# translation of kmail.po to Brazilian Portuguese
# Antonio Sergio de Mello e Souza No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard. Não foi encontrada nenhuma ferramenta de detecção de spam. Instale a "
"ferramenta de detecção de spam e execute novamente este assistente. Messages classified as spam are marked as read."
msgstr " Mensagens detectadas como spam são marcadas como lidas."
#: antispamwizard.cpp:562
msgid " Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr " Mensagens detectadas como spam não são marcadas como lidas."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "
Spam messages are moved into the folder named "
msgstr "
Mensagens classificadas como spam são movidas para a pasta "
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.
Mensagens classificadas como spam, não são movidas para outra pasta.
The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" "
A pasta para mensagens classificadas como incerteza (provavelmente spam) " "é " #: antispamwizard.cpp:605 msgid "
The wizard will create the following filters:
O assistente irá criar os seguintes filtros:
The wizard will replace the following filters:
O assistente irá substituir os seguintes filtros:
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.
Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "
Aqui você pode conseguir alguma ajuda para definir as regras de filtragem " "do KMail para usar algumas ferramentas, normalmente conhecidas, como " "ferramentas de anti-vírus.
Este assistente pode detectar as " "ferramentas, bem como criar regras de filtragem para classificar as " "mensagens através destas ferramentas, e também separar as mensagens " "classificadas como mensagens com vírus. O assistente não tomará em " "consideração nenhuma regra de filtragem existente, mas sim anexará novas " "regras em qualquer caso.
Aviso: Como o KMail fica bloqueado " "durante a procura de mensagens com vírus, você pode encontrar problemas de " "resposta do KMail, pois as operações da ferramenta de anti-vírus geralmente " "consomem recursos; por favor, considere a remoção das regras de filtragem " "através do assistente, para voltar ao comportamento inicial." #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "
Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.
" msgstr "" "Por favor, selecione as ferramentas a serem utilizadas para a detecção e " "avance para a próxima página.
" #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Marcar como lidas as mensagens detectadas como spam" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Marcar as mensagens classificadas como spam como lidas." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Mover spam &conhecido para:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "A pasta padrão para as mensagem de spam é a Lixeira, mas você pode alterar " "esta definição na visão de pasta abaixo." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Mover &provável spam para:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "A pasta padrão é a caixa de entrada, mas você pode trocar esta definição na " "visualização de pasta abaixo.
Nem todas as ferramentas podem classificar "
"uma mensagem como um provável spam. Se você não selecionou uma ferramenta "
"capaz de fazer isso, você não pode selecionar uma pasta para este propósito."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Verifica as mensagens usando as ferramentas anti-vírus"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Deixa as ferramentas de anti-vírus classificar suas mensagens. O assistente "
"criará os filtros apropriados. As mensagens são usualmente marcadas pelas "
"ferramentas, e assim, os filtros seguintes podem trabalhar com elas, como "
"por exemplo mover as mensagens que contenham vírus para uma pasta especial."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Mover as mensagens que contenham vírus para a pasta selecionada"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"É criado um filtro para detectar as mensagens infectadas com vírus e movê-"
"las para uma pasta predefinida. A pasta padrão é o Lixo, mas você pode "
"modificar na visão de pastas."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Adicionalmente, marcar as mensagens infectadas com vírus como lidas"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Marca as mensagens que foram classificadas como contendo vírus como já "
"lidas, bem como move-as para a pasta selecionada."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Colar Pasta"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Pastas"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Normal:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Anexar Arquivo"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Apagando pastas do servidor"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Selecionar a chave pública a ser anexada."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Nenhuma Pasta Selecionada"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Transmissão falhou."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"%n mensagem procurada\n"
"%n mensagens procuradas"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem para a pasta:"
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Erro ao tentar renomear a pasta %1"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Mover as mensagens que contenham vírus para a pasta selecionada"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Falha ao remover mensagens da pasta %1."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Encolhe todos as discussões da pasta atual"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "recuperando pastas"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Pasta desconhecida '%1'"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Impossível verificar: faltando chave."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "&Recebendo"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Erro ao apagar mensagens removidas do servidor:"
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Erro ao recuperar a mensagem do servidor:"
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Erro ao enviar para a pasta"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1 no servidor."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Isto pode ocorrer se você não possui permissões para fazer isto ou porque a "
"pasta já está presente no servidor. A mensagem de erro da comunicação do "
"servidor foi esta:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Erro ao remover a pasta %1 no servidor:"
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Erro ao ler a pasta %1 no servidor:"
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Erro ao tentar renomear a pasta %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
" This setting has been fixed by your administrator. If you think "
"this is an error, please contact him. Esta configuração foi corrigida pelo seu administrador. Se você "
"pensa que isto é um erro, por favor, entre em contato com ele. The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name. O domínio padrão é usado para endereços de e-mail completos que "
"consistem somente do nome do usuário. These expressions may be used for the date:"
"p> These expressions may be used for the time: All other input "
"characters will be ignored. Estas expressões pode ser usadas para a data: "
"p> Estas expressões podem ser usadas para o "
"tempo: Todos os outros caracteres de entrada serão ignorados."
"strong> Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p> Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited. Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror). The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written. It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text. Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window. Algumas mensagens podem vir em ambos os formatos. Esta opção indica "
"se você deseja que a parte HTML ou a parte texto seja visualizada. Visualizar a parte HTML faz a mensagem parecer mais bonita, mas ao mesmo "
"tempo aumenta o risco de que falhas de segurança sejam exploradas. Mostrar a parte em texto puro perde muito da formatação da mensagem, mas "
"torna impossível explorar falhas de segurança no visualizador de "
"HTML (Konqueror). A opção abaixo evita maus usos dos e-mails HTML, mas "
"não pode protegê-lo de problemas de segurança desconhecidos na época em que "
"esta versão do KMail foi escrita. Portanto é aconselhável não "
"preferir HTML em vez de puro texto. Nota: Você pode definir "
"esta opção em do menu Pasta da janela principal do KMail. Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message ("web bugs"). There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message. To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default. However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem. Algumas propagandas por e-mail são em HTML e contém referências para, "
"por exemplo,imagens que os anunciantes empregam para descobrir que você leu "
"a mensagem ("web bugs"). Não há qualquer razão válida para "
"descarregar imagens da Internet desta maneira, já que o remetente pode "
"sempre anexar as imagens requeridas diretamente à mensagem. Para se "
"proteger deste mau uso do recurso de exibição de HTML do KMail, esta opção é "
"desabilitada por padrão. Entretanto, se você desejar, por "
"exemplo, visualizar imagens em mensagens HTML que não foram anexadas, você "
"pode habilitar esta opção, mas você deve estar ciente dos problemas "
"possíveis. MDNs are a "
#| "generalization of what is commonly called read receipt. The "
#| "message author requests a disposition notification to be sent and the "
#| "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
#| "what happened to his message. Common disposition types include "
#| "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. "
#| "forwarded). The following options are available to control KMail's "
#| "sending of MDNs: MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to their message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded). The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p> Notificações de Recebimento de Mensagens (Message Disposition "
"Notifications ou MDNs) são generalizações do que é comumente chamado "
"recibo de leitura. O autor da mensagem requisita uma notificação de "
"recebimento a ser enviada e o programa de e-mail do receptor gera uma "
"resposta a partir da qual o autor pode saber o que aconteceu com a sua "
"mensagem. Tipos comuns de recebimento incluem exibida (isto é, lida), "
"removida e despachada (isto é, reenviada). As seguintes "
"opções estão disponíveis para controlar o envio de MDNs no KMail:"
"p> This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders: mbox: KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders. maildir: KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders. Esta opção seleciona o formato de caixa de mensagens a ser utilizada "
"para as pastas locais: mbox: as pastas do KMail são "
"representadas por um único arquivo. Mensagens individuais são separadas umas "
"das outras por uma linha iniciando com \"De\" (From). Isto economiza espaço "
"em disco, mas será menos robusto, por exemplo, quando mover e-mails entre "
"pastas. maildir: as pastas do KMail são representadas por "
"pastas reais no disco. Cada mensagem é um arquivo separado. Isto pode ocupar "
"um pouco mais de espaço em disco, mas é mais robusto, quando, por exemplo, "
"mover mensagens entre as pastas. When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message. Do not loop: The "
"search will stop at the last message in the current folder. Loop in "
"current folder: The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder. Loop in all folders: The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder. Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected. Ao pular para a próxima mensagem não lida, pode acontecer que não "
"existam outras mensagens não lidas abaixo da mensagem atual. Não "
"circular: A pesquisa vai parar na última mensagem na pasta atual. Circular na pasta atual: A pesquisa vai continuar no topo da lista "
"de mensagens, mas não vai para outra pasta. Circular em todas as "
"pastas: A pesquisa vai continuar no topo da lista de mensagens. Se não "
"for encontrada qualquer mensagem não lida, ela vai continuar na próxima "
"pasta. Similarmente, quando procurar alguma mensagem não lida "
"anterior, a pesquisa vai iniciar do fundo da lista de mensagens e continuar "
"na pasta anterior, dependendo de qual opção esta selecionada. Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content. It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages)."
"p> After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running. A indexação de texto completo permite buscas muito rápidas no "
"conteúdo de suas mensagens. Quando habilitado, a janela de busca irá "
"trabalhar muito rápido. E a barra de buscas selecionará mensagens com base "
"nos seus conteúdos. É necessário uma certa quantidade de espaço em "
"disco (cerca de metade do espaço ocupado pelas mensagens). Após "
"habilitar esta opção, o índice precisará ser criado, mas você pode continuar "
"a utilizar o KMail enquanto esta operação estiver sendo executada. Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations."
"p> Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu Insert command. There are four "
"types of custom templates: used to Reply, Reply to All, "
"Forward, and Universal which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates."
" Aqui você pode adicionar, editar, e remover modelos personalizados de "
"mensagem para usar quando você cria uma resposta ou encaminha uma mensagem. "
"Crie o modelo personalizado selecionando-o no menu acessado através do botão "
"direto do mouse ou na barra de menu. É também possível atribuir uma "
"configuração de teclado a um modelo para operações mais rápidas."
"p> Modelos de mensagem suportam substituição de comandos ao simplemente "
"digitá-los ou selecionando-os através do menu Inserir comando."
"p> Há quatro tipos de modelos personalizados: utilizado para Responder"
"i>, Responder para Todos, Encaminhar, e Universal que "
"pode ser utilizado para todos os tipos de operações. Você não pode atribuir "
"atalhos de teclado para modelos do tipo Universal. This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out; if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address. Este campo deve conter o seu nome, na forma que você "
"gostaria que aparecesse no cabeçalho do e-mail que é enviado. Se você "
"deixar em branco, seu nome real não vai aparecer, somente o endereço de e-"
"mail. This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out. It is safe (and normal) to leave this blank. Este campo deve conter o nome da sua organização, "
"se você gostaria que ele fosse exibido no cabeçalho do e-mail que é enviado."
" É seguro (e normal) deixar este campo em branco. This field should have your full email address"
"p> This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below. If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you. Este campo deve conter o seu endereço de e-"
"mail completo. Se você deixá-lo em branco ou não digitá-lo "
"corretamente, as pessoas terão problemas para responder a você. This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity). Example: Type one "
"alias address per line. The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys. You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected. You can find out more about keys at "
"http://www.gnupg.org A chave OpenPGP que você escolheu aqui será usada para assinar suas "
"mensagens mensagens. Você também pode usar chaves GnuPG. Você pode "
"deixar este campo em branco, mas KMail não será capaz de assinar e-mails "
"usando o OpenPGP. As funções normais de correio não serão afetadas. Você pode aprender mais sobre chaves em http://www.gnupg.org The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys. You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected. You can find out more about keys "
"at http://www.gnupg.org A chave OpenPGP que você escolheu aqui será usada para para "
"criptografar mensagens para si mesmo e para o recurso \"Anexar Minha Chave "
"Pública\" do compositor. Você também pode usar chaves GnuPG. Você pode "
"deixar este campo em branco, mas KMail não será capaz de criptografar as "
"cópias das mensagens de saída para você usando o OpenPGP. As funções normais "
"de correio não serão afetadas. Você pode aprender mais sobre chaves "
"em http://www.gnupg.org The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages. You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected. O certificado S/MIME (X.509) que você escolheu aqui será usado para "
"assinar mensagens. Você pode deixar este campo em branco, mas KMail "
"não será capaz de assinar e-mails usando o S/MIME. As funções normais de "
"correio não serão afetadas. The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer. You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected. O certificado S/MIME que você escolheu aqui será usado para "
"criptografar mensagens para si mesmo e para o recurso \"Anexar Minha Chave "
"Pública\" do compositor. Você pode deixar este campo em branco, mas "
"KMail não será capaz de criptografar as cópias de e-mails enviados usando o "
"S/MIME. As funções normais de correio não serão afetadas. This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p> This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address. If in doubt, leave this field blank. Isto faz com que o cabeçalho "
"Responder-para: contenha um endereço de e-mail diferente do "
"endereço De: normal. Isto pode ser útil quando você tem um "
"grupo de pessoas trabalhando juntas em funções similares. Por exemplo, você "
"poderia querer que qualquer mensagem fosse para seu e-mail no campo De:"
"tt>, mas que qualquer resposta fosse para um endereço de grupo.
Please select the transport which should be used to send your reply.
Please select the transport which should "
"be used to send your reply.
please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"
por favor, escolha qual dos seguintes endereços é o seu:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"
please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"
por favor, escolha qual dos seguintes endereços é o seu:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Selecionar endereço"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Por favor, selecione o arquivo de chave Chiasmus a ser utilizado:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Parâmetros adicionais para o chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Por razões de segurança, a compactação foi desabilitada para %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "A pasta \"%1\" foi compactada com sucesso"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Ocorreu um erro ao compactar \"%1\". Compactação interrompida."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"
%D"
"b>: date, %S: subject,
%e: sender's address, %F: "
"sender's name, %f: sender's initials,
%T: recipient's name, "
"%t: recipient's name and address,
%C: carbon copy names, "
"%c: carbon copy names and addresses,
%%: percent sign, %_"
"b>: space, %L: linebreak
%D: data, %S: assunto,
%e: endereço do "
"remetente, %F: nome do remetente, %f:iniciais do remetente,"
"
%T: nome do destinatário, %t: nome e endereço do "
"destinatário,
%C: nomes das cópias carbono, %c: nomes e "
"endereços das cópias carbono,
%%: sinal de porcentagem, %_: "
"espaço, %L: quebra de linhaMessage Disposition Notification Policy
Message Disposition Notification Policy
Política de Notificação de Recebimento de Mensagem (MDN)"
"h3>
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.
Mas, ao fazer isto, "
"você não obterá mais um texto descritivo que alguns programas de e-mail "
"podem ler, e assim, algumas pessoas não vão entender o convite, e as "
"mensagens parecerão muito estranhas.
Pessoas que possuem programas de e-"
"mail que compreendem convites serão capazes de trabalhar com isto.
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr ""
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "Sem Assunto"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Reiniciar Procura Rápida"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Reiniciar Procura Rápida\n"
"Reinicia a busca rápida, e assim, todas as mensagens serão mostradas "
"novamente."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Estado:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Qualquer status"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Remover Busca"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "De: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Responder para: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% de probabilidade de ser spam.\n"
"\n"
"Relatório completo:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "Iniciar Bate-Papo"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Avisos"
#: headerstyle.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Afternoon"
msgstr "Após"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "&Identidade do remetente:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(Reenviado por %1)"
#: headerstyle.cpp:812
msgid "User-Agent: "
msgstr "Agente do Usuário:"
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Estado de Spam:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e
M
e
n
s
a
g
e
m
H
T
M
L"
"b>
N
o
H
T
M
L
"
"
M
e
s
s
a
g
e
S
e
m
M
e
n
s
a
g
e
m
"
"
H
T
M
LYour name
Seu nome
Organization
Organização
Email address
Endereço de e-mail
Email aliases
Primary address:"
"th> first.last@example.org Aliases:"
"th> first@example.org
last@example.orgReply-To addresses
Endereços de resposta
The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.
This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.
To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
Os endereços que você digitou aqui serão adicionados em cada e-mail de " "saída, que é enviado com esta identidade. Eles não são visíveis a outros " "destinatários.
Isto é usado geralmente para enviar uma cópia para cada " "mensagem enviada a outra conta.
Para especificar mais de um endereço, " "use uma lista separada por vírgulas, nos destinatários do campo BCC." "p>
Na dúvida, deixe este campo em branco.
Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Sua chave de assinatura OpenPGP
%1 (ID da " "chave0x%2)
expira em menos de um dia.
\n" "Sua chave de assinatura OpenPGP
%1 (ID da " "chave0x%2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x" "%2)
expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Sua chave de criptografia OpenPGP
%1 (ID da " "chave0x%2)
expira em menos de um dia.
\n" "Sua chave de criptografia OpenPGP
%1 (ID da " "chave0x%2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "A chave OpenPGP%1 (ID da chave0x%2)" "p>
expira em menos de um dia.
\n" "A chave OpenPGP
%1 (ID da chave0x%2)" "p>
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "O certificado raiz%3
para o seu " "certificado de assinatura S/MIME
%1 (número " "serial %2)
expira em menos de 1 dia.
\n" "O certificado raiz%3
para o seu " "certificado de assinatura S/MIME
%1 (número " "serial %2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "O certificado raiz%3
para o seu " "certificado de criptografia S/MIME
%1 (número " "serial %2)
expira em menos de 1 dia.
\n" "O certificado raiz%3
para o seu " "certificado de criptografia S/MIME
%1 (número " "serial %2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expired " "less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expired %n " "days ago.
" msgstr "" "O certificado raiz%3
para o " "certificado S/MIME
%1 (número serial %2)" "p>
expira em menos de 1 dia.
\n" "O certificado raiz%3
para o " "certificado S/MIME
%1 (número serial %2)" "p>
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%1 (serial number " "%2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "O certificado da AC intermediária%3
" "para o seu certificado de assinatura S/MIME
" "%1 (número serial %2)
expira em menos de 1 dia.
\n" "O certificado da AC intermediária%3
" "para o seu certificado de assinatura S/MIME
" "%1 (número serial %2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "O certificado da AC intermediária%3
" "para o seu certificado de criptografia S/MIME
" "%1 (número serial %2)
expira em menos de 1 dia.
\n" "O certificado da AC intermediária%3
" "para o seu certificado de criptografia S/MIME
" "%1 (número serial %2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "O certificado da AC intermediária%3
" "para o certificado S/MIME
%1 (número " "serial %2)
expira em menos de 1 dia.
\n" "O certificado da AC intermediária%3
" "para o certificado S/MIME
%1 (número " "serial %2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "Seu certificado de assinatura S/MIME%1 " "(número serial %2)
expira em menos de 1 dia.
\n" "Seu certificado de assinatura S/MIME%1 " "(número serial %2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "Seu certificado de criptografia S/MIME%1 " "(número serial %2)
expira em menos de 1 dia.
\n" "Seu certificado de criptografia S/MIME%1 " "(número serial %2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:The S/MIME certificate for
%1 (serial " "number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 (serial number " "%2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "O certificado S/MIME para%1 (número serial " "%2)
expira em menos de 1 dia.
\n" "O certificado S/MIME para%1 (número serial " "%2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "Chave OpenPGP Expira Logo" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "O Certificado S/MIME Expira Logo" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Sua chave de assinatura OpenPGP
%1 (ID da " "chave0x%2)
expira em menos de um dia.
\n" "Sua chave de assinatura OpenPGP
%1 (ID da " "chave0x%2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x" "%2)
expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Sua chave de criptografia OpenPGP
%1 (ID da " "chave0x%2)
expira em menos de um dia.
\n" "Sua chave de criptografia OpenPGP
%1 (ID da " "chave0x%2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "A chave OpenPGP%1 (ID da chave0x%2)" "p>
expira em menos de um dia.
\n" "A chave OpenPGP
%1 (ID da chave0x%2)" "p>
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "O certificado raiz%3
para o seu " "certificado de assinatura S/MIME
%1 (número " "serial %2)
expira em menos de 1 dia.
\n" "O certificado raiz%3
para o seu " "certificado de assinatura S/MIME
%1 (número " "serial %2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "O certificado raiz%3
para o seu " "certificado de criptografia S/MIME
%1 (número " "serial %2)
expira em menos de 1 dia.
\n" "O certificado raiz%3
para o seu " "certificado de criptografia S/MIME
%1 (número " "serial %2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expires in " "less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expires in " "less than %n days.
" msgstr "" "O certificado raiz%3
para o " "certificado S/MIME
%1 (número serial %2)" "p>
expira em menos de 1 dia.
\n" "O certificado raiz%3
para o " "certificado S/MIME
%1 (número serial %2)" "p>
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%1 (serial number " "%2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "O certificado da AC intermediária%3
" "para o seu certificado de assinatura S/MIME
" "%1 (número serial %2)
expira em menos de 1 dia.
\n" "O certificado da AC intermediária%3
" "para o seu certificado de assinatura S/MIME
" "%1 (número serial %2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "O certificado da AC intermediária%3
" "para o seu certificado de criptografia S/MIME
" "%1 (número serial %2)
expira em menos de 1 dia.
\n" "O certificado da AC intermediária%3
" "para o seu certificado de criptografia S/MIME
" "%1 (número serial %2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "O certificado da AC intermediária%3
" "para o certificado S/MIME
%1 (número " "serial %2)
expira em menos de 1 dia.
\n" "O certificado da AC intermediária%3
" "para o certificado S/MIME
%1 (número " "serial %2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Seu certificado de assinatura S/MIME%1 " "(número serial %2)
expira em menos de 1 dia.
\n" "Seu certificado de assinatura S/MIME%1 " "(número serial %2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Seu certificado de criptografia S/MIME%1 " "(número serial %2)
expira em menos de 1 dia.
\n" "Seu certificado de criptografia S/MIME%1 " "(número serial %2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:The S/MIME certificate for
%1 (serial " "number %2)
expires in less than a day.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 (serial number " "%2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "O certificado S/MIME para%1 (número serial " "%2)
expira em menos de 1 dia.
\n" "O certificado S/MIME para%1 (número serial " "%2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "Chave OpenPGP Expira Logo" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "O Certificado S/MIME Expira Logo" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Uma ou mais chaves de criptografia OpenPGP configuradas, ou certificados S/" "MIME, não estão sendo usados para criptografia. Por favor, reconfigure suas " "chaves e certificados para esta identidade, no diálogo de configurações de " "identidade.\n" "Se você escolher continuar, e as chaves forem necessárias mais tarde, será " "pedido a você para especificar as chaves para o uso." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Chave de Criptografia Não Usadas" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Uma ou mais chaves de assinatura OpenPGP configuradas, ou certificados S/" "MIME, não estão sendo usados para assinatura. Por favor, reconfigure suas " "chaves e certificados para esta identidade, no diálogo de configurações de " "identidade.\n" "Se você escolher continuar, e as chaves forem necessárias mais tarde, será " "pedido a você para especificar as chaves para o uso." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Chave de Assinatura Não Usadas" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "O exame das preferências de criptografia do destinatário relatou que a " "mensagem deve ser criptografada usando o OpenPGP, no mínimo para alguns " "destinatários;\n" "no entanto, você ainda não configurou chaves de criptografia OpenPGP válidas " "e confiáveis, para esta identidade.\n" "Você pode continuar sem a criptografia, mas esteja ciente de que não será " "capaz de ler suas próprias mensagens, se fizer assim." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "O exame das preferências de criptografia do destinatário relatou que a " "mensagem deve ser criptografada usando o S/MIME, no mínimo para alguns " "destinatários;\n" "no entanto, você ainda não configurou certificados de criptografia S/MIME " "válidos e confiáveis, para esta identidade.\n" "Você pode continuar sem a criptografia, mas esteja ciente de que não será " "capaz de ler suas próprias mensagens, se fizer assim." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "O exame das preferências de assinatura do destinatário relatou que a " "mensagem deve ser assinada usando o OpenPGP, no mínimo para alguns " "destinatários;\n" "no entanto, você ainda não configurou certificados de assinatura OpenPGP " "válidas e confiáveis, para esta identidade." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Não assinar com OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "O exame das preferências de assinatura do destinatário relatou que a " "mensagem deve ser assinada usando o S/MIME, no mínimo para alguns " "destinatários;\n" "no entanto, você ainda não configurou certificados de assinatura S/MIME " "válidas e confiáveis, para esta identidade." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Não assinar com S/MIME" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "O exame das preferências de assinatura do destinatário não mostrou um tipo " "de assinatura em comum com as suas chaves de assinatura disponíveis.\n" "Enviar esta mensagem sem assinar?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Não é possível assinar" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Você não selecionou uma chave de criptografia para você mesmo. Você não será " "capaz de decriptografar suas próprias mensagens, se você criptografá-las." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Faltando Aviso de Chave" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "&Criptografar" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Você não selecionou uma chave de criptografia para o destinatário desta " "mensagem, e portanto, ela não será criptografada." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Você não selecionou uma chave de criptografia para os destinatários desta " "mensagem, e portanto, ela não será criptografada." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "&Enviar sem criptografia" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Você não selecionou uma chave de criptografia para um dos destinatário desta " "mensagem: ele não será capaz de decriptografar a mensagem." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Você não selecionou as chaves de criptografia para alguns dos destinatário " "desta mensagem: eles não serão capazes de decriptografar a mensagem." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Seleção da Chave de Criptografia" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Existe um problema com a(s) chave(s) de criptografia \"%1\".\n" "\n" "Por favor, selecione novamente a(s) chave(s) que devem ser usadas para este " "destinatário." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);" "p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
O KMail não conseguiu reconhecer a localização do anexo (%1)." "p>
Você deve especificar o caminho completo, se desejar anexar um arquivo." "
Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB."
"p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "Anexar Arquivo"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexar"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Arquivo"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
" An error occurred while trying to export the key from the backend:"
"p> %1 Ocorreu um erro ao tentar exportar a chave da infra-estrutura: "
"p> %1 You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this. Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration. Você requisitou que as mensagens fosse criptografadas para você "
"mesmo, mas a identidade atualmente selecionada não define uma chave de "
"criptografia (OpenPGP ou S/MIME) para isto. Por favor, selecione a(s) "
"chave(s) para o uso, da configuração de identidade. In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use. Please select the key to use "
"in the identity configuration. A fim de habilitar a assinatura para esta mensagem, você deve "
"primeiro definir a chave de assinatura (OpenPGP ou S/MIME), que deve ser "
"usada para isto. Você pode definir a chave, que deve ser usada com a "
"identidade atual, na configuração da identidade. Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible; do "
"you want to delete your markup? Não é possível a criptografia/assinatura integrada para mensagens "
"HTML . Deseja remover sua marcação? This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
" Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog. Esta é a lista de filtros definidos. Eles são processados de cima "
"para baixo. Clique em um filtro para editá-lo usando os controles na "
"parte direita do diálogo. Click this button to create a new filter. The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on. If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the Delete button. Clique neste botão para criar um novo filtro. Ele será inserido "
"antes do filtro selecionado, mas você pode mudar esta posição mais tarde."
"p> Se você clicar neste botão acidentalmente, pode desfazer isto clicando "
"no botão Excluir. Click this button to copy a filter. If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
"button. Clique neste botão para copiar um filtro. Se você clicar neste "
"botão acidentalmente, pode desfazer isto clicando no botão Excluir."
" Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above. There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made. Clique neste botão para excluir o filtro selecionado da "
"lista acima. Não é possível recuperar um filtro após este ter sido "
"excluído, mas você sempre pode deixar o diálogo clicando em Cancelar"
"em> para desistir das modificações feitas. Click this button to move the currently-selected filter to the "
"top of the list above. This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first. Clique neste botão para mover o filtro selecionado para o topo"
"em> na lista acima. Isto é útil, pois a ordem dos filtros determina a "
"ordem na qual os mesmos serão executados. O filtro mais acima será executado "
"antes. Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above. This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first. If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p> Clique neste botão para mover o filtro selecionado para cima "
"na lista acima. Isto é útil, pois a ordem dos filtros determina a "
"ordem na qual os mesmos serão executados. O filtro mais acima será executado "
"antes. Se você clicar sobre este botão acidentalmente, pode desfazer "
"isto clicando no botão Para baixo. Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above. This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first. If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button. Clique neste botão para mover o filtro selecionado para baixo"
"em> na lista acima. Isto é útil, pois a ordem dos filtros determina a "
"ordem na qual os mesmos serão executados. O filtro mais acima será executado "
"antes. Se você clicar sobre este botão acidentalmente, pode desfazer "
"isto clicando no botão Para cima. Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above. This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first. Clique neste botão para mover o filtro selecionado para baixo"
"em> na lista acima. Isto é útil, pois a ordem dos filtros determina a "
"ordem na qual os mesmos serão executados. O filtro mais acima será executado "
"antes. Click this button to rename the currently-selected filter."
"p> Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p> If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog. Clique neste botão para renomear o filtro selecionado. Filtros "
"são nomeados automaticamente, desde que eles comecem com \"<\". Se "
"você renomeou um filtro acidentalmente e deseja o nome automático de volta, "
"clique este botão e selecione Limpar e então em OK no "
"diálogo que surgir. Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
"p> This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently. Marque esta opção para forçar que o diálogo de confirmação seja "
"mostrado. Isto é útil se você definiu um conjunto de regras que marca "
"mensagens para serem baixadas posteriormente. Sem a possibilidade de forçar "
"o diálogo, estas mensagens nunca poderiam ser baixadas se mais mensagens "
"grandes estivessem esperando no servidor ou você desejasse mudar as regras "
"de maneira diferente. Troubleshooting the IMAP cache. If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p> If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders. Troubleshooting the IMAP cache. If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p> If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders. Perguntas e Respostas sobre Cache IMAP. Se você tem "
"problemas com a sincronização de uma pasta IMAP , você deve primeiramente "
"tentar reconstruir o arquivo de índice. Isto levará algum tempo, mas não lhe "
"causará mais problemas. Se isto não for suficiente, você pode tentar "
"atualizar a cache do IMAP. Se fizer isto, perderá todas as suas modificações "
"locais para esta pasta, bem como as sub-pastas. Perguntas e Respostas sobre Cache IMAP. Se você tem "
"problemas com a sincronização de uma pasta IMAP , você deve primeiramente "
"tentar reconstruir o arquivo de índice. Isto levará algum tempo, mas não lhe "
"causará mais problemas. Se isto não for suficiente, você pode tentar "
"atualizar a cache do IMAP. Se fizer isto, perderá todas as suas modificações "
"locais para esta pasta, bem como as sub-pastas. Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder. Suas permissões de acesso à pasta %1 foram reduzidas, não será "
"mais possível adicionar mensagens nesta pasta. Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to "
"delete them locally? Mensaens nas pasta %1 do servidor foram removidas. Você deseja "
"removê-las localmente? It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete "
"it from the server? Parece que a pasta %1 foi removida. Você deseja removê-la do "
"servidor? There are new messages in folder %1, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them. All "
"affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss."
"p>"
msgstr ""
" Há novas mensagens na pasta %1, que não foram enviadas para o "
"servidor ainda, mas você não parece ter as permissões necessárias para enviá-"
"las. Todas as mensagens afetadas por este problema serão então movidas "
"para %2para evitar perda de dados. There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder. Do you want to move these messages to "
"another folder now? Há novas mensagens nesta pasta (%1), que não foram enviadas para o "
"servidor ainda, mas você não parece ter permissões necessárias nesta pasta "
"para enviá-las. Por favor, contate o seu administrador para permitir o envio "
"de novas mensagens para você, ou movê-las para fora desta pasta. Você "
"deseja mover estas mensagens para outra pasta agora? If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder. Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder. Se esta opção estiver habilitada você será notificado de todamensagem "
"nova/não lida que chegar nesta pasta. Além disso, ir para a próxima pasta "
"com mensagens não lidas, ou pasta anterior, fará parar nesta pasta."
"p> Desmarque esta opção caso você não queira ser notificado sobre "
"mensagens novas/não lidas nesta pasta e se você deseja que esta pasta seja "
"ignorada durante a opração de ir para a próxima pasta/pasta anterior com "
"mensagens não lidas. Isto é útil para ignorar mensagens não lidas na Lixeira "
"ou na pasta de Spam. The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost. Please read the corresponding "
"entry in the FAQ section of the manual of KMail for "
"information about how to prevent this problem from happening again. O índice da pasta '%2' parece estar desatualizado. Para prevenir-se "
"contra corrupção de mensagens, o índice será regerado. Como resultado, "
"mensagens apagadas podem reaparecer, e as flags de status podem ser perdidas."
" Leia por favor a entrada correspondente na seção de "
"FAQ do manual do KMail para informações sobre como prevenir que este "
"problema aconteça novamente. %2 can move the contents of %6 into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in %7."
" Would you like %3 to move the mail files now? %2 pode mover o conteúdo de %6 para essa pasta por "
"você, porém isso poderia substituir arquivos existentes com o mesmo nome em "
"%7. Você gostaria que o %3 movesse os arquivos de mensagens "
"agora? Would you like %3 to move the mail files now? Você gostaria que o %3 movesse os arquivos de mensagens "
"agora? Beware that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted. Note que as mensagens descartadas não "
"são movidas para a sua Lixeira, e sim apagadas permanentemente. Beware that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted. Note que as mensagens não são armazenadas na "
"Lixeira, e sim apagadas permanentemente. Beware that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
"qt>"
msgstr ""
" Note que as mensagens não são "
"armazenadas na Lixeira, e sim apagadas permanentemente. The MIME type of the file: normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that. O tipo MIME do arquivo. Normalmente não é necessário "
"mudar esta configuração, já que o tipo do arquivo é verificado "
"automaticamente. Mas algumas vezes, %1 pode não detectar o tipo "
"corretamente. Aqui é o lugar para corrigir isso. The size of the part: sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed. Tamanho da parte. Algumas vezes, %1 irá apenas dar o tamanho "
"estimado, porque calcular o tamanho exato demandaria muito tempo. Quando "
"este for o caso, isso será indicado pela adição de \"(est.)\" ao tamanho "
"mostrado. The file name of the part: although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk. O nome do arquivo da parte. Embora o padrão seja o nome do "
"arquivo anexado, o arquivo não é especificado. Ao invés disso, apenas é "
"sugerido o nome do arquivo a ser usado pelo agente de e-mail do destinatário "
"ao salvar o a parte no disco. A description of the part: this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon. Descrição da parte. Isto é apenas uma descrição da parte, mais "
"ou menos como o assunto da mensagem. A maioria dos agentes de e-mail irá "
"mostrar esta informação junto ao ícone do anexo. The transport encoding of this part: normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size."
"p> A codificação do transporte desta parte. Normalmente você não "
"precisa mudar isso, já que %1 irá usar uma codificação padrão decente, "
"dependendo do tipo MIME. Porém, algumas vezes você pode reduzir "
"significativamente o tamanho da mensagem resultante, quando o arquivo "
"PostScript não contém dados binários, mas apenas texto puro. Neste caso, "
"escolher \"quoted-printable\" ao invés de \"base64\" irá diminuir a mensagem "
"final em aproximadamente 25%. Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view; technically, this is carried out by setting "
"this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\". Marque esta opção caso você deseje sugerir ao destinatário mostrar "
"automaticamente (inline) esta parte na pré-visualização da mensagem, ao "
"invés da visão padrão de ícones. Tecnicamente, isto é feito ao se "
"configurar a parte Content-Disposition do cabeçalho para \"inline\" "
"ao invés do padrão \"attachment\". Check this option if you want this message part to be signed;"
"p> the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity. Marque esta opção se quer que esta parte da mensagem seja assinada."
"p> A assinatura será feita com a chave que você associou com a identidade "
"atualmente selecionada. Check this option if you want this message part to be encrypted;"
"p> the part will be encrypted for the recipients of this message Marque esta opção se você quer que esta parte da mensagem seja "
"criptografada. A parte será criptografada para os destinatários da "
"mensagem The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account. As mensagens "
"mostradas excedem o tamanho máximo definido para esta conta. Please "
"wait . . . Por "
"favor, aguarde . . . KMail is currently in offline "
"mode. Click here to go online . . . O KMail está no modo offline. "
"Clique aqui para ficar online . . . KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP. Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5): We hope that you will enjoy KMail. Thank you, The KMail Team O KMail é um "
"cliente de e-mail para o Ambiente de Trabalho TDE. Ele foi projetado para "
"ser completamente compatível com os padrões de correio da Internet, "
"incluindo MIME, SMTP, POP3 e IMAP. Alguns dos novos recursos incluídos nessa versão do KMail (comparado ao "
"KMail %4, que é parte do TDE %5): Esperamos que você goste do KMail. Obrigado, O Time do KMail Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account. Por favor, preencha o painel de configurações em Configurações->"
"Configurar o KMail.\n"
"Você precisa no mínimo criar uma identidade primária e uma conta de e-mail "
"de saída e entrada. Important changes "
"(compared to KMail %1): Mudanças Importantes"
"span> (comparado ao KMail %1): Sending failed: %1 The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder. The following transport protocol "
"was used: %2 Do you want me to continue sending the remaining "
"messages? Falha no Envio %1 A mensagem ficará na pasta 'caixa de saída' "
"até que o problema seja corrigido (por exemplo, endereço errado) ou a "
"mensagem seja removida da pasta 'caixa de saída'. O seguinte protocolo "
"de transporte foi usado: %2 Deseja continuar o envio das mensagens "
"restantes? This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Marque esta opção para fazer com que o KMail use um nome de máquina "
"personalizado ao identificá-lo no servidor de e-mail. Isto é útil quando "
"o nome da máquina do seu sistema pode não estar corretamente ajustado, ou "
"para mascarar o nome verdadeiro de seu sistema."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Nome de máquina:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Digite o nome da máquina que o KMail deve usar ao identificar-se no servidor."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Escolha a Localização do sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Somente arquivos locais são permitidos."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"O campo Máquina não pode ficar vazio. Por favor, informe o nome do domínio "
"ou endereço IP do servidor SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Endereço ou Máquina inválidos"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Erro ao listar a pasta %1:"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Cancelar localmente a inscrição das pastas removerá toda a informação que "
"está presente localmente nestas pastas. As pastas não serão alteradas no "
"servidor. Clique agora em Cancelar se você quer ter certeza de qie todas as "
"alterações foram escritas no servidor ao verificar os e-mails."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Alterações locais serão perdidas ao cancelar a inscrição"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Propriedades de Pasta de Lista de E-mail"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Lista de discussão associada"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Pasta contém uma lista de discussão"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detectar Automaticamente"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Descrição da lista de discussão:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Manipulador preferido:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Tipo de Endereço:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Invocar Manipulador"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Enviar para a Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Inscrever-se na Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Desinscrever-se da Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Listar Arquivos"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Listar Ajuda"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"O KMail não foi capaz de detectar uma lista de discussão nesta pasta. Por "
"favor, preencha os endereços manualmente."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Não disponível"
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Gerenciar Scripts Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Scripts Disponíveis"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "URL Sieve não configurada"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Falha ao obter a lista de scripts"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Remover Script"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Editar Script..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Remover Script"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Novo Script..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Deseja realmente remover o script \"%1\" do servidor?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Remover Confirmação de Script Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Novo Script Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Por favor, especifique um nome para o novo script Sieve:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Editar Script Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "O script Sieve foi enviado com sucesso."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Fazer Upload do Script Sieve"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "R&esponder"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Responder..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Responder para o Auto&r..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Responder &a Todos..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Responder para a &lista de discussão..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Responder sem &citações..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Mar&car Mensagem "
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Marcar Mensagem como Li&da"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como lidas"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Marcar Mensagem como &Nova"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como novas"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Marcar Mensagem como Não-&lida"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como não-lidas"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Marcar Mensagem como &Importante"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Remover Marca de Mensagem &Importante"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Marcar Mensagem como &Nova"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Remover Marca de Mensagem &Importante"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Editar Mensagem"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
" Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged. Please contact your "
"system administrator. A informação retornada pelo Plug-in de criptografia pode não sido "
"processada corretamente; o plug-in pode estar danificado Por favor, "
"contate o administrador do seu sistema. No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully. You can do two things to change this:"
"p> Nenhum plug-in de criptografia ativo foi encontrado, e o código "
"integrado ao OpenPGP não foi executado com sucesso Você pode fazer "
"duas coisas para mudar isto Error: The backend did not return any encoded data. Please "
"report this bug: Erro: a infra-estrutura não retornou nenhum dado codificado."
"p> Por favor, reporte este erro: Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified. Aqui você pode criar modelos de mensagem para usar quando você compor "
"ou responder mensagens, ou quando você encaminhar mensagens. Os "
"modelos de mensagem possuem suporte à substituição de comandos enquanto os "
"comandos são digitados ou selecionando uma das opções no menu Inserir "
"comando. Os modelos especificados aqui são específicos para "
"pastas. Eles sobrescrevem os modelos globais e modelos por identidade caso "
"sejam especificados. Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified. Aqui você pode criar modelos de mensagens para serem utilizados ao "
"compor ou reponder novas mensagens, ou para encaminhar mensagens. Os "
"modelos de mensagem suportam a substituição de comandos digitando-os ou "
"selecionando uma dos opções no menu Inserir comando. Os modelos "
"especificados aqui são utilizados de acordo com a identidade. Eles "
"sobrescrevem modelos globais ou por pasta, caso sejam especificados. Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified. Aqui você pode criar modelos de mensagens para serem utilizados ao "
"compor ou reponder novas mensagens, ou para encaminhar mensagens. Os "
"modelos de mensagem suportam a substituição de comandos digitando-os ou "
"selecionando uma dos opções no menu Inserir comando. Este é um "
"modelo global (padrão). Eles podem ser sobrescritos por modelos de "
"identidade ou modelos por pasta, caso sejam especificados. \n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
" \n"
"No entanto, pode existir regras locais que requeiram que você habilite esta "
"opção. Na dúvida, verifique com o seu administrador local. \n"
" Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. Selecione se você deseja que o KMail envie todas as mensagens de sua "
"caixa de saída durante todas as verificações por e-mails automáticas ou "
"manuais, ou se você não quer que as mensagens sejam enviadas "
"automaticamente, de nenhuma maneira. Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.) If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center. Habilitar isto faz com que seja possível armazenar as entradas dos "
"aplicativos do Kontact (KOrganizer, KAddressBook e KNotes). Se você "
"deseja definir esta opção, deve também configurar os aplicativos para usar a "
"fonte de dados IMAP; isto pode ser feito pelo Centro de Controle do TDE. Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here. Geralmente, você não terá razões para ver as pastas que contéma fonte de "
"dados IMAP. Mas, se você precisar visualizá-las, você pode configurar isto "
"aqui. If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account. Se a conta é usada para armazenar informações de groupware não está sendo "
"usada para gerenciar mensagens normais, habilite esta opção para fazer o "
"KMail exibir apenas as pastas de groupware. Isto é útil caso você esteja "
"lidando com mensagens nomais através de uma conta IMAP online adicional. Choose the storage format of the groupware folders.
in filter rule %2.
Ignoring "
"it.
na regra de filtragem %2"
"b>.
Ignorada.
%2
%2
UIDs: %2
UIDs: %2
Once deleted, "
"it cannot be restored.
Once deleted, "
"they cannot be restored.
Uma vez "
"excluída, ela não pode ser restaurada.
Uma vez "
"excluídas, elas não podem ser restauradas.
%1"
msgstr "Chegou um novo e-mail
%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Chegou nova mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propriedades da Pasta %1"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Esta pasta não contém opções de expiração definidas"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "
Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.
Quaisquer "
"mensagens exibidas continuarão disponíveis na pasta original delas.
You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Mensagens a serem filtradas na conta de POP: %1
Você pode "
"selecionar o que deseja fazer com elas no botão apropriado."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Mensagens excedendo o tamanho"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Mensagens Filtradas: nenhuma"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Mostrar mensagens de acordo com um conjunto de regras e marcados para "
"'Download' ou 'Excluir'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Mostrar mensagens com regras de filtragem"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Conjunto de Regras de Mensagens Filtradas: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "Sem Assunto"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Salvar Anexos..."
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "Cabeçal&hos"
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Escolher estilo de exibição dos cabeçalhos de mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:496
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Cabeçalhos B&reves"
#: kmreaderwin.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Mostrar a lista de cabeçalhos em um formato Bonito"
#: kmreaderwin.cpp:503
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Cabeçalhos &Bonitos"
#: kmreaderwin.cpp:506
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Mostrar a lista de cabeçalhos em um formato Bonito"
#: kmreaderwin.cpp:510
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Cabeçalhos B&reves"
#: kmreaderwin.cpp:513
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Mostra uma lista breve de cabeçalhos de mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:517
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "Cabeçalhos &Padrão"
#: kmreaderwin.cpp:520
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Mostra uma lista padrão de cabeçalhos de mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:524
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "Cabeçalhos &Longos"
#: kmreaderwin.cpp:527
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Mostra uma lista longa de cabeçalhos de mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:531
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Todos os Cabeçalhos"
#: kmreaderwin.cpp:534
msgid "Show all message headers"
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos de mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "Ane&xos"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Escolhe o estilo de exibição dos anexos"
#: kmreaderwin.cpp:545
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Como Ícones"
#: kmreaderwin.cpp:548
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Mostra todos os anexos como ícones. Clique para vê-los."
#: kmreaderwin.cpp:552
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Esperto"
#: kmreaderwin.cpp:555
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Mostra os anexos como sugerido pelo remetente."
#: kmreaderwin.cpp:559
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Inseridos"
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Mostrar todos os anexos inseridos (se possível)"
#: kmreaderwin.cpp:566
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Ocultar"
#: kmreaderwin.cpp:569
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Não exibir anexos no visualizador de mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:573
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Ocultar"
#: kmreaderwin.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Mostra todos os anexos como ícones. Clique para vê-los."
#: kmreaderwin.cpp:581
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Definir &Codificação"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova Mensagem Para..."
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Reply To..."
msgstr "Resposta para..."
#: kmreaderwin.cpp:595
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenviar para..."
#: kmreaderwin.cpp:598
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
#: kmreaderwin.cpp:601
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Abrir no Livro de Endereços"
#: kmreaderwin.cpp:605
msgid "Select All Text"
msgstr "Selecionar Todo o Texto"
#: kmreaderwin.cpp:607 kmreaderwin.cpp:2012
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar Endereço do Link"
#: kmreaderwin.cpp:609
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: kmreaderwin.cpp:611
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Guardar Este Link como Marcador"
#: kmreaderwin.cpp:615
msgid "Save Link As..."
msgstr "Salvar Link Como..."
#: kmreaderwin.cpp:622
#, fuzzy
#| msgid "Message Structure Viewer"
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Visualizador de Estrutura de Mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Chat &With..."
msgstr "&Papo com..."
#: kmreaderwin.cpp:1266
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Suporte completo a espaços de nome para IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Offline mode"
msgstr "Modo offline"
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Gerenciamento e edição de script Sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filtro específico de conta"
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtro de mensagens de entrada para contas IMAP on-lines."
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Pastas IMAP online podem ser usadas para filtrar pastas"
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Remover e-mails mais antigos automaticamente nos servidores POP"
#: kmreaderwin.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "O cliente de e-mail pra o Ambiente de Trabalho K."
#: kmreaderwin.cpp:1318
msgid ""
"Retrieving Folder Contents
Recuperando o Conteúdo da Pasta
Offline
Offline
Welcome to KMail %1
\n"
"%8\n"
"\n"
"%6
\n"
"%7\n"
"Bem-Vindo ao KMail %1
\n"
"%8\n"
"\n"
"%6
\n"
"%7\n"
"
"
msgstr ""
"
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Nenhuma codificação pôde ser encontrada para sua mensagem.\n"
"Favor selecionar uma codificação usando o menu 'Opções'."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Backend Chiasmus não oferece a função \"x-encrypt\". Por favor, reporte este "
"erro."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"A função \"x-encrypt\" não aceita os parâmetros experados. Por favor, "
"reporte este erro."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Erro de Criptografia do Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Backend Chiasmus retornou um valor inesperado: A função \"x-encrypt\" não "
"retornou um array de byte. Por favor, reporte este erro."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"O formato de criptografia integrado do OpenPGP não suporta a criptografia e "
"assinatura de anexos.\n"
"Usar mesmo assim o obsoleto OpenPGP integrado?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Formato Inseguro da Mensagem"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Usar OpenPGP Inline"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Usar OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"O exame das preferências de assinatura do destinatário retornou que você "
"deve ser perguntado se deseja ou não assinar a mensagem.\n"
"Assinar esta mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Assinar mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Assinar"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Não assinar"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Existem preferências de assinatura conflitantes para estes destinatários.\n"
"Assinar esta mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Você pediu para assinar esta mensagem, mas nenhuma chave válida de "
"assinatura foi configurada para esta identidade."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Enviar Não Assinada?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Enviar &Não Assinatura"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Algumas partes desta mensagem não serão assinadas.\n"
"Enviar somente mensagens parcialmente assinadas pode violar a política do "
"site.\n"
"Assinar todas as partes, ao invés disso?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Esta mensagem não será assinada.\n"
"Enviar uma mensagem não assinada pode violar a política do site.\n"
"Assinar mensagem mesmo assim?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Assinar &Todas as partes"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Assinar"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Aviso de Mensagem Sem Assinatura"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Enviar &como está"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Foram encontradas chaves de criptografia confiáveis para todos os "
"destinatários,\n"
"Criptografar esta mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"O exame das preferências de criptografia do destinatário retornou que você "
"deve ser perguntado se deseja ou não criptografar esta mensagem.\n"
"Criptografar esta mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Criptografar mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Assinar e C&riptografar"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "Apenas A&ssinar"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Enviar &como está"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Existem preferências de criptografia conflitantes para estes destinatários.\n"
"Esta mensagem deve ser criptografada?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Não criptografar"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Você requisitou a criptografia desta mensagem, além de criptografar uma "
"cópia para você mesmo, mas não existem chaves válidas e confiáveis "
"configuradas para esta identidade."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Enviar Não Criptografada?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Algumas partes desta mensagem não serão criptografadas.\n"
"O envio de mensagens parcialmente criptografadas pode violar a política do "
"site e/ou perder informações importantes.\n"
"Criptografar mesmo assim todas as partes?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Esta mensagem não será criptografada.\n"
"O envio de mensagens parcialmente criptografadas pode violar a política do "
"site e/ou perder informações importantes.\n"
"Criptografar mensagens mesmo assim?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Criptografar &todos os componentes"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Aviso de Mensagem Não Criptografada"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"
%2
%2
Send the message "
"anyway?
Mandar a "
"mensagem assim mesmo ?
Reason: %1"
msgstr ""
"A mensagem está assinada, mas a validade da assinatura não pode ser "
"verificada.
Razão: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Dados criptografados não mostrados."
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Armazenar mensagens enviadas &criptografadas"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Criptografar mensagem"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Dados criptografados não mostrados."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "O plug-in de criptografia \"%1\" não pode decriptar os dados."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr ""
"O plug-in de criptografia \"%1\" não conseguiu decriptografar as mensagens."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"Note: Esta mensagem HTML pode ter referências externas a imagens, "
"etc. Por razões de segurança/privacidade, as referências externas não estão "
"carregadas. Se você confia no remetente desta mensagem, você pode carregar "
"as referências externas da mensagem clicando "
"aqui."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by clicking here."
msgstr ""
"Nota:Esta é uma mensagem HTML. Por razões de segurança, somente o "
"código HTML bruto é mostrado. Se você confia no destinatário desta mensagem, "
"então pode ativar a exibição em HTML, clicando "
"aqui."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Encaminhar Mensagem"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Desculpe, o certificado não pode ser importado.
Razão: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Desculpe, nenhum certificado foi encontrado nesta mensagem."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Status de Importação do Certificado:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"1 certificado novo foi importado.\n"
"%n certificados novos foram importados."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 certificado foi deixado sem modificação.\n"
"%n certificados foram deixados sem modificação."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"1 chave secreta nova foi importada.\n"
"%n chaves secretas novas foram importadas."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 chave secreta foi deixada sem modificação.\n"
"%n chaves secretas foram deixadas sem modificação."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Desculpe, nenhum detalhe sobre a importação de certificado disponível."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalhes de Importação do Certificado:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Falha: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nova ou modificada: %1 (chave secreta disponível)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nova ou modificada: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erro: A assinatura não pôde ser verificada"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Assinatura Boa"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Assinatura inválida"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Nenhuma assinatura encontrada"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Erro ao verificar a assinatura "
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Sem informações de status disponíveis."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Assinatura Boa."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Uma chave expirou."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "A assinatura expirou."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Impossível verificar: faltando chave."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL não disponível."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "O CRL disponível é muito antigo."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Não foi encontrada uma política."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de sistema."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Uma chave foi revogada."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Assinatura inválida."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Habilitar assinatura"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Informação insuficiente para verificar a assinatura. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Assinaturas"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Detalhes]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Não disponível"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Erro ao recuperar informação de quota do servidor\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Detalhes]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Mensagem encapsulada"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Armazenar mensagens enviadas &criptografadas"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensagem criptografada"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Mensagem criptografada (não é possível decriptar)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razão: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "A validade desta assinatura não pode ser verificada."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Detalhes]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Certificados"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"O endereço de e-mail do remetente, usado para assinatura, não está "
"armazenado em %1."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "remetente:"
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "armazenado:"
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Nenhum e-mail, usado para assinatura, é armazenado em %1; assim, não pode-"
"se compará-lo ao endereço de remetente %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Informação insuficiente para verificar a assinatura. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "A mensagem foi assinada com chave desconhecida."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "A mensagem foi assinada por %1"
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "A mensagem foi assinada com a chave %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "A mensagem foi assinada em %1 com a chave %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "A mensagem foi assinada por %3 em %1 com a chave %2."
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "A mensagem foi assinada por %2 com a chave %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "A mensagem foi assinada em %1 com a chave desconhecida %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "A mensagem foi assinada com chave desconhecida %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "A validade desta assinatura não pode ser verificada."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "A mensagem foi assinada por %2 (ID da chave: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "A assinatura é válida mas a validade da chave é desconhecida."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "A assinatura é válida e a chave é marginalmente confiável."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "A assinatura é válida e a chave é totalmente confiável."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "A assinatura é válida e a chave é totalmente confiável."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "A assinatura é válida mas a chave não é confiável."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Erro: A assinatura é inválida."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Fim da mensagem assinada"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fim da mensagem criptografada"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fim da mensagem encapsulada"
#: partNode.cpp:504
msgid "internal part"
msgstr "parte interna"
#: partNode.cpp:506
msgid "body part"
msgstr "parte do corpo"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Não foi possível executar pré-comando: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Mensagem de Erro do KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "URL fonte malformado"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Mensagem de erro de protocolo TDEIO"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"Seu servidor POP3 (Conta: %1) não suporta o comando UIDL: este comando é "
"necessário para se determinar, de maneira confiável, quais mensagens no "
"servidor o KMail já baixou previamente.\n"
"A capacidade de deixar as mensagens guardadas no servidor não funcionará "
"corretamente."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"1 mensagem buscada de %1. Removendo as mensagens do servidor...\n"
"%n mensagens buscadas de %1. Removendo as mensagens do servidor..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"1 mensagem buscada de %1. Terminando a transmissão...\n"
"%n mensagens buscadas de %1. Terminando a transmissão..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Buscando mensagem %1 de %2 (%3 de %4 KB) de %5@%6 (%7KB permanecem no "
"servidor)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Buscando mensagem %1 de %2 (%3 de %4 KB) de %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Não foi possível completar operação LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Resposta inválida do servidor"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"O servidor não suporta o comando TOP. Assim, não será possível buscar os "
"cabeçalhos de e-mails grandes antes de baixar as mensagens."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 de %2 %3 utilizados"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "
"
msgstr "Para:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "CC:
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "BCC:
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Salvar Lista..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Salvar destinatários como lista de distribuição"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Selecionar destinatários do livro de endereços"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Sem destinatários"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 destinatário\n"
"%n destinatários"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Truncando a lista de destinatários para %1 de %2 entradas."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 endereço de e-mail\n"
"%n endereços de e-mail"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Lista de Distribuição %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Selecionar Destinatário"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Livro de endereços:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Critério de pesquisa"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Adicionar como 'Para'"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Adicionar como CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Adicionar como BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listas de Distribuição"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Destinatários Selecionados"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Você selecionou um destinatário. O número máximo suportado de destinatários "
"é %1. Por favor, adapte a seleção.\n"
"Você selecionou %n destinatários. O número máximo suportado de destinatários "
"é %1. Por favor, adapte a seleção."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Redirecionar Mensagem"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Selecione os &endereços dos destinatários para quem redirecionar:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Usar o Diálogo de Seleção de Endereço"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Este botão abre um diálogo separado onde você pode selecionar destinatários "
"a partir dos endereços disponíveis."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Você não pode redirecionar uma mensagem sem um endereço."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Endereço de Redirecionamento Vazio"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Erro ao renomear uma pasta."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "igual"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "é diferente"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "coincide com expressão regular"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "não coincide com expressão regular"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "está no livro de endereços"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "não está no livro de endereços"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "está na categoria"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "não está na categoria"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "possui um anexo"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "possui um anexo"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "está"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "não está "
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "é igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "não é igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor que ou igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior que ou igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dias"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"Para executar a sua busca, todas as mensagens da pasta %1 precisarão ser "
"baixadas do servidor. Isto pode levar algum tempo. Você quer continuar a sua "
"busca? "
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Continuar Procura"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Obtendo mensagens do servidor IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Erro durante a busca."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Procurar Mensagens"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Pesquisar &todas as pastas locais"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Procurar s&omente em:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "i&ncluir sub-pastas"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Enviar/Receber"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Procurar pelo nome da pasta:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Remover Busca"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir Mensagem"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Um Texto Médio Qualquer..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar Seleção"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n mensagem procurada\n"
"%n mensagens procuradas"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n acerto em %1\n"
"%n acertos em %1"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "Procura cancelada"
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
" %n encontrada até agora em %1\n"
"%n encontradas até agora em %1"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n mensagem\n"
"%n mensagens"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n acerto\n"
"%n acertos"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Procurando em %1. %2 procurado até agora"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Servidor suporta Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Reutilizar configuração de login e máquina"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Porta de gerenciamento sieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&URL Alternativa:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Coletando informações de diagnóstico sobre o suporte a Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Coletando informações para a conta '%1 ...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(A conta não suporta Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Esta não é uma conta IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Conteúdo do script '%1' :\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Este script está vazio.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Capacidades do Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Capacidades especiais não estão disponíveis)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Scripts Sieve disponíveis:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Scripts Sieve não estão disponíveis neste servidor)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Script ativo: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"O script do sieve foi instalado com sucesso no servidor.\n"
"As respostas automáticas do tipo Fora do Escritório estão agora ativas."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"O script do sieve foi instalado com sucesso no servidor.\n"
"As respostas automáticas do tipo Fora do Escritório foram desativadas."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Habilitar assinatura"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Marque esta caixa se você desejar que o KMail anexe uma assinatura aos e-"
"mails escritos por esta identidade."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Clique nos elementos abaixo para obter uma ajuda sobre os métodos de entrada."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Campo de Entrada Abaixo"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Arquivo"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Saída do Comando"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Obter texto da a&ssinatura de:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Use este campo para digitar uma assinatura estática arbitrária."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Use este para especificar um arquivo de texto que contenha sua assinatura. "
"Ele será lido cada vez que você criar um novo e-mail, ou anexar uma nova "
"assinatura."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "E&specificar arquivo:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Editar &arquivo"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Abre o arquivo especificado em um editor de textos."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Você pode adicionar um comando arbitrário aqui, com ou sem o caminho, "
"dependendo se o comando estiver ou não em seu caminho (PATH). Para cada e-"
"mail novo, o KMail executará o comando, e usará a saída mostrada (na saída "
"padrão) como assinatura (geralmente um texto ou frase genérica). Os comandos "
"usuais para este mecanismo são o \"fortune\" ou \"ksig -random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Especificar &comando:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nova entrada:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Novo Valor"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Alterar Valor"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Atalho:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Adicionar conta"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr ""
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"Armazenar Mensagens Criptografadas
\n"
"Quando esta caixa está marcada, as mensagens são armazenadas criptografadas, "
"na mesma forma em que foram enviadas. Isto não é recomendado, pois você não "
"será conseguirá ler as mensagens se um certificado necessário expirar.\n"
"
Escolha o formato de armazenamento das pastas de groupware.
This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
" msgstr "" "Isto escolhe o pai das pastas de fonte de dados IMAP.
Por padrão, o " "servidor Kolab configura a caixa de entrada IMAP para ser o pai." #: kmail.kcfg:261 #, no-c-format msgid "
This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
" msgstr "" "Este é o ID da conta que contém as pastas da fonte de dados IMAP.
" #: kmail.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.
Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.
So do not set this unless you have to.
" msgstr "" "Se você quiser configurar os nomes das pastas do armazenamento IMAP para " "o seu idioma local, você pode escolher entre estes idiomas disponíveis.
" "Note que a única razão para fazer isto é para a compatibilidade com o " "Microsoft Outlook. Geralmente é uma má idéia configurar isto, pois torna a " "modificação de idiomas impossível.
Assim, não habilite isto, a menos " "que necessário.
" #: kmail.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #: kmail.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #: kmail.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Este valor é usado para decidir se a introdução do KMail deve ser exibida." #: kmail.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Número máximo de conexões por máquina" #: kmail.kcfg:296 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Isto pode ser usado para restringir o número de conexões por máquina, ao " "verificar novos e-mails. Por padrão, este número é ilimitado (zero)." #: kmail.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Mostrar edição de linha da procura rápida" #: kmail.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "Esta opção habilita ou desabilita a linha de procura acima da lista de " "mensagens, que pode ser usada para procurar rapidamente por informações " "mostradas na lista." #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #: kmail.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:324 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Manter o conjunto de caracteres original quando respondendo ou encaminhando, " "se possível" #: kmail.kcfg:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Adicionar assinatura &automaticamente" #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Lembrar desta identidade, para que ela também seja utilizada em futuras " "janelas do compositor de e-mails.\n" " " #: kmail.kcfg:337 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Lembrar desta pasta para os itens enviados, e assim, ela será usada nas " "janelas futuras do compositor." #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Lembrar deste transporte de e-mail, e assim, ele será usado nas janelas " "futuras do compositor." #: kmail.kcfg:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Lembrar desta identidade, para que ela também seja utilizada em futuras " "janelas do compositor de e-mails.\n" " " #: kmail.kcfg:350 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Quebrar linha na coluna:" #: kmail.kcfg:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Avisar se o &certificado raiz expira em menos de:" #: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:386 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Habilite esta opção para fazer com que o Outlook™ compreenda os nomes " "de anexos que contenham caracteres que não são do inglês" #: kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Requisitar automaticamente notificações de recebimento de &mensagens" #: kmail.kcfg:413 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.
Habilite esta opção se você quiser fazer com que o KMail solicite " "Notificações de Recebimento de Mensagens (\"Message Disposition Notifications" "\" ou MDNs) para cada mensagem enviada sua.
Esta opção apenas muda o " "comportamento padrão; você ainda pode ativar ou desativar solicitações de " "MDN para cada mensagem no compositor de mensagens, no item Opções-" ">Solicitar Notificação de Recebimento.
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "É recomendado deixar esta opção ligada para melhor integridade.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "É recomendado deixar esta opção ligada, para maior integridade.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "
\n" "É recomendado deixar esta opção ligada, para maior segurança.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "
...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?
\n" msgstr "" "...que você pode ir para a próxima mensagem ou para a anterior, usando\n" "as flechas direita e esquerda respectivamente>
\n" #: tips:10 msgid "" "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n" msgstr "" "...que você pode criar rapidamente filtros de remetente, destinatário,\n" "assunto e listas de discussão em Ferramentas->Criar Filtro?" "
\n" #: tips:17 msgid "" "...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "
rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" " with ""\n" "\n" msgstr "" "
...que você pode livrar-se do "[nome da lista de discussão]"\n" "adicionado ao assunto de algumas listas, usando a ação de filtro \n" "reescrever cabeçalho? Basta usar\n" "
reescrever cabeçalho "Assunto"\n" " e substitua "\\s*\\[nome da lista\\]\\s*"\n" " por ""\n" "\n" #: tips:29 msgid "" "
...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder." "p>\n" msgstr "" "
...que você pode associar listas de discussões com pastas no\n" "diálogo Pasta->Gerenciamento de Listas de Discussão? Você pode " "então\n" "acessar Mensagem->Nova Mensagem para a Lista de " "Discussão...\n" "para abrir o compositor com o endereço da lista de discussão já pré-" "definido.\n" "E como outra alternativa, você também pode clicar com o botão do meio do " "mouse na pasta.
\n" #: tips:39 msgid "" "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties
\n" msgstr "" "...que você pode atribuir ícones personalizados a cada individualmente?\n" "Veja em Pasta->Propriedades...
\n" #: tips:46 msgid "" "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n" "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n" msgstr "" "... que o KMail pode mostrar uma barra colorida indicando o tipo da " "mensagem\n" "(Texto puro/HTML/OpenPGP) atualmente exibido?
\n" "Esta configuração tenta falsificar a verificação de assinatura com " "sucesso por\n" "um envio de e-mails HTML que imitam quadros com status da assinatura do " "KMail.
\n" #: tips:55 msgid "" "...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?
\n" msgstr "" "...que você pode filtrar qualquer cabeçalho simplesmente digitando seu " "nome\n" "no primeiro campo de edição de uma regra de busca?
\n" #: tips:62 msgid "" "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "
"Content-type" contains "text/html"?\n" "\n" msgstr "" "
...que você pode filtrar somente mensagens HTML com a regra \n" "
"Tipo de Conteúdo" contém "texto/html"?\n" "\n" #: tips:70 msgid "" "
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" "p>\n" "
If nothing is selected, the full message is quoted.
\n" "This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.
\n" "This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.
\n" "contributed by David F. Newman
\n" msgstr "" "...ao responder, somente a parte selecionada da mensagem é citada?
\n" "Se nada estiver selecionado, a mensagem inteira é citada.
\n" "Isto funciona até mesmo com texto de anexos, quando você selecionar\n" "Ver->Anexos->Inseridos.
\n" "Esta característica está disponível para todos os comandos de resposta, " "exceto\n" "Mensagem ->Resposta sem Citação.
\n" "contribuição de David F. Newman
\n" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar Passado" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar Conta" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Re&mover" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Re&mover" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecionar Todo o Texto" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Inserir Arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Salvar &Como..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propriedades" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importar" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Importar" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Para" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "C&opiar para" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Excluída" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover para:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Define como Padrão" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Excluída" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "C&ancelar" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Aplicar ¶: " #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Editar &arquivo" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Redefinir Configurações de Fonte" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas HTML" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opções usuais" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Mostrar edição de linha da procura rápida" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Padrão (iCal/vCard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&Para:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "C&opiar para (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Cópia Oculta para (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Recuperando mensagens novas" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Mostrar edição de linha da procura rápida" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "A&brir" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Sempre &criptografar para si" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "A pasta de destino era %1, que possui a URL %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "A mensagem de erro do servidor de comunicação é esta:" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Tarefa" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Marcar Mensagem como &Pendente" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Remover Marca de Mensagem &Pendente" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Marcar Discussão como &Pendente" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Remover Marca de Discussão &Pendente" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Salvar &Como Codificado..." #~ msgid "\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "
\n" #~ "Esta é a configuração padrão, você ainda pode substituí-la para cada " #~ "mensagem individual.\n" #~ "
\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "
\n" #~ "Esta é a configuração padrão,você pode ainda substituí-la para cada " #~ "configuração individualmente.\n" #~ "
\n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or " #~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all " #~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very " #~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "
\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "
\n" #~ "A seleção de um certo algoritmo de criptografia determina a facilidade ou " #~ "dificuldade de se interceptar e ler uma mensagem. No entanto, todos os " #~ "algoritmos fornecidos no ambiente SPHINX são considerados muito seguros. " #~ "Geralmente, a opção padrão funcionará muito bem.\n" #~ "
\n" #~ "Esta é a configuração padrão, você pode substituí-la para cada mensagem " #~ "individual.\n" #~ "
\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
#~ "(CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Certificados salvos localmente são seus próprios certificados, bem como "
#~ "os certificados de parceiros de comunicação e de autoridades "
#~ "certificadoras (ACs).\n"
#~ ""
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "&Sempre verificar até o certificado raiz"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Marque isto para verificar até o certificado raiz"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
#~ "certificate itself.\n"
#~ " \n"
#~ "Note que não é possível desabilitar a verificação do certificado do "
#~ "destinatário propriamente dito.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
#~ " \n"
#~ "É recomendado usar CRLs para maior segurança. No diálogo de configuração "
#~ "para gerenciamento de certificados e CRL, você pode selecionar de onde "
#~ "recuperar as CRLs.\n"
#~ " \n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ " \n"
#~ "A configuração recomendada para o ambiente SPHINX é de 7 dias.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
#~ "the messages you have sent.\n"
#~ " \n"
#~ "É recomendado deixar esta opção ligada para que você possa ler as "
#~ "mensagens que você enviou.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ " \n"
#~ "É recomendado manter esta opção ligada para evitar usar certificados que "
#~ "expiram em um futuro próximo.\n"
#~ " The "
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. It is "
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
#~ "message. This setting is a default, you can override it for each "
#~ "individual message. O destinatário pode "
#~ "obter seu certificado de um servidor central, mas você também pode optar "
#~ "por anexar seu certificado em sua mensagem. Você pode selecionar se não "
#~ "deseja incluir um certificado, se deseja incluir somente o seu ou incluir "
#~ "a cadeia inteira de certificados que podem certificar o seu, incluindo ou "
#~ "excluindo o certificado raiz. É recomendado incluir sempre, no mínimo, "
#~ "o seu próprio certificado na mensagem. Esta é a configuração padrão, "
#~ "e você pode sobrescrevê-la em cada mensagem individual. \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ " \n"
#~ "Esta é uma configuração padrão, você ainda pode substituí-la para cada "
#~ "mensagem individual.\n"
#~ " \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ " \n"
#~ "Esta é uma configuração padrão, você ainda pode substituí-la para cada "
#~ "configuração individualmente.\n"
#~ " \n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
#~ "default will work just fine here.\n"
#~ " \n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ " \n"
#~ "A seleção de um certo algoritmo de assinatura determina a facilidade ou "
#~ "dificuldade de forjar uma mensagem. No entanto, todos os algoritmos "
#~ "fornecidos no ambiente SPHINX são considerados muito seguros. Geralmente "
#~ "a configuração padrão funcionará bem aqui.\n"
#~ " \n"
#~ "Esta é uma configuração padrão, você pode substituí-la para cada mensagem "
#~ "individual.\n"
#~ " The more often you need to enter your "
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. If you are "
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. Note that it "
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. Isto será a "
#~ "maior freqüência com que você precisa digitar o PIN, o mais protegido que "
#~ "você deseja estar contra mensagens sendo forjadas em seu nome, mais as "
#~ "inconvenientes operações que serão feitas. Se você está inseguro "
#~ "sobre o que selecionar aqui, deixe esta opção como está. Note que não "
#~ "é possível retirar completamente a entrada PIN, por razões de seguranças. "
#~ " \n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ " \n"
#~ "É recomendado manter esta opção ligada, para evitar usar certificados que "
#~ "expirem em um futuro próximo.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ " \n"
#~ "É recomendado deixar esta opção ligada para uma maior integridade.\n"
#~ "Verificação de certificados pode finalizar com certificado salvo "
#~ "localmente
\n"
#~ "Se esta opção estiver marcada, a verificação da cadeia de certificados "
#~ "pode finalizar com um certificado salvo localmente.\n"
#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
#~ "certificate.\n"
#~ "Sempre Verificar o Caminho do Certificado até o Certificado Raiz"
#~ "h1>\n"
#~ "Se esta opção estiver ligada, o caminho do certificado pertencente ao "
#~ "certificado do destinatário será sempre verificado até o certificado "
#~ "raiz.\n"
#~ "
Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
#~ "up to the root will be checked.\n"
#~ "Verificar caminho do certificado
\n"
#~ "Se esta opção estiver ligada, o caminho inteiro do certificado do "
#~ "destinatário, até a raiz, será verificado.\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "Usar listas de revogação de certificado (CRLs)
\n"
#~ "Uma lista de revogação de certificado contém certificados que foram "
#~ "removidos e não devem ser mais usados para propósitos de criptografia. Um "
#~ "usuário pode desejar ter seu certificado revogado porque ele ou ela "
#~ "suspeita que a integridade do certificado foi comprometida (por exemplo, "
#~ "alguém conseguiu o seu PIN).\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
#~ "Avisar se a CRL expira em um futuro próximo
\n"
#~ "Se esta caixa estiver marcada, você será avisado se uma das CRLs que você "
#~ "está usando está para expirar em um futuro próximo.\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
#~ "warned about this expiry.\n"
#~ "Avisar se a CRL expira em um Futuro Próximo
\n"
#~ "Neste campo você pode especificar o tempo necessário para o aviso antes "
#~ "da CRL expirar.\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
#~ "encrypted using your own key.\n"
#~ "Sempre criptografar para si
\n"
#~ "Se esta caixa estiver marcada, mensagens criptografadas enviadas por você "
#~ "também serão criptografadas usando sua própria chave.\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "Avisar se o Certificado Expira
\n"
#~ "Se esta opção estiver marcada, então você será avisado quando tentar usar "
#~ "um certificado para criptografia que expira dentro da quantidade de dias "
#~ "especificada.\n"
#~ "Sending Certificates
Without your certificate, the receiver "
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
#~ "message or whether the message was altered by a third party. Enviando Certificados
Sem seu certificado, o destinatário "
#~ "não será capaz de determinar se foi realmente você quem enviou a mensagem "
#~ "ou se a mensagem foi alterado por um terceiro. Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "Assinar Todas as Partes da Mensagem Por Padrão
\n"
#~ "Se esta opção estiver selecionada, todas as partes de uma mensagem (isto "
#~ "é, o corpo principal e todos os anexos) são assinados por padrão.\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "Perguntar Antes de Assinar Cada Parte
\n"
#~ "Quando esta opção estiver selecionada, será perguntado a você, para cada "
#~ "parte individual da mensagem (isto é, o corpo principal e todos os "
#~ "anexos), se você quer que aquela parte seja assinada.\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "Não Assinar Mensagens
\n"
#~ "Se esta opção estiver selecionada, as mensagens não serão assinadas por "
#~ "padrão.\n"
#~ "Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
#~ "whether the message really is from you.\n"
#~ "Algoritmo de Assinatura
\n"
#~ "Um algoritmo é uma descrição, para o computador, de como ele deve "
#~ "executar uma certa tarefa. O algoritmo de assinatura descreve como o "
#~ "computador aplica sua chave de assinatura à sua mensagem, de modo que o "
#~ "destinatário pode determinar se a mensagem realmente é sua.\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "Armazenar Mensagens com Assinaturas
\n"
#~ "Quando esta caixa estiver marcada, as mensagens enviadas serão "
#~ "armazenadas junto com as assinaturas aplicadas a elas. Isto é "
#~ "recomendado, porque habilita o a verificar posteriormente se você assinou "
#~ "uma mensagem ou uma certa parte dela.\n"
#~ "Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "Assinatura em Múltiplas Partes Separadas
\n"
#~ "Quando esta opção estiver selecionada, a assinatura e os dados assinados "
#~ "serão partes separadas de um componente de mensagem Multipart/Signed "
#~ "(Múltiplas partes/Assinado). Os dados da mensagem assinada serão legíveis "
#~ "até mesmo por Agentes de E-mail do Usuário que não suportam o algoritmo "
#~ "de assinatura e a decodificação ASN.1.\n"
#~ "Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "Mensagens assinadas em modo Opaco
\n"
#~ "Quando esta opção estiver selecionada, tanto a assinatura quando os dados "
#~ "assinados serão codificados em um bloco ASN.1. As mensagens serão "
#~ "legíveis somente por Agentes de E-mail do Usuário que suportam a "
#~ "decodificação ASN.1.\n"
#~ "PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter "
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
#~ "contains your certificates. Entrada PIN
Aqui você pode selecionar a freqüência com que "
#~ "você precisa digitar o PIN a fim de obter acesso ao seu ambiente de "
#~ "segurança pessoal (PSE), que contém seus certificados. Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "Avisar se o Certificado Expirar
\n"
#~ "Se esta opção estiver marcada, então você será avisado ao tentar usar um "
#~ "certificado de assinatura que expira dentro de uma quantidade de dias "
#~ "especificada.\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "Avisar se o Endereço de E-mail do Assinante não Estiver no "
#~ "Certificado
\n"
#~ "Se esta opção estiver marcada, um aviso é emitido se o endereço de e-mail "
#~ "do assinante não estiver contido no certificado usado para assinatura.\n"
#~ "