови для опису сторінки для плотерів розроблені Hewlett-Packard.

Система друку TDE вміє (за допомогою CUPS) читати файли в форматі HP-" "GL та друкувати їх на встановленому принтері.

Примітка 1: " "для друку HP-GL файлів, запустіть "kprinter" та завантажте ці " "файли.

Примітка 2: параметр для влаштування у сторінку працює " "також і при друці PDF файлів (якщо версія CUPS більша за 1.1.22).


" "

Додаткова інформація для досвідчених користувачів - ці " "елементи інтерфейсу програми відповідають параметрам командного рядка CUPS:

     -o blackplot=...  # наприклад: \"true\" або \"false\"  "
"
-o fitplot=... # наприклад: \"true\" або \"false\"
-o " "penwidth=... # наприклад: \"true\" або \"false\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Параметри HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Вживати тільки чорну ручку" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "Влаштувати &у сторінку" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Ширина ручки:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" "

Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.

The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to "
"\"200\"  

" msgstr "" "

Яскравість - повзунок контролює яскравість всіх кольорів " "при друці.

Яскравість може приймати значення від 0 до 200. Значення " "більше 100 будуть освітлювати надруковане зображення. Значення менші за 100 " "зроблять надруковане зображення більш темним.



" "

Додаткова інформація для досвідчених користувачів - цей " "елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:

    -o brightness=...      # число від \"0\" до \"200\"  
" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.

The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:

" " " " " " " "
Original hue=-45 hue=45
Red Purple Yellow-" "orange
Green Yellow-greenBlue-green
Yellow Orange Green-yellow
BlueSky-blue Purple
Magenta Indigo Crimson
Cyan Blue-green Light-navy-blue


Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o hue=...     # use range "
"from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" "

Відтінок (забарвлення) -повзунок контролює обернення " "діаграми кольорів.

Відтінок може приймати значення від -360 до 360 " "яке представляє обернення діаграми кольорів. В таблиці вказані зміни які " "відбуваються з базовими кольорами:

" " " " " " " " " "
Оригінал Відтінок=-45Відтінок=45
ЧервонийПурпурний Жовто-оранжевий
Зелений Жовто-зелений Синьо-зелений
Жовтий ОранжевийЖовто-зелений
Синій Небесно-" "голубий Пурпурний
Бузковий Індиго Малиновий
Бірюзовий Синьо-зелений Світло-" "голубий


Додаткова " "інформація для досвідчених користувачів - цей елемент інтерфейсу " "програми відповідає параметру командного рядка CUPS:

    -o "
"hue=...     # значення від \"-360\" до \"360\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" "

Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.

The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  
" msgstr "" "

Насиченість - повзунок контролює насиченість всіх кольорів " "при друці.

Цей параметр змінює насиченість всіх кольорів зображення " "так само, як це робиться у телевізорі. Насиченість може приймати значення " "від 0 до 200. На струминних принтерах, чим більше значення тим більше " "вживається чорнил, а на лазерних принтерах використовується більше тонеру. " "Значення насиченості рівне 0 означає чорно-білий друк, а значення 200 " "зробить кольори наднасиченими.



Додаткова " "інформація для досвідчених користувачів - цей елемент інтерфейсу " "програми відповідає параметру командного рядка CUPS:

    -o "
"saturation=...      # число від \"0\" до \"200\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" "

Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000.

Note:

the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" "

Гама - повзунок контролює корекцію кольору.

Гама може " "бути від 1 до 3000. Значення більші за 1000 освітлюють надруковане " "зображення. А значення менші за 1000 роблять зображення більш темним. Типове " "значення - 1000.

Увага: зміни гами не відображаються на " "мініатюрі попереднього перегляду.



Додаткова " "інформація для досвідчених користувачів - цей елемент інтерфейсу " "програми відповідає параметру командного рядка CUPS:

    -o "
"gamma=...      # число від \"1\" до \"3000\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" "

Image Printing Options

All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:

  • Brightness
  • Hue
  • " "Saturation
  • Gamma

For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.

" msgstr "" "

Параметри друку зображень

Всі, розташовані на цій " "сторінці, параметри застосовуються тільки при друзі зображень. На цей час " "підтримуються майже всі формати файлів. Ось деякі з них: JPEG, TIFF, PNG, " "GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Параметри, що " "впливають на кольори це:

  • яскравість
  • відтінок " "
  • насиченість
  • гама

Для більш " "докладної інформації про яскравість, відтінок, насиченість та гаму дивиться " "\"Що це\" довідку для кожного з елементів окремо.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" "

Coloration Preview Thumbnail

The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:

  • Brightness
  • Hue " "(Tint)
  • Saturation
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls.

" msgstr "" "

Мініатюра попереднього перегляду розфарбування

" "Мініатюра попереднього перегляду розфарбування відображає зміни кольорів " "зображення при коригуванні різних параметрів. Параметри, що мають вплив це: " "

  • Яскравість
  • Відтінок
  • Насиченість " "
  • Гама

Для більш докладної інформації " "про яскравість, відтінок, насиченість та гаму дивиться 'Що це' довідку для " "кожного з елементів окремо.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.

  • Natural Image Size: Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu.
  • " "Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • % of Page " "Size: The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 " "%.
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %.


Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is "
"1....800  
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" "

Розмір зображення - спадний список для встановлення розміру " "зображення на папері. Список працює в сполученні з повзунком розташованим " "нижче. Можливі значення:

  • фактичний розмір: зображення " "друкується у своєму фактичному розмірі. Якщо воно більше аркуша, то його " "буде рознесено на декілька аркушів. Зауважте, що повзунок вимкнено коли " "вибрано це значення.
  • роздільна здатність (ppi): повзунок " "вказує число від 1 до 1200, яке вказує роздільну здатність зображення у " "точках на дюйм. Наприклад, зображення розміром 3000x2400 пікселів при друці " "буде мати розмір 10x8 дюймів при роздільній здатності 300 точок на дюйм, та " "матимете розмір 5x4 дюймів при 600 точок на дюйм. Якщо вказане значення " "роздільної здатності призводить до того, що зображення виявляється більшим " "за аркуш, то його буде рознесено на декілька аркушів. Типова роздільна " "здатність - 72 точки на дюйм.
  • % сторінки: повзунок вказує " "число від 1 до 800, яке вказує розмір відносно розміру аркуша. Масштаб 100 " "відсотків означає, що аркуш буде максимально заповнений на скільки це " "дозволяють пропорції зображення (зображення буде автоматично повернуто якщо " "це потрібно). Значення масштабу більше ніж 100 відсотків призведе до " "рознесення зображення на декілька аркушів. Значення 200 відсотків означає " "друк на 4 або менше аркушах.
  • Типове значення - 100 %.
  • % від " "фактичного розміру: повзунок вказує число від 1 до 800, яке вказує " "розмір від фактичного розміру зображення. Масштаб 100 відсотків означає, що " "надруковане зображення буде буде мати такий розмір, як оригінальне " "зображення. Значення 50 відсотків зробить надруковане зображення вдвічі " "меншим. Якщо вказане значення масштабу призводить до того, що зображення " "виявляється більшим за аркуш, то його буде рознесено на декілька аркушів. " "Типове значення - 100 %.


Додаткова інформація " "для досвідчених користувачів - цей елемент інтерфейсу програми " "відповідає параметрам командного рядка CUPS:

     -o natural-"
"scaling=...     # значення у %  від 1 до 800  
-o " "scaling=... # значення у % від 1 до 800
-o " "ppi=... # значення у ppi від 1 до 1200

" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" "

Position Preview Thumbnail

This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.

Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are:

  • center
  • top
  • " "
  • top-left
  • left
  • bottom-left
  • " "bottom
  • bottom-right
  • right
  • top-" "right

" msgstr "" "

Мініатюра перегляду позиції зображення

Ця мініатюра " "вказує як буде розташовано зображення на аркуші паперу.

Клацайте на " "вертикальних та горизонтальних перемикачах для зміни розташування " "зображення. Можливі значення:

  • по центру
  • біля верхньої " "межі
  • лівий верхній кут
  • біля лівої межі
  • лівий " "нижній кут
  • біля нижньої межі
  • правий нижній кут
  • " "
  • біля правої межі
  • правий верхній кут

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" "

Reset to Default Values

Reset all coloration " "settings to default values. Default values are:

  • Brightness: 100 " "
  • Hue (Tint). 0
  • Saturation: 100
  • Gamma: " "1000

" msgstr "" "

Встановлення типових значень

Повертає значення " "всіх параметрів кольорів до типових значень. Типові значення:

  • " "яскравість - 100
  • відтінок - 0
  • насиченість - 100
  • " "
  • Гама - 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" "

Image Positioning:

Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or "
"\"bottom\"  

" msgstr "" "

Позиція зображення

Виберіть пару перемикачів для " "встановлення бажаної позиції зображення на аркуші. Типове значення - по " "центру.



Додаткова інформація для досвідчених " "користувачів - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру " "командного рядка CUPS:

    -o position=...       # наприклад: "
"\"top-left\" або \"bottom\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Параметри кольорів" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Позиція зображення" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Яскравість:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Відтінок:" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Насиченість:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "Га&ма (Корекція кольору):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Типові значення" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Фактичний розмір" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Роздільна здатність (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% сторінки" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% від фактичного розміру" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Т&ип розміру зображення:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" "

Print Job Billing and Accounting

Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)

" "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\"  "
"

" msgstr "" "

Розрахункова інформація

Введіть сюди рядок який " "пов'язує поточне завдання з якимось рахунком. Цей рядок потрапить до файла " "журналу сторінок CUPS (\"page_log\"), що використовується для обліку друку в " "вашій організації (Залиште поле пустим, якщо ця функція не " "використовується).

Ця функція є корисною для тих хто друкує від імені " "різних \"замовників\". Наприклад: поліграфічні фірми, друкарні, секретарі, " "що працюють на декілька різних підприємців, та ін.



" "Додаткова інформація для досвідчених користувачів - цей елемент " "інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:

"
"    -o job-billing=...        # наприклад: \"Відділ збуту\"  
" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" "

Scheduled Printing

Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.

Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).



Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o job-hold-until=...      "
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  

" msgstr "" "

Друк за розкладом

Планування другу дозволяє " "контролювати час коли, дійсно, почнеться друк завдання в не залежності від " "того, що ви надсилаєте завдання саме зараз маючи за мету відіслати " "його подалі та забути про нього.

Особливо корисним є значення \"Ніколи " "(тримати невизначений проміжок часу)\". ви можете поставити завдання в чергу " "до тих пір поки ви (або адміністратор) не вирішите, що прийшов час його " "надрукувати.

Це часто потрібно робити на великих підприємствах, де вам " "не дозволено напряму звертатися до великих потужних принтерів у головній " "друкарні підприємства. Але вам дозволено відсилати завдання у чергу, " "яку обробляють оператори (яким потрібно впевнитися, що в принтер заправлені " "ці самі 10 000 аркушів рожевого кольору потрібних для друку завдання з " "відділу маркетингу).



Додаткова інформація для " "досвідчених користувачів - цей елемент інтерфейсу програми відповідає " "параметру командного рядка CUPS:

    -o job-hold-until=...     # "
"наприклад: \"indefinite\" або \"no-hold\"
" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" "

Page Labels

Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.

They contain any string you type into the line edit field.

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"   

" msgstr "" "

Етикетки сторінки

Етикетки сторінки друкуються " "системою друку CUPS зверху та знизу кожної сторінки. Вони мають вигляд " "тексту у прямокутнику та містять текст який ви введете у це поле.


" "

Додаткова інформація для досвідчених користувачів - цей " "елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS: " "

    -o page-label=...   # наприклад: \"Для службового використання\"  "
"
" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" "

Job Priority

Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.

The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs.

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs).

Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  

" msgstr "" "

Пріоритет завдання

Звичайно, CUPS друкує всі завдання " "у черзі за принципом: Перший прийшов, першим вийшов.

Параметр " "пріоритет завдання дозволяє змінити послідовність друку завдань у черзі.

" "Це працює в двох напрямках, ви можете як збільшувати пріоритет завдання, так " "і зменшувати його (за звичай ви можете змінювати тільки свої власні " "завдання).

Типовий пріоритет завдання дорівнює \"50\", тому будь-яке " "завдання з пріоритетом \"49\" та нижчим почне друкуватися тільки після " "завершення друку всіх інших завдань. Та навпаки, завдання з пріоритетом \"" "51\" та більшим потрапить в початок черги (якщо немає завдань з ще більшим " "пріоритетом)


Додаткова інформація для досвідчених " "користувачів - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру " "командного рядка CUPS:

    -o job-priority=...   # наприклад: \""
"10\", \"66\" або \"99\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Негайно" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Ніколи (тримати невизначений проміжок часу)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Днем (6:00 - 18:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Вечором (18:00 - 6:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Вночі (18:00 - 6:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "У вихідні" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Друга зміна (16:00 - 0:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Третя зміна (12:00 - 20:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Вказаний час" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Д&рук за розкладом:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Р&озрахункова інформація:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "&Надпис зверху/внизу сторінки:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Пріоритет &завдання:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Вказано неправильний час." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" "

Additional Tags

You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this:
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI.
  • Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.
  • Send short messages to the operators of your production " "printers in your Central Repro Department.

Standard " "CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in " "the CUPS User Manual. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

Operator Messages: You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your Central Repro Department

) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the " "job.

Examples:
 A standard CUPS job option:
" "(Name) number-up -- (Value) 9

A job option for custom CUPS filters or " "backends:
(Name) DANKA_watermark -- (Value) " "Company_Confidential

A message to the operator(s):
" "(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm." "

Note: the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it.

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.)

" msgstr "" "

Додаткові мітки

Цей список дозволяє вказати додаткові " "команди для сервера CUPS. Цей список має 3 призначення:
  • Вживання " "будь яких поточних або майбутніх стандартних параметрів завдань CUPS, що не " "підтримується системою друку TDE.
  • Вживання власних параметрів " "завдань, якими керуються ваші власні фільтри CUPS.
  • Надсилання " "невеличких повідомлень до персоналу з обслуговування принтерів.
" "

Стандартні параметри завдань CUPS - повний список стандартних " "параметрів можна знайти у довідці " "з CUPS. Про зв'язок між графічними елементами kprinter та параметрами " "завдань CUPS можна дізнатися з Що це довідок.

Власні " "параметри завдань - до сервера CUPS можна додавати власні фільтри, які " "можуть керуватися власними параметрами для завдань друку. Тут можна вказати " "ці параметри. Якщо є сумніви, що до цих параметрів, то зверніться до " "системного адміністратора.

Повідомлення до " "персоналу - можна надсилати додаткові повідомлення до персоналу, який " "обслуговує принтери. Ці повідомлення можна прочитати у \"звіті IPP\" про завдання друку.

Приклади:
 Стандартний параметр "
"CUPS для завдання:
(Назва) number-up -- " "(Значення) 9

Власний параметр " "завдання CUPS:
(Назва) DANKA_watermark -- " "(Значення) Company_Confidential

Повідомлення для " "персоналу:
(Назва) Deliver_after_completion -- " "(Значення) to_Marketing_Departm.

Примітка: " "поля не повинні містити пробіли, символи табуляції або лапки. Для " "редагування поля потрібно зробити подвійне клацання на ньому. " "

Попередження: не вживайте стандартні параметри CUPS, значення яких " "можна встановити через інші елементи графічного інтерфейсу системи друку " "TDE. Невідомо яким буде результат при конфлікті значень параметра або його " "відсилання декілька разів.

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Додаткові мітки" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Назва" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Значення" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Тільки для читання" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "Назва мітки не може містити пробілів, табуляцій та лапок: %1." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" "

Characters Per Inch

This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.

The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed.


Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

    -o cpi=...          # example: \"8\" or "
"\"12\"  

" msgstr "" "

Символів на дюйм

Цей параметр встановлює розмір " "символів по горизонталі при друкуванні текстового файла.

Типове " "значення - 10, тобто шрифт буде масштабований так, що буде друкуватися по 10 " "символів на дюйм.


Додаткова інформація для досвідчених " "користувачів - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру " "командного рядка CUPS:

    -o cpi=...        # наприклад: \"8\" "
"або \"12\" 
" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" "

Lines Per Inch

This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.

The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.


Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" "

Рядків на дюйм

Цей параметр встановлює розмір " "символів по вертикалі при друкуванні текстового файла.

Типове " "значення - 6, тобто шрифт буде масштабований так, що буде друкуватися по 6 " "рядків на дюйм.


Додаткова інформація для досвідчених " "користувачів - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру " "командного рядка CUPS:

    -o lpi=...        # наприклад: \"5\" "
"або \"7\" 
" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" "

Columns

This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files.

The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.


Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" "

Стовпчиків

Цей параметр визначає скільки стовпчиків " "тексту буде надруковано при при друкуванні текстового файла.

Типове " "значення - 1, тобто буде надрукований тільки один стовпчик тексту.

" "

Додаткова інформація для досвідчених користувачів - цей " "елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS: " "

    -o columns=...     # наприклад: \"2\" or \"4\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Піктограма перегляду змінюється при вмиканні або вимиканні друку " "тексту з підсвічуванням синтаксису." #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" "

Text Formats

These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.

Note: These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.

.

Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

     -o cpi=...         # "
"example: \"8\" or \"12\"  
-o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" "

Параметри тексту

Ці параметри визначають зовнішній " "вигляд надрукованого тексту при друкуванні текстових файлів напряму через " "kprinter.

Примітка: Ці параметри не матимуть впливу при " "друці не текстових файлів, та при друці текстових файлів з інших програм " "(наприклад редактора Kate). (Просто програми відсилають дані в форматі " "PostScript, та редактор 'kate' має власні налаштування для друку тексту. .


Додаткова інформація для досвідчених користувачів - " "цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметрам командного рядка CUPS:" "

     -o cpi=...         # наприклад: \"8\" or \"12\"  
-o " "lpi=... # наприклад: \"5\" or \"7\"
-o columns=... # " "наприклад: \"2\" or \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" "

Margins

These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice).

" "

When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

     -o "
"page-top=...      # example: \"72\"  
-o page-bottom=... # " "example: \"24\"
-o page-left=... # example: \"36\"
-" "o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" "

Поля

Ці параметри контролюють поля, які повинні " "бути на аркуші при друці. Ці налаштування не поширюються на завдання від " "програмам, які самі вказують вигляд сторінки та відсилають вже готовий " "PostScript до TDEPrint (такі як KOffice, OpenOffice або LibreOffice).

" "

При друці з TDE програм таких, як KMail та Konqueror, або при друці " "простого текстового файлу, ви можете встановити поля тут.

Можна " "вказувати поля окремо для кожного з країв аркуша. Одиниці виміру (пікселі, " "міліметри, сантиметри або дюйми) вказуються у полі зі списком нижче.

" "

Ви навіть можете поля виставляти мишею, перетягуючи відповідну лінію у " "потрібну позицію (дивіться зображення з попереднім переглядом праворуч).

" "

Додаткова зауваження для досвідчених користувачів - " "Цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметрам командного рядка " "CUPS:

     -o page-top=...      # наприклад: \"72\"  
-o " "page-bottom=... # наприклад: \"24\"
-o page-left=... # " "наприклад: \"36\"
-o page-right=... # наприклад: \"12\"
" "

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

     -o "
"prettyprint=true.  

" msgstr "" "

Вмикання друку тексту з підсвічуванням синтаксису!

" "

Цей параметр дозволяє покращити надруковану версію текстових ASCII " "файлів. На кожній сторінці буде знаходитися заголовок, що містить: номер " "сторінки, назву завдання (зазвичай, це назва файла) та дату. Додатково, " "ключові слова мов програмування C та C++ будуть напівжирними, а коментарі " "будуть надруковані курсивом.

Цей параметр підтримується системою CUPS." "

Якщо потрібен інший процесор для покращення тексту при друці, то " "спробуйте фільтр enscript у вкладці фільтри.

" "

Додаткова інформація для досвідчених користувачів - " "цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:

     -o prettyprint=true.  

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "

ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.)



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o prettyprint=false   

" msgstr "" "

Вимикання друку тексту з підсвічуванням синтаксису!

" "

Текстових ASCII файли будуть надруковані без заголовку на кожній сторінці " "та без підсвічування синтаксису (але це не прибере можливість задавати поля " "при друці).



Додаткова інформація для досвідчених " "користувачів - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру " "командного рядка CUPS:

     -o prettyprint=false.  

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.

This prettyprint option is handled by CUPS.

If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

     -o "
"prettyprint=true.  
-o prettyprint=false

" msgstr "" "

Друку тексту з підсвічуванням синтаксису.

Цей " "параметр дозволяє покращити надруковану версію текстових ASCII файлів. На " "кожній сторінці буде знаходитися заголовок, що містить: номер сторінки, " "назву завдання (зазвичай, це назва файла) та дату. Додатково, ключові слова " "мов програмування C та C++ будуть напівжирними, а коментарі будуть " "надруковані курсивом.

Цей параметр підтримується системою CUPS.

" "

Якщо потрібен інший процесор для покращення тексту при друці, то " "спробуйте фільтр enscript у вкладці фільтри.

" "

Додаткова інформація для досвідчених користувачів - " "цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:

     -o prettyprint=true  
-o prettyprint=false.
" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Текст" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Параметри тексту" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "Символів на &дюйм:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Рядків на дюйм:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "С&товпчиків:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Вимкнено" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "Вв&імкнено" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Загальне" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Вирівнювання" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Інші" #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD).

The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD')

Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.

Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:

  • 'Save' your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will " "store your settings permanently until you change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save', if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

" msgstr "" " Список параметрів драйвера (з PPD).

У верхній частині " "вінка знаходиться список всі можливих параметрів для завдання на друк, цей " "список параметрів взятий з файла опису принтера (PostScript Printer " "Description == \"PPD\")

Клацніть на будь-якому елементі та у нижній " "частині вікна з'явиться список можливих значень параметра.

" "

Встановіть значення параметра, якщо це потрібно. Та натисніть одну з " "кнопок розташованих нижче, що дозволить:

  • зберегти " "встановлені значення, якщо є потреба вживати такі значення у наступних " "завданнях на друк. Кнопка \"Зберегти\" збереже зроблені зміни до " "тих пір поки ви знову не зміните їх тут.
  • Натисніть \"Гаразд\" (без попереднього натискання кнопки \"Зберегти\"), якщо " "потрібно скористатися зміненими значеннями тільки один раз для наступного " "завдання на друк. Після натискання \"Гаразд\" значення параметрів " "будуть забуті при завершення програми kprinter, та наступного разу при " "запуску kprinter будуть використані значення параметрів до зміни.
  • " "
  • \"Скасувати\" - нічого не буде змінено. Якщо після натискання " "цієї кнопки виконати друк, то будуть вжити старі значення параметрів.
" "

Примітка: кількість параметрів для завдання на друк залежить від " "драйвера принтера. Для принтерів без драйвера ця сторінка відсутня." "

" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD).

The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD')

Select the value you " "want and proceed.

Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:

  • 'Save' your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. 'Save' will store your settings " "permanently until you change them again.
  • .
  • Click 'OK' if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

" msgstr "" " Список параметрів драйвера (з PPD).

У нижній частині вінка " "знаходиться список всі можливих значень вибраного параметра для завдання на " "друк, цей список параметрів взятий з файла опису принтера (PostScript " "Printer Description == \"PPD\")

Встановіть значення параметра, яке " "потрібно. Та натисніть одну з кнопок розташованих нижче, що дозволить:

" "
  • зберегти встановлені значення, якщо є потреба вживати " "такі значення у наступних завданнях на друк. Кнопка \"Зберегти\" " "збереже зроблені зміни до тих пір поки ви знову не зміните їх тут.
  • Натисніть \"Гаразд\" (без попереднього натискання кнопки " "\"Зберегти\"), якщо потрібно скористатися зміненими значеннями тільки " "один раз для наступного завдання на друк. Після натискання \"Гаразд\" значення параметрів будуть забуті при завершення програми kprinter, та " "наступного разу при запуску kprinter будуть використані значення параметрів " "до зміни.
  • \"Скасувати\" - нічого не буде змінено. Якщо " "після натискання цієї кнопки виконати друк, то будуть вжити старі значення " "параметрів.

Примітка: кількість параметрів для завдання на " "друк залежить від драйвера принтера. Для принтерів без драйвера ця " "сторінка відсутня.

" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Значення рядку:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Жодний параметр не вибрано" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Команда друку порожня." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Принтер PS" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Генератор файлів PostScript" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "Не знайдено програму друку у типовому шляху. Перевірте інсталяцію." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "" "Цей принтер не є принтером сумісним з набором драйверів для принтерів " "Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Деяка інформація по принтер відсутня" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "Помилка завантаження %1. Діагностика:

%2

" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "У черзі" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Затримано" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Припинено" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Ця дія ще не впроваджена." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Неможливо знайти тестову сторінку." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "Неможливо перезаписати звичайний принтер з параметрами спеціального." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Паралельний порт N%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Неможливо завантажити бібліотеку керування друку: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Неможливо знайти об'єкт майстра в бібліотеці керування." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Неможливо знайти діалог параметрів у бібліотеці керування." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Інформація про додаток відсутня" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(відмовляє в прийомі завдань)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(приймає завдання)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Файл share/tdeprint/specials.desktop було знайдено у вашому локальному " "каталогу параметрів TDE. Ймовірно цей файл залишився від попереднього " "випуску TDE, його слід видалити, щоб мати змогу керувати глобальними псевдо " "принтерами." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Налаштування %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Ви збираєтесь встановити псевдопринтер, як типовий для вас принтер. Таке " "налаштування буде працювати тільки в TDE. Та не буде доступним для програм " "не з TDE, для цих програм типовий принтер буде просто відсутній, і це " "унеможливить нормальний друк. Чи ви дійсно все ще бажаєте встановити %1 як типовий для вас принтер?" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Встановити як типовий" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "

Page Selection

Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.

" "
" msgstr "" "

Вибір Сторінок

Тут ви можете вказати, що друкувати " "потрібно лише виділену частину документа.

" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" " Всі сторінки: Виберіть \"Все\", щоб надрукувати весь документ. " "Оскільки це - типове значення, його вибрано при відкритті вікна.

" #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.

Note: this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.

" msgstr "" " Поточна Сторінка:Оберіть \"Поточна\", якщо ви хочете " "надрукувати лише видиму сторінку з програми TDE.

Зауважте: це " "поле не є доступним, якщо ви друкуєте не з TDE програми, напр., Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey або OpenOffice та LibreOffice, оскільки в цьому випадку " "TDEPrint не може визначити, яку сторінку документу ви наразі " "переглядаєте.

" #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\".

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.


Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" " Діапазон сторінок: Виберіть \"Діапазон сторінок\", щоб зазначити " "набір сторінок документа для друку. Формат діапазону \"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\".

Приклад: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" надрукує " "сторінки 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.



" "

Додаткова інформація для досвідчених користувачів - цей " "елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:

    -o page-ranges=...     # приклад: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"   

" #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " Page Set:

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is \"All Pages\".

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page " "Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" " "the output in one of the passes (depending on your printer model).

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" " Набір сторінок:Виберіть \"Всі сторінки\", \"Парні " "сторінки\" або \"Непарні сторінки\", якщо ви хочете друкувати " "один з перелічених наборів. Типовим значенням є \"Всі сторінки\".

Зауважте: Якщо ви поєднуєте вибір \"Діапазон сторінок\" з \"Набором сторінок\" \"Непарні\" або \"Парні\", ви отримаєте лише непарні або парні сторінки з вибраного діапазону. Це " "корисно для двостороннього друку на принтері, яких підтримує лише " "односторонній друк. В цьому випадку вам потрібно вставляти папір двічі; на " "першому етапі виберіть \"Непарні\" або \"Парні\" (залежно від моделі " "принтера), на другому - інший набір. Можливо, вам також прийдеться ввімкнути " "\"Зворотній напрямок\" для одного з етапів (відповідно до моделі " "принтера).

" #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  
-o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
-o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

.
" msgstr "" " Параметри виводу: тут можна вказати кількість копій, порядок " "друку сторінок та порядок виводу копій (зауважте, що максимальна кількість " "копій може бути обмежена адміністратором системи друку).

Типова " "кількість копій - 1.



Додаткова інформація для " "досвідчених користувачів - ці елементи інтерфейсу програми відповідають " "параметрам командного рядка CUPS:

     -o copies=...            # "
"наприклад: \"5\" або \"42\"  
-o outputorder=... # наприклад: " "\"reverse\"
-o Collate=... # наприклад: \"true\" або " "\"false\"

.
" #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" " Кількість копій: Вказує кількість потрібних копій. Ви можете " "збільшувати або зменшувати кількість клацаючи на стрілках. Також можна " "ввести значення просто в поле вводу.

Додаткова " "інформація для досвідчених користувачів - цей елемент інтерфейсу " "програми відповідає параметру командного рядка CUPS:

     -o "
"copies=...            # наприклад: \"5\" or \"42\"  
" #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " Collate Copies

If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

If the " "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  
" "

" msgstr "" "

Якщо ввімкнено параметр \"Розібрати за копіями\" (типове " "значення), вихідний порядок багатосторінкового документа буде наступним: " "\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

Якщо параметр \"Розібрати за " "копіями\" вимкнено, порядок виводу буде таким: \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " Reverse Order

If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the " "\"Collate\" checkbox at the same time.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" "

Якщо ввімкнено параметр \"У зворотному порядку\", порядок " "виводу буде наступним: \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", якщо також " "ввімкнено параметр Ввімкнули параметр \"Розібрати за копіями\" (звичайний варіант).

Якщо параметр \"У зворотному напрямку\" ввімкнено та параметр \"Розібрати за копіями\" вимкнено, порядок виводу буде таким: \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".

" #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "К&опії" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Вибір сторінок" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "&Всі" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "П&оточна" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "Діапа&зон" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

Введіть сторінки або діапазон сторінок для друку розділені комами " "(1,2-5,8).

" #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Параметри виводу" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "Розібрати за &копіями" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "У зво&ротному порядку" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "Копі&ї:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Всі сторінки" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Непарні сторінки" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Парні сторінки" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "&Набір сторінок:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Параметри драйвера" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Деякі вибрані параметри є несумісними. Для продовження ви повинні " "прибрати цю несумісність. Докладнішу інформацію можна побачити у вкладці " "Параметри драйверів." #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Файли" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button

This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.

Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.

Note 2: The filters you define here are " "applied to your jobfile before it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" " Кнопка додавання фільтру

Натискання цієї кнопки відкриє " "діалогове вікно у якому можна буде вибрати фільтр.

Примітка 1: Можна об'єднувати фільтри у ланцюг поки тип вихідних даних одного фільтру " "збігається з типом вхідних даних наступного. (Система друку TDE перевірятиме " "ланцюг фільтрів і попередить, якщо знайде помилки).

Примітка 2: Фільтри будуть застосовані перед відправленням завдання " "до черги друку та системи друку (CUPS, LPRng, LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button

This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. " msgstr "" " Кнопка видалення фільтру

Натискання цієї кнопки видаляє " "виділений фільтр зі списку фільтрів. " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button

This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "

" msgstr "" " Кнопка пересування фільтру вгору

Натискання цієї кнопки " "пересуває виділений фільтр вище у списку, це призводить до більш скорішого " "застосування фільтру в ланцюгу фільтрів.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button

This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "

" msgstr "" " Кнопка пересування фільтру вниз

Натискання цієї кнопки " "пересуває виділений фільтр нижче у списку, це призводить до відсування " "застосування фільтру ближче до кінця ланцюгу з фільтрів.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button

This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.

" msgstr "" " Кнопка налаштування фільтрів

Натискання цієї кнопки дозволяє " "налаштувати виділений фільтр. Буде відкрито окреме діалогове вікно для " "налаштування фільтру.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane

This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:

  • the filter name " "(as displayed in the TDEPrint user interface);
  • the filter " "requirements (that is the external program that needs to present and " "executable on this system);
  • the filter input format (in " "the form of one or several MIME types accepted by the filter);
  • the filter output format (in the form of a MIME type generated by the filter);
  • a more or less verbose text " "describing the filter's operation.

" msgstr "" " Панель з інформацією про фільтр

Це поле відображає деяку " "загальну інформацію про фільтр. Що містить:

  • назву фільтру (яка відображається в графічному інтерфейсі);
  • вимоги " "фільтру (тобто зовнішня програма, що повинна бути встановлена);
  • " "
  • формат вхідних даних фільтру (один або декілька типів MIME, що приймаються фільтром);
  • формат результату роботи " "фільтру (тип MIME дані в якому генеруються фільтром);
  • " "
  • докладний (чи не дуже докладний) опис фільтру.

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before actual job " "submission to print system)

This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files before they are send downstream to your real print " "subsystem.

The list shown in this field may be empty (default).

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript.

TDEPrint can utilize any external filtering program which you may find useful through this " "interface.

TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.

.

Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are:

  • the Enscript text filter
  • a Multiple Pages per Sheet filter
  • a " "PostScript to PDF converter.
  • a Page Selection/" "Ordering filter.
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed.

Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Ланцюг фільтрів (якщо ввімкнено, то фільтри виконуються " "перед відсилання завдання до системи друку)

Це поле вказує які " "фільтри вибрані для попереднього фільтрування в системі друку TDE. Фільтри " "обробляють файли для друку перед тим як відіслати їх до справжньої " "системи друку.

Цей список може бути порожнім (типова ситуація).

Фільтри застосовуються до завдання у тому порядку, в якому вини " "перелічені (з гори до низу). Це робиться у вигляді ланцюга фільтрів, де вивід одного фільтру є входом наступного. Перелічення фільтрів в " "неправильному порядку може призвести до помилки. Наприклад: якщо ваші файли " "це простий текст, та потрібно щоб вивід був оброблений \"фільтром укладання " "декількох сторінок на аркуш\", то перший фільтр повинен перетворювати " "простий текст у PostScript.

TDEPrint може використовувати будь-" "яку зовнішню програму-фільтр, яку ви вважаєте доречною для використання " "через цей інтерфейс.

TDEPrint постачається з набором налаштованих " "загальних фільтрів. Однак, фільтри можна встановлювати не залежно від " "TDEPrint. Фільтри не залежать від підсистеми друку, тому вони працюють " "зі всіма підсистемами друку, що підтримуються TDEPrint (такими як " "CUPS, LPRng та LPD).

Серед з набору налаштованих загальних фільтрів " "є наступні:

  • текстовий фільтр enscript;
  • " "
  • фільтр укладання декількох сторінок на аркуш;
  • " "
  • конвертер документів з формату PostScript в PDF;
  • " "
  • фільтр вибору порядку сторінок;
  • фільтр друку " "плакатів;
  • та інші.
Для додавання фільтру до цього " "списку, натисніть піктограму з лійкою (верхня піктограма у правому " "блоці піктограм).

Будь ласка, ознайомтеся з довідкою по іншим " "елементам цієї вкладки для докладнішої інформації про фільтри.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Додати фільтр" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Вилучити фільтр" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Пересунути фільтр вгору" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Пересунути фільтр вниз" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Налаштувати фільтр" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Внутрішня помилка: неможливо завантажити фільтр." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." msgstr "" "

Не правильний ланцюг фільтрів. Вихідний формат даних що найменше одного з " "фільтрів не підтримується наступним фільтром. Дивіться вкладку Фільтри.

" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Вимоги" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Вхід" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Вихід" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "Лист US" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Фоліо" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Конверт US #10" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Конверт ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Таблоїд" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Верхній лоток" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Нижній лоток" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Багатоцільовий лоток" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Лоток великої ємності" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" "

\"General\"

This dialog page contains general print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types.

To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. " msgstr "" "

\"Загальне\"

Ця сторінка містить загальні " "параметри для завдання на друк. Загальні параметри придатні до більшості " "принтерів, більшості завдань на друк та більшості типів файлів для друку. " "

Для отримання більш докладної довідки, скористайтеся \"Що це\" довідкою " "на тексті підпису або на самому графічному елементі. " #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" "

Page size: Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o PageSize=...         # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" msgstr "" "

Розмір сторінки: виберіть розмір сторінки зі спадного меню. " "

Перелік розмірів сторінки взятий з опису драйвера встановленого " "принтера (\"PPD\").



Додаткова інформація для " "досвідчених користувачів - цей елемент інтерфейсу програми відповідає " "параметру командного рядка CUPS:

    -o PageSize=...         # "
"наприклад: \"A4\" або \"Letter\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" "

Paper type: Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o MediaType=...        # "
"example: \"Transparency\"  

" msgstr "" "

Тип паперу: виберіть тип паперу зі спадного меню.

" "

Перелік типів паперу взятий з опису драйвера встановленого принтера (\"PPD" "\").



Додаткова інформація для досвідчених " "користувачів - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру " "командного рядка CUPS:

    -o MediaType=...        # наприклад: "
"\"Transparency\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.

The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  
" msgstr "" "

Подача паперу: у спадному меню виберіть з якого лотка брати " "папір для друку.

Перелік лотків взятий з опису драйвера встановленого " "принтера (\"PPD\").



Додаткова інформація для " "досвідчених користувачів - цей елемент інтерфейсу програми відповідає " "параметру командного рядка CUPS:

    -o InputSlot=...        # "
"наприклад: \"Lower\" або \"LargeCapacity\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" "

Image Orientation: Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

You can select 4 alternatives:

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "Landscape.
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape " "prints the images upside down.
  • Reverse Portrait. Reverse " "Portrait prints the image upside down.
The icon changes " "according to your selection.



Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o orientation-"
"requested=...       # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\"   

" msgstr "" "

Орієнтація: орієнтація надрукованого матеріалу " "контролюється цими перемикачами. Типова орієнтація - книжкова " "

Можна вибирати з 4 значень:

  • книжкова, типове значення; " "
  • альбомна;
  • зворотна альбомна, друк догори " "ногами;
  • зворотна книжкова, друк догори ногами.
" "Піктограма буде змінюватися у відповідності з вибраним значенням.


" "

Додаткова інформація для досвідчених користувачів - цей " "елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:

    -o orientation-requested=...       # наприклад: \"landscape\" "
"або \"reverse-portrait\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing.

You can choose from 3 alternatives:

  • " "None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • Long Side. This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode duplex-tumbled).

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"  
" "

" msgstr "" "

Двосторонній друк: може бути неактивним, якщо принтер не " "підтримує цей режим друку (тобто друк на обох сторонах аркуша).

Можна " "вибрати з 3 значень:

  • вимкнено: друк кожної сторінки з " "одної сторони аркуша;
  • По довгій стороні: друк на обох " "сторонах аркуша. При друці вважається, що обидві сторони мають однакову " "орієнтацію при перегоранні сторінок по довгій стороні аркуша.
  • " "По короткій стороні: друк на обох сторонах аркуша. При друці " "вважається, що обидві сторони мають зворотну орієнтацію при перегоранні " "сторінок по довгій стороні аркуша, та мають однакову орієнтацію при " "перегоранні сторінок по короткій стороні аркуша.

" "

Додаткова інформація для досвідчених користувачів - цей " "елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:

    -o duplex=...       # наприклад: \"tumble\" або \"two-sided-"
"short-edge\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job.

Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more.

Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS.

CUPS comes with a selection of banner " "pages.



Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or "
"\"topsecret\"  

" msgstr "" "

Шапки: виберіть тип спеціальних сторінок, які будуть " "надруковані перед завданням та/або після виконання завдання.

Шапки " "можуть містити деяку інформацію про завдання на друк таку як ім'я " "користувача, час друку, заголовок завдання то що.

Шапки корисні для " "легкого розділення завдань, особливо при використанні принтера багатьма " "користувачами.

Порада. Можна створювати власні " "сторінки шапок. Для використання їх потрібно покласти у стандартний каталог " "CUPS, що містить шапки (типово це - \"/usr/share/cups/banner/\"). " "Шапки повинні бути одного з форматів, що підтримуються. Це - текст ASCII, " "PostScript, PDF та практично будь яке зображення (таке як PNG, JPEG або " "GIF). Після додавання сторінки до шапок, вона з'явиться у спадному меню " "після перезапуску CUPS.

CUPS має власний початковий набір сторінок " "шапок.



Додаткова інформація для досвідчених " "користувачів - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру " "командного рядка CUPS:

    -o job-sheets=...       # наприклад: "
"\"standard\" або \"topsecret\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.).

Note 2: If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" "

Сторінок на аркуш. Можна вказати друкувати більше ніж одну " "сторінку на аркуш. Деколи це корисно для економії паперу.

" "

Примітка 1: зображення сторінки масштабується для друку 2 або 4 " "сторінок на аркуш. Сторінка не масштабується при друці 1 сторінки на аркуш " "(типове значення).

Примітка 2: якщо тут вибрано декілька сторінок " "на аркуш,то масштабування робиться системою друку. Але знайте, що деякі " "принтери можуть самі друкувати по декілька сторінок на аркуш, і в цьому " "випадку відповідний параметр можна знайти серед параметрів драйвера. Будьте " "обережні, якщо вказати друкувати по декілька сторінок на аркуш в обох " "місцях, то результат буде виглядати не так як вам хотілось би.


" "

Додаткова інформація для досвідчених користувачів - цей " "елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:

    -o number-up=...        # наприклад: \"2\" або \"4\"  
" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Розмір сторінки:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Тип паперу:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Подача паперу:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Двосторонній друк" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Сторінок на аркуш" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Книжкова" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Альбомна" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Зво&ротна альбомна" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Зв&оротна книжкова" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Вимкнено" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "По &довгій стороні" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "По &короткій стороні" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "Споч&атку:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "В &кінці:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Ввімкнено" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled).

If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

Note: The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already.

" msgstr "" " Друк плаката (ввімкнено чи вимкнено).

Якщо ввімкнено, то " "можна друкувати плакати різних розмірів. Друк буде відбуватися " "плитками, які друкуються на менших аркушах паперу, та, які можна " "буде зшити разом. Якщо цей параметр ввімкнено, то у вкладці фільтрів " "автоматично з'явиться фільтр друку плакатів.

Ця вкладка " "з'являється тільки тоді, коли у вашій системі наявна зовнішня програма \"" "poster\" [\"poster\" - це програма командного рядку, що " "дозволяє розбивати PostScript файли на плитки, які потім можна буде зшити та " "отримати одне велике зображення].

Примітка: стандартна версія " "програми \"poster\" не буде працювати. У вашій системі повинна бути " "встановлена змінена версія цієї програми. Якщо у вас не встановлена змінена " "версія, то запитайте вашого постачальника операційної системи включити до " "системи цю змінену версію.

" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " Tile Selection widget

This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.

Hints

  • Click any tile " "to select it for printing.
  • To select multiple tiles to be printed " "at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) Be aware that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles.
" "Note 1: The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as 'Tile pages (to be printed):'

Note 2: By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.

" msgstr "" " Вибір плитки

Цей елемент графічного інтерфейсу знаходиться " "тут не тільки для перегляду, він дозволяє вибрати плитки, які мають " "бути надруковані.

Поради

  • клацніть на будь якій з " "приток для її друку;
  • для одночасного вибору декількох плиток для " "друку, зробіть клацання з натиснутою клавішею Shift. Будьте " "уважні порядок в якому ви клацаєте буде повторено при друці плиток.
Примітка 1: порядок вибору плиток (він же порядок їх друку) " "вказаний у текстовому полі \"сторінки плиткою\", що розташоване нижче.

Примітка 2: типово не вибрано жодної плитки. Для початку " "друку, потрібно вибрати щонайменше одну плитку.

" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " Poster Size

Select the poster size you want from the " "dropdown list.

Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.

Hint:" " The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Розмір плаката

Виберіть потрібний розмір плаката зі " "спадного списку.

У списку є всі стандартні розміри до \"A0\" (A0 - " "це аркуш розміром 84см x 118.2см, або 16 аркушів розміру A4).

" "

Примітка: при зміні розміру плакату змінюється область " "попереднього перегляду. Вона показує на скільки плиток буде розділено плакат " "для поточного розміру сторінки.

Порада: область попереднього " "перегляду знаходиться не тільки для перегляду. В ній можна вибрати плитки, " "які мають бути надруковані. Для одночасного вибору декількох плиток для " "друку, зробіть клацання зі натиснутою клавішею Shift. Порядок в " "якому ви клацаєте буде повторено при друці плиток, цей порядок (він же " "порядок їх друку) вказаний у текстовому полі \"сторінки плиткою\", що " "розташоване нижче.

Примітка: типово не вибрано жодної плитки. " "Для початку друку, потрібно вибрати щонайменше одну плитку.

" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " Paper Size

This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list.

Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer " "description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.

Notice, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.

Hint: The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as 'Tile pages (to be printed):'

Note: By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile.

" msgstr "" " Розмір сторінки

Це поле показує розмір аркушів на яких " "будуть надруковані окремі плитки. Для вибору іншого розміру аркушів " "перейдіть до вкладки загальне та виберіть його там зі спадного меню.

" "Наявні розміри аркушів - це стандартні розміри сторінок що підтримуються " "вашим принтером. Ці розміри перелічені у драйвері принтера (у файлі опису " "принтера \"PPD\"). Будьте уважні вибраний розмір сторінки може " "не підтримуватися програмою \"poster\" (наприклад: \"HalfLetter\"), хоча він " "підтримується принтером. Якщо ви стикнулися з цією перешкодою, просто " "спробуйте інший розмір сторінки, наприклад \"A4\" або \"Letter\". " "

Примітка: при зміні розміру сторінки змінюється область " "попереднього перегляду. Вона показує на скільки плиток буде розділено плакат " "для поточного розміру сторінки.

Порада: область попереднього " "перегляду знаходиться не тільки для перегляду. В ній можна вибрати плитки, " "які мають бути надруковані. Для одночасного вибору декількох плиток для " "друку, зробіть клацання з натиснутою клавішею Shift. Порядок в " "якому ви клацаєте буде повторено при друці плиток, цей порядок (він же " "порядок їх друку) вказаний у текстовому полі \"сторінки плиткою\", що " "розташоване нижче.

Примітка: типово не вибрано жодної плитки. " "Для початку друку, потрібно вибрати щонайменше одну плитку.

" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " Cut Margin selection

Slider and spinbox let you determine " "a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed.

Notice, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " "

" msgstr "" " Обрізання полів

Повзунок дозволяє вказати поля для " "обрізання які будуть надруковані на кожній плитці плаката, для допомоги " "вам обрізати їх.

Примітка при зміні полів змінюється область " "попереднього перегляду. Вона показує скільки місця буде зайнято полями на " "кожній плитці.

Будьте уважні, поля для обрізання повинні " "дорівнювати або бути більшими за поля вашого принтером. Поля принтера " "вказані в параметрі \"ImageableArea\" у PPD файлі принтера.

" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed

This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.

You can file the field with 2 different methods: " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles.
  • Or edit this text field accordingly.
  • " "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one.

Examples:

    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Порядок на номери сторінок для друку

Це поля вказує окремі " "плитки, які будуть надруковані, та порядок їх друку.

Ви можете " "заповнити це поле двома способами:
  • або вжити інтерактивний " "попередній переклад, що знаходиться вище, \"клацанням з натиснутою клавішею " "SHIFT\" на плитках;
  • або вручну ввести номери плиток.
" "

При редагування поля, можна вказувати інтервали (3-7) замість перелічення " "плиток (3,4,5,6,7) по одній.

Приклади:

    "
"\"2,3,7,9,3\"  
\"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Плакат" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "Друк пл&аката" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "&Розмір плаката:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Розмір сторінки:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Розмір д&руку:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "О&брізати поля (% носія):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Сторінки &плиткою:" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Приєднати/від'єднати шапку та розмір друку" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
  • Color and
  • Grayscale
Note: " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence.
" msgstr "" " Вибір режиму кольорів: Можна вибрати серед двох параметрів: " "
  • колір та
  • градації сірого
" "Примітка: поле вибору може бути неактивним. Це трапляється коли " "система друку TDE не може отримати достатньо інформації з файла для друку. У " "цьому випадку буде використано інформацію вкладену у файл для друку, або " "типовий режим принтера.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu.

The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. " msgstr "" " Вибір розміру сторінки: виберіть розмір сторінки для друку зі " "спадного меню.

Розміри сторінки перелічені у файлі опису принтера (\"PPD" "\"), що встановлений. " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper.

Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).

Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.

Note 3, regarding \"Other\": You cannot " "really select Other as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.

To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:

  • go to the tab " "headlined \"Filter\"
  • enable the Multiple Pages per Sheet " "filter
  • and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab).
" msgstr "" "

Сторінок на аркуш. Можна вказати друкувати більше ніж одну " "сторінку на аркуш. Деколи це корисно для економії паперу.

" "

Примітка 1: зображення сторінки масштабується для друку 2 або 4 " "сторінок на аркуш. Сторінка не масштабується при друці 1 сторінки на аркуш " "(типове значення).

Примітка 2: якщо тут вибрано декілька сторінок " "на аркуш,то масштабування робиться системою друку.

Примітка 3, " "стосовно \"Інше\": ви можете вибрати \"іншу\" кількість сторінок на " "аркуш. Значення \"інше\" знаходиться тут тільки для того, щоб вказати на " "це.

Для вибору 8, 9, 16 або іншої кількості сторінок на аркуш:

    " "
  • перейдіть до вкладки \"Фільтри\";
  • додайте фільтр " "укладання декількох сторінок на аркуш;
  • та налаштуйте його " "(нижня кнопка у правому блоці вкладки \"Фільтри\").
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

You can select 2 alternatives:

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" "

Вибір орієнтації. Орієнтація надрукованого матеріалу " "контролюється цими перемикачами. Типова орієнтація - книжкова " "

Можна вибирати з 2 значень:

  • книжкова, типове значення; " "
  • альбомна.
Піктограма буде змінюватися у " "відповідності з вибраним значенням.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Формат друку" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Режим кольору" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Кол&ір" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "Града&ції сірого" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Інше" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Експортувати..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Розташування принтера: Розташування - може вказувати " "де знаходиться вибраний принтер. Значення цього параметру визначається " "адміністратором системи друку (зокрема, адміністратор може залишити це поле " "порожнім). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr " Тип принтера: Тип вказує тип принтера. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Стан принтера: Стан вказує що відбувається з чергою " "друку на сервері (звісно сервер може бути запущений і на локальній машині). " "Може приймати значення \"Бездіяльний\", \"Триває друк\", \"Зупинений\", " "\"Пауза\" або якесь інше значення. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). " msgstr "" " Коментар принтера: Коментар може бути вказано опис " "принтера. Значення цього параметру визначається адміністратором системи " "друку (зокрема, адміністратор може залишити це поле порожнім). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu:

Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the TDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "

  • ...either create a local printer with the help of the TDE Add " "Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the 'Properties' button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.

Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " Меню вибору принтера:

У цьому списку потрібно вибрати " "принтерна якому ви бажаєте друкувати. Початково (при першому запуску TDE), у " "списку є тільки спеціальні принтери TDE - що зберігають завдання на " "диск (напр. як PostScript- або PDF-файли), або відсилають завдання " "електронною поштою (напр. як долучення PDF). Якщо ви не бачите справжніх " "принтерів, то вам слід...

  • ...або додати локальний принтер за " "допомогою Майстра додавання принтерів TDE, який доступний для " "систем друку CUPS та RLPR (натисніть кнопку, що розташована ліворуч від " "кнопки \"Властивості\");
  • ...або ви можете спробувати з'єднатись з " "віддаленим сервером CUPS натиснув кнопку Системні параметри, що " "розташована нижче. Буде відкрито нове вікно, виберіть піктограму Сервер " "CUPS та введіть інформацію, що потрібна для використання віддаленого " "сервера.

Зауважте: Може статися так, що з'єднання з " "віддаленим сервером CUPS встановлено успішно, але, тим не менше, не можна " "отримати список принтерів. Якщо таке сталося, то потрібно змусити TDEPrint " "перечитати власні налаштування. Або запустіть Kprinter знову; або змініть " "систему друку з CUPS на щось інше, та знову поверніть це значення на CUPS. " "Зміна системи друку робиться через список систем друку, що підтримуються, " "розташований знизу цього діалогового вікна у його розгорнутому вигляді.

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties:

This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. " msgstr "" " Властивості завдань друку:

Натискання цієї кнопки відкриває " "вікно, де ви можете знайти та встановити всі параметри, що стосуються " "завдань друку. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers:

This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the TDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection..

Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.)

" msgstr "" " Вибірковий Вигляд Переліку Принтерів

Кнопка зменшує видиму " "кількість принтерів у переліку на більш зручний та перед-визначений " "перелік.

Це може бути практично корисним на підприємствах із великою " "кількістю принтерів. Типово у переліку відображаються всі " "принтери.

Щоб створити власний 'обраний перелік', натисніть " "кнопку 'Системні параметри' знизу діалогу. Далі, у новому діалозі, " "оберіть \"Фільтр\" (лівий стовпчик діалогу Конфігурація " "Принтерів TDE) та встановіть ваш вибір..

Попередження: " "Натиск цієї кнопки без створення пріоритетного особистого 'обраного " "переліку' сховає всі принтери. (Для пере-увімкнення всіх принтерів, " "просто натисніть цю кнопку знову.)

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "TDE Add Printer Wizard

This button starts the TDE Add " "Printer Wizard.

Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "Майстер додавання принтерів TDE

Натискання цієї кнопки " "запускає майстер додавання принтерів TDE.

Використовуйте цей " "майстер (для систем друку \"CUPS\" або \"RLPR\") для " "додавання визначених локально принтерів.

Зауважте: " "майстер додавання принтерів TDE не працює, (та ця кнопка не " "активна) разом з системами друку \"LPD\", \"LPRng\" або " "\"друком через зовнішню програму\".

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command

Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " Зовнішня команда друку

Тут ви можете ввести будь яку команду, " "яка, також, може виконувати друк з командного рядка введеного у вікні " "konsole.

Наприклад:
a2ps -P <printername> --"
"medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options

This button shows or hides " "additional printing options." msgstr "" " Додаткові параметри завдань друкуs

Натискання цієї кнопки " "показує/ховає додаткові параметри завдань друку." #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options:

This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them:

  • " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing?
  • Should TDE use an external PostScript viewer like gv for print page previews?
  • Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?,
and many more....
" msgstr "" " Системні Параметри

Натискання цієї кнопки запускає діалог, в " "якому можна змінити різні параметри системи друку. Серед них:

  • чи " "потрібно вкладати шрифти у згенерований для друку файл PostScript?
  • чи " "має TDE використовувати зовнішню програму перегляду PostScript, напр. " "gv для попереднього перегляду того, що буде надруковано?
  • з " "яким CUPS сервером TDEPrint має з'єднуватись - локальним чи віддаленим?
" " а, також, багато інших параметрів....
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual. " msgstr "" " Довідка: Натискання цієї кнопки відкриває Підручник по " "TDEPrint. " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. " msgstr "" " Скасувати: Натискання цієї кнопки припиняє створення завдання на " "друк та закриває вікно kprinter. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. " msgstr "" " Друкувати - натискання цієї кнопки відсилає завдання на " "принтер. Якщо ви намагаєтесь надрукувати файл в форматі відмінному від " "PostScript, то вас запитають: чи перетворити цей файл у PostScript формат " "або дозволити це зробити серверу друку (такому як CUPS). " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open

If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.

" "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. " msgstr "" " Тримати Діалог Друку Відкритим

Якщо ввімкнено, діалогове " "вікно друку залишиться відкритим після натискання кнопки " "Друкувати.

Це може бути особливо корисним, коли вам потрібно " "погратися з параметрами друку (такими, як калібрування кольорів при " "друкуванні на струменевому принтері), або коли ви надсилаєте ваше завдання " "одразу на декілька принтерів для прискорення друку.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE Special Printers named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Назва файла для виводу та шлях до нього - тут вказується " "розташування файла, в який буде виконано друк, для режимів друку \"Друк у " "файл\". Ці режими можна встановити вибрав один з спеціальних " "принтерів - \"друк у файл (PostScript)\" або \"друк у файл (PDF)\". " "Введіть назву та розташування файла, що вам потрібні, у рядок, що праворуч. " "" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") " msgstr "" " Назва файла для виводу та шлях до нього - введіть тут шлях до " "файла, який вас влаштовує (цей параметр доступний тільки для режимів \"Друк " "у файл\")." #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Кнопка навігації по каталогам - натискання цієї кнопки відкриває " "діалогове вікно для відкриття файлів, де ви зможете вибрати каталог та назву " "файла, в який буде збережено вивід завдання на \"друк у файл\". " #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job

This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "

  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
  • you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system.
" msgstr "" " Додати файл до завдання

Ця кнопка відкриває вікно \"Відкриття " "файла / Навігації каталогів\", яке дає змогу вибрати файл для друку. Зважте, " "що

  • можна вибирати прості текстові файли або файли в форматі PDF, " "PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF та в багатьох інших графічних форматах. " "
  • можна вибрати декілька файлів відразу та надіслати їх всіх відразу одним " "завданням до системи друку.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. " msgstr "" " Перегляд друку - увімкніть, якщо ви бажаєте спочатку побачити " "те, що буде надруковано. Попередній перегляд дозволяє спочатку подивитися чи " "задуманий вами макет плаката або брошури має такий самий вигляд, як ви " "задумали, без марного псування паперу. Та не друкувати, якщо є якісь дефекти." "

Зауважте: можливість попереднього перегляду (та цей прапорець) " "доступні тільки при друці завдань з програм для TDE. При запуску kprinter з " "командного рядка та при використанні kprinter, як команди друку для не TDE " "програм (Acrobat Reader, OpenOfice або FireFox), перегляд друку не доступний." "" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as " "the user's default.

Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous: \"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.) " msgstr "" " Встановлення типового принтера - ця кнопка встановлює поточний " "принтер, як типовий для користувача.

Зауважте: (Кнопка є доступною " "лише, якщо вимкнено параметр Системні параметри --> Загальне --> Інше: \"Типовим стає останній використаний в програмі " "принтер\".) " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Стан:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Примітка:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "В&ластивості" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "&Системні параметри" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Встановити як &типові" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Перемкнути фільтрацію принтерів" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Додати принтер..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Пер&егляд" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Ф&айл виводу:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Команда др&уку:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Показати/сховати додаткові параметри" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Не закривати вікно після друку" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Сталася помилка під час отримання списку принтерів:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Назва файла виводу порожня." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "У вас не вистачає прав для запису у цей файл." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Каталог, в який потрібно записати дані, не існує." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "У вас не вистачає прав для запису у цей каталог." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Параметри <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Параметри >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Започаткування системи друку..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Друкувати у файл" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Ініціалізація..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Створення даних для друку: сторінка %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Перегляд..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:
%1" msgstr "" "

Сталася помилка друку. Повідомлення помилки отримане з системи:


%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Неможливо скопіювати багато файлів у один." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "Неможливо зберегти файл друку до %1. Перевірте права на запис." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Друк документа: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Відсилання даних на принтер: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Неможливо запустити дочірній процес друку. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Неможливо приєднатися до сервера друку TDE (tdeprintd). Перевірте, що " "сервер запущено." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Перевірте синтаксис команди:\n" "%1 <файлів>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Не знайдено дійсний файл для друку. Дію перервано." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Неможливо вибрати запитану сторінку. Фільтр psselect неможливо " "вставити у поточний ланцюг фільтрів. Дивіться вкладку Фільтр у вікні " "властивостей для більш детальної інформації.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

Не вдається завантажити опис фільтру для %1.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.

" msgstr "" "

Помилка читання опису фільтра %1. Отримано порожній рядок команди." "

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "

" msgstr "" "Тип MIME %1 не підтримується як вхідний формат даних для ланцюга фільтрів " "(це може статися з розвантажувачами, відмінними за CUPS, під час вибору " "сторінки у файлі відмінному за Postscript). Перетворити файл у формат, що " "підтримується?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Виберіть тип MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Виберіть формат призначення для перетворення:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Дію перервано." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Не знайдено відповідний фільтр. Виберіть інший формат призначення." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:
%1
Select another target format." msgstr "" "Дія завершилась невдало з повідомленням:
%1
Виберіть інший формат " "призначення.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Фільтрація даних для друку" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Помилка фільтрування. Команда: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "" "Файл для друку порожній, тому його буде проігноровано:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options:
  • TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select Convert)
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • You can cancel the printjob. (Select " "Cancel)
Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?
" msgstr "" "Формат файла %1 не підтримується, напряму, поточною системою " "друку. Ви можете вибрати одну з наступних трьох дій:
  • спробувати " "перетворити цей файл автоматично у формат, що підтримується(виберіть " "Перетворити);
  • спробувати відіслати файл на принтер без " "будь якого перетворення (виберіть Залишити);
  • скасувати " "друк (виберіть Скасувати).
Чи спробувати перетворити цей " "файл у %2?
" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.
  • See " "if the required external program is available.on your system.
" msgstr "" "Не знайдено фільтру для перетворення типу файлів %1 у %2." "
  • Перейдіть до Системні параметри -> Команди та перегляньте " "список можливих фільтрів. Кожен принтер виконує зовнішню програму.
  • " "Перевірте чи потрібна зовнішня програма наявна у вашій системі.
" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Конфігурація принтера" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Параметри конфігурації для цього принтера відсутні." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Бажаєте продовжити друк попри все?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Перегляд друку" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Не знайдено програму для попереднього перегляду %1. Перевірте, що програму " "правильно встановлено та вона розміщена у каталозі, який включено до змінної " "оточення PATH." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Помилка перегляду: неможливо запустити ні внутрішній переглядач TDE " "(KGhostView), ні будь-яку зовнішню програму для перегляду PostScript файлів." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Попередній перегляд неможливий: TDE не може знайти програму для перегляду " "файлів типу %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Помилка перегляду: неможливо запустити програму %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Продовжити друк?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Перенесення файла завершилось невдало." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Аварійне завершення процесу (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "Виконання %1 завершилось з помилкою:

%2

" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Одна з вимог об'єкту команди не є задоволеною." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Команда не містить потрібної мітки %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "Програму %1 не знайдено у типовому шляху. Перевірте інсталяцію." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Локальна черга друку (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Невідома" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "<Недоступний>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Невідомий" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Віддалена черга LPD %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Неможливо створити каталог розвантаження %1 для принтера %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Неможливо зберегти інформацію для принтера %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Неможливо встановити вірні дозволи на каталог розвантаження %1 для " "принтера%2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Відмовлено у дозволі: ви повинні бути адміністратором." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Неможливо виконати команду \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Неможливо записати файл printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Неможливо знайти драйвер %1 в базі даних засобів друку." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Неможливо знайти принтер %1 в файлі printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Драйвер не знайдено (сирий принтер)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Тип принтера не розпізнано." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "Драйвер пристрою %1 не скомпільовано у інсталяції GhostScript. " "Перевірте вашу інсталяцію або використовуйте інший драйвер." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Неможливо записати файли драйвера в каталог розвантаження." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Локальний на принтер (паралельний, послідовний, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Віддалена черга LPD" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Спільний принтер SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Мережний принтер (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Принтер-файл (друк у файл)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Параметри GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Глибина кольору" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Додаткові параметри GS" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Розмір сторінки" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Сторінок на аркуш" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Праве/ліве поле (1/72 дюйма)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Верхнє/нижнє поле (1/72 дюйма)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Параметри тексту" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Відсилати EOF після завдання друку для виштовхування сторінки" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Виправляти ефект сходинок" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Швидкий друк тексту (тільки для не PS-принтерів)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Опис" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Черга віддаленого принтера на %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Локальний принтер" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Драйвер APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Мережний принтер (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Сервер не підтримується: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Неможливо створити каталог %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Відсутній елемент: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Неправильна специфікація сервера друку: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Неможливо створити файл: %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Не визначено драйвер APS." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Неможливо видалити каталог %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Псевдоніми:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Рядок" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Число" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Логічне значення (Так/Ні)" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Запис printcap: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Розвантажувач" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Параметри розвантажувача" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Дія не підтримується." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Файл printcap є віддаленим файлом (NIS). Його неможливо записати." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "Неможливо зберегти файл printcap. Перевірте права на запис." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Внутрішня помилка: невизначено обробник." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Неможливо визначити каталог розвантаження. Дивіться у вікно параметрів." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "У вас не вистачає прав для створення каталогу розвантаження %1. Перевірте " "дозволи." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "Принтер було створено, але неможливо перезапустити демона друку. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Неможливо видалити каталог розвантаження %1. Перевірте права на запис до " "цього каталогу." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Редагувати запис у printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Редагування записів в файлі printcap можна робити тільки в дозволу " "системного адміністратора. Неправильне редагування може зашкодити роботі " "принтера. Продовжити?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Тип розвантажувача: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Програму %1 не знайдено у типовому шляху." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Доступ заборонено." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Принтер %1 не існує." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Невідома помилка: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Помилка виконання lprm: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Невідомий (невідомий запис)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Віддалена черга (%1) на %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Локальний принтер на %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Невідомий запис." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Драйвер IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "Не визначено драйвер для принтера. Це може бути сирий принтер." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Звичайний драйвер LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Мережний принтер" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Внутрішня помилка." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "У вас не вистачає прав на виконання цієї дії." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Неможливо знайти програму lpdomatic. Перевірте, що Foomatic правильно " "встановлено, та програма lpdomatic є в типовому шляху." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Неможливо вилучити файл драйвера %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Налаштувати друк в TDE" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Налаштувати сервер друку" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Запустити майстер додавання принтерів" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Параметри команд" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Змінити/Створити команди" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output.
They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Об'єкти команд здійснюють перетворення вхідних даних.
Вони є основою " "для створення фільтрів друку та спеціальних принтерів. Об'єкти описуються " "командним рядком, набором параметрів, набором вимог та типами MIME. Ту можна " "створювати нові об'єкти або редагувати вже існуючі. Всі зміни будуть " "стосуватися тільки поточного користувача." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Конфігурація менеджера друку TDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Параметри фільтру принтерів" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Фільтр принтерів" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Фільтр принтерів дозволяє бачити тільки окремий набір принтерів замість " "перегляду всіх принтерів. Це може бути корисним, коли є велика кількість " "принтерів, але ви користуєтесь тільки незначною їх кількістю. Виберіть " "принтери, які ви бажаєте, бачити у списку ліворуч або введіть фільтр " "розташування (напр: Group_1*). Обидва метода кумулятивні та " "ігноруються якщо нічого не вибрано." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Фільтр розташування:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Параметри шрифтів" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Вкладання шрифтів" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Шлях до шрифтів" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "В&кладання шрифтів у PostScript" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Нагору" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Вниз" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Додатковий катал&ог:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Цей параметр дозволяє автоматичне вкладання шрифтів, яких немає на принтері, " "у PostScript файл. Вкладання шрифтів, звичайно, призводить до більш якісного " "друку (надрукований документ більш схожий на те, що ви бачите на екрані), " "але розмір даних збільшується." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Ви можете вибрати додаткові каталоги, у яких TDE буде шукати на шрифти для " "вкладання, якщо ввімкнено вкладання шрифтів. Типово, шрифти для вкладання " "будуть шукатись серед шрифтів X-сервера, тому додавання додаткових каталогів " "не потрібно. Типових шрифтів повинно бути достатньо у більшості випадків." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Інтервал поновлення" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " с" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Цей параметр встановлює час оновлення різних частин системи друку TDE " "таких, як менеджер друку та переглядач задач друку." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Пробна сторінка" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Вказати власну пробну сторінку" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Перегляд..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Від&ображати вікно повідомлень з станом друку" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "" "Т&иповий принтер - це принтер, що був останній раз використаний у програмі" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Сторінка, яку вибрано, не є файлом у форматі PostScript. Можливо, ви більше " "не зможете протестувати свій принтер." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Порожня назва файла." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Задачі" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:711 msgid "Print Job Settings" msgstr "Параметри задач друку" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Відображення задач" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:341 msgid "Unlimited" msgstr "Необмежено" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Максимальна кількість задач, що відображаються:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Параметри попереднього перегляду" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Програма для перегляду" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Вживати зовнішню програму для перегляду" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Ви можете користуватись зовнішньою програмою для попереднього перегляду " "(переглядачем Postscript) замість вбудованої в TDE системи перегляду. " "Примітка, якщо типовий переглядач postscript для TDE (KGhostView) не " "знайдено, TDE спробує автоматично знайти якійсь інший зовнішній переглядач " "Postscript" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Не визначено програму для створення бази даних драйверів. Ця дія не " "впроваджена." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Програму %1 не знайдено у PATH. Перевірте, що програма існує та знаходиться " "у PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "Неможливо розпочати бази даних драйверів. Помилка виконання %1." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Зачекайте поки TDE перебудовує базу даних драйверів." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "База даних драйверів" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Виникла помилка під час створення бази драйверів: аварійне завершення " "процесу-нащадка." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&Принтер Postscript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "С&ирий принтер (без драйвера)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Інший..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Виробник:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "&Модель:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Не вдається знайти драйвер Postscript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Вибрати драйвер" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "<Невідомий>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "База даних" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Невірний формат драйвера." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Інше" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Деякі вибрані параметри конфліктують. Ви повинні вирішити ці конфлікти перед " "тим, як продовжувати." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Місце знаходження:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Члени:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Неявний клас" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Віддалений клас" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Локальний клас" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Віддалений принтер" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Спеціальний (псевдо) принтер" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Невідомий" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Створіть/Змініть примірники для вибраного зараз принтера. Примірник - це " "сукупність (фізично) існуючого принтера та набору попередньо встановлених " "параметрів. Для простого струминного принтера, можна встановити різні " "параметри, такі як:чорновий друк, фотографічна якість друку " "або двосторонній друк. Примірники будуть присутні у вікні друку в " "вигляді звичайних принтерів, і ви зможете швидко вибрати параметри друку." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Новий..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Скопіювати..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Тестувати..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Типовий)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Назва примірника" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Введіть назву для нового примірника (залиште як є для типової назви):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Назва примірника не може містити пропуски та похилі риски." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити примірник %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Ви не можете видалити типовий примірник. Проте, всі параметри %1 буде " "відкинуто. Продовжити?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Не вдається знайти примірник %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Не вдається отримати інформацію про принтер. Отримана помилка від системи " "друку: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Назва примірника порожня. Будь ласка, виберіть якийсь примірник." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Внутрішня помилка: принтер не знайдено." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Ви збираєтесь надрукувати пробну сторінку на %1. Продовжити?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Пробна сторінка" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Неможливо відіслати пробну сторінку на %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Пробна сторінка успішно відіслана на принтер %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Принтери відсутні" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:361 management/kmjobviewer.cpp:555 msgid "All Printers" msgstr "Всі принтери" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Завдання друку для %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:341 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Макс.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Ід. задачі" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Стан" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Розмір (КБ)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Сторінка(и)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Затримати" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Продовжити" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "В&идалити" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Н&адрукувати ще раз" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Пе&ресунути на принтер" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Пере&микнути відображення завершених завдань" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Показати завдання тільки одного користувача" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Сховати завдання тільки одного користувача" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Ім'я користувача" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "Вибра&ти принтер" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Поновити" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Постійно утримувати вікно" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "Неможливо виконати дію \"%1\" над вибраними завданнями! Помилка:" #: management/kmjobviewer.cpp:503 msgid "Hold" msgstr "Затримати" #: management/kmjobviewer.cpp:508 msgid "Resume" msgstr "Відновити" #: management/kmjobviewer.cpp:518 msgid "Restart" msgstr "Надрукувати ще раз" #: management/kmjobviewer.cpp:526 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Пересунути на %1" #: management/kmjobviewer.cpp:686 msgid "Operation failed." msgstr "Дія завершилась невдало." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Система друку" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Класи" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Принтери" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Спеціальні" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Принтер %1 вже існує. Якщо продовжити, то існуючий принтер буде " "перезаписано. Продовжити?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Ініціалізація менеджеру..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Піктограми,Сп&исок,Д&ерево" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Запустити/Зупинити принтер" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "З&апустити принтер" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "З&упинити принтер" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Дозволити/Заборонити буферизацію завдань" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Д&озволити буферизацію завдань" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "За&боронити буферизацію завдань" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Налаштувати..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Додати &принтер/клас..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Додати спе&ціальний (псевдо) принтер..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Встановити як типовий &локальний" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Встановити як типовий для &користувача" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "Надрукувати п&робну сторінку..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Налаштувати &менеджер..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Ініціалізувати Менеджер/&Перегляд" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Орієнтація" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Вертикальна,&Горизонтальна" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "П&ерезапустити сервер" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Налаштувати &сервер..." #: management/kmmainview.cpp:213 msgid "Configure Server Access..." msgstr "Налаштувати доступ серверу..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Сховати &пенал" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Показати пенал &меню" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Сховати пенал &меню" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Показати подробиці про п&ринтер" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "С&ховати подробиці про принтер" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Перемкнути &фільтрацію принтерів" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "З&асоби принтерів" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Сервер друку" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Менеджер друку" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Сталася помилка під час отримання списку принтерів." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Неможливо змінити стан принтера %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Неможливо вилучити спеціальний принтер %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Неможливо вилучити принтер %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Налаштувати %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Неможливо змінити параметри принтера %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Неможливо завантажити вірний драйвер для принтера %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Неможливо створити принтер." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Неможливо визначити принтер %1 як типовий." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Неможливо надрукувати пробну сторінку на %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Повідомлення помилки отримане від менеджера:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Внутрішня помилка (немає додаткової інформації)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Неможливо перезапустити сервер друку." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Перезапуск сервера..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Неможливо налаштувати сервер друку." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Налаштування сервера..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Неможливо запустити засіб друку. Можливі причини: не вибрано принтер, для " "вибраного принтера не встановлено локальний пристрій (порт принтера) або " "неможливо знайти відповідну бібліотеку." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Не вдається отримати список принтерів." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Примірники" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Тип принтера:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Параметри інтерфейсу" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Принтер IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Локальний принтер USB" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Локальний паралельний принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Локальний послідовний принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Мережний принтер (сокет)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Принтер SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Файл-принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Принтер - послідовний факс/модем" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Невідомий" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Змінити..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Виробник:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Модель принтера:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Інформація про драйвер:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Назва принтера:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Члени" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Члени класу" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:

%1" msgstr "" "Неможливо змінити властивості принтера. Повідомлення помилки отримане " "від менеджера:

%1

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Додати спеціальний принтер" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Адреса:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "&Параметри команд" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Ф&айл виводу" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Ввімкнути друк у ф&айл" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "Ф&ормат:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Роз&ширення файла:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

Команда буде використовувати файл виводу. Якщо цей параметр ввімкнуто, " "впевнитись, що команда містить ярлик виводу.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:

  • %in: the input file " "(required).
  • %out: the output file (required if using an " "output file).
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "%psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

Команда, яку буде виконано, при друку на цьому спеціальному принтері. Або " "напряму введіть команду, або назначте/створіть об'єкт команди з/для цього " "спеціального принтера. Бажано створювати об'єкти команди, тому що це надає " "можливість встановлювати додаткові параметри, такі як: перевірка типу MIME " "та список вимог (підтримка звичайних команд існує тільки для зворотної " "сумісності). При використанні звичайних команд, підтримуються наступні мітки:" "

  • %in: вхідний файл (обов'язково);
  • %out: " "вихідний файл (обов'язково якщо використовується вихідний файл);
  • " "%psl: розмір сторінки малими літерами;
  • %psu: розмір " "сторінки, перша літера велика.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." msgstr "

Типовий тип mime вихідного файлу (напр. application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "

Типове розширення вихідного файлу (напр. ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Ви повинні надати не пусту назву." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Не чинні параметри. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Налаштувати %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Вибір сервера" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Ви повинні вибрати сервер." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Локальний принтер (паралельний, послідовний, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "

Locally-connected printer

Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.

" msgstr "" "

Локальний принтер

Виберіть цей тип сервера для принтера " "під'єднаного через паралельний, послідовний чи USB порт.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&Колективний принтер SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "

Shared Windows printer

Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." msgstr "" "

Колективний принтер Windows

Виберіть цей тип сервера для " "принтера приєднаного до сервера під керуванням Windows, та який є спільним в " "мережі через протокол SMB (samba).

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&Віддалена черга LPD" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "

Print queue on a remote LPD server

Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.

" msgstr "" "

Черга друку на віддаленому сервері LPD

Виберіть цей тип " "сервера, якщо черга завдань знаходиться на віддаленому комп'ютері з " "запущеним сервером LPD.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "М&ережний принтер (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "

Network TCP printer

Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.

" msgstr "" "

Мережний TCP принтер

Виберіть цей тип сервера, для спілкування " "з мережним принтером за протоколом TCP (типово через порт 9100). Більшість " "мережних принтерів підтримують цей режим.

" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Створення класу" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Наявні принтери:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Принтери класу:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Ви повинні вибрати принаймні один принтер." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Вибір моделі принтера" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Сирий принтер" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Внутрішня помилка: неможливо знайти драйвер." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Вибір драйвера" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.

" msgstr "" "

Для цієї моделі було знайдено декілька драйверів . Виберіть драйвер, який " "ви хочете використовувати. У вас буде можливість перевірити його і замінити " "при бажанні.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Інформація про сервер" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Ви повинні вибрати драйвер." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [найліпший]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Інформація про вибраний драйвер відсутня." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Тест принтера" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Виробник:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Тест" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Тепер ви можете перевірити принтер перед завершенням установлення. " "Використовуйте кнопку Параметри, щоб налаштувати принтер та кнопку " "Test, щоб перевірити вашу конфігурацію. Натисніть кнопку Back, " "щоб змінити драйвер (вашу поточну конфігурацію буде очищено).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Неможливо завантажити запитаний драйвер:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Пробну сторінку успішно відіслано до сервера. Зачекайте поки завершиться " "друк, а потім натисніть кнопку \"Гаразд\"." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Неможливо перевірити принтер: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Неможливо вилучити тимчасовий принтер." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Неможливо створити тимчасовий принтер." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Тип" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Опис" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Сервер" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Принтер IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Порт" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Черга" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Рахунок" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Драйвер БД" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Зовнішній драйвер" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Модель" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Вибір файла" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.

" msgstr "" "

Друк буде перенаправлено у файл. Введіть шлях до файла, в який ви хочете " "направити вивід. Наберіть абсолютний шлях до файла або натисніть кнопку " "навігатора для графічного вибору.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Друкувати у файл:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Каталог не існує." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Введення" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,


This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.


We hope you " "enjoy this tool!


" msgstr "" "

Ласкаво просимо,


Цей майстер дозволить вам встановити новий " "принтер на вашому комп'ютері. Він проведе вас через різні кроки процесу " "встановлення та налаштування принтера для вашої системи друку. З кожного " "кроку ви зможете повернутися за допомогою кнопки Назад.


Ми " "сподіваємося вам сподобається цей інструмент!


" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Далі >>" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Майстер додавання принтерів" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Змінити принтер" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Неможливо знайти запитану сторінку." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Завершити" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Вибір локального порту" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Локальна система" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Паралельний" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Послідовний" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.

" msgstr "" "

Виберіть вірний визначений порт або введіть відповідний URI в нижньому " "полі редагування.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Порожній URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Локальний URI не відповідає визначеному порту. Продовжити?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Виберіть вірний порт." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Неможливо виявити локальні порти." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Інформацію про чергу LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Введіть інформацію про віддалену чергу LPD. Цей майстер перевірить її " "перед тим, як продовжувати.

" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Черга:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Деяка інформація відсутня." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Не вдається знайти чергу %1 на сервері %2. Продовжити попри все?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Загальна інформація" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).

" msgstr "" "

Введіть інформацію щодо вашого принтера або класу. Назва " "обов'язкова, Адреса та Опис ні (на деяких системах вони навіть " "не використовуються).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Ви повинні надати хоча б одну назву." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Не рекомендовано вживати пробіли в назвах принтерів, тому що це може " "призвести до помилок в роботі принтера. Майстер може вирізати всі пробіли з " "рядка, що ви ввели, і в результаті буде отримано %1. Що ви бажаєте зробити?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Вирізати" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Ідентифікація користувача" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." msgstr "" "

Цей сервер може вимагати ім'я та пароль для правильної роботи. Виберіть " "тип доступу та введіть ім'я та пароль, якщо це потрібно.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Ім'я:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Анонім (без імені користувача та пароля)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Гостьовий рахунок (ім'я користувача=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "З&вичайний рахунок" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Виберіть один параметр" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Ім'я користувача порожнє." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Параметри принтера SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Перегляд" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Робоча група:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Принтер:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Порожня назва принтера." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Ім'я: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "<анонім>" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Інформація про мережний принтер" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Адреса &принтера:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "П&орт:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Ви повинні ввести адресу принтера." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Неправильний номер порту." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Підмережа:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Тайм-аут (мс):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Конфігурація пошуку" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Невірна специфікація підмережі." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Неправильна специфікація тайм-ауту." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Невірна специфікація порту." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Ціле число" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Число з плаваючою крапкою" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Список" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Типове з&начення:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Команда:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "За&вжди присутній" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "З&начення" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Міні&мум:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "М&аксимум:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Додати значення" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Видалити значення" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Застосувати зміни" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Додати групу" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Додати параметр" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Видалити елемент" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Пересунути вгору" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Пересунути вниз" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Вхідні дані з" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Вивід до" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Канал:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Ідентифікатор. Рядок у якому можна використовувати тільки латинські літери " "та цифри. Значення __root__ зарезервоване для внутрішнього " "використання." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Рядок з описом. Цей текст буде відображатись користувачу, він повинен " "містити інформацію достатню для того, щоб зрозуміти значення та застосування " "відповідного параметра." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "Тип параметра. Визначає який графічний вигляд буде мати параметр." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Формат параметра. Визначає як значення параметра вставляти в командний " "рядок. Мітку %value потрібно вживати для вставки значення вибраного " "користувачем. Цю мітку буде замінено при запуску програми строковим " "значенням параметра." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Типове значення параметра. Для параметрів, що не належать до завжди " "присутніх параметрів, в командний рядок нічого не додається, якщо вибране " "значення параметра збігається з типовим значенням. Якщо це типове значення " "не збігається з внутрішнім типовим значенням програми, то зробіть цей " "параметр завжди присутнім для уникнення проблем." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Робить параметр завжди присутнім у командному рядку. Такі параметри завжди " "додаються до командного рядку при запуску програми в незалежності від " "вибраного значення. Це може стати в нагоді коли типове значення вказане тут " "не збігається з внутрішнім типовим значенням програми." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:
  • %filterargs: command options
  • %filterinput: input specification
  • %filteroutput: output specification
  • %psu: the page size in upper case
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "Повний командний рядок для запуску програми. В цьому тексті можна " "використовувати мітки, які буде замінено при запуску програми. Мітки, що " "підтримуються:
  • %filterargs: параметри команди
  • " "%filterinput: джерело вхідних даних
  • %filteroutput: місце " "куди направити вихідні дані
  • %psu: розмір сторінки великими " "літерами
  • %psl: розмір сторінки малими літерами
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Джерело вхідних даних у випадку коли програма читає дані з файла. Вживайте " "мітку %in для вставки назви файла." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Місце куди направити вихідні дані у випадку коли програма пише дані до " "файла. Вживайте мітку %out для вставки назви файла." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Джерело вхідних даних у випадку коли програма читає дані з стандартного " "вхідного потоку." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Місце куди направити вихідні дані у випадку коли програма пише дані до " "стандартного потоку виводу." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Коментар до програми, який може бути прочитаний користувачем. В цьому тексті " "можна вживати наступні теґи HTML: <a>, <b> або <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Неправильна ідентифікаційна назва. Порожні назви та \"__root__\" заборонені." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Новий параметр" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Редактор команди %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&Типи MIME" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Формати &вхідних даних" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Редагувати команду..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Формат вихідних &даних:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Назва ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Нова команда" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Редагувати команду" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Навігація..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Вживати &команду:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Ім'я команди" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Введіть ідентифікаційну назву для нової команди:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Команда з назвою %1 вже існує. Бажаєте продовжити та змінити вже існуючу " "команду?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Внутрішня помилка. Драйвер XML для команди %1 не знайдено." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "вивід" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "невизначено" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "не дозволено" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Недоступно: вимоги не задоволені)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Шукати" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Пошук у мережі:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Підмережа: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Ви збираєтесь просканувати підмережу (%1.*), це не відповідає поточній " "мережі цього комп'ютера (%2.*). Почати сканування?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Сканувати" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Виберіть команду" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Перегляд недоступний" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" "

Top Margin

.

This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror..

Note:

This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.  

" msgstr "" "

Верхнє поле

Тут можна вказати відступ від верхнього " "краю сторінки при друці в тому разі, якщо програма, з якої відбувається " "друк, не встановила цей відступ.

Наприклад, цей параметр працює при " "друці простих текстових файлів, або при друці з KMail та Konqueror.

" "

Примітка:

встановлені тут значення полів не використовуються " "при друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно " "казати користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не " "працюють при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, " "мають значення полів вшиті в самі файли.



" "

Додаткова інформація для досвідчених користувачів - цей " "елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:

    -o page-top=...      # вживайте значення від \"0\" та більші. "
"\"72\" відповідає одному дюйму.  

" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" "

Bottom Margin

.

This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally.

The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.

Note:

This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.  
" msgstr "" "

Нижнє поле

Тут можна вказати відступ від нижнього " "краю сторінки при друці в тому разі, якщо програма, з якої відбувається " "друк, не встановила цей відступ.

Наприклад, цей параметр працює при " "друці простих текстових файлів, або при друці з KMail та Konqueror.

" "

Примітка:

встановлені тут значення полів не використовуються " "при друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно " "казати користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не " "працюють при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, " "мають значення полів вшиті в самі файли.



" "

Додаткова інформація для досвідчених користувачів - цей " "елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:

    -o page-bottom=...      # вживайте значення від \"0\" та "
"більші. \"72\" відповідає одному дюйму.  

" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" "

Left Margin

.

This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" "

Ліве поле

Тут можна вказати відступ від лівого краю " "сторінки при друці в тому разі, якщо програма, з якої відбувається друк, не " "встановила цей відступ.

Наприклад, цей параметр працює при друці " "простих текстових файлів, або при друці з KMail та Konqueror.

" "

Примітка:

встановлені тут значення полів не використовуються " "при друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно " "казати користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не " "працюють при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, " "мають значення полів вшиті в самі файли.



" "

Додаткова інформація для досвідчених користувачів - цей " "елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:

    -o page-left=...      # вживайте значення від \"0\" та більші. "
"\"72\" відповідає одному дюйму.  

" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" "

Right Margin

.

This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" "

Праве поле

Тут можна вказати відступ від правого " "краю сторінки при друці в тому разі, якщо програма, з якої відбувається " "друк, не встановила цей відступ.

Наприклад, цей параметр працює при " "друці простих текстових файлів, або при друці з KMail та Konqueror.

" "

Примітка:

встановлені тут значення полів не використовуються " "при друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно " "казати користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не " "працюють при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, " "мають значення полів вшиті в самі файли.



" "

Додаткова інформація для досвідчених користувачів - цей " "елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:

    -o page-right=...      # вживайте значення від \"0\" та "
"більші. \"72\" відповідає одному дюйму.  

" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" "

Change Measurement Unit

.

You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" "

Зміна одиниць виміру

.

Тут можна змінити одиниці " "виміру для полів сторінки. Виберіть одне з міліметр, сантиметр, дюйм, " "піксель (1 піксель = 1/72 дюйма).

" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" "

Custom Margins Checkbox

.

Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts

You can change margin " "settings in 4 ways:

  • Edit the text fields.
  • Click " "spinbox arrows.
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • Drag " "margins in preview frame with mouse.
Note: The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" "

Перемикач вживання власних полів

Ввімкніть цей " "прапорець, якщо потрібно змінити відступи від від країв сторінки.

Поля " "можна змінювати 4 способами:

  • редагуванням тексту в полях для " "вводу;
  • клацанням по стрілкам;
  • прокручуванням коліщатка " "мишки;
  • перетягуванням полів у рамці перегляду за допомогою мишки.
Примітка Виставлені тут значення полів не будуть " "застосовані, якщо друкується файли, в яких вказані власні значення полів, " "наприклад більшість PDF та PostScript файлів. Для простих текстових файлів " "ці значення будуть працювати. Також, ці значення можуть не спрацювати для не " "TDE програм, які не вміють повністю скористатися всіма можливостями системи " "друку TDE, наприклад OpenOffice.org.

" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" "

\"Drag-your-Margins\"

.

Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.

" msgstr "" "

Перетягування полів

.

Вживайте мишку для перетягування " "кожного з полів у цьому маленькому віконці перегляду.

" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "В&живати власні поля" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "В&ерхнє:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Нижнє:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Ліве:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Праве:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Пікселів (1/72 дюйма)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Дюймів (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Сантиметрів (см)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Міліметрів (мм)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection

This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System. " msgstr "" " Вибір системи друку

Тут показано вибрану систему друку, яка " "буде використовуватись TDEPrint (звісно, система повинна бути встановлена у " "вашій операційній системі). Здебільшого, TDEPrint автоматично визначає " "систему друку. Більшість дистрибутивів Linux зараз мають CUPS." #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Поточна с&истема друку:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection

This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. " msgstr "" " Поточне з'єднання

Показує, до якого сервера CUPS зараз " "приєднано ваш ПК для друку та отримання інформації про принтер. Щоб змінити " "сервер CUPS, клацніть на \"Системні параметри\", виберіть \"Сервер CUPS\" та " "введіть потрібну інформацію. " #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Перегляд плакату неможливий. Чи то програму poster встановлено " "невірно, або у вас невірна версія" #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(рядок %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Параметри сервера проксі RLPR" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Параметри віддаленої черги LPD" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Параметри проксі" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Використовувати проксі-сервер" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Порожня назва машини." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Порожня назва черги." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Принтер не знайдено." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ще не впроваджено." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Віддалена черга %1 на %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Відсутні встановлені принтери" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Принтер визначено не повністю. Спробуйте перевстановити його." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button

This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that

  • you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats.
  • you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system.
" msgstr "" " Кнопка додавання файла

Натискання цієї кнопки відкриває " "діалогове вікно для відкриття файлів, де ви зможете вибрати який файл " "потрібно надрукувати. Зважте, що

  • можна вибирати прості текстові файли " "або файли в форматі PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF та в багатьох " "інших графічних форматах.
  • можна вибрати декілька файлів відразу та " "надрукувати їх всіх відразу одним завданням на друк.
" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button

This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. " msgstr "" " Кнопка видалення файла

Натискання цієї кнопки видаляє " "виділений файл зі списку файлів, які будуть надруковані. " #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button

This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.

In effect, this changes the " "order of the files' printout.

" msgstr "" " Кнопка пересування файла вгору

Натискання цієї кнопки " "пересуває виділений файл вище у списку.

Це призводить до зміни " "порядку друку файлів).

" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button

This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.

In effect, this changes the " "order of the files' printout.

" msgstr "" " Кнопка пересування файла вниз

Натискання цієї кнопки " "пересуває виділений файл нижче у списку.

Це призводить до зміни " "порядку друку файлів.

" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button

This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.

If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.

" msgstr "" " Кнопка відкриття файла

Натискання цієї кнопки призводить до " "спроби відкрити виділений файл в редакторі, де ви зможете переглянути або " "відредагувати цей файл перед друком.

При відкритті TDEPrint буде " "автоматично керуватися типом MIME для даного файла

" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " File List view

This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.

The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "

Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " Список файлів

Цей список показує файли, вибрані для друку. Ви " "можете переглядати назви файлів, шляхи до файлів та типи MIME, які визначено " "TDEPrint. Початковий порядок списку буде відповідати вашому вибору.

" "

Порядок друку буде відповідати порядку в списку.

Зауважте: " "ви можете вибирати декілька файлів. Файли можуть знаходитися за різними " "адресами. Файли можуть мати різні типи MIME. Кнопки праворуч дозволяють " "додавати більше файлів, вилучати вибрані файли зі списку, змінювати порядок " "друку (пересуванням вгору або вниз) та відкривати файли. Якщо ви відкриваєте " "файли, TDEPrint буде це робити відповідно до типу MIME вибраного файла.

" "
" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Додати файл" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Вилучити файл" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Перетягніть файл(и) сюди або відкрийте вікно вибору файлів за допомогою " "кнопки, що розташована ліворуч, та виберіть файли для друку. Залишить список " "порожнім і дані будуть взяті з <STDIN>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Система друку TDE не може прочитати деякі файли, що потрібно надрукувати. Це " "могло статися в результаті того, що ви намагаєтесь надрукувати їх від імені " "користувача відмінного за зареєстрованого в системі. Щоб продовжити друк, " "вам потрібно ввести пароль адміністратора (користувача root)." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Введіть пароль адміністратора" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Стан друку - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Система друку" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Автентифікація зазнала невдачі (ім'я користувача=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Утиліти для струминних принтерів EPSON" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "" "&Користуватись прямим з'єднанням (можливо потрібні права адміністратора)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&Очистити голівки принтера" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "&Надрукувати тестовий зразок для насадок" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Вирівняти голівку принтера" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Рівень чорнил" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "&Ідентифікація принтера" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Внутрішня помилка: пристрій не встановлено." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Тип з'єднання не підтримується: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Процес команди escputil все ще виконується. Ви спочатку повинні дочекатись " "його завершення." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Неможливо знайти програму escputil у змінній оточення PATH. Перевірте, що " "встановлено пакет gimp-print, та програма escputil у змінній PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Внутрішня помилка: неможливо запустити програму escputil." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Дія завершилась з помилками." #: util.h:64 msgid "Envelope C5" msgstr "Конверт C5" #: util.h:65 msgid "Envelope DL" msgstr "Конверт DL" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "Конверт US #10" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "Виконавчий" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Відмітки сторінок" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Закрити" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Орієнтація" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Друк" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифти" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "В&идалити" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Різне" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Видалити" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Вигляд" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Показати &пенал" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "View" #~ msgstr "Вигляд" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інформація" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Параметри" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "П&ідручник по %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "Сайт &Тенет %1" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документація"