# Translation of kmail.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard. No s'han trobat eines de detecció de correu brossa. Instal·leu el "
"programari de detecció i torneu a executar aquest assistent. Messages classified as spam are marked as read."
msgstr " Els missatges classificats com a brossa es marquen com a llegits."
#: antispamwizard.cpp:562
msgid " Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr ""
" Els missatges classificats com a brossa no es marquen com a llegits."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "
Spam messages are moved into the folder named "
msgstr "
Els missatges brossa es mouen a la carpeta "
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.
El missatges brossa no es mouen a cap carpeta.
The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" "
La carpeta pels missatges classificats com a dubtosos (brossa probable) " "és " #: antispamwizard.cpp:605 msgid "
The wizard will create the following filters:
L'auxiliar crearà els següents filtres:
The wizard will replace the following filters:
L'assistent substituirà els filtres següents:
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.
Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "
Aquí podeu obtenir ajuda per configurar les regles de filtratge del KMail " "per usar algunes de les eines més comunes contra els virus." "p>
L'assistent pot detectar aquestes eines al vostre ordinador així com " "crear regles de filtratge per classificar els missatges i separar els " "missatges que tinguin virus. L'assistent no tindrà en compte cap regla " "existent: sempre afegeix regles noves.
Atenció: Com el KMail es " "bloqueja mentre es comprova si els correus tenen virus, podeu trobar " "problemes amb la resposta del KMail ja que les eines contra els virus " "normalment consumeixen bastant de temps. Considereu eliminar les regles de " "filtratge creades per l'assistent per recuperar el comportament anterior." #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "
Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.
" msgstr "" "Seleccioneu les eines a usar per a la detecció i aneu a la pàgina següent." "
" #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Marca els missatges detectats com a correu brossa com a llegits" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "" "Marca els missatges que s'hagin classificat com a correu brossa com a " "llegits." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Mou el correu brossa &segur a:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "La carpeta per omissió per als missatges brossa és la paperera, però podeu " "canviar-ho a la vista de carpetes inferior." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Mou el correu brossa &probable a:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "La carpeta per omissió és la d'entrada, però podeu canviar-ho a la vista de " "carpetes inferior.
No totes les eines admeten classificacions dubtoses. "
"Si no heu seleccionat una eina que ho admeti, tampoc podreu seleccionar una "
"carpeta."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Comprova els missatges usant les eines antivirus"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Permet que les eines antivirus comprovin els vostres missatges. L'assistent "
"crearà els filtres apropiats. Les eines solen marcar els missatges per tal "
"que els filtres posteriors hi puguin reaccionar i, per exemple, moure els "
"missatges amb virus a una carpeta especial."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Mou els missatges amb virus detectats a la carpeta seleccionada"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Es crea un filtre per detectar els missatges infectats per virus i moure'ls "
"a una carpeta determinada. La carpeta per omissió és la paperera, però podeu "
"canviar-la a la vista de les carpetes."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "A més a més, marca els missatges amb virus detectats com a llegits"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Marca els missatges que s'hagin classificat com a infectats per virus com a "
"llegits a més a més de moure'ls a la carpeta seleccionada."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Carpetes preferides"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "Carpe&tes"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "N&ormal:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Adjunta el fitxer"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "S'estan esborrant les carpetes del servidor"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Seleccioneu la clau pública que voleu adjuntar."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Cap carpeta seleccionada"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Transmissió fallida."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"S'ha cercat %n missatge\n"
"S'han cercat %n missatges"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "No s'ha pogut afegir un missatge a la carpeta: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "S'ha produït un error en intentar reanomenar la carpeta %1"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Mou els missatges amb virus detectats a la carpeta seleccionada"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "L'acció d'eliminar missatges antics de la carpeta %1 ha fallat."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Plega tots els fils a la carpeta actual"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "s'estan rebent les carpetes"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Carpeta desconeguda '%1'"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "No puc verificar: falta la clau."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "&Rep"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "S'ha produït un error en esborrar missatges del servidor: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "S'ha produït un error en recuperar un missatge del servidor: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "S'ha produït un error en enviar la carpeta"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1 al servidor."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Això pot ser perquè no disposeu de prou permisos per a fer-ho o que la "
"carpeta ja és present al servidor. El missatge d'error de la comunicació amb "
"el servidor és aquest:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "S'ha produït un error en esborrar la carpeta %1 al servidor: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta %1 al servidor: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "S'ha produït un error en intentar reanomenar la carpeta %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
" This setting has been fixed by your administrator. If you think "
"this is an error, please contact him. Aquesta opció ha estat establerta pel vostre administrador. Si "
"creieu que es tracta d'un error, contacteu amb ell. The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name. El nom de domini per omissió s'empra per a completar l'adreça de "
"correu que tan sols consisteixi en un nom d'usuari. These expressions may be used for the date:"
"p> These expressions may be used for the time: All other input "
"characters will be ignored. Aquestes són les expressions que poden usar-se per a la data:"
"strong>
Please select the transport which should be used to send your reply.
Please select the transport which should "
"be used to send your reply.
please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"
seleccioneu quina de les següents adreces és la vostra, si hi "
"és:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"
please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"
seleccioneu quina de les següents adreces és la vostra:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Seleccioneu una adreça"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de claus Chiasmus a usar:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Arguments addicionals per a Chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Per raons de seguretat, la compactació s'ha deshabilitat per a %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "La carpeta \"%1\" s'ha compactat amb èxit"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
"S'ha produït un error en compactar \"%1\". S'ha avortat la compactació."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"
Per al temps poden "
"usar-se les següents expressions:
Tots els altres caràcters introduïts s'ometran.
" "qt>" #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" "Canviar la configuració global dels fils de conversa afectarà a tots els " "valors específics de les carpetes." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Mostra la barra d'estat &HTML" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Mostra l'estat de correu brossa en capçaleres &decorades" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Substitueix les emoticones per icones" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Usa una lletra més petita per al text citat" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Mostra les marques per plegar/desplegar les cites" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Codificació de c&aràcters de reserva:" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:585 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "&Rectifica la codificació de caràcters:" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Habilita la icona a la safata del sistema" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "Mode de la safata del sistema" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Mostra sempre el KMail a la safata del sistema" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "" "Mostra el KMail a la safata del sistema només si hi ha missatges sense llegir" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 msgid "&Templates" msgstr "Plan&tilles" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "Plantilles per&sonalitzades" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "Ass&umpte" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "Jocs de caràct&ers" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "Capçal&eres" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "A&djunts" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "No autodesis" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "&Domini predeterminat:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "&Inclou..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Té un adjunt" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Configura l'ordre de compleció" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Edita les adreces recents..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632 msgid "External Editor" msgstr "Editor extern" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f se substituirà amb el nom del fitxer a editar." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed." "p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.
Els missatges de correu de vegades arriben en ambdós formats. Aquesta " "opció controla si desitgeu veure la part HTML o la part de text pla.
" "Mostrar la part HTML fa que el missatge tingui una millor aparença, però " "tanmateix incrementa el risc que s'explotin forats de seguretat." "p>
Mostrar la part de text pla fa que es perdi gran part del format del " "missatge però fa gairebé impossible que s'explotin forats de " "seguretat al motor de l'HTML (Konqueror).
L'opció inferior us " "protegeix contra el mal ús habitual dels missatges HTML, però no pot " "protegir-vos contra altres errors de seguretat no coneguts en el moment en " "què s'escrivia aquesta versió del KMail.
És aconsellable no " "preferir HTML a text pla.
Nota: podeu configurar aquesta opció " "per a cada carpeta des del menú Carpeta a la finestra principal del " "KMail.
Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").
There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.
To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.
Alguns missatges d'anunci estan en HTML i contenen referències a " "imatges que aquests anuncis usen per a saber si s'ha llegit el seu correu " "("errors web").
No hi ha cap motiu vàlid per a carregar " "imatges de la xarxa així, atès que el remitent sempre pot adjuntar-les " "directament.
Per a protegir-vos d'aquest mal ús de l'HTML, aquesta " "opció està deshabilitada per omissió.
D'altra manera, si " "voleu veure imatges en missatges HTML que no estiguin adjuntes, podeu " "habilitar aquesta opció, però haureu d'estar atent a aquest possible " "problema.
MDNs are a " #| "generalization of what is commonly called read receipt. The " #| "message author requests a disposition notification to be sent and the " #| "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn " #| "what happened to his message. Common disposition types include " #| "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. " #| "forwarded).
The following options are available to control KMail's " #| "sending of MDNs:
MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to their message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:" "p>
Els " "MDN són una generalització del que normalment anomenem justificant de " "recepció. L'autor del missatge sol·licita que s'enviï una notificació de " "disposició i el programa de correu del receptor genera una resposta amb què " "l'autor pot saber què ha passat amb el seu missatge. Els tipus de disposició " "comuns inclouen mostrat (per exemple, que s'ha llegit), esborrat" "b> i tramès (per exemple, que ha estat reenviat).
Les opcions " "següents estan disponibles per a controlar l'enviament MDN des del KMail:" "p>
This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:
mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.
maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.
Això selecciona quin format de bústia s'emprarà a les carpetes locals:" "
mbox: Les carpetes del KMail es representen per un fitxer cada " "una. Els missatges se separen mitjançant una línia que comença per \"From\". " "Això estalvia espai al disc però és menys robust, p.ex. en moure correu " "entre carpetes.
maildir: Les carpetes del KMail es representen " "per carpetes reals al disc. Els missatges són fitxers separats. Pot " "ocasionar una mica de pèrdua d'espai al disc però és molt més robust a " "l'hora de moure missatges entre carpetes.
When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.
Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.
Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.
Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.
Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.
Quan se salta al missatge següent sense llegir, podria passar que per " "sota del missatge actual no n'hi hagi més sense llegir.
No ho " "recórreguis tot: La cerca s'aturarà a l'últim missatge de la carpeta " "actual.
Recorre la carpeta actual: La cerca anirà des del " "primer a l'últim missatge de la carpeta actual.
Recorre totes les " "carpetes: La cerca anirà des del primer a l'últim missatge. Si no es " "troben missatges sense llegir es continuarà per la següent carpeta.
De " "manera semblant, en cercar un missatge anterior sense llegir, la cerca " "començarà des del final de la llista de missatges i continuarà cap a la " "carpeta anterior depenent de l'opció que hàgiu escollit.
Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.
It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages)." "p>
After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.
La indexació de tot el text permet cerques molt ràpides del contingut " "dels missatges. En habilitar-ho, el diàleg de cerca anirà molt ràpid. També, " "la barra d'eines de cerca seleccionarà missatges basant-se en el contingut." "p>
Ocupa una certa quantitat d'espai en disc (aproximadament la meitat de " "l'espai en disc dels missatges).
Després d'habilitar-ho caldrà " "construir l'índex, però podeu continuar usant el KMail mentre s'executa " "aquesta operació.
Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations." "p>
Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.
There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "
Aquí podeu afegir, editar i suprimir plantilles personalitzades de " "missatge per usar quan editeu un missatge de resposta o de reenviament. " "Creeu la plantilla personalitzada seleccionant-ho amb el menú del botó dret " "o el menú de la barra d'eines. També podeu assignar-hi una combinació de " "teclat per accelerar les operacions.
Les plantilles de missatge " "permeten ordres de substitució simplement teclejant-les o seleccionant-les " "des del menú Insereix ordre.
Hi ha quatre tipus de plantilles " "personalitzades: emprades per: Resposta, Resposta a tots, " "Reenviament, i General que es pot usar per tota classe " "d'operacions. No podeu assignar una drecera de teclat a les plantilles " "General.
This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.
Aquest camp hauria de contenir el vostre nom, " "tal com voleu que aparegui a la capçalera del correu electrònic que envieu." "p>
Si el deixeu en blanc, el vostre nom real no apareixerà, tan sols " "l'adreça de correu electrònic.
This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.
It is safe (and normal) to leave this blank.
Aquest camp hauria de contenir el nom de la " "vostra organització, tal com voleu que aparegui a la capçalera del correu " "electrònic que envieu.
És segur (i normal) deixar aquest espai en " "blanc.
This field should have your full email address" "p>
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.
Aquest camp hauria de contenir tota la " "vostra adreça de correu electrònic.
Si el deixeu en blanc, o aquesta " "és incorrecta, la gent no us podrà respondre.
This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).
Example:
Primary address:" "th> | first.last@example.org |
---|---|
Aliases:" "th> | first@example.org last@example.org |
Type one " "alias address per line.
The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.
You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org
La clau OpenPGP aquí escollida serà l'emprada per a signar " "digitalment els missatges. També podeu usar claus GnuPG.
Podeu deixar " "aquest camp en blanc, però el KMail no serà capaç de signar digitalment " "correus electrònics. Les funcions normals del correu no se'n veuran " "afectades.
Podeu trobar més informació quant a les claus a http://www." "gnupg.orgThe OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.
You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org
La clau OpenPGP aquí escollida serà l'emprada per a xifrar els " "vostres propis missatges i per a la característica \"Adjunta la meva clau " "pública\" a l'editor. També podeu usar claus GnuPG.
Podeu deixar " "aquest camp en blanc, però el KMail no serà capaç de xifrar els correus " "electrònics sortints. Les funcions normals del correu no se'n veuran " "afectades.
Podeu trobar més informació quant a les claus a http://www." "gnupg.orgThe S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.
El certificat S/MIME (X.509) que escolliu serà l'emprat per a signar " "digitalment els missatges.
Podeu deixar aquest camp en blanc, però el " "KMail no serà capaç de signar digitalment correus electrònics usant S/MIME. " "Les funcions normals del correu no se'n veuran afectades.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.
El certificat S/MIME que trieu aquí s'usarà per xifrar missatges a " "vós mateix i per a la característica \"Adjunta el meu certificat\" a " "l'editor.
Podeu deixar-ho en blanc, però el KMail no podrà xifrar " "copies dels missatges de sortida a vós mateix usant S/MIME. Les funcions " "normals del correu no es veuran afectades.
This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address." "p>
This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.
If in doubt, leave this field blank.
Aquest camp estableix la capçalera " "Reply-to: perquè contingui una adreça de correu electrònic diferent " "a la normal From:.
Aquesta us podrà ser d'ajuda quan tingueu " "a un grup de gent que treballa en papers similars. Per exemple, podríeu " "desitjar enviar qualsevol correu per a tenir el vostre correu al camp " "From:, però que qualsevol resposta es dirigeixi a un grup d'adreces." "
Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.
The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.
This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.
To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
Les adreces " "que introduïu aquí s'afegiran a cada missatge sortint quan envieu correu amb " "aquesta identitat. No seran visibles per als altres destinataris.
Això " "sol usar-se per enviar una còpia de cada missatge a un altre compte vostre." "p>
Per especificar més d'una adreça useu comes per separar la llista de " "destinataris BCC
Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.
Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "La clau de signatura OpenPGP
%1 (ID de clau 0x" "%2)
caduca en menys d'un dia.
\n" "La clau de signatura OpenPGP
%1 (ID de clau 0x" "%2)
caduca en menys de %n dies.
" #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x" "%2)
expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "La clau de xifratge OpenPGP
%1 (ID de clau 0x" "%2)
caduca en menys d'un dia.
\n" "La clau de xifratge OpenPGP
%1 (ID de clau 0x" "%2)
caduca en menys de %n dies.
" #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "La clau OpenPGP per a
%1 (ID de clau 0x%2)" "p>
caduca en menys d'un dia.
\n" "La clau OpenPGP per a
%1 (ID de clau 0x%2)" "p>
caduca en menys de %n dies.
" #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "El certificat arrel
%3
per al vostre " "certificat de signatura S/MIME
%1 (número de sèrie " "%2)
caduca en menys d'un dia.
\n" "El certificat arrel
%3
per al vostre " "certificat de signatura S/MIME
%1 (número de sèrie " "%2)
caduca en menys de %n dies.
" #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "El certificat arrel
%3
per al vostre " "certificat de xifratge S/MIME
%1 (número de sèrie " "%2)
caduca en menys d'un dia.
\n" "El certificat arrel
%3
per al vostre " "certificat de xifratge S/MIME
%1 (número de sèrie " "%2)
caduca en menys de %n dies.
" #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expired " "less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expired %n " "days ago.
" msgstr "" "El certificat arrel
%3
per al " "certificat S/MIME
%1 (número de sèrie %2)" "p>
caduca en menys d'un dia.
\n" "El certificat arrel
%3
per al " "certificat S/MIME
%1 (número de sèrie %2)" "p>
caduca en menys de %n dies.
" #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%1 (serial number " "%2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "El certificat CA intermedi
%3
per al " "vostre certificat de signatura S/MIME
%1 (número " "de sèrie %2)
caduca en menys d'un dia.
\n" "El certificat CA intermedi
%3
per al " "vostre certificat de signatura S/MIME
%1 (número " "de sèrie %2)
caduca en menys de %n dies.
" #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "El certificat CA intermedi
%3
per al " "vostre certificat de xifratge S/MIME
%1 (número de " "sèrie %2)
caduca en menys d'un dia.
\n" "El certificat CA intermedi
%3
per al " "vostre certificat de xifratge S/MIME
%1 (número de " "sèrie %2)
caduca en menys de %n dies.
" #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "El certificat CA intermedi
%3
per al " "certificat S/MIME
%1 (número de sèrie %2)" "p>
caduca en menys d'un dia.
\n" "El certificat CA intermedi
%3
per al " "certificat S/MIME
%1 (número de sèrie %2)" "p>
caduca en menys de %n dies.
" #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "El vostre certificat de signatura S/MIME
%1 " "(número de sèrie %2)
caduca en menys d'un dia.
\n" "El vostre certificat de signatura S/MIME
%1 " "(número de sèrie %2)
caduca en menys de %n dies.
" #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "El vostre certificat de xifratge S/MIME
%1 " "(número de sèrie %2)
caduca en menys d'un dia.
\n" "El vostre certificat de xifratge S/MIME
%1 " "(número de sèrie %2)
caduca en menys de %n dies.
" #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:The S/MIME certificate for
%1 (serial " "number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 (serial number " "%2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "El certificat S/MIME per a
%1 (número de sèrie " "%2)
caduca en menys d'un dia.
\n" "El certificat S/MIME per a
%1 (número de sèrie " "%2)
caduca en menys de %n dies.
" #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "La clau OpenPGP caduca aviat" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "El certificat S/MIME caduca aviat" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "La clau de signatura OpenPGP
%1 (ID de clau 0x" "%2)
caduca en menys d'un dia.
\n" "La clau de signatura OpenPGP
%1 (ID de clau 0x" "%2)
caduca en menys de %n dies.
" #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x" "%2)
expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "La clau de xifratge OpenPGP
%1 (ID de clau 0x" "%2)
caduca en menys d'un dia.
\n" "La clau de xifratge OpenPGP
%1 (ID de clau 0x" "%2)
caduca en menys de %n dies.
" #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "La clau OpenPGP per a
%1 (ID de clau 0x%2)" "p>
caduca en menys d'un dia.
\n" "La clau OpenPGP per a
%1 (ID de clau 0x%2)" "p>
caduca en menys de %n dies.
" #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "El certificat arrel
%3
per al vostre " "certificat de signatura S/MIME
%1 (número de sèrie " "%2)
caduca en menys d'un dia.
\n" "El certificat arrel
%3
per al vostre " "certificat de signatura S/MIME
%1 (número de sèrie " "%2)
caduca en menys de %n dies.
" #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "El certificat arrel
%3
per al vostre " "certificat de xifratge S/MIME
%1 (número de sèrie " "%2)
caduca en menys d'un dia.
\n" "El certificat arrel
%3
per al vostre " "certificat de xifratge S/MIME
%1 (número de sèrie " "%2)
caduca en menys de %n dies.
" #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expires in " "less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expires in " "less than %n days.
" msgstr "" "El certificat arrel
%3
per al " "certificat S/MIME
%1 (número de sèrie %2)" "p>
caduca en menys d'un dia.
\n" "El certificat arrel
%3
per al " "certificat S/MIME
%1 (número de sèrie %2)" "p>
caduca en menys de %n dies.
" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%1 (serial number " "%2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "El certificat CA intermedi
%3
per al " "vostre certificat de signatura S/MIME
%1 (número " "de sèrie %2)
caduca en menys d'un dia.
\n" "El certificat CA intermedi
%3
per al " "vostre certificat de signatura S/MIME
%1 (número " "de sèrie %2)
caduca en menys de %n dies.
" #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "El certificat CA intermedi
%3
per al " "vostre certificat de xifratge S/MIME
%1 (número de " "sèrie %2)
caduca en menys d'un dia.
\n" "El certificat CA intermedi
%3
per al " "vostre certificat de xifratge S/MIME
%1 (número de " "sèrie %2)
caduca en menys de %n dies.
" #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "El certificat CA intermedi
%3
per al " "certificat S/MIME
%1 (número de sèrie %2)" "p>
caduca en menys d'un dia.
\n" "El certificat CA intermedi
%3
per al " "certificat S/MIME
%1 (número de sèrie %2)" "p>
caduca en menys de %n dies.
" #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "El vostre certificat de signatura S/MIME
%1 " "(número de sèrie %2)
caduca en menys d'un dia.
\n" "El vostre certificat de signatura S/MIME
%1 " "(número de sèrie %2)
caduca en menys de %n dies.
" #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "El vostre certificat de xifratge S/MIME
%1 " "(número de sèrie %2)
caduca en menys d'un dia.
\n" "El vostre certificat de xifratge S/MIME
%1 " "(número de sèrie %2)
caduca en menys de %n dies.
" #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:The S/MIME certificate for
%1 (serial " "number %2)
expires in less than a day.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 (serial number " "%2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "El certificat S/MIME per a
%1 (número de sèrie " "%2)
caduca en menys d'un dia.
\n" "El certificat S/MIME per a
%1 (número de sèrie " "%2)
caduca en menys de %n dies.
" #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "La clau OpenPGP caduca aviat" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "El certificat S/MIME caduca aviat" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Una o diverses claus de xifratge OpenPGP de les que teniu configurades o " "dels certificats S/MIME, no es poden usar per xifrar. Torneu a configurar " "les vostres claus de xifratge i certificats per a aquesta identitat al " "diàleg de configuració d'identitat.\n" "Si trieu continuar, i més tard necessiteu les claus, se us demanarà que " "especifiqueu quines claus s'han d'usar." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Claus de xifratge no usables" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Una o diverses claus de signatura OpenPGP de les que teniu configurades o " "dels certificats de signat S/MIME, no es poden usar per signar. Torneu a " "configurar les vostres claus de signatura i certificats per a aquesta " "identitat al diàleg de configuració d'identitat.\n" "Si trieu continuar, i més tard necessiteu les claus, se us demanarà que " "especifiqueu quines claus s'han d'usar." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Claus de signatura no usables" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "L'examen de les preferències de xifratge del destinatari ha mostrat que el " "missatge s'hauria de xifrar usant OpenPGP, per a alguns destinataris com a " "mínim.\n" "Malgrat això, no heu configurat claus de xifratge OpenPGP vàlides i fiables " "per a aquesta identitat.\n" "Podeu continuar sense xifrar a vós mateix, però sigueu conscient que no " "podreu llegir els vostres propis missatges si ho feu." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "L'examen de les preferències de xifratge del destinatari ha mostrat que el " "missatge s'hauria de xifrar usant S/MIME, per a alguns destinataris com a " "mínim.\n" "Malgrat això, no heu configurat claus de xifratge S/MIME vàlides per a " "aquesta identitat.\n" "Podeu continuar sense xifrar a vós mateix, però sigueu conscient que no " "podreu llegir els vostres propis missatges si ho feu." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "L'examen de les preferències de signatura del destinatari ha mostrat que el " "missatge s'hauria de signar usant OpenPGP, per a alguns destinataris com a " "mínim.\n" "Malgrat això, no heu configurat certificats de signat OpenPGP vàlids per a " "aquesta identitat." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "No signis amb OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "L'examen de les preferències de signatura del destinatari ha mostrat que el " "missatge s'hauria de signar usant S/MIME, per a alguns destinataris com a " "mínim.\n" "Malgrat això, no heu configurat certificats de signat S/MIME vàlids per a " "aquesta identitat." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "No signis amb S/MIME" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "L'examen de les preferències de signatura del destinatari mostra que no hi " "ha cap tipus de signatura coincident amb les claus de signatura " "disponibles.\n" "Envio el missatge sense signar?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "No es pot signar" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "No heu seleccionat una clau de xifratge per a vós mateix (autoxifratge). No " "podreu desxifrar el vostre propi missatge si el xifreu." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Avís de falta de clau" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "&Xifrar" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "No heu seleccionat una clau de xifratge per al destinatari d'aquest " "missatge, per tant el missatge no es xifrarà." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "No heu seleccionat una clau de xifratge per a algun dels destinataris " "d'aquest missatge, per tant el missatge no es xifrarà." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Envia sense &xifrar" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "No heu seleccionat una clau de xifratge per a un dels destinataris: aquesta " "persona no serà capaç de desxifrar el missatge si el xifreu." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "No heu seleccionat clau de xifratge per a alguns dels destinataris: aquestes " "persones no seran capaces de desxifrar el missatge si el xifreu." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Selecció de la clau de xifratge" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Hi ha un problema amb les claus de xifratge per a \"%1\".\n" "\n" "Seleccioneu novament les claus que s'hauran d'emprar per a aquest " "destinatari." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);" "p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
El KMail no ha pogut reconèixer la localització de l'adjunt (%1)." "p>
Haureu d'especificar la ruta completa si desitgeu adjuntar un fitxer." "p>
Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB."
"p>"
msgstr ""
" L'administrador ha prohibit l'adjunció de fitxers superiors a %1 MB."
"p>"
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "Adjunta el fitxer"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Adjunta"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "Insereix el fitxer"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
" An error occurred while trying to export the key from the backend:"
"p> %1 S'ha produït un error en provar d'exportar la clau des del dorsal:"
"p> %1 You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this. Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration. Heu demanat que el missatge es xifri a vós mateix, però la identitat "
"seleccionada actualment no defineix una clau de xifratge (OpenPGP o S/MIME) "
"per usar-la amb aquest objectiu. Seleccioneu la clau o claus a usar a "
"la configuració d'identitat. In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use. Please select the key to use "
"in the identity configuration. Per a poder signar aquest missatge primer haureu de definir la clau "
"de signatura a usar (OpenPGP o S/MIME). Escolliu la clau a usar a la "
"configuració de la identitat. Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible; do "
"you want to delete your markup? No és possible la signatura/xifratge en línia de missatges HTML. Voleu que esborri el marcatge? This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
" Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog. Aquesta és la llista de filtres definits. Serà processat de dalt a "
"baix. Cliqueu a sobre de qualsevol filtre per a editar-lo emprant els "
"controls de la meitat dreta del diàleg. Click this button to create a new filter. The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on. If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the Delete button. Cliqueu aquest botó per a crear un nou filtre. El filtre serà "
"inserit just després del que teniu actualment seleccionat, però més tard "
"podreu canviar-ho. Si cliquèssiu aquest botó accidentalment, podreu "
"desfer l'acció clicant en el botó Esborra. Click this button to copy a filter. If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
"button. Cliqueu aquest botó per copiar un filtre. Si cliquèssiu aquest "
"botó accidentalment, podreu desfer l'acció clicant en el botó Esborra"
"em>. Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above. There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made. Cliqueu aquest botó per a esborrar el filtre seleccionat de "
"la llista. No hi ha cap manera de recuperar el filtre una vegada ha "
"estat esborrat, però sempre podeu prémer el botó Cancel·la per a "
"desfer els canvis. Click this button to move the currently-selected filter to the "
"top of the list above. This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first. Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment a "
"l'inici de la llista. Això és útil ja que l'ordre dels "
"filtres de la llista determina l'ordre en que s'apliquen als missatges: el "
"filtre inicial s'aplica el primer. Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above. This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first. If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p> Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment cap "
"amunt a la llista. Això és útil per a determinar l'ordre en "
"què es filtraran els missatges: Primer s'usarà el primer filtre. Si "
"heu clicat aquest botó accidentalment podreu desfer l'acció clicant en el "
"botó Avall. Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above. This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first. If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button. Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment cap "
"avall a la llista. Això és útil per a determinar l'ordre en "
"què es filtraran els missatges: Primer s'usarà el primer filtre. Si "
"heu clicat aquest botó accidentalment podreu desfer l'acció clicant en el "
"botó Amunt. Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above. This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first. Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment al "
"final de la llista. Això és útil ja que l'ordre dels filtres "
"de la llista determina l'ordre en que s'apliquen als missatges: el filtre "
"inicial s'aplica el primer. Click this button to rename the currently-selected filter."
"p> Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p> If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog. Cliqueu aquest botó per a reanomenar el filtre seleccionat actualment."
" Els filtres s'anomenen automàticament, sempre que comencin per \"<"
"\". Si reanomeneu un filtre accidentalment i desitgeu tornar al nom "
"automàtic, cliqueu aquest botó i seleccioneu Neteja i tot seguit "
"Bé en el diàleg emergent. Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
"p> This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently. Marqueu aquest botó per a forçar que aparegui el diàleg de "
"confirmació. Això és útil si heu definit regles marcant els missatges "
"perquè siguin descarregats després. Sense la possibilitat de forçar el "
"diàleg de confirmació, aquests missatges no es podrien descarregar mai, a "
"menys que n'hi hagi d'altres esperant al servidor, o fins que desitgeu "
"canviar les regles que marquen els missatges per a diferenciar-los. Troubleshooting the IMAP cache. If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p> If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders. Troubleshooting the IMAP cache. If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p> If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders. Solució de problemes al cau de l'IMAP. Si teniu problemes "
"amb la sincronització d'una carpeta IMAP, primer hauríeu de provar refer el "
"fitxer d'índex. Això durarà un cert temps, però no originarà cap problema."
"p> Si no n'hi ha prou, podeu provar de refrescar el cau de l'IMAP. Si ho "
"feu, perdreu tots els vostres canvis locals per a aquesta carpeta i totes "
"les seves subcarpetes. Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder. Els vostres drets d'accés a la carpeta %1 s'han restringit, ja no "
"serà possible afegir missatges en aquesta carpeta. Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to "
"delete them locally? Els correus de la carpeta %1 del servidor s'han esborrat. "
"Voleu esborrar-los localment? It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete "
"it from the server? Sembla que la carpeta %1 s'ha esborrat. Voleu esborrar-la del "
"servidor? There are new messages in folder %1, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them. All "
"affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss."
"p>"
msgstr ""
" Hi ha missatges nous en la carpeta %1, que encara no s'han pujat "
"al servidor, però la carpeta s'ha esborrat del servidor o no teniu drets "
"d'accés suficients sobre la carpeta per a pujar-los. Tots els "
"missatges afectats es mouran a %2 per evitar la pèrdua da dades. There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder. Do you want to move these messages to "
"another folder now? Hi ha missatges nous en aquesta carpeta (%1), que encara no s'han pujat "
"al servidor, però la carpeta s'ha esborrat del servidor o ara no sembla que "
"tingueu drets d'accés suficients sobre la carpeta per a pujar-los. Contacteu "
"amb l'administrador per a què us permeti pujar nous missatges o moveu-los "
"fora d'aquesta carpeta. Voleu moure ara aquests missatges a una altra "
"carpeta? If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder. Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder. Si s'habilita aquesta opció se us notificarà si hi ha correu nou o "
"sense llegir en aquesta carpeta. A més, en anar a la carpeta següent o "
"anterior amb missatges sense llegir, us aturareu en aquesta carpeta."
"p> Desmarqueu aquesta opció si no voleu que se us notifiqui la presència "
"de correu nous o sense llegir i si voleu que aquesta carpeta s'ometi en anar "
"a la carpeta següent o anterior amb missatges sense llegir. Això és útil per "
"a ignorar el correu nou o sense llegir de les carpetes paperera i correu "
"brossa. The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost. Please read the corresponding "
"entry in the FAQ section of the manual of KMail for "
"information about how to prevent this problem from happening again. L'índex de la carpeta '%2' sembla estar desactualitzat. Per a evitar "
"que es corrompin els missatges es regenerarà l'índex. Com a resultat d'això "
"podria ser que reapareguin missatges esborrats anteriorment i es poden "
"perdre les marques de l'estat dels missatges. Llegiu l'entrada "
"corresponent en la secció de les PMF del manual del KMail "
"per a informació a sobre de com prevenir que aquest problema es repeteixi."
"p> %2 can move the contents of %6 into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in %7."
" Would you like %3 to move the mail files now? %2 pot moure els continguts de %6 a aquesta carpeta "
"per vostè, però això pot reemplaçar algun fitxer existent amb el mateix nom "
"a %7. Voleu que %3 mogui els fitxers de correu ara?"
"strong> Would you like %3 to move the mail files now? Voleu que %3 mogui els fitxers de correu ara?"
"qt>"
#: kmkernel.cpp:1914
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Voleu migrar els fitxers de correu?"
#: kmkernel.cpp:2149
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "El KMail ha trobat un error fatal i terminarà ara"
#: kmkernel.cpp:2151
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"El KMail ha trobat un error fatal i terminarà ara.\n"
"L'error fou:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: kmkernel.cpp:2285
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Realment desitgeu buidar les papereres de tots els comptes?"
#: kmlineeditspell.cpp:133
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "La importació vCard ha fallat"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid " Beware that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted. Aneu amb compte ja que els missatges "
"esborrats no es desen a la carpeta Paperera i s'esborren per sempre. Beware that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted. Aneu amb compte ja que els missatges esborrats no "
"es desen a la carpeta Paperera i s'esborren per sempre. Beware that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
"qt>"
msgstr ""
" Aneu amb compte ja que "
"els missatges esborrats no es desen a la carpeta Paperera i s'esborren per "
"sempre. The MIME type of the file: normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that. El tipus MIME del fitxer: normalment no necessitareu "
"tocar aquesta opció ja que el tipus de fitxer es comprova automàticament, "
"però a vegades %1 pot no detectar el tipus de fitxer correctament. Aquí és "
"on podreu solucionar-ho. The size of the part: sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed. La mida de la part: algunes vegades, %1 tan sols us oferirà una "
"mida estimada perquè trigaria massa a calcular la mida exacta. Quan aquest "
"sigui el cas, serà visible perquè s'afegirà \"(est.)\" a la mida mostrada."
"p> The file name of the part: although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk. El nom del fitxer de la part: tot i que per omissió és el nom "
"del fitxer adjunt, no s'especifica el fitxer que s'adjuntarà: tan sols se "
"suggereix un nom perquè el programa de correu del destinatari l'usi en desar "
"aquesta part al disc. A description of the part: this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon. Una descripció de la part: això tan sols és una descripció "
"informativa de la part, com ara l'Assumpte ho és per al mateix missatge. La "
"majoria dels programes de correu mostraran aquesta informació en la "
"previsualització del missatge, al costat de la icona de l'adjunt. The transport encoding of this part: normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size."
"p> La codificació del transport d'aquesta part: normalment no "
"necessitareu canviar això, atès que, %1 emprarà una codificació per omissió "
"decent depenent del tipus MIME. Tot i així, algunes vegades, podríeu reduir "
"significativament la mida del missatge, p.ex. si un fitxer PostScript no "
"conté dades binaries, sinó només text. En aquest cas, escollint \"citació-"
"imprimible\" en comptes de \"base64\" estalviareu fins al 25% de la mida del "
"missatge. Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view; technically, this is carried out by setting "
"this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\". Marqueu aquesta opció si desitgeu suggerir al destinatari que vegi "
"automàticament (dins del missatge) d'aquesta part en comptes de la vista "
"predeterminada en la icona; tècnicament això es fa posant la capçalera "
"Content-Disposition d'aquesta part com a \"incloure\" en comptes "
"del valor per omissió que és \"adjunt\". Check this option if you want this message part to be signed;"
"p> the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity. Marqueu aquesta opció si desitgeu que aquesta part del missatge sigui "
"signada. La signatura es farà amb la clau que tingueu associada a la "
"identitat actualment seleccionada. Check this option if you want this message part to be encrypted;"
"p> the part will be encrypted for the recipients of this message Marqueu aquesta opció si desitgeu que aquesta part del missatge es "
"xifri. La part es xifrarà per als destinataris del missatge The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account. Els missatges "
"mostrats excedeixen la mida màxima que heu definit per a aquest compte. "
" Please "
"wait . . . Paciència. . . KMail is currently in offline "
"mode. Click here to go online . . . El KMail ara està en mode "
"desconnectat. Cliqueu aquí per a connectar-"
"vos. . . KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP. Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5): We hope that you will enjoy KMail. Thank you, The KMail Team El KMail és el "
"client de correu per a l'entorn d'escriptori TDE. Està dissenyat per a ser "
"completament compatible amb els estàndards de correu d'Internet, inclosos el "
"MIME, SMTP, POP3 i IMAP. Algunes de les noves funcionalitats d'aquesta versió del KMail inclouen "
"(comparades amb el KMail %4, que forma part de TDE %5): Esperem que gaudiu del KMail. Gràcies, L'equip del KMail Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account. Preneu-vos un moment per a omplir el plafó de configuració a Arranjament-"
">Configura el KMail.\n"
"Abans d'enviar correu cal crear almenys una identitat per omissió i un "
"compte de correu amb sortida i entrada. Important changes "
"(compared to KMail %1): Canvis importants "
"(comparat amb %1): Sending failed: %1 The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder. The following transport protocol "
"was used: %2 Do you want me to continue sending the remaining "
"messages? Enviament fallit: %1 El missatge romandrà a la carpeta "
"'sortida' fins que solucioneu el problema (p.ex. una adreça incorrecta) o "
"elimineu el missatge de la carpeta 'sortida'. S'ha emprat el següent "
"protocol de transport: %2 Desitgeu que continuï enviant els missatges "
"que resten? This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a fer que el KMail usi un nom de màquina "
"personalitzat quan s'identifiqui al servidor de correu. Això és útil quan "
"el nom de la màquina del vostre sistema no pot establir-se correctament o "
"per emmascarar-lo."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "N&om de la màquina:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Introduïu el nom de la màquina que el KMail haurà d'usar quan s'identifiqui "
"al servidor."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Escolliu la ubicació del sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Tan sols es permeten fitxers locals."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"El camp del remot no pot estar buit. Introduïu el nom o l'adreça IP del "
"servidor SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Nom de remot o adreça no vàlids"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "S'ha produït un error en llistar la carpeta %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
"La cancel·lació de la subscripció local suprimirà tota la informació que es "
"presenta localment sobre aquestes carpetes. Les carpetes no canviaran al "
"servidor. Premeu ara cancel·la si voleu assegurar que tots els canvis locals "
"s'han escrit en el servidor, comprovant abans el correu."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Els canvis locals es perdran en cancel·lar la subscripció"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Propietats de la carpeta de llista de correu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Llista de correu associada"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "La &carpeta manté una llista de correu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detecta automàticament"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Descripció de la llista de correu:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Gestor preferit:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Fullejador"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Tipus d'&adreça:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Invoca el gestor"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Envia a la llista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Subscriu a la llista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Desubscriu de la llista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Arxius de la llista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Ajuda de la llista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"El KMail no ha pogut detectar una llista de correu en aquesta carpeta. "
"Ompliu les adreces a mà."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "No disponible."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Gestiona els guions Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Guions disponibles"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "No s'ha configurat cap URL Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Ha fallat la recuperació de la llista de guions"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Esborra el guió"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Edita el guió..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Esborra el guió"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Guió nou..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Realment esborro el guió \"%1\" del servidor?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Confirmació de l'esborrat del guió Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nou guió Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Introduïu un nom per al nou guió Sieve:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Edita el guió Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "El guió Sieve s'ha pujat amb èxit."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Pujada del guió Sieve"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Respon"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Respon..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Respon a l'a&utor..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Respon a &tots..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Respon a la &llista de correu..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Respon &sense citar..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Crea una tasca/recordatori..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Marca el &missatge"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Marca el missatge com a &llegit"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "&Marca el missatge com a nou"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a nous"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Marca el missatge com a &sense llegir"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a sense llegir"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Marca el missatge com a &important"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Elimina la marca de missatge &important"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Marca el missatge com un element d'&acció"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Elimina la marca de missatge d'element d'&acció"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Edita el missatge"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
" Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged. Please contact your "
"system administrator. L'estructura de la informació retornada pel connector de xifratge no "
"s'ha pogut processar correctament. El connector podria estar danyat. Contacteu amb l'administrador del vostre sistema. No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully. You can do two things to change this:"
"p> No s'ha trobat cap connector de xifratge i el codi OpenPGP no s'executa "
"correctament. Podeu fer dues coses per a canviar això: Error: The backend did not return any encoded data. Please "
"report this bug: Error: El dorsal no ha retornat cap dada codificada. Si us "
"plau, informeu d'aquest error: Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified. Aquí podeu crear les plantilles de missatges a usar quan editeu nous "
"missatges o respostes, o quan reenvieu missatges. Les plantilles de "
"missatges permeten ordres de substitució, només teclejant-les o seleccionant-"
"les des del menú Insereix ordre. Les plantilles indicades aquí "
"són específiques de carpeta. Prevalen sobre les plantilles globals i sobre "
"les plantilles per identitat, si s'han indicat. Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified. Aquí podeu crear les plantilles de missatges a usar quan editeu nous "
"missatges o respostes, o quan reenvieu missatges. Les plantilles de "
"missatges permeten ordres de substitució, només teclejant-les o seleccionant-"
"les des del menú Insereix ordre. Les plantilles indicades aquí "
"són per totes les identitats de correu. Prevalen sobre les plantilles "
"globals i sobre les plantilles per carpeta, si s'han indicat. Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified. Aquí podeu crear les plantilles de missatges a usar quan editeu nous "
"missatges o respostes, o quan reenvieu missatges. Les plantilles de "
"missatges permeten ordres de substitució, només teclejant-les o seleccionant-"
"les des del menú Insereix ordre. Aquesta és una plantilla "
"(predeterminada) global. Es poden substituir per les plantilles per "
"identitat i per les plantilles per carpeta, si s'han indicat. \n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
" \n"
"De tota manera, podria ser que hi hagués regles locals que requereixin tenir "
"aquesta opció habilitada. Si teniu cap dubte, comproveu-ho amb el vostre "
"administrador local.\n"
" Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. Seleccioneu si voleu que el KMail enviï tots els missatges de la "
"carpeta sortida en comprovar el correu manualment o automàtica, o si no "
"voleu que mai s'enviïn els missatges automàticament. Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.) If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center. Aquesta habilitació fa possible guardar les entrades de les aplicacions "
"Kontact (KOrganizer, KAddressBook i KNotes). Si voleu establir aquesta "
"opció també heu d'establir les aplicacions que usaran el recurs IMAP; això "
"és fa al centre de control TDE. Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here. Normalment no tindreu cap motiu per a veure les carpetes que contenen els "
"recursos IMAP, però si us cal veure'ls aquí podeu habilitar-ho. If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account. Si el compte usat per emmagatzemar la informació de treball en grup no "
"s'usa per gestionar el correu normal, indiqueu aquesta opció per fer que el "
"KMail només mostri les carpetes de treball en grup. Això és útil si esteu "
"gestionant el correu normal via un compte IMAP en línia addicional. Choose the storage format of the groupware folders. Tria el format de magatzem de les carpetes de treball en grup. "
" This chooses the parent of the IMAP resource folders. By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent. Això tria el pare de les carpetes de recursos IMAP. Per omissió, "
"el servidor Kolab estableix la carpeta d'entrada IMAP com a pare. This is the ID of the account holding the IMAP resource folders. Aquest és l'identificador del compte que conté les carpetes de recursos "
"IMAP. If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages. Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible. So do not set this unless you have to. Si voleu posar els noms de carpetes del magatzem IMAP en l'idioma local, "
"podeu triar entre aquests idiomes disponibles. Tingueu present que "
"l'única raó per fer-ho és per compatibilitat amb Microsoft Outlook. Es "
"considera una mala idea fer-ho, atès que fa impossible canviar l'idioma. "
"p> Per tant no establiu aquest valor si no hi esteu obligats. Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages. This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options->Request "
"Disposition Notification. Habiliteu aquesta opció si voleu que el KMail demani notificacions de "
"disposició del missatge (Message Disposition Notifications - MDN) per a "
"cadascun dels missatges que envieu. Aquesta opció tan sols tindrà "
"efecte per omissió. Encara podreu habilitar o deshabilitar les peticions MDN "
"individualment en cada missatge des del mateix editor, ítem del menú "
"Opcions->>Notificació de disposició del missatge. \n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
" \n"
"Per tal d'aconseguir un màxim d'integritat es recomana deixar aquesta opció "
"habilitada.\n"
" \n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
" \n"
"Es recomana deixar aquesta opció habilitada per aconseguir un màxim "
"d'integritat.\n"
" \n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
" \n"
"Per tal d'augmentar la seguretat es recomana deixar marcada aquesta opció.\n"
" \n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
" \n"
"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
" \n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
" \n"
"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
" \n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
" \n"
"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
" \n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
" \n"
"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
" \n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
" \n"
"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
" ...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively? ...que podeu anar al missatge següent i previ usant les\n"
"fletxes dreta i esquerra respectivament? ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter? ...que podeu crear ràpidament filtres segons el destinatari,\n"
"remitent, assumpte i llista de correu amb Eines->Crea filtre"
"em>? ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
in filter rule %2.
Ignoring "
"it.
a la regla de filtre %2."
"
S'està ignorant-la.
%2
%2
UIDs: %2
UIDs: %2
Once deleted, "
"it cannot be restored.
Once deleted, "
"they cannot be restored.
Una vegada que "
"l'hàgiu esborrat serà irrecuperable!
Una vegada que "
"els hàgiu esborrat seran irrecuperables!
%1"
msgstr "Ha arribat correu nou
%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Ha arribat correu nou"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propietats de la carpeta %1"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Aquesta carpeta no té configurada cap opció de caducitat"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "
Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.
Tots els seus "
"missatges encara estaran disponibles a la seua carpeta original.
You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Els missatges a filtrar trobats en el compte POP:%1
Podeu seleccionar què desitgeu fer amb ells marcant el botó apropiat."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Missatges de mida més gran que"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Regles del filtratge de missatges: cap"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Mostra els missatges que coincideixin amb una regla i marcats com a "
"'Descarrega' o 'Esborra'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Mostra els missatges que coincideixin amb una regla del filtratge"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Regles del filtratge de missatges: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "sense assumpte"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Desa adjunts..."
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "Cap&çaleres"
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Escolliu amb quin estil es mostraran les capçaleres"
#: kmreaderwin.cpp:496
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Capçaleres corporativ&es"
#: kmreaderwin.cpp:499
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Mostra la llista de capçaleres en l'estil corporatiu"
#: kmreaderwin.cpp:503
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Capçaleres &ornamentades"
#: kmreaderwin.cpp:506
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Mostra la llista de capçaleres en un format ornamentat"
#: kmreaderwin.cpp:510
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Capçaleres &breus"
#: kmreaderwin.cpp:513
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Mostra una breu llista de les capçaleres del missatge"
#: kmreaderwin.cpp:517
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "Capçaleres e&stàndard"
#: kmreaderwin.cpp:520
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Mostra una llista estàndard de les capçaleres del missatge"
#: kmreaderwin.cpp:524
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "Capçaleres &llargues"
#: kmreaderwin.cpp:527
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Mostra una llista llarga de les capçaleres del missatge"
#: kmreaderwin.cpp:531
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Totes les capçaleres"
#: kmreaderwin.cpp:534
msgid "Show all message headers"
msgstr "Mostra totes les capçaleres"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Adjunts"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Escolliu l'estil per a veure els adjunts"
#: kmreaderwin.cpp:545
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Com a i&cones"
#: kmreaderwin.cpp:548
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Mostra tots els adjunts com a icones. Cliqueu per a veure'ls."
#: kmreaderwin.cpp:552
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "A&stuts"
#: kmreaderwin.cpp:555
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Mostra els adjunts tal com suggereix el remitent."
#: kmreaderwin.cpp:559
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Inclosos"
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Mostra tots els adjunts inclosos (si fos possible)"
#: kmreaderwin.cpp:566
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Oculta"
#: kmreaderwin.cpp:569
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "No mostris els adjunts en el visor de missatges"
#: kmreaderwin.cpp:573
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Oculta"
#: kmreaderwin.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Mostra tots els adjunts com a icones. Cliqueu per a veure'ls."
#: kmreaderwin.cpp:581
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Estableix la co&dificació"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid "New Message To..."
msgstr "Missatge nou a..."
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Reply To..."
msgstr "Respon a..."
#: kmreaderwin.cpp:595
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenvia a..."
#: kmreaderwin.cpp:598
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
#: kmreaderwin.cpp:601
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Obre en la llibreta d'adreces"
#: kmreaderwin.cpp:605
msgid "Select All Text"
msgstr "Selecciona tot el text"
#: kmreaderwin.cpp:607 kmreaderwin.cpp:2010
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
#: kmreaderwin.cpp:609
msgid "Open URL"
msgstr "Obre l'URL"
#: kmreaderwin.cpp:611
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Apunta aquest enllaç"
#: kmreaderwin.cpp:615
msgid "Save Link As..."
msgstr "Desa l'enllaç com a..."
#: kmreaderwin.cpp:622
#, fuzzy
#| msgid "Message Structure Viewer"
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Visor estructura del missatge"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Chat &With..."
msgstr "Xateja a&mb..."
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Funcionament complet d'espais de nom per a IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Offline mode"
msgstr "Mode desconnectat"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Gestió i edició de guions Sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filtratge específic per compte"
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtratge de correu entrant per a comptes IMAP connectats"
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Es poden usar les carpetes IMAP connectades al filtratge de carpetes"
#: kmreaderwin.cpp:1273
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Esborrat automàtic de correus antics als servidors POP"
#: kmreaderwin.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "El client de correu per a l'entorn d'escriptori K."
#: kmreaderwin.cpp:1319
msgid ""
"Retrieving Folder Contents
S'està recuperant el contingut de la carpeta"
"h2>
Offline
Desconnectat
Welcome to KMail %1
\n"
"%8\n"
"\n"
"%6
\n"
"%7\n"
"Benvingut al KMail %1
\n"
"%8\n"
"\n"
"%6
\n"
"%7\n"
"
"
msgstr ""
" "
"
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"No s'ha trobat una codificació correcta per al vostre missatge.\n"
"Establiu una codificació emprant el menú 'Opcions'."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció \"x-encrypt\". Si us plau, informeu "
"d'aquest error."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"La funció \"x-encrypt\" no accepta els paràmetres esperats. Si us plau "
"informeu d'aquest error."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Hi ha hagut un error de xifratge Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"El dorsal Chiasmus ha retornat un valor no esperat: la funció \"x-encrypt\" "
"no ha retornat un vector de bytes. Si us plau, informeu d'aquest error."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"El format de missatge de xifratge OpenPGP en línia no permet el xifratge o "
"signatura d'adjunts.\n"
"De veres voleu usar el desaconsellat OpenPGP en línia?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Format de missatge insegur"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Usa OpenPGP en línia"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Usa OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"L'examen de les preferències de signatura del destinatari ha fet que se us "
"demani si s'ha de signar o no aquest missatge.\n"
"Voleu signar el missatge?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Voleu signar el missatge?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Signa'l"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&No el signis"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Hi ha preferències de signatura conflictives per a aquests destinataris.\n"
"Voleu signar aquest missatge?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Heu demanat signar aquest missatge, però no s'han configurat claus de "
"signatura vàlides per a aquesta identitat."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Voleu enviar-lo sense signar?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Envia'l &sense signar"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Algunes parts d'aquest missatge no se signaran.\n"
"L'enviament de missatges signats només parcialment podria violar la política "
"de lloc.\n"
"Voleu signar totes les parts?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Aquest missatge no se signarà.\n"
"L'enviament de missatges sense signar podria violar la política de lloc.\n"
"Voleu signar el missatge?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Signa totes les parts"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Signa'l"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Avís de missatge sense signar"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Envia t&al qual"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"S'han trobat claus de xifratge vàlides de confiança per a tots els "
"destinataris.\n"
"Voleu xifrar el missatge?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"L'examen de les preferències de xifratge del destinatari ha fet que se us "
"demani si s'ha de xifrar o no aquest missatge.\n"
"Voleu xifrar el missatge?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Voleu xifrar el missatge?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Signa'l i &xifra'l"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Signa'l només"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Envia'l t&al qual"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Hi ha preferències de xifratge en conflicte per a aquests destinataris.\n"
"Voleu xifrar el missatge?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&No el xifris"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Heu demanat xifrar aquest missatge, i xifrar una còpia per a vós mateix, "
"però no s'han configurat claus de xifratge fiables per a aquesta identitat."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Voleu enviar-lo sense xifrar?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Algunes parts d'aquest missatge no es xifraran.\n"
"L'enviament de missatges xifrats només parcialment podria violar la política "
"de lloc i/o filtrar informació sensible.\n"
"Voleu xifrar totes les parts?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Aquest missatge no es xifrarà.\n"
"L'enviament de missatges sense xifrar podria violar la política de lloc i/o "
"filtrar informació sensible.\n"
"Voleu xifrar el missatge?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Xifra totes las parts"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Avís de missatge sense xifrar"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"
%2
%2
Send the message "
"anyway?
Voleu "
"enviar el missatge igualment?
Reason: %1"
msgstr ""
"El missatge està signat, però no es pot comprovar la validesa de la "
"signatura.
Motiu: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "No es mostren les dades xifrades."
#: objecttreeparser.cpp:755
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Aquest missatge està xifrat."
#: objecttreeparser.cpp:760
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Desxifra el missatge"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "No es mostren les dades xifrades."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "El connector de xifratge en \"%1\" no pot desxifrar les dades."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "El connector de xifratge en \"%1\" no pot desxifrar missatges."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"Nota: Aquest missatge HTML pot contenir referències externes a "
"imatges. Per motius de seguretat i privadesa no es carreguen les referències "
"externes. Si teniu confiança en el remitent d'aquest missatge podeu carregar "
"les referències externes del missatge clicant "
"aquí."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by clicking here."
msgstr ""
"Nota: Aquest és un missatge HTML. Per motius de seguretat, només es "
"mostrarà el codi HTML pur. Si teniu confiança en el remitent d'aquest "
"missatge llavors podeu activar la visualització formatada de l'HTML d'aquest "
"missatge clicant aquí."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Missatge reenviat"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "No s'ha pogut importar el certificat.
Motiu: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "No s'ha trobat cap certificat en aquest missatge."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Estat d'importació del certificat:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"S'ha importat 1 certificat nou.\n"
"S'han importat %n certificats nous."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 certificat sense canvis.\n"
"%n certificats sense canvis."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"S'ha importat una nova clau secreta.\n"
"S'han importat %n noves claus secretes."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 clau secreta sense canvis.\n"
"%n claus secretes sense canvis."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "No hi ha detalls disponibles quant a la importació de certificats."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalls de la importació de certificats:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Ha fallat: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nova o canviada: %1 (clau secreta disponible)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nova o canviada: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Error: Signatura no verificada"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Signatura correcta"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Signatura incorrecta"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "No hi ha clau pública per a verificar la signatura"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "No s'ha trobat la signatura"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "No hi ha informació disponible de l'estat."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Signatura correcta."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Una clau ha caducat."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "La signatura ha caducat."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "No puc verificar: falta la clau."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "No hi ha cap CRL disponible."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "La CRL disponible es massa antiga."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "No s'ha trobat una política."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "S'ha produït un error del sistema."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "S'ha revocat una clau."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Signatura incorrecta."
#: objecttreeparser.cpp:2270
msgid "Invalid signature."
msgstr "Signatura no vàlida."
#: objecttreeparser.cpp:2272
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la validesa de la signatura."
#: objecttreeparser.cpp:2281
msgid "Signature is valid."
msgstr "La signatura és vàlida."
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr "Signat per %2."
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Estat desconegut de la signatura"
#: objecttreeparser.cpp:2291
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: objecttreeparser.cpp:2308
msgid "No Audit Log available"
msgstr "No hi ha disponible cap registre d'auditoria"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en recuperar la informació de quota del servidor\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
#: objecttreeparser.cpp:2331
msgid "Hide Details"
msgstr "Oculta els detalls"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Missatge encapsulat"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Aquest missatge està xifrat."
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Missatge xifrat"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Missatge xifrat (no és possible desxifrar-lo)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Motiu: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "No es pot comprovar la validesa de la signatura."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Detalls]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
msgid "certificate"
msgstr "certificat"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Atenció:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"L'adreça de correu del remitent no està desada en el %1, que s'empra per a "
"signar."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "remitent: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "desat: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"No hi ha adreces de correu desades en el %1, que s'empra per a signar, per "
"tant no es pot comparar amb l'adreça del remitent %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la signatura. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Missatge signat per %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Missatge signat amb la clau %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "El missatge el va signar %3 el %1 amb la clau %2"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "El missatge el va signar %2 amb la clau %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau desconeguda %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "No es pot comprovar la validesa de la signatura."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Missatge signat per %2 (ID de la clau: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa de la clau."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "La signatura és vàlida, però la clau és de confiança parcial."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de plena confiança."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Atenció: Signatura errònia."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Final del missatge signat"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Final del missatge xifrat"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Final del missatge encapsulat"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "part interna"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "part del cos"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "No s'ha pogut executar el precomandament: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Missatge d'error del KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "L'URL font està malformat"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Missatge d'error del tdeioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"El vostre servidor POP3 (compte: %1) no permet el comandament UIDL: aquest "
"comandament és necessari per a saber d'una forma fiable quins missatges del "
"servidor han estat vistos anteriorment pel KMail,\n"
"per tant la característica de deixar els missatges al servidor no funcionarà "
"correctament."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"S'ha obtingut 1 missatge de %1. S'està esborrant el missatge del "
"servidor...\n"
"S'han obtingut %n missatges de %1. S'estan esborrant els missatges del "
"servidor..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"S'ha obtingut 1 missatge de %1. S'està acabant la transmissió...\n"
"S'han obtingut %n missatges de %1. S'està acabant la transmissió..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"S'està descarregant el missatge %1 de %2 (%3 de %4 KB) per %5@%6 (queden %7 "
"KB en el servidor)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "S'està descarregant el missatge %1 de %2 (%3 de %4 KB) per %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "No s'ha pogut completar l'operació LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Resposta no vàlida des del servidor"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"El vostre servidor no permet el comandament TOP. No és possible obtenir les "
"capçaleres dels missatges llargs abans de descarregar-los sencers."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "s'utilitza %1 de %2 %3"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "
"
msgstr "A:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "CC:
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "BCC:
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Desa la llista..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Desa els destinataris com una llista de distribució"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Escull destinataris de la llibreta d'adreces"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Cap destinatari"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 destinatari\n"
"%n destinataris"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "S'ha truncat la llista de destinataris a %1 de les %2 entrades."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 adreça de correu-e\n"
"%n adreces de correu-e"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Llista de distribució %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Seleccioneu el destinatari"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Llibreta d'adreces:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Cerca en servei de &directori"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Afegeix a A"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Afegeix a CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Afegeix a BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Llistes de distribució"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Destinataris seleccionats"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Heu seleccionat 1 destinatari. El número màxim de destinataris admès és %1. "
"Adapteu la selecció.\n"
"Heu seleccionat %n destinataris. El número màxim de destinataris admès és "
"%1. Adapteu la selecció."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Redirigeix el missatge"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Escolliu les &adreces dels destinataris als quals redirigir:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Usa el diàleg de selecció d'adreces"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Aquest botó obre un diàleg a part on podeu seleccionar destinataris de totes "
"les adreces disponibles."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "No podeu redirigir el missatge sense una adreça."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Adreça de redirecció buida"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "S'ha produït un error en reanomenar una carpeta."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "no conté"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "igual"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "no és igual"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "casa amb expr. regular"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "no casa amb expr. reg."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "és a la llibreta d'adreces"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "no és a la llibreta d'adreces"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "és en categoria"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "no és en categoria"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "té un adjunt"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "no té adjunt"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "és"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "no és"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "és igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "no és igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "és més gran que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "és més petit o igual que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "és més petit que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "és més gran o igual que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " octets"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dies"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"Per executar la vostra cerca s'han de descarregar tots els missatges de la "
"carpeta %1 del servidor. Això pot trigar una mica. Voleu continuar amb la "
"cerca?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Continua la cerca"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "S'estan descarregant correus del servidor IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "S'ha produït un error en cercar."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Cerca missatges"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Cerca en &totes les carpetes locals"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Cerca &només en:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "I&nclou subcarpetes"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Remitent/Destinatari"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Nom de la carpeta virtual:"
#: searchwindow.cpp:260
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Obr&e la carpeta de cerques"
#: searchwindow.cpp:269
msgid "Open &Message"
msgstr "Obre un &missatge"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "UnTextdeLongitudMitjana..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Preparat."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Neteja la selecció"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"S'ha cercat %n missatge\n"
"S'han cercat %n missatges"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n coincidència a %1\n"
"%n coincidències a %1"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n coincidència a %1 fins ara\n"
"%n coincidències a %1 fins ara"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n missatge\n"
"%n missatges"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n coincidència\n"
"%n coincidències"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "S'està cercant a %1 %2 cercats fins ara"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "El &servidor permet Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Reusa la configuració de màquina i connexió"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Port per a gestionar Sieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "URL &alternatiu:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"S'està recollint informació de diagnòstic quant al funcionament de Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "S'estan recollint dades pel compte '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(El compte no permet Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(El compte no és un compte IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Contingut del guió '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Aquest guió és buit).\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Capacitats Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(No hi ha disponible cap capacitat especial)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Guions Sieve disponibles:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(No hi ha cap guió Sieve disponible en aquest servidor)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Guió actiu: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"El guió Sieve s'ha instal·lat amb èxit al servidor.\n"
"Ara és activa la resposta \"Fora de l'oficina\"."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"El guió Sieve s'ha instal·lat amb èxit al servidor.\n"
"S'ha desactivat la resposta \"Fora de l'oficina\"."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Habilita la signatura"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Marqueu aquesta caixa si voleu que el KMail afegeixi una signatura als "
"correus escrits amb aquesta identitat."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Cliqueu als estris de sota per obtenir ajuda quant als mètodes d'introducció."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "des del camp d'entrada inferior"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "del fitxer"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "des de la sortida d'una ordre"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Obté el &text de la signatura des de:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Useu aquest camp per introduir una signatura estàtica arbitrària."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Useu aquest camp per especificar un fitxer de text que conté la vostra "
"signatura. Es llegirà cada cop que creeu un nou correu o afegiu una nova "
"signatura."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Es&pecifiqueu el fitxer:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Ed&ita el fitxer"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Obre el fitxer especificat en un editor de text."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Aquí podeu afegir una ordre arbitrària, bé amb ruta o bé sense ruta, "
"depenent si l'ordre és o no a la vostra ruta. Per a cada nou correu, el "
"KMail executarà l'ordre i usarà la sortida (a la sortida estàndard) com a "
"signatura. Algunes ordres que s'usen habitualment amb aquest mecanisme són "
"\"fortune\" o \"ksig-random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Es&pecifica l'ordre:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Entrada nova:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Nou valor"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Canvia valor"
#: snippetdlg.cpp:78
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Dr&ecera:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Retall %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Afegeix grup"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest grup i tots els seus retalls?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Edita un retall"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Edita un grup"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Edita un &grup..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Retalls de text"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Afegeix un retall..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Afegeix un g&rup..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr "Introduïu el valor per a %1:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Introducció de valors per a variables"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Introduïu els valors de substitució per a aquestes variables:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Habiliteu això per a desar el valor introduït a la dreta com el valor "
"predeterminat per a aquesta variable"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Si habiliteu aquesta opció, el valor introduït a la dreta es desarà. Si més "
"tard useu la mateixa variable, inclús en un altre retall, el valor introduït "
"a la dreta serà el valor predeterminat per a aquesta variable."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Introduïu els valors de substitució per a %1:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Estableix el valor com a pre&determinat"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Actualment no s'usen subscripcions per al servidor %1\n"
"Voleu habilitar-les?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Habilito les subscripcions?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "No habilitis"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "No es pot inserir el contingut des del fitxer %1: %2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "A: "
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC: "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Adjunt: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "L'ordre del conducte ha finalitzat amb el codi %1: %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "L'ordre del conducte s'ha matat amb el senyal %1: %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "L'ordre del conducte no ha acabat en %1 segons: %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "No s'ha pogut escriure al procés stdin: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "No s'ha pogut engegar l'ordre del conducte des de la plantilla: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"Desa els missatges xifrats
\n"
"Quan està marcada aquesta opció, els missatges que s'enviïn xifrats es "
"desaran en el mateix format en el qual s'han enviat. Això no és el més "
"recomanable, atès que després d'un temps no els podreu llegir perquè el "
"certificat segurament haurà caducat.\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"Avisa si s'intenten enviar missatges sense signar
\n"
"Si aquesta opció està marcada, se us avisarà quan intenteu enviar parts del "
"missatge o el missatge sencer sense signar.\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"Avisa en provar d'enviar missatges sense xifrar
\n"
"Si aquesta caixa està marcada, farà que se us avisi quan intenteu enviar "
"alguna de les parts del missatge sense xifrar.\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"Avisa si l'adreça de correu d'un destinatari no és al certificat
\n"
"Si aquesta opció està marcada, se us avisarà si l'adreça de correu del "
"destinatari no és en el certificat emprat per a xifrar.\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"Avisa si caduca el certificat de signatura
\n"
"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat de signatura hauria de "
"ser vàlid sense emetre un avís.\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"Avisa si caduca el certificat de xifratge
\n"
"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat de xifratge ha de ser "
"vàlid sense emetre un avís.\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"Avisa si caduca un certificat de la cadena
\n"
"Selecciona el nombre mínim de dies que haurien de ser vàlids tots els "
"certificats de la cadena sense emetre un avís.\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"Avisa si caduca el certificat CA
\n"
"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat CA hauria de ser vàlid "
"sense emetre un avís.\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"Avisa si caduca el certificat arrel
\n"
"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat arrel hauria de ser "
"vàlid sense emetre un avís.\n"
"rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"
...que podeu aconseguir desfer-vos del "[nom llista de\n" "correu]" afegit al subjecte d'algunes llistes, emprant\n" "l'acció de filtratge reescriu capçalera? Fent ús de\n" "
reescriu capçalera "Subject"\n" " substitueix "\\s*\\[nom_llista_de_correu\\]\\s*"\n" " per ""\n" "\n" #: tips:29 msgid "" "
...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder." "p>\n" msgstr "" "
...que podeu associar llistes de correu amb les carpetes\n" "en el diàleg Carpeta->Gestió de les llistes de correu? Llavors " "podreu usar\n" "Missatge->Nou missatge a la llista de " "correu...\n" "per a obrir l'editor amb la llista de correu preseleccionada.\n" "Alternativament, podeu prémer el botó central del ratolí sobre la carpeta." "p>\n" #: tips:39 msgid "" "
...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties
\n" msgstr "" "...que podeu assignar icones personalitzades individualment per a\n" "cada carpeta? Mireu en Carpeta->Propietats...
\n" #: tips:46 msgid "" "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n" "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n" msgstr "" "...que el KMail pot emprar una barra de color per a indicar el tipus de " "missatge (text pla/HTML/OpenPGP) que es mostra?
\n" "Això evita els intents de simular una signatura correcta enviant " "missatges\n" "HTML que simulin l'aspecte dels marcs d'estat de signatura del KMail.
\n" #: tips:55 msgid "" "...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?
\n" msgstr "" "...que podeu filtrar qualsevol capçalera simplement introduint\n" "el seu nom en el primer camp editable d'una cadena de cerca?
\n" #: tips:62 msgid "" "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "
"Content-type" contains "text/html"?\n" "\n" msgstr "" "
...que podeu filtrar la sortida dels missatges HTML amb la regla\n" "
"Content-type" conté "text/html"?\n" "\n" #: tips:70 msgid "" "
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" "p>\n" "
If nothing is selected, the full message is quoted.
\n" "This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.
\n" "This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.
\n" "contributed by David F. Newman
\n" msgstr "" "...que en respondre, tan sols se citaran les parts seleccionades del " "missatge?
\n" "Si no hi ha res seleccionat, se citarà tot el missatge.
\n" "Això fins i tot funciona amb el text dels adjunts quan heu seleccionat\n" "Visualitza->Adjunts->Inclosos.
\n" "Aquesta característica està disponible per a tots els comandaments de\n" "respondre excepte per a Missatge->Respon sense citar.
\n" "contribució de David F. Newman
\n" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Neteja passat" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura el compte" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "E&limina" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "E&limina" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecciona tot el text" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Insereix el fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "&Desa com a..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propietats" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importa" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Importa" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "A" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Co&pia a" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Esborrat" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mou a:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Estableix per omissió" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Esborrat" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "C&ancel·la" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "A&plica a:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ed&ita el fitxer" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edita..." #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Rètols informatius" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Paràmetres dels retalls" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines HTML" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opcions comuns" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Mostra el camp de cerca ràpida de carpetes" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Estàndard (Ical / Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&A:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "Cò&pia a (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "Cò&pia oculta a (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "S'estan rebent els missatges nous" #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "Només filtra els correus rebuts en bústies IMAP desconnectades." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Mostra la línia d'edició de cerca ràpida de carpetes"