# translation of kmail.po to Brazilian Portuguese # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Eduardo Habkost , 2005, 2007. # Waldemar Silva Júnior , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # Felipe Arruda , 2007. # tradução de kmail.po para Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-27 17:21-0200\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Lisiane Sztoltz Teixeira, Antonio Sérgio de Mello e Souza, Roberto Selbach " "Teixeira, Eduardo Pereira Habkost, Henrique Pinto, Felipe Arruda, Diniz " "Bortolotto" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "lisiane@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br, roberto@kde.org, " "ehabkost@conectiva.com.br, henrique.pinto@kdemail.net, felipemiguel@gmail." "com, diniz.bb@gmail.com" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Adaptador e co-mantenedor" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenedor original" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Desenvolvedor Principal" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "notificação na barra de tarefas" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Suporte a PGP 6 e mais melhoramentos no suporte a criptografia" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Suporte a criptografia original\n" "Suporte a PGP 2 e PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "Suporte a GnuPG" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Suporte a anti-vírus" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "Filtros POP" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Teste de usabilidade e melhoramentos" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Gerenciamento de projetos - Ägypten e Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "teste beta do suporte a PGP 6" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "" "registro de tempo para mensagens de status do tipo 'Transmissão completada'" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "múltiplas chaves de criptografia por endereço" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1308 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "Cliente de E-mail do TDE" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005, Os desenvolvedores do KMail" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Tipo de conta não é suportado." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Configurar Conta" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Tipo de Conta: Conta Local" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "&Nome da conta:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "&Localização do arquivo:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "E&scolher..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Método de Travamento" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "&Arquivo de trava do Procmail:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt dotlock" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "&Mutt dotlock privilegiado" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "N&enhum (use com cuidado)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Conta para manipulação semi-automática de fontes de dados" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Remove todas as alocações para a fonte de dados representada por esta conta." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Limpar Passado" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Remove todas as alocações desatualizadas para a fonte de dados representada " "por esta conta." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Incluir na verificação de email m&anual" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Hab&ilitar checagem periódica de correio" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Intervalo de &verificação:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " min" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "Pasta de &destino:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Pré-comando:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "&Identidade:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Tipo de Conta: Conta Maildir" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "&Localização da pasta:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Incluir na verificação de e-mail &manual" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Tipo de Conta: POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Login:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before @)." msgstr "" "Seu Provedor forneceu a você um nome de usuário, que é usado para " "autenticar-se com seus servidores. Ele é, geralmente, a primeira parte do " "seu endereço de e-mail (a parte antes do @)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "Senh&a:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Máquina:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Porta:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "A&rmazenar a senha do servidor POP" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " "but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Marque esta opção para fazer com que o KMail armazene a sua senha.\n" "Se o TDEWallet estiver disponível, a senha será armazenada no TDEWallet, que " "é considerado seguro.\n" "Entretanto, se o TDEWallet não estiver disponível, a senha será armazenada " "no arquivo de configuração do KMail. A senha é armazenada em um formato " "obscuro, mas não deve ser considerado seguro contra esforços para a " "descriptografá-la se alguém tiver acesso ao arquivo de configuração." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "&Deixar mensagens baixadas no servidor" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Deixar as mensagens baixadas no servidor por" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Manter apenas as últimas" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Incluir na verificação man&ual de email" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Filtrar mensagens que forem maiores que" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "Se você selecionar esta opção, os Filtros POP serão usados para decidir o " "que fazer com as mensagens. Você pode então selecionar para baixar, remover " "ou manter as mensagens no servidor." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Intervalo de &verificação:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Pasta de des&tino:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Co&mando prévio:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Extras" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "&Verificar o que o servidor suporta" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "U&se SSL para download seguro de e-mails" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Use &TLS para download seguro de e-mails" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Método de autenticação " #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Te&xto puro" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "&Usar pipelining para download mais rápido de mensagens" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Tipo de conta: Conta IMAP Desconectada" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Tipo de conta: IMAP" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Espaços de Nomes:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." msgstr "" "Aqui você ve os diferentes espaços de nome que o servidor IMAP suporta. Cada " "espaço de nome representa um prefixo que separa os grupos de pastas. Os " "espaços de nome permitem que o KMail, por exemplo, exiba suas pastas " "pessoais e compartilhadas em uma única conta." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "Recarregar os espaços de nome do servidor. Isto sobrescreve quaisquer " "mudanças." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Espaços de nome pessoal incluem as suas pastas pessoais." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Outros Usuários" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Estes espaços de nome incluem as pastas de outros usuários." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Compartilhado" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Estes espaços de nomes incluem as pastas compartilhadas" #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "A&rmazenar a senha do servidor IMAP" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "&Automaticamente compactar pastas (elimine mensagens excluídas)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "Mo&strar pastas ocultas" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "M&ostrar somente pastas inscritas" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Mostrar somente pastas inscritas &localmente" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Carregar ane&xos conforme requerido" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" "Ative isto para carregar anexos, não automaticamente quando você selecionar " "o e-mail, mas somente quando você clicar no anexo. Desta maneira, e-mails " "grandes também serão mostrados instantaneamente." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Lista somente pastas abertas" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Somente pastas que não foram abertas (expandidas) na árvore de pastas são " "marcadas como deste tipo. Use isto se existirem muitas pastas no servidor." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Incluir na verificação man&ual de email" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "&Pasta Lixeira:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "S&egurança" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anônimo" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtragem" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "caixa de entrada" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "O servidor não parece suportar números únicos de mensagens, mas isto é um " "requisito para que as mensagens sejam deixadas no servidor.\n" "Visto que alguns servidores não anunciam corretamente suas capacidades, " "existe ainda a possibilidade de habilitar a opção de deixar as mensagens " "baixadas no servidor." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "O servidor não parece suportar a busca por cabeçalhos de mensagens, mas " "isto é um requisito para que as mensagens sejam filtradas no servidor.\n" "Visto que alguns servidores não anunciam corretamente suas capacidades, " "existe ainda a possibilidade de habilitar a opção de filtrar as mensagens no " "servidor." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" "Por favor, note que este recurso pode fazer com que alguns servidores POP3, " "que não suportam pipelining, enviem mensagens corrompidas.\n" "Isto é configurável, pois alguns servidores suportam pipelining mas não " "anunciam suas capacidades. Para verificar se seu servidor POP3 tem suporte a " "pipelining, use o botão \"Verificar o Que o Servidor Suporta \" na parte de " "baixo deste diálogo.\n" "Se seu servidor não anuncia suporte pipelining, mas você quer mais " "velocidade, você deve fazer alguns testes enviando um lote de mensagens para " "você mesmo e tentar baixá-las." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Por favor, especifique um servidor e porta na aba Geral primeiramente." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" "O servidor parece não suportar pipelining, e por isso, esta opção foi " "desabilitada.\n" "Visto que alguns servidores suportam pipelining mas não anunciam suas " "capacidades corretamente, existe a possibilidade de habilitar o pipelining. " "Note, entretanto, que este recurso pode fazer com que alguns servidores POP, " "que não suportam pipelining, enviem mensagens corrompidas. Assim, antes de " "usar este recurso com e-mails importantes, teste-o primeiramente enviando a " "você mesmo um grande número de mensagens de teste, que você deverá baixar de " "uma vez do servidor POP." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "O servidor não parece suportar números de mensagens únicos, mas isto é um " "requisito para que as mensagens sejam deixadas no servidor, e portanto, esta " "opção foi desabilitada.\n" "Visto que alguns servidores não anunciam corretamente suas capacidades, " "existe ainda a possibilidade de habilitar a opção de deixar as mensagens " "baixadas no servidor." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "O servidor não parece suportar a busca por cabeçalhos de mensagens, mas " "isto é um requisito para que as mensagens sejam filtradas no servidor. " "Portanto, esta opção foi desabilitada.\n" "Visto que alguns servidores não anunciam corretamente suas capacidades, " "existe ainda a possibilidade de habilitar a opção de filtrar as mensagens no " "servidor." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dia\n" " dias" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " mensagem\n" " mensagens" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " byte\n" " bytes" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Escolher Localização" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Somente arquivos locais são suportados." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Obtendo Espaços de Nomes..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Editar Espaço de Nomes '%1'" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Conta %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "A conta %1 não tem caixa de correio definida.\n" "a verificação de mensagens foi abortada.\n" "Verifique as configurações de sua conta." #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Verificando a existência de novas mensagens na conta %1" #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Conta Local" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "Conta POP" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "Conta IMAP" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "" "Você deve adicionar uma conta na seção de rede das configurações para poder " "receber correio." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Caixa de correio local" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "IMAP Desconectado" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Caixa de correio Maildir" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Servidor de recepção:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Bem-vindo ao KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages." msgstr "" "Parece que esta é a primeira vez que você usa o KMail. Você pode usar " "esse assistente para configurar suas contas de correio eletrônico. Tudo o " "que será preciso é que você forneça os dados de conexão que você obteve de " "seu provedor de e-mail. " #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Bem-Vindo" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Selecione o tipo de conta que você deseja criar" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Tipo de conta" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Nome real:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Informações da Conta" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Nome de login:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Informações de Login" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Usar conexão segura (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Escolha..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Servidor de Saída:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Utilizar entrega local" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Informações do Servidor" #: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Verificar capacidades de segurança suportadas de %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252 #: kmfiltermgr.cpp:290 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Avaliando regras de filtragem:" #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259 #: kmfiltermgr.cpp:296 msgid "Filter rules have matched." msgstr "As regras de filtragem combinaram." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Aplicando ação de filtro: %1" #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Assistente para Anti-Spam" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Assistente para Anti-Vírus" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Bem-Vindo ao Assistente do KMail para Anti-Spam" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Bem-Vindo ao Assistente do KMail para Anti-Vírus" #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Opções para ajustar i gerenciamento de mensagens de spam" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Opções para ajustar i gerenciamento de mensagens de vírus" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Resumo das alterações a serem feitas pelo assistente" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "Tratamento de Vírus" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "Tratamento de Spam" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Tratamento de Semi-Spam (alta incerteza)" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "Classificar como spam" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Classificar como NÃO spam" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Procurando por %1..." #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "A procura por ferramentas anti-spam foi finalizada." #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "A procura por ferramentas anti-vírus foi finalizada." #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

Não foi encontrada nenhuma ferramenta de detecção de spam. Instale a " "ferramenta de detecção de spam e execute novamente este assistente.

" #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "" "A procura por ferramentas anti-vírus foi finalizada. Nenhuma ferramenta foi " "encontrada." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

Mensagens detectadas como spam são marcadas como lidas." #: antispamwizard.cpp:562 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "

Mensagens detectadas como spam não são marcadas como lidas." #: antispamwizard.cpp:565 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
Mensagens classificadas como spam são movidas para a pasta " #: antispamwizard.cpp:568 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "" "
Mensagens classificadas como spam, não são movidas para outra pasta.

" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" "

A pasta para mensagens classificadas como incerteza (provavelmente spam) " "é " #: antispamwizard.cpp:605 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    O assistente irá criar os seguintes filtros:

      " #: antispamwizard.cpp:608 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        O assistente irá substituir os seguintes filtros:

          " #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "O assistente irá procurar por ferramentas de detecção de spam\n" "e configurar o KMail para trabalhar com elas." #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.

          The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.

          Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "

          Aqui você pode conseguir alguma ajuda para definir as regras de filtragem " "do KMail para usar algumas ferramentas, normalmente conhecidas, como " "ferramentas de anti-vírus.

          Este assistente pode detectar as " "ferramentas, bem como criar regras de filtragem para classificar as " "mensagens através destas ferramentas, e também separar as mensagens " "classificadas como mensagens com vírus. O assistente não tomará em " "consideração nenhuma regra de filtragem existente, mas sim anexará novas " "regras em qualquer caso.

          Aviso: Como o KMail fica bloqueado " "durante a procura de mensagens com vírus, você pode encontrar problemas de " "resposta do KMail, pois as operações da ferramenta de anti-vírus geralmente " "consomem recursos; por favor, considere a remoção das regras de filtragem " "através do assistente, para voltar ao comportamento inicial." #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" "

          Por favor, selecione as ferramentas a serem utilizadas para a detecção e " "avance para a próxima página.

          " #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Marcar como lidas as mensagens detectadas como spam" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Marcar as mensagens classificadas como spam como lidas." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Mover spam &conhecido para:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "A pasta padrão para as mensagem de spam é a Lixeira, mas você pode alterar " "esta definição na visão de pasta abaixo." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Mover &provável spam para:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.

          Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "A pasta padrão é a caixa de entrada, mas você pode trocar esta definição na " "visualização de pasta abaixo.

          Nem todas as ferramentas podem classificar " "uma mensagem como um provável spam. Se você não selecionou uma ferramenta " "capaz de fazer isso, você não pode selecionar uma pasta para este propósito." #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Verifica as mensagens usando as ferramentas anti-vírus" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "Deixa as ferramentas de anti-vírus classificar suas mensagens. O assistente " "criará os filtros apropriados. As mensagens são usualmente marcadas pelas " "ferramentas, e assim, os filtros seguintes podem trabalhar com elas, como " "por exemplo mover as mensagens que contenham vírus para uma pasta especial." #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Mover as mensagens que contenham vírus para a pasta selecionada" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "É criado um filtro para detectar as mensagens infectadas com vírus e movê-" "las para uma pasta predefinida. A pasta padrão é o Lixo, mas você pode " "modificar na visão de pastas." #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Adicionalmente, marcar as mensagens infectadas com vírus como lidas" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "Marca as mensagens que foram classificadas como contendo vírus como já " "lidas, bem como move-as para a pasta selecionada." #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "Colar Pasta" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "&Pastas" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "&Normal:" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "Anexar Arquivo" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "Apagando pastas do servidor" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Selecionar a chave pública a ser anexada." #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Nenhuma Pasta Selecionada" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Não foi possível criar a pasta" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "Transmissão falhou." #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "" "%n mensagem procurada\n" "%n mensagens procuradas" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem para a pasta:" #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "Erro ao tentar renomear a pasta %1" #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Mover as mensagens que contenham vírus para a pasta selecionada" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Falha ao remover mensagens da pasta %1." #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "Encolhe todos as discussões da pasta atual" #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "recuperando pastas" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "Pasta desconhecida '%1'" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Impossível verificar: faltando chave." #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "&Recebendo" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Erro ao apagar mensagens removidas do servidor:" #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Erro ao recuperar a mensagem do servidor:" #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Erro ao enviar para a pasta" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Não foi possível criar a pasta %1 no servidor." #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Isto pode ocorrer se você não possui permissões para fazer isto ou porque a " "pasta já está presente no servidor. A mensagem de erro da comunicação do " "servidor foi esta:" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Erro ao remover a pasta %1 no servidor:" #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Erro ao ler a pasta %1 no servidor:" #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " "the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Erro ao tentar renomear a pasta %1" #: callback.cpp:71 msgid "" "The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "
          Please select the transport which should be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured.
          Please select the transport which should " "be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "Definir Transporte Para" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr " Linha: %1 " #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "Anexo: %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "Excluída" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:" msgstr "" "Nenhuma de suas identidades corresponde ao receptor desta mensagem, " "
          por favor, escolha qual dos seguintes endereços é o seu:" #: callback.cpp:222 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Várias das suas identidades corresponde ao receptor desta mensagem, " "
          por favor, escolha qual dos seguintes endereços é o seu:" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "Selecionar endereço" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Por favor, selecione o arquivo de chave Chiasmus a ser utilizado:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Parâmetros adicionais para o chiasmus:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Por razões de segurança, a compactação foi desabilitada para %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "A pasta \"%1\" foi compactada com sucesso" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "Ocorreu um erro ao compactar \"%1\". Compactação interrompida." #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          If you think " "this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "

          Esta configuração foi corrigida pelo seu administrador.

          Se você " "pensa que isto é um erro, por favor, entre em contato com ele.

          " #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Carregar Perfil..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "Re&mover" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "D&efinir como padrão" #: configuredialog.cpp:453 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "" "Você realmente quer remover a identidade denominada %1?" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "Remover Identidade" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "Define como padrão" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "&Recebendo" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "&Enviando" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Contas de saída (adicione ao menos uma):" #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 #: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 #: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "A&dicionar..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "Re&mover" #: configuredialog.cpp:643 msgid "Set Default" msgstr "Define como Padrão" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "Opções usuais" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Confirmar antes de enviar" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "Nunca Automaticamente" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Em Verificações Manuais" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Em Todas as Verificações por Mensagens" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "Envia agora" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "Envia depois" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Permitir 8-bits" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "Compatível com MIME (imprimível)" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "&Enviar mensagens da pasta de saída:" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Méto&do de envio padrão:" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "&Propriedade da Mensagem:" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "&Domínio padrão:" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

          " msgstr "" "

          O domínio padrão é usado para endereços de e-mail completos que " "consistem somente do nome do usuário.

          " #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "" "nomes\n" "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 msgid "smtp (Default)" msgstr "SMTP (Padrão)" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 msgid "sendmail (Default)" msgstr "Sendmail (Padrão)" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Adicionar transporte" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Padrão)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "Modificar transporte" #: configuredialog.cpp:892 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Esta identidade foi alterada para utilizar o transporte modificado:\n" "Estas %n identidades foram alteradas para usarem o transporte identificado:" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Esta identidade foi alterada para utilizar o transporte padrão:\n" "Estas %n identidades foram alteradas para usarem o transporte padrão:" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Contas de Entrada (adicione ao menos uma)" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Veri&ficar correio na inicialização" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificação de e-mail novo" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "&alarme sonoro" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Notificação de e-mail novo &detalhada" #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Mostra, para cada pasta, as novas mensagens que chegaram" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "O&utras Ações" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "A conta selecionada é de tipo desconhecido" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "Impossível criar conta" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "Impossível localizar conta" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Não foi possível localizar a conta %1." #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "Co&res" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "La&yout" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "Lista de &Mensagens" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "Janela de Mensa&gens" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "Área de Notificação (Painel)" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "Corpo da mensagem" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "Lista de mensagens" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Lista de Mensagens - Mensagens Novas" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Listas de Mensagens - Mensagens Não-Lidas" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Lista de Mensagens - Mensagens Importantes" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Lista de Mensagens - Mensagens Pendentes" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Lista de Mensagens - Campo de Data" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "Lista de Pastas" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto destacado - primeiro nível" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto destacado - segundo nível" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto destacado - terceiro nível" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Fonte de Largura Fixa" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "Imprimindo saída" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Usar fontes personalizadas" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "Aplicar ¶: " #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "Fundo do compositor" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Cor alternativa de fundo" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "Texto normal" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "Link" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "Link seguido" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "Palavras incorretas" #: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Nova mensagem" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "Mensagem não lida" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "Mensagem importante" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Todo Message" msgstr "Mensagem Pendente" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "Mensagem OpenPGP - criptografada " #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Mensagem OpenPGP - assinatura válida com chave confiável" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Mensagem OpenPGP - assinatura válida com chave não-confiável" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "Mensagem OpenPGP - assinatura sem verificação" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "Mensagem OpenPGP - assinatura ruim" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Borda ao redor das mensagens de aviso em HTML" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Barra de Status HTML no fundo - sem mensagem em HTML" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Barra de Status HTML na frente - sem mensagem em HTML" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Barra de Status HTML no fundo - mensagem HTML" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Barra de Status HTML na frente - mensagem HTML" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Reciclar cores em referências profundas" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Lista&gem longa de pastas" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "Lis&tagem curta de pastas" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "&Acima do painel de mensagens" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "A&baixo do painel de mensagens" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Posicionamento do Visualizador de Estrutura de Mensagem" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "&Nunca Mostrar" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Só mostrar para &mensagens não compostas por texto sem formatação" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "&Sempre mostrar" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Visualizador de Estrutura de Mensagens" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "&Não mostrar um painel de pré-visualização de mensagens" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Mostrar o painel de previsão de mensagem &abaixo da lista de mensagens" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Mostrar o painel de previsão de mensagem pró&ximo à lista de mensagens" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Painel de Previsão de Mensagem" #: configuredialog.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "Lis&tagem curta de pastas" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "&Formato Padrão (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Formato &Localizado (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "For&mato bonito (%1)" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "Formato &personalizado (Shift+F1 para ajuda)" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "&Mostrar tamanho das mensagens" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Mostrar ícones de &criptografia" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "Mostrar Ícone de Anexos" #: configuredialog.cpp:2016 msgid "&Threaded message list" msgstr "Lista de mensagens por &discussão" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Opções de Listagem de Mensagens por Discussão" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "Sempre m&anter discussões abertas" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Discussões abertas por &padrão" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "Discussões fechadas por padrão" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " "watched threads." msgstr "" "Abrir discussões que contenham mensagens &novas, não-lidas ou importantes e " "abrir discussões observadas." #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "Exibição da Data" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "

          These expressions may be used for the date:

          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
          • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
          • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • MMMM - the long month name " "(January - December)
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          • These expressions may be used for the time:

            " "
            • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
            • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
            • m - the minutes without a leading zero (0-59)
            • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
            • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
            • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
            • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
            • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
            • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
            • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
            • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

            All other input " "characters will be ignored.

            " msgstr "" "

            Estas expressões pode ser usadas para a data:

            • d - o dia, sem o zero adicional (1-31)
            • dd - o dia, com um " "zero adicional (01-31)
            • ddd - o nome do dia abreviado (Dom - Seg)
            • dddd - o nome longo do dia (Domingo - Segunda)
            • M - o número " "do mês, sem o zero adicional (1-12)
            • MM - o número do mês, com o " "zero adicional (01-12)
            • MMM - o nome do mês abreviado (Jan - Dez)
            • MMMM - o nome longo do mês (Janeiro - Dezembro)
            • aa - o ano, " "com dois dígitos (00-99)
            • aaaa - o ano, com quatro dígitos " "(0000-9999)

            Estas expressões podem ser usadas para o " "tempo:

            • h - a hora, sem o zero adicional (0-23 ou 1-12 " "para o formato AM/PM)
            • hh - a hora, com o zero adicional (00-23 ou " "01-12 para o formato AM/PM)
            • m - os minutos, sem o zero adicional " "(0-59)
            • mm- os minutos, com o zero adicional (00-59)
            • s - os " "segundos, sem o zero adicional (0-59)
            • ss - os segundos, com o zero " "adicional (00-59)
            • ms - os milisegundos, sem o zero adicional " "(0-999)
            • mms - os milisegundos, com o zero adicional (000-999)
            • AP - alterna para o formato AM/PM. AP será substituído por \"AM\" ou " "\"PM\".
            • ap - alterna para o formato AM/PM. ap será substituído por " "\"am\" ou \"pm\".
            • Z - fuso horário no formato numérico (-0500)

            Todos os outros caracteres de entrada serão ignorados.

            " #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" "Mudar a configuração global de discussões irá sobrescrever todos os valores " "específicos das pastas." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Mostrar barra de stat&us HTML" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Mostrar o status de s&pam nos cabeçalhos bonitos" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Substituir smileys por emoticons" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Usar fontes menores para citações" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Mostrar opção expandir/encolher marcas de citação" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Codificação de c&aracteres de fallback:" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:585 msgid "Auto" msgstr "Automática" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "S&obrescrever codificação de caracteres:" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Habilitar ícone no painel do sistema" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "Modos Painel do Sistema" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Sempre mostrar o &KMail no painel do sistema" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "" "Mostrar somente o KMail no painel do sistema, se existirem mensagens que não " "foram lidas" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 msgid "&Templates" msgstr "&Modelos" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "Modelos &Personalizados" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "&Assunto" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "Conj. &caracteres" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "Cab&eçalhos" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "A&nexos" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "Sem salvamento automático" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "&Domínio padrão:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "Reenviar &Inserindo a Mensagem..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Possui um Anexo" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Configurar Ordem de Conclusão" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Editar endereços recentes ..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632 msgid "External Editor" msgstr "Editor externo" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f será substituído pelo nome de arquivo a ser editado." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:
            %D: date, %S: subject,
            %e: sender's address, %F: " "sender's name, %f: sender's initials,
            %T: recipient's name, " "%t: recipient's name and address,
            %C: carbon copy names, " "%c: carbon copy names and addresses,
            %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
            " msgstr "" "Os seguintes espaços reservados são suportados nas frases de resposta:" "
            %D: data, %S: assunto,
            %e: endereço do " "remetente, %F: nome do remetente, %f:iniciais do remetente," "
            %T: nome do destinatário, %t: nome e endereço do " "destinatário,
            %C: nomes das cópias carbono, %c: nomes e " "endereços das cópias carbono,
            %%: sinal de porcentagem, %_: " "espaço, %L: quebra de linha
            " #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "&Idioma:" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "Responder para remete&nte:" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Responder p&ara todos:" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "&Reenviar:" #: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "Indicador de &Citação:" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4048 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "Em %D, você escreveu:" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4050 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "Em %D, %F escreveu:" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4052 msgid "Forwarded Message" msgstr "Mensagem reenviada" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Respon&der prefixos de Assuntos" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "Reconhecer os seguintes prefixos (casamento é insensível à caixa):" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ificar..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Digite o novo prefixo de resposta:" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "&Encaminhar Prefixos de Assunto" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Digite o novo prefixo de reenvio:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Esta lista é verificada para cada mensagem enviada, do início ao fim , para " "um conjunto de caracteres que contenha todos os caracteres necessários." #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "Digite o conj. de caracteres:" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Manter conjunto de caracteres original ao responder ou reenviar (se " "possível)." #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "Este conj. caracteres não é suportado." #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Usar sufixo de identificador de mensagens personalizado" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "&Sufixo de identificador de mensagens personalizado:" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definir cabeçalhos mime personalizados:" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "Valor" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "No&va" #: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268 #: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 #: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Compatibilidade dos nomes de anexos com Outlook" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Habilite esta opção a fim de fazer com que o Outlook(tm) compreenda os " "caracteres diferentes do inglês contidos nos nomes dos anexos." #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Habilitar detecção de anexos faltando" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Reconhecer qualquer uma das seguintes palavras-chave como intenção de anexar " "um arquivo:" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "Digite uma nova palavra-chave:" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296 #: kmcomposewin.cpp:2297 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298 #: kmcomposewin.cpp:2299 msgid "attached" msgstr "anexado" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Você escolheu codificar os nomes dos anexos contendo caracteres diferentes " "do inglês, de maneira que seja compreendido pelo Outlook(tm) e por outros " "cliente s de e-mail que não suportem os nomes de anexos compatíveis com a " "codificação padrão.\n" "Note que o KMail pode criar mensagens compatíveis com este padrão diferente, " "e conseqüentemente, é possível que suas mensagens não sejam entendidas por " "clientes que sigam o padrão; assim, a menos que você não tenha outra " "escolha, você não deve habilitar esta opção." #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "&Lendo" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "Escrevendo" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "&Validação S/MIME" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Ferramentas de Criptografia" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "

            Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

            Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

            Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

            The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

            It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

            Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

            " msgstr "" "

            Algumas mensagens podem vir em ambos os formatos. Esta opção indica " "se você deseja que a parte HTML ou a parte texto seja visualizada.

            " "

            Visualizar a parte HTML faz a mensagem parecer mais bonita, mas ao mesmo " "tempo aumenta o risco de que falhas de segurança sejam exploradas.

            " "

            Mostrar a parte em texto puro perde muito da formatação da mensagem, mas " "torna impossível explorar falhas de segurança no visualizador de " "HTML (Konqueror).

            A opção abaixo evita maus usos dos e-mails HTML, mas " "não pode protegê-lo de problemas de segurança desconhecidos na época em que " "esta versão do KMail foi escrita.

            Portanto é aconselhável não " "preferir HTML em vez de puro texto.

            Nota: Você pode definir " "esta opção em do menu Pasta da janela principal do KMail.

            " #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "

            Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").

            There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.

            To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

            However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

            " msgstr "" "

            Algumas propagandas por e-mail são em HTML e contém referências para, " "por exemplo,imagens que os anunciantes empregam para descobrir que você leu " "a mensagem ("web bugs").

            Não há qualquer razão válida para " "descarregar imagens da Internet desta maneira, já que o remetente pode " "sempre anexar as imagens requeridas diretamente à mensagem.

            Para se " "proteger deste mau uso do recurso de exibição de HTML do KMail, esta opção é " "desabilitada por padrão.

            Entretanto, se você desejar, por " "exemplo, visualizar imagens em mensagens HTML que não foram anexadas, você " "pode habilitar esta opção, mas você deve estar ciente dos problemas " "possíveis.

            " #: configuredialog.cpp:3767 #, fuzzy #| msgid "" #| "

            Message Disposition Notification Policy

            MDNs are a " #| "generalization of what is commonly called read receipt. The " #| "message author requests a disposition notification to be sent and the " #| "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn " #| "what happened to his message. Common disposition types include " #| "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. " #| "forwarded).

            The following options are available to control KMail's " #| "sending of MDNs:

            • Ignore: Ignores any request for " #| "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically " #| "(recommended).
            • Ask: Answers requests only after asking " #| "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected " #| "messages while denying or ignoring them for others.
            • Deny: Always sends a denied notification. This is only " #| "slightly better than always sending MDNs. The author will still " #| "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether " #| "it was deleted or read etc.
            • Always send: Always sends " #| "the requested disposition notification. That means that the author of the " #| "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, " #| "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly " #| "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship " #| "management, it has been made available.
            " msgid "" "

            Message Disposition Notification Policy

            MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to their message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

            The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

            • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
            • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
            • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc.
            • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
            " msgstr "" "

            Política de Notificação de Recebimento de Mensagem (MDN)

            Notificações de Recebimento de Mensagens (Message Disposition " "Notifications ou MDNs) são generalizações do que é comumente chamado " "recibo de leitura. O autor da mensagem requisita uma notificação de " "recebimento a ser enviada e o programa de e-mail do receptor gera uma " "resposta a partir da qual o autor pode saber o que aconteceu com a sua " "mensagem. Tipos comuns de recebimento incluem exibida (isto é, lida), " "removida e despachada (isto é, reenviada).

            As seguintes " "opções estão disponíveis para controlar o envio de MDNs no KMail:

            • Ignorar: Ignora qualquer requisição de notificação de " "recebimento. Nenhum MDN será enviando automaticamente (recomendado).
            • Perguntar: Responde requisições somente depois de solicitar " "permissão ao usuário. Deste modo, você pode enviar MDNs para as mensagens " "selecionadas enquanto bloqueia ou ignora para outras.
            • Negar: Envia sempre uma notificação de negado. Isto é apenas um " "pouco melhor do que sempre enviar MDNs. O autor ainda saberá que as " "mensagens sofreram alguma ação, ele apenas não pode dizer se elas foram " "removidas ou lidas, etc.
            • Sempre enviar: Sempre envia a " "notificação de recebimento requisitada. Isto significa que o autor da " "mensagem saberá quando a mensagem sofreu alguma ação e, além disso, o que " "aconteceu com ela (exibida, removida, etc.). Esta opção é fortemente " "desencorajada, mas já que ela faz muito sentido, por exemplo, para o " "gerenciamento de relacionamento com o cliente, ela foi mantida disponível.
            " #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "Mensagem HTML" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Preferir H&TML a texto puro" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "Permitir e-mails &carregando referências externas da rede" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..." msgstr "" "AVISO: Permitir HTML em e-mail pode aumentar o risco de que seu " "sistema seja comprometido por furos de segurança presentes e futuros. Mais sobre e-mails HTML... e Mais sobre referências externas..." #: configuredialog.cpp:3824 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "Mensagem criptografada" #: configuredialog.cpp:3826 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "&Criptografar automaticamente mensagens se possível" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Notificação de Recebimento de Mensagem" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "Política de envio:" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "&Perguntar" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "&Negar" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "&Sempre enviar" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "Citar mensagem original:" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "&Nada" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "Mensagem &completa" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "&Somente cabeçalho" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens criptografadas" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "AVISO: Retornar confirmações incondicionalmente mina sua privacidade. " "Mais..." #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Anexos de Certificados && Conjunto de Chaves" #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Importar certificados e chaves automaticamente" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Mudando a configuração global HTML, todos os valores específicos das pastas " "serão sobrescritos." #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opção requer dirmngr >= 0.9.0" #: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "sem proxy" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Configuração atual do sistema: %1)" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "&Pastas" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "&Groupware" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Pedir por co&nfirmação antes de mover todas as mensagens para o lixo" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&xcluir mensagens importantes da expiração" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " "\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Quando tentar encontrar mensagens não lidas:" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Não Circular" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Circular na Pasta Atual" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Circular em Todas as Pastas" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " "unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Ao entrar em uma pasta:" #: configuredialog.cpp:4603 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Ir para a Primeira Mensagem Nova" #: configuredialog.cpp:4605 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Ir para a Primeira Mensagem Nova ou Não-Lida" #: configuredialog.cpp:4607 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Ir para a Última Mensagem Selecionada" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "Ir para a Primeira Mensagem Nova" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "Ir para a Primeira Mensagem Nova" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Marcar mensagem selecionada como &lida após" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " seg" #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Pedir confirmação da ação após arrastar as mensagens para &outra pasta" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Por padrão, as pastas de mensagens &no disco são:" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Texto puro ( formato \"mbox\")" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Pastas (formato \"maildir\")" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "

            This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:

            mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.

            maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.

            " msgstr "" "

            Esta opção seleciona o formato de caixa de mensagens a ser utilizada " "para as pastas locais:

            mbox: as pastas do KMail são " "representadas por um único arquivo. Mensagens individuais são separadas umas " "das outras por uma linha iniciando com \"De\" (From). Isto economiza espaço " "em disco, mas será menos robusto, por exemplo, quando mover e-mails entre " "pastas.

            maildir: as pastas do KMail são representadas por " "pastas reais no disco. Cada mensagem é um arquivo separado. Isto pode ocupar " "um pouco mais de espaço em disco, mas é mais robusto, quando, por exemplo, " "mover mensagens entre as pastas.

            " #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Abrir esta pasta na inicialização:" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "&Esvaziar lixeira ao sair" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Habilitar &indexação de texto completo" #: configuredialog.cpp:4705 msgid "Quota units: " msgstr "Unidades de quota:" #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KB" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "MB" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "GB" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "

            When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.

            Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.

            Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.

            Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.

            Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.

            " msgstr "" "

            Ao pular para a próxima mensagem não lida, pode acontecer que não " "existam outras mensagens não lidas abaixo da mensagem atual.

            Não " "circular: A pesquisa vai parar na última mensagem na pasta atual.

            " "

            Circular na pasta atual: A pesquisa vai continuar no topo da lista " "de mensagens, mas não vai para outra pasta.

            Circular em todas as " "pastas: A pesquisa vai continuar no topo da lista de mensagens. Se não " "for encontrada qualquer mensagem não lida, ela vai continuar na próxima " "pasta.

            Similarmente, quando procurar alguma mensagem não lida " "anterior, a pesquisa vai iniciar do fundo da lista de mensagens e continuar " "na pasta anterior, dependendo de qual opção esta selecionada.

            " #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "

            Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.

            It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).

            After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.

            " msgstr "" "

            A indexação de texto completo permite buscas muito rápidas no " "conteúdo de suas mensagens. Quando habilitado, a janela de busca irá " "trabalhar muito rápido. E a barra de buscas selecionará mensagens com base " "nos seus conteúdos.

            É necessário uma certa quantidade de espaço em " "disco (cerca de metade do espaço ocupado pelas mensagens).

            Após " "habilitar esta opção, o índice precisará ser criado, mas você pode continuar " "a utilizar o KMail enquanto esta operação estiver sendo executada.

            " #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Opções de Pasta de Fonte de Dados &IMAP" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&Habilitar funcionalidade de fonte de dados IMAP" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Isto habilita o armazenamento IMAP para os aplicativos do Kontact" #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Formato usado para as pastas do groupware:" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "Escolha o formato usado para guardar o conteúdo das pastas groupware." #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Idioma para as pastas do groupware:" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Define o idioma dos nomes de pastas" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "Inglês" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "Alemão" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "Francês" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Define o pai para as pastas de fonte de dados" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Oculta as pastas do groupware" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "" "Quando estiver marcado, você não verá as pastas da fonte de dados IMAP na " "árvore de pastas." #: configuredialog.cpp:4909 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "M&ostrar apenas pastas de groupware para esta conta" #: configuredialog.cpp:4913 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "" "Quando estiver marcado, você não verá pastas normais de e-mail na árvore de " "pastas da conta configurada como groupware." #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Opções de Legado e Compatibilidade do Groupware" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "&Habilitar funcionalidade do groupware" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Cabeçalhos De:/Para: em respostas para convites" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Habilite esta opção a fim de fazer com que o Outlook(tm) compreenda suas " "respostas de convites." #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Enviar convites no corpo do e-mail" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Habilite esta opção a fim de fazer com que o Outlook(tm) compreenda suas " "respostas de convites." #: configuredialog.cpp:4963 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Trocar nomeação de convite compatível" #: configuredialog.cpp:4964 #, fuzzy msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" "O Microsoft Outlook, quando usado junto com um servidor Microsoft Exchange, " "tem um problema para entender e-mail de groupware que seguem alguns padrões. " "Habilite esta opção para enviar convites groupware de forma que o Microsoft " "Exchange possa entender." #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Compatibilidade dos nomes de anexos com Outlook" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Envio automático de convite" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Quando ativada esta opção, o usuário não vai ver a janela do compositor de e-" "mails. Os e-mails de convites serão enviados automaticamente" #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
            But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
            People " "that have email programs that do understand invitations will still be able " "to work with this.
            " msgstr "" "Convites são normalmente enviados como anexos de um e-mail. Isto faz com " "que os convites sejem enviadas no texto do e-mail; isto é necessário para " "enviar convites e respostas ao Microsoft Outlook.
            Mas, ao fazer isto, " "você não obterá mais um texto descritivo que alguns programas de e-mail " "podem ler, e assim, algumas pessoas não vão entender o convite, e as " "mensagens parecerão muito estranhas.
            Pessoas que possuem programas de e-" "mail que compreendem convites serão capazes de trabalhar com isto.
            " #: configuredialog.cpp:5048 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Pastas de &fontes de dados são sub-pastas de:" #: configuredialog.cpp:5157 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Pastas de &fontes de dados estão na conta:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Nova identidade" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Nova Identidade:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Com campos vazios" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Usar Configurações do Centro de Controle" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplicar identidades existentes" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "Identidades &existentes:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Novo idioma" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Escolher &Linguagem:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Não Há Mais Idiomas Disponíveis" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Carregar Perfil" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfis disponíveis" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "" "&Selecione um perfil e clique em 'Ok' para carregar as suas configurações:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Não disponível" #: customtemplates.cpp:100 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Universal" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Responder" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Responder para Todos" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Encaminhar" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "

            Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.

            Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.

            There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "

            " msgstr "" "

            Aqui você pode adicionar, editar, e remover modelos personalizados de " "mensagem para usar quando você cria uma resposta ou encaminha uma mensagem. " "Crie o modelo personalizado selecionando-o no menu acessado através do botão " "direto do mouse ou na barra de menu. É também possível atribuir uma " "configuração de teclado a um modelo para operações mais rápidas.

            Modelos de mensagem suportam substituição de comandos ao simplemente " "digitá-los ou selecionando-os através do menu Inserir comando.

            Há quatro tipos de modelos personalizados: utilizado para Responder, Responder para Todos, Encaminhar, e Universal que " "pode ser utilizado para todos os tipos de operações. Você não pode atribuir " "atalhos de teclado para modelos do tipo Universal.

            " #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "Como isto funciona?" #: customtemplates.cpp:122 #, fuzzy msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "&Criptografar automaticamente mensagens se possível" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflito de Tecla" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "O atalho selecionado já está sendo utilizado para outro modelo " "personalizado, você gostaria de continuar mesmo assim com esta atribuição?" #: customtemplates.cpp:438 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" "O atalho selecionado já está em uso, você ainda deseja continuar com esta " "atribuição?" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "Salvar Lista de Distribuição" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "Salvar Lista" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Não há destinatários na sua lista. Primeiro selecione alguns destinatários, " "então tente novamente." #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "Favor digitar o nome:" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "A lista de distribuição com o nome fornecido %1 já existe. Por " "favor, escolha outro nome." #: editorwatcher.cpp:76 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "Editar Identidade" #: editorwatcher.cpp:161 msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:163 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Nome do anexo:" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:177 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Removendo 1 mensagem antiga da pasta %1...\n" "Removendo %n mensagens antigas da pasta %1..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Não foi possível expirar as mensagens da pasta %1: a pasta de destino %2 não " "foi encontrada" #: expirejob.cpp:199 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Movendo 1 mensagem antiga da pasta %1 para a pasta %2...\n" "Movendo %n mensagens antigas da pasta %1 para a pasta %2..." #: expirejob.cpp:227 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "1 mensagem antiga removida da pasta %1.\n" "%n mensagens antigas removidas da pasta %1." #: expirejob.cpp:233 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "1 mensagem antiga movida da pasta %1 para a pasta %2.\n" "%n mensagens antigas movidas da pasta %1 para a pasta %2." #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Falha ao remover mensagens da pasta %1." #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Falha ao mover mensagens antigas da pasta %1 para a pasta %2." #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "A remoção de mensagens antigas da pasta %1 foi cancelada." #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" "A movimentação de mensagens antigas da pasta %1 para a pasta %2 foi " "cancelada." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Propriedades de Expiração de Mensagens" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Expirar mensagens lidas após" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "dias" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Expirar mensagens não lidas após" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Ação de expiração:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Mover para:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Excluir permanentemente" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Nota: A ação de expiração será aplicada imediatamente após confirmar as " "configurações." #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "" "Por favor, selecione uma pasta para onde as mensagens expiradas devem ser " "movidas." #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "Nenhuma Pasta Selecionada" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "" "Por favor, selecione uma pasta para onde as mensagens expiradas devem ser " "movidas." #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Nenhuma Pasta Selecionada" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "Colar Pasta" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Associar Atalho..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "Expirar..." #: favoritefolderview.cpp:342 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Remover Caracteres de Citação" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "Renomear Filtro" #: favoritefolderview.cpp:347 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Nova &Pasta:" #: favoritefolderview.cpp:406 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "Caixa de correio local" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:454 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Colar Pasta" #: filterimporterexporter.cpp:50 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "Selecionar Pasta" #: filterimporterexporter.cpp:61 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Filtro %1" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "Selecionar Todo o Texto" #: filterimporterexporter.cpp:213 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "Importação de vCard Falhou" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:235 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "Falha ao Exportar Chave" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Visualizador de Log dos Filtros" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Registrar atividades do filtro" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Você pode (des)habilitar o registro das atividades do filtro aqui. Os dados " "do registro são coletados e mostrados quando isto estiver habilitado, é " "claro." #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Detalhes do Registro" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Descrição do padrão de registro" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Registrar avaliação da ®ra do filtro" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Você pode controlar o retorno do registro, de acordo com a avaliação das " "regras de filtragem dos filtros aplicados: se esta opção estiver marcada " "será fornecido o retorno detalhado para cada regra de filtragem em " "particular; alternativamente, poderá ser fornecido somente o retorno sobre o " "resultado da avaliação de todas as regras de um filtro." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Registrar avaliação da regra do filtro" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Registrar atividades do filtro" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Limite do tamanho do registro:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "sem limite" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "A coleta de dados do registro usa a memória para armazenar temporariamente " "os dados; aqui, você pode limitar a quantidade máxima de memória a ser " "usada: se o tamanho dos dados de registros coletados exceder este limite, " "então os dados mais antigos serão descartados, até que o limite não seja " "mais excedido." #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Não foi possível gravar no arquivo %1:\n" "\"%2\" é a descrição detalhada do erro." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "Erro do KMail" #: folderdiaacltab.cpp:77 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Nenhuma" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Leitura" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Acrescentar" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Escrita" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Todas" #: folderdiaacltab.cpp:94 msgid "&User identifier:" msgstr "&Identificador do Usuário:" #: folderdiaacltab.cpp:100 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "O Identificador do Usuário é o login do usuário no servidor IMAP, podendo " "ser um nome de usuário simples ou o endereço completo do usuário. O login de " "sua conta no servidor dirá qual destes é." #: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." msgstr "Se&lecionar..." #: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: folderdiaacltab.cpp:117 msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:244 msgid "Custom Permissions" msgstr "Permissões Personalizadas" #: folderdiaacltab.cpp:246 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Permissões Personalizadas (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:338 msgid "User Id" msgstr "ID do Usuário" #: folderdiaacltab.cpp:350 msgid "Add Entry..." msgstr "Adicionar Entrada..." #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Modify Entry..." msgstr "Modificar Entrada..." #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Remove Entry" msgstr "Remover Entrada" #: folderdiaacltab.cpp:427 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Erro ao recuperar as permissões do usuário." #: folderdiaacltab.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta Lixo." #: folderdiaacltab.cpp:434 #, fuzzy msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "" "As informações ainda não foram recuperadas do servidor; por favor, use a " "opção \"Verificar E-mail\"." #: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Erro: nenhuma conta IMAP definida para esta pasta" #: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Conectando ao servidor %1, por favor, aguarde..." #: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Erro ao conectar-se ao servidor %1" #: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "" "Este servidor IMAP não tem suporte a listas de controle de acesso (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:523 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Erro ao recuperar a lista de controle de acesso (ACL) do servidor\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:568 msgid "Modify Permissions" msgstr "Modificar Permissões" #: folderdiaacltab.cpp:602 msgid "Add Permissions" msgstr "Adicionar Permissões" #: folderdiaacltab.cpp:635 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Você realmente deseja remover suas próprias permissões desta pasta? Você não " "será mais capaz de acessá-la depois." #: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "Esta conta não possui suporte a informação de quota." #: folderdiaquotatab.cpp:164 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Erro ao recuperar informação de quota do servidor\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:183 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "Não foi configurado quota para esta pasta." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Raiz:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar Pasta" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "Pastas Locais" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Pasta desconhecida '%1'" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Por favor, selecione uma pasta" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Atalho para Pasta %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Selecionar Atalha para Pasta" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Para escolher uma tecla ou combinação de teclas para selecionar a pasta " "atual, clique o botão abaixo e então pressione a(s) tecla(s) que você quer " "associar a esta pasta." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "O atalho selecionado já existe. Por favor, escolha outro." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para Cá" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "C&opiar Aqui" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "A pasta que você apagou estava associada com a conta %1 que " "entregava e-mails nela. A pasta para a qual a conta entrega novas mensagens " "foi reiniciada para a Caixa de Entrada." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
            Total: %2
            Unread: %3
            Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
            Quota: %1" msgstr "" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1028 msgid "No Subject" msgstr "Sem Assunto" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Reiniciar Procura Rápida" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Reiniciar Procura Rápida\n" "Reinicia a busca rápida, e assim, todas as mensagens serão mostradas " "novamente." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "&Estado:" #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "Qualquer status" #: headerlistquicksearch.cpp:93 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "Remover Busca" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "De: " #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "Para: " #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "Responder para: " #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% de probabilidade de ser spam.\n" "\n" "Relatório completo:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "Iniciar Bate-Papo" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "Avisos" #: headerstyle.cpp:678 #, fuzzy msgid "Afternoon" msgstr "Após" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "&Identidade do remetente:" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "(Reenviado por %1)" #: headerstyle.cpp:812 msgid "User-Agent: " msgstr "Agente do Usuário:" #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "X-Mailer: " #: headerstyle.cpp:843 msgid "Spam Status:" msgstr "Estado de Spam:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "
            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "" "
            M
            e
            n
            s
            a
            g
            e
            m

            H
            T
            M
            L
            " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "
            N
            o

            H
            T
            M
            L
            " "
            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "" "
            S
            e
            m

            M
            e
            n
            s
            a
            g
            e
            m
            " "
            H
            T
            M
            L
            " #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "Editar Identidade" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "&Seu nome:" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "

            Your name

            This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

            if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

            " msgstr "" "

            Seu nome

            Este campo deve conter o seu nome, na forma que você " "gostaria que aparecesse no cabeçalho do e-mail que é enviado.

            Se você " "deixar em branco, seu nome real não vai aparecer, somente o endereço de e-" "mail.

            " #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zação:" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "

            Organization

            This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.

            It is safe (and normal) to leave this blank.

            " msgstr "" "

            Organização

            Este campo deve conter o nome da sua organização, " "se você gostaria que ele fosse exibido no cabeçalho do e-mail que é enviado." "

            É seguro (e normal) deixar este campo em branco.

            " #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "Endereço de E-&mail:" #: identitydialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "

            Email address

            This field should have your full email address

            This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

            If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

            " msgstr "" "

            Endereço de e-mail

            Este campo deve conter o seu endereço de e-" "mail completo.

            Se você deixá-lo em branco ou não digitá-lo " "corretamente, as pessoas terão problemas para responder a você.

            " #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "Endereço de E-&mail:" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "

            Email aliases

            This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

            Example:

            Primary address:first.last@example.org
            Aliases:first@example.org
            last@example.org

            Type one " "alias address per line.

            " msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "&Criptografia" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "&Modificar..." #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Sua Chave de Assinatura OpenPGP" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Selecione a chave OpenPGP que deve ser usada para assinar suas mensagens." #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "

            The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

            You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

            " msgstr "" "

            A chave OpenPGP que você escolheu aqui será usada para assinar suas " "mensagens mensagens. Você também pode usar chaves GnuPG.

            Você pode " "deixar este campo em branco, mas KMail não será capaz de assinar e-mails " "usando o OpenPGP. As funções normais de correio não serão afetadas.

            " "

            Você pode aprender mais sobre chaves em http://www.gnupg.org

            " #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Chave de assinatura OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Sua Chave de Criptografia OpenPGP" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Selecione a chave OpenPGP que deve ser usada para criptografar para você " "mesmo suas mensagens, e para o recurso do compositor chamado \"Anexar Minha " "Chave Pública\"." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "

            The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

            You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org" msgstr "" "

            A chave OpenPGP que você escolheu aqui será usada para para " "criptografar mensagens para si mesmo e para o recurso \"Anexar Minha Chave " "Pública\" do compositor. Você também pode usar chaves GnuPG.

            Você pode " "deixar este campo em branco, mas KMail não será capaz de criptografar as " "cópias das mensagens de saída para você usando o OpenPGP. As funções normais " "de correio não serão afetadas.

            Você pode aprender mais sobre chaves " "em http://www.gnupg.org

            " #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Chave de criptografia OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Seu Certificado de Assinatura S/MIME" #: identitydialog.cpp:243 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Selecione o seu certificado S/MIME que deve ser usada para assinar suas " "mensagens." #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "

            The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

            You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

            " msgstr "" "

            O certificado S/MIME (X.509) que você escolheu aqui será usado para " "assinar mensagens.

            Você pode deixar este campo em branco, mas KMail " "não será capaz de assinar e-mails usando o S/MIME. As funções normais de " "correio não serão afetadas.

            " #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificado de Assinatura S/MIME:" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Seu Certificado de Criptografia S/MIME" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Selecione o seu certificado S/MIME que deve ser usado para criptografar para " "você mesmo suas mensagens, e para o recurso do compositor chamado \"Anexar " "Minha Chave Pública\"." #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "

            The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

            You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

            " msgstr "" "

            O certificado S/MIME que você escolheu aqui será usado para " "criptografar mensagens para si mesmo e para o recurso \"Anexar Minha Chave " "Pública\" do compositor.

            Você pode deixar este campo em branco, mas " "KMail não será capaz de criptografar as cópias de e-mails enviados usando o " "S/MIME. As funções normais de correio não serão afetadas.

            " #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificado de criptografia S/MIME:" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Formato de mensagem de criptografia preferido:" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "&Avançado" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Endereço para &Respostas (Reply-To):" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "

            Reply-To addresses

            This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

            This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

            If in doubt, leave this field blank.

            " msgstr "" "

            Endereços de resposta

            Isto faz com que o cabeçalho " "Responder-para: contenha um endereço de e-mail diferente do " "endereço De: normal.

            Isto pode ser útil quando você tem um " "grupo de pessoas trabalhando juntas em funções similares. Por exemplo, você " "poderia querer que qualquer mensagem fosse para seu e-mail no campo De:, mas que qualquer resposta fosse para um endereço de grupo.

            Se " "está em dúvida, deixe este campo em branco.

            " #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Endereços de Cópia Oculta:" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "

            BCC (Blind Carbon Copy) addresses

            The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

            This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

            To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

            If in doubt, leave this field blank.

            " msgstr "" "

            Endereços de Cópia Oculta (BCC ou Cópia de Carbono Blindada)

            Os endereços que você digitou aqui serão adicionados em cada e-mail de " "saída, que é enviado com esta identidade. Eles não são visíveis a outros " "destinatários.

            Isto é usado geralmente para enviar uma cópia para cada " "mensagem enviada a outra conta.

            Para especificar mais de um endereço, " "use uma lista separada por vírgulas, nos destinatários do campo BCC.

            Na dúvida, deixe este campo em branco.

            " #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "&Dicionário:" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Pasta &Enviados:" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Pasta &Rascunhos:" #: identitydialog.cpp:388 msgid "&Templates folder:" msgstr "Mo&delos de pasta:" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "Transporte Espe&cial:" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807 msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Usar modelos personalizados de mensagem" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815 msgid "&Copy global templates" msgstr "&Copiar modelos globais" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "A&ssinatura" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "&Imagem" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Endereço de E-mail Inválido" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Endereço de E-mail Inválido" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Uma das chaves de assinatura OpenPGP configuradas não contém nenhum ID de " "usuário, com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n" "Isto pode resultar em mensagens de alerta, no lado de quem está recebendo, " "ao tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração." #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Uma das chaves de criptografia OpenPGP configuradas não contém nenhum ID de " "usuário, com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)." #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Um dos certificados de assinatura S/MIME configurados não contém nenhum " "endereço de e-mail, configurado para esta identidade (%1).\n" "Isto pode resultar em mensagens de alerta, no lado de quem está recebendo, " "ao tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração." #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Um dos certificados de criptografia S/MIME configurados não contém nenhum " "endereço de e-mail, configurado para esta identidade (%1)." #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Endereço de e-mail não encontrado nos certificados/chaves" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "O arquivo de assinatura não é válido." #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Editar Identidade \"%1\"" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "A pasta enviados da identidade personalizada \"%1\" não existe (mais). " "Portanto, a pasta padrão de enviados será usada." #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "A pasta rascunhos da identidade personalizada \"%1\" não existe (mais). " "Portanto, a pasta padrão de rascunhos será usada." #: identitydialog.cpp:662 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "A pasta de modelos personalizados para a identidade \"%1\" não existe; então " "a pasta padrão de modelo será utilizada." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 padrão" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Identidade" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de E-mail:" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Você necessita informar um nome de usuário e uma senha para acessar esta " "caixa de correio." #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Diálogo de Autorização" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Não foi possível iniciar o processo para %1." #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Erro ao tentar inscrever-se em %1:" #: imapaccountbase.cpp:645 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Recuperando Espaço de Nomes" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "O KMail detectou um prefixo na configuração da conta \"%1\" que é obsoleto " "com o suporte de espaços de nome IMAP." #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "" "A configuração foi migrada automaticamente, mas você deve verificar a " "configuração da sua conta." #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" "Não foi possível migrar sua configuração automaticamente, então por favor, " "verifique a configuração da sua conta." #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "Erro ao ler a mensagem de envio" #: imapaccountbase.cpp:886 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "Não foi possível enviar a mensagem %1 datada de %2 com o assunto %3 ao " "servidor." #: imapaccountbase.cpp:888 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Pasta de destino: %1" #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:900 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "Sem informações de status disponíveis." #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " "of the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." msgstr "" "A conexão ao servidor %1 foi fechada inesperadamente ou atingiu o tempo " "limite. Ela será restabelecida automaticamente se possível." #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "A conexão para a conta %1 foi cancelada." #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "A conexão para a conta %1 atingiu o limite de tempo." #: imapaccountbase.cpp:1253 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Erro ao enviar o status das mensagens para o servidor:" #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "recuperando pastas" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "Enviando dados da mensagem" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Operação do Servidor" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Pasta de origem: %1 - Pasta de destino: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Baixando dados da mensagem" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Mensagem com assunto:" #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Erro ao recuperar mensagens do servidor." #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Erro ao recuperar informações sobre a estrutura de uma mensagem." #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." msgstr "O envio dos dados da mensagem falhou." #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." msgstr "O envio dos dados da mensagem está completo." #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "Erro ao copiar mensagens." #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "Listar Arquivos" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "Nenhuma Pasta Selecionada" #: importarchivedialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "" "Por favor, selecione uma pasta para onde as mensagens expiradas devem ser " "movidas." #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "Nenhuma Pasta Selecionada" #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "" "1 chave secreta nova foi importada.\n" "%n chaves secretas novas foram importadas." #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "Importação de vCard Falhou" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "Não foi possível criar a pasta" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "Atualizando arquivo de cache" #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "Não foi possível criar a pasta" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "Remover pasta" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem para a pasta:" #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "&Deixar mensagens baixadas no servidor" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "Listar Arquivos" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:309 msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:323 msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:327 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Chave de Criptografia Não Usadas" #: keyresolver.cpp:642 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Sua chave de assinatura OpenPGP

            %1 (ID da " "chave0x%2)

            expira em menos de um dia.

            \n" "

            Sua chave de assinatura OpenPGP

            %1 (ID da " "chave0x%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Sua chave de criptografia OpenPGP

            %1 (ID da " "chave0x%2)

            expira em menos de um dia.

            \n" "

            Sua chave de criptografia OpenPGP

            %1 (ID da " "chave0x%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "A chave OpenPGP

            %1 (ID da chave0x%2)

            expira em menos de um dia.

            \n" "

            A chave OpenPGP

            %1 (ID da chave0x%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "O certificado raiz

            %3

            para o seu " "certificado de assinatura S/MIME

            %1 (número " "serial %2)

            expira em menos de 1 dia.

            \n" "O certificado raiz

            %3

            para o seu " "certificado de assinatura S/MIME

            %1 (número " "serial %2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "O certificado raiz

            %3

            para o seu " "certificado de criptografia S/MIME

            %1 (número " "serial %2)

            expira em menos de 1 dia.

            \n" "O certificado raiz

            %3

            para o seu " "certificado de criptografia S/MIME

            %1 (número " "serial %2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expired " "less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n " "days ago.

            " msgstr "" "O certificado raiz

            %3

            para o " "certificado S/MIME

            %1 (número serial %2)

            expira em menos de 1 dia.

            \n" "O certificado raiz

            %3

            para o " "certificado S/MIME

            %1 (número serial %2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME signing certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME signing certificate

            %1 (serial number " "%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "O certificado da AC intermediária

            %3

            " "

            para o seu certificado de assinatura S/MIME

            " "%1 (número serial %2)

            expira em menos de 1 dia.

            \n" "O certificado da AC intermediária

            %3

            " "

            para o seu certificado de assinatura S/MIME

            " "%1 (número serial %2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "O certificado da AC intermediária

            %3

            " "

            para o seu certificado de criptografia S/MIME

            " "%1 (número serial %2)

            expira em menos de 1 dia.

            \n" "O certificado da AC intermediária

            %3

            " "

            para o seu certificado de criptografia S/MIME

            " "%1 (número serial %2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/" "MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "O certificado da AC intermediária

            %3

            " "

            para o certificado S/MIME

            %1 (número " "serial %2)

            expira em menos de 1 dia.

            \n" "O certificado da AC intermediária

            %3

            " "

            para o certificado S/MIME

            %1 (número " "serial %2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "Seu certificado de assinatura S/MIME

            %1 " "(número serial %2)

            expira em menos de 1 dia.

            \n" "Seu certificado de assinatura S/MIME

            %1 " "(número serial %2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "Seu certificado de criptografia S/MIME

            %1 " "(número serial %2)

            expira em menos de 1 dia.

            \n" "Seu certificado de criptografia S/MIME

            %1 " "(número serial %2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial " "number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial number " "%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "O certificado S/MIME para

            %1 (número serial " "%2)

            expira em menos de 1 dia.

            \n" "O certificado S/MIME para

            %1 (número serial " "%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "Chave OpenPGP Expira Logo" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "O Certificado S/MIME Expira Logo" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Sua chave de assinatura OpenPGP

            %1 (ID da " "chave0x%2)

            expira em menos de um dia.

            \n" "

            Sua chave de assinatura OpenPGP

            %1 (ID da " "chave0x%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Sua chave de criptografia OpenPGP

            %1 (ID da " "chave0x%2)

            expira em menos de um dia.

            \n" "

            Sua chave de criptografia OpenPGP

            %1 (ID da " "chave0x%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "A chave OpenPGP

            %1 (ID da chave0x%2)

            expira em menos de um dia.

            \n" "

            A chave OpenPGP

            %1 (ID da chave0x%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "O certificado raiz

            %3

            para o seu " "certificado de assinatura S/MIME

            %1 (número " "serial %2)

            expira em menos de 1 dia.

            \n" "O certificado raiz

            %3

            para o seu " "certificado de assinatura S/MIME

            %1 (número " "serial %2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "O certificado raiz

            %3

            para o seu " "certificado de criptografia S/MIME

            %1 (número " "serial %2)

            expira em menos de 1 dia.

            \n" "O certificado raiz

            %3

            para o seu " "certificado de criptografia S/MIME

            %1 (número " "serial %2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in " "less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in " "less than %n days.

            " msgstr "" "O certificado raiz

            %3

            para o " "certificado S/MIME

            %1 (número serial %2)

            expira em menos de 1 dia.

            \n" "O certificado raiz

            %3

            para o " "certificado S/MIME

            %1 (número serial %2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME signing certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME signing certificate

            %1 (serial number " "%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "O certificado da AC intermediária

            %3

            " "

            para o seu certificado de assinatura S/MIME

            " "%1 (número serial %2)

            expira em menos de 1 dia.

            \n" "O certificado da AC intermediária

            %3

            " "

            para o seu certificado de assinatura S/MIME

            " "%1 (número serial %2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "O certificado da AC intermediária

            %3

            " "

            para o seu certificado de criptografia S/MIME

            " "%1 (número serial %2)

            expira em menos de 1 dia.

            \n" "O certificado da AC intermediária

            %3

            " "

            para o seu certificado de criptografia S/MIME

            " "%1 (número serial %2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/" "MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "O certificado da AC intermediária

            %3

            " "

            para o certificado S/MIME

            %1 (número " "serial %2)

            expira em menos de 1 dia.

            \n" "O certificado da AC intermediária

            %3

            " "

            para o certificado S/MIME

            %1 (número " "serial %2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "Seu certificado de assinatura S/MIME

            %1 " "(número serial %2)

            expira em menos de 1 dia.

            \n" "Seu certificado de assinatura S/MIME

            %1 " "(número serial %2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "Seu certificado de criptografia S/MIME

            %1 " "(número serial %2)

            expira em menos de 1 dia.

            \n" "Seu certificado de criptografia S/MIME

            %1 " "(número serial %2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial number " "%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "O certificado S/MIME para

            %1 (número serial " "%2)

            expira em menos de 1 dia.

            \n" "O certificado S/MIME para

            %1 (número serial " "%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "Chave OpenPGP Expira Logo" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "O Certificado S/MIME Expira Logo" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Uma ou mais chaves de criptografia OpenPGP configuradas, ou certificados S/" "MIME, não estão sendo usados para criptografia. Por favor, reconfigure suas " "chaves e certificados para esta identidade, no diálogo de configurações de " "identidade.\n" "Se você escolher continuar, e as chaves forem necessárias mais tarde, será " "pedido a você para especificar as chaves para o uso." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Chave de Criptografia Não Usadas" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Uma ou mais chaves de assinatura OpenPGP configuradas, ou certificados S/" "MIME, não estão sendo usados para assinatura. Por favor, reconfigure suas " "chaves e certificados para esta identidade, no diálogo de configurações de " "identidade.\n" "Se você escolher continuar, e as chaves forem necessárias mais tarde, será " "pedido a você para especificar as chaves para o uso." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Chave de Assinatura Não Usadas" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "O exame das preferências de criptografia do destinatário relatou que a " "mensagem deve ser criptografada usando o OpenPGP, no mínimo para alguns " "destinatários;\n" "no entanto, você ainda não configurou chaves de criptografia OpenPGP válidas " "e confiáveis, para esta identidade.\n" "Você pode continuar sem a criptografia, mas esteja ciente de que não será " "capaz de ler suas próprias mensagens, se fizer assim." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "O exame das preferências de criptografia do destinatário relatou que a " "mensagem deve ser criptografada usando o S/MIME, no mínimo para alguns " "destinatários;\n" "no entanto, você ainda não configurou certificados de criptografia S/MIME " "válidos e confiáveis, para esta identidade.\n" "Você pode continuar sem a criptografia, mas esteja ciente de que não será " "capaz de ler suas próprias mensagens, se fizer assim." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "O exame das preferências de assinatura do destinatário relatou que a " "mensagem deve ser assinada usando o OpenPGP, no mínimo para alguns " "destinatários;\n" "no entanto, você ainda não configurou certificados de assinatura OpenPGP " "válidas e confiáveis, para esta identidade." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Não assinar com OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "O exame das preferências de assinatura do destinatário relatou que a " "mensagem deve ser assinada usando o S/MIME, no mínimo para alguns " "destinatários;\n" "no entanto, você ainda não configurou certificados de assinatura S/MIME " "válidas e confiáveis, para esta identidade." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Não assinar com S/MIME" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "O exame das preferências de assinatura do destinatário não mostrou um tipo " "de assinatura em comum com as suas chaves de assinatura disponíveis.\n" "Enviar esta mensagem sem assinar?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Não é possível assinar" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Você não selecionou uma chave de criptografia para você mesmo. Você não será " "capaz de decriptografar suas próprias mensagens, se você criptografá-las." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Faltando Aviso de Chave" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "&Criptografar" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Você não selecionou uma chave de criptografia para o destinatário desta " "mensagem, e portanto, ela não será criptografada." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Você não selecionou uma chave de criptografia para os destinatários desta " "mensagem, e portanto, ela não será criptografada." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "&Enviar sem criptografia" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Você não selecionou uma chave de criptografia para um dos destinatário desta " "mensagem: ele não será capaz de decriptografar a mensagem." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Você não selecionou as chaves de criptografia para alguns dos destinatário " "desta mensagem: eles não serão capazes de decriptografar a mensagem." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Seleção da Chave de Criptografia" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Existe um problema com a(s) chave(s) de criptografia \"%1\".\n" "\n" "Por favor, selecione novamente a(s) chave(s) que devem ser usadas para este " "destinatário." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

            Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
            " msgstr "" "Nenhuma chave de criptografia válida e confiável foi encontrada para " "\"%1\".\n" "\n" "Selecione a(s) chave(s) que devem ser usadas para este destinatário." #: keyresolver.cpp:1687 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Mais de uma chave combina com \"%1\".\n" "\n" "Selecione a(s) chave(s) que deve ser usada para este destinatário." #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Name Selection" msgstr "Seleção de Nome" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Que nome o contato %1 deve ter em seu livro de endereços?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Executando pré-comando %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Não é possível executar pré-comando '%1'." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "O pré-comando saiu com código %1:%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Erro crítico: não foi possível coletar e-mail " #: kmaccount.cpp:277 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "Falha ao adicionar mensagem:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Verificando a conta: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr " completo" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Não foi possível processar mensagens:" #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Transmissão falhou." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Preparando transmissão de \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Execução do pré-comando falhou." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Transmissão falhou: não foi possível bloquear %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Movendo mensagem %3 para %2 de %1." #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
            %2
            " msgstr "Não foi possível apagar mensagem da caixa
            %1
            :
            %2" #: kmacctlocal.cpp:255 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "1 mensagem obtida da caixa %1.\n" "%n mensagens obtidas da caixa %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Não foi possível abrir a pasta %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Transmissão abortada." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "1 menasgem obtida da pasta maildir %1.\n" "%n mensagens obtidas da pasta maildir %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "Caixa de Correio &Local" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "&IMAP Desconectado" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "Caixa de correio &Maildir" #: kmail_options.h:10 msgid "Set subject of message" msgstr "Ajustar o assunto da mensagem" #: kmail_options.h:12 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Enviar CC para 'endereço'." #: kmail_options.h:14 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Enviar BCC para 'endereço'" #: kmail_options.h:16 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Adicionar 'cabeçalho' à mensagem" #: kmail_options.h:17 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Lê o corpo da mensagem de 'arquivo'" #: kmail_options.h:18 msgid "Set body of message" msgstr "Ajusta o corpo da mensagem" #: kmail_options.h:19 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Adiciona um anexo ao e-mail. Isto pode ser repetido" #: kmail_options.h:20 msgid "Only check for new mail" msgstr "Verifica somente por novos e-mails" #: kmail_options.h:21 msgid "Only open composer window" msgstr "Abre somente a janela do compositor" #: kmail_options.h:22 msgid "View the given message file" msgstr "Visualiza o arquivo de mensagem fornecido" #: kmail_options.h:23 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "Envia mensagem para 'endereço', e anexar o arquivo indicado na 'URL'" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "Diário" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "Falha: %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "O KMail criará agora as pastas requeridas para groupware como subpastas de " "%1, se você não deseja isto, cancele e a fonte de dados IMAP será " "desabilitada" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: pasta não encontrada. Ela será criada." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" "%1: pasta %2 encontrada. Esta pasta será configurada como a pasta groupware " "principal." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " "the following operations: %2
            If you do not want this, cancel and the IMAP " "resource will be disabled" msgstr "" "O KMail encontrou as seguintes pastas de groupware em %1 e precisa " "realizar as seguintes operações: %2
            Se você não quiser isto, cancele e a " "fonte de recursos IMAP será desabilitada" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Pastas Pré-definidas de Groupware" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "Remover Pasta" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta %1." #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "Por favor, aguarde" #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Por favor, espere enquanto a mensagem é transferida\n" "Por favor, espere enquanto as %n mensagens são transferidas" #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Endereço copiado para a área de transferência" #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL copiado para a área de transferência" #: kmcommands.cpp:642 msgid "File %1 exists.
            Do you want to replace it?
            " msgstr " O Arquivo %1 existe.
            Quer substituí-lo ?
            " #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064 msgid "Save to File" msgstr "Salvar para arquivo" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Mensagem como Texto" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" "A mensagem não foi salva porque foi removida durante o processo de gravação." #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Arquivo %1 existe.\n" "Quer substituí-lo ?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "Abrir Mensagem" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 msgid "The file does not contain a message." msgstr "O arquivo não contém uma mensagem." #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "O arquivo contém múltiplas mensagens. Somente a primeira mensagem será " "mostrada." #: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Este é um reenvio em formato de seleção MIME. O conteúdo deste mensagem " "está contido no anexo(s).\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444 msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrando mensagens" #: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrando mensagens %1 of %2" #: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Espaço em disco insuficiente?" #: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "Mover para Esta Pasta" #: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Copiar para Esta Pasta" #: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" "Cache IMAP corrompido detectado na pasta %1. Cópia de mensagem foi abortada." #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Moving messages" msgstr "Movendo mensagens" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Deleting messages" msgstr "Excluindo mensagens" #: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "Abrindo URL..." #: kmcommands.cpp:2475 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Você realmente quer executar %1?" #: kmcommands.cpp:2476 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Nenhum anexo encontrado para salvar." #: kmcommands.cpp:2571 msgid "Save Attachments To" msgstr "Salvar Anexo Em" #: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "anexo.1" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "anexo.%1" #: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Um arquivo chamado %1 já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "O Arquivo Já Existe" #: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescrever" #: kmcommands.cpp:2682 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "A parte %1 da mensagem está criptografada. Deseja manter a criptografia " "enquanto salva?" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "Pergunta do KMail" #: kmcommands.cpp:2684 msgid "Keep Encryption" msgstr "Manter Criptografia" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "Do Not Keep" msgstr "Não Manter" #: kmcommands.cpp:2691 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "A parte %1 da mensagem está assinada. Deseja manter a assinatura enquanto " "salva?" #: kmcommands.cpp:2693 msgid "Keep Signature" msgstr "Manter Assinatura" #: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Não foi possível gravar para o arquivo %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2791 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo %1." #: kmcommands.cpp:3017 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " "Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " "messaging client." msgstr "" "Não existe entrada no Livro de Endereços para este endereço de e-mail. " "Adicione-o no Livro de Endereços e então, adicione os endereços dos " "mensageiros instantâneos, usando seu cliente de IM preferido." #: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Mais de uma entrada do Livro de Endereços usa este endereço de e-mail:\n" "%1\n" "Não é possível determinar qual usar." #: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" "O backend Chiasmus não oferece a função \"x-obtain-keys\". Por favor, " "reporte este erro." #: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 #: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 #: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322 #: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Erro do Backend do Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Backend do Chiasmus retornou um valor inesperado: A função \"x-obtain-keys\" " "não retornou uma lista de caracteres. Por favor, reporte este erro." #: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" "Chaves não encontradas. Por favor, verifique se um caminho válido para as " "chaves foi definido nas configurações do Chiasmus." #: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Seleção da Chave de Decodificação Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "O backend do Chiasmus não oferece a função \"x-decrypt\". Por favor, reporte " "este erro." #: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "A função \"x-decrypt\" não aceita os parâmetros esperados. Por favor, " "reporte este erro." #: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Erro de Decodificação do Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Backend Chiasmus retornou um valor não esperado: A função \"x-decrypt\" não " "retornou um array de byte. Por favor, reporte este erro." #: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3590 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "E-Mail" #: kmcomposewin.cpp:206 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "Habilite a renderização HTML para esta mensagem." #: kmcomposewin.cpp:210 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:215 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:219 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:223 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:227 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:247 msgid "Select email address(es)" msgstr "Selecionar endereço(s) de e-mail" #: kmcomposewin.cpp:294 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "Ajustar o assunto da mensagem" #: kmcomposewin.cpp:296 msgid "&Identity:" msgstr "&Identidade:" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Dictionary:" msgstr "D&icionário:" #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Pasta &Enviados:" #: kmcomposewin.cpp:299 msgid "&Mail transport:" msgstr "Transporte de &mensagem:" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&De:" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "&Reply to:" msgstr "&Responder para:" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "S&ubject:" msgstr "Ass&unto:" #: kmcomposewin.cpp:304 msgid "Sticky" msgstr "Pregado" #: kmcomposewin.cpp:307 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:310 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:313 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:316 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140 #: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422 #: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325 msgid "Compress" msgstr "Compactar" #: kmcomposewin.cpp:407 msgid "Encrypt" msgstr "Criptografar" #: kmcomposewin.cpp:409 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nome do anexo:" #: kmcomposewin.cpp:867 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Falha ao auto-salvar mensagem como %1.\n" "Razão: %2" #: kmcomposewin.cpp:871 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Falha ao Auto-salvar" #: kmcomposewin.cpp:1041 msgid "Primary Recipients" msgstr "Destinatários Primários" #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "Os endereços de e-mail que você colocar neste campo receberão uma cópia " "da mensagem." #: kmcomposewin.cpp:1051 msgid "Additional Recipients" msgstr "Destinatários Adicionais" #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " "Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "Os endereços de e-mail que você colocar neste campo receberão uma cópia " "do e-mail. Tecnicamente, é a mesma coisa que você colocar todos os endereços " "no campo Para:, mas difere daquele porque usualmente simboliza que o " "remetente da Cópia Carbono (CC) é um ouvinte, e não o destinatário principal." "" #: kmcomposewin.cpp:1066 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Destinatários Ocultos" #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in " "that all other recipients do not see who receives a blind copy." msgstr "" "Essencialmente a mesma coisa que o campo Copiar para:, mas difere " "daquele porque todos os destinatários não vêem quem recebe a cópia oculta." #: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257 msgid "&Send Mail" msgstr "&Enviar Mensagem" #: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Enviar Mensagem Via" #: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "Enviar &depois" #: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254 msgid "Send &Later Via" msgstr "Enviar &Mais Tarde Via" #: kmcomposewin.cpp:1292 msgid "Save as &Draft" msgstr "&Salvar como Rascunho" #: kmcomposewin.cpp:1295 msgid "Save as &Template" msgstr "Salvar como &Modelo" #: kmcomposewin.cpp:1298 msgid "&Insert File..." msgstr "&Inserir Arquivo..." #: kmcomposewin.cpp:1301 msgid "&Insert File Recent" msgstr "&Inserir Arquivo Recente" #: kmcomposewin.cpp:1308 msgid "&Address Book" msgstr "&Livro de Endereços" #: kmcomposewin.cpp:1311 msgid "&New Composer" msgstr "&Novo Editor" #: kmcomposewin.cpp:1315 msgid "New Main &Window" msgstr "&Nova Janela Principal" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Selecionar &Destinatários..." #: kmcomposewin.cpp:1322 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Salvar Lista de &Distribuição..." #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Colar como &Citação" #: kmcomposewin.cpp:1347 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Colar como A&nexo" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "&Adicionar Caracteres de Citação" #: kmcomposewin.cpp:1355 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "&Remover Caracteres de Citação" #: kmcomposewin.cpp:1361 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "L&impar espaços" #: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:618 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Usar Fontes de Largura Fi&xa" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&Urgent" msgstr "&Urgente" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Solicitar Notificação de Recebimento" #: kmcomposewin.cpp:1377 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Definir &Codificação" #: kmcomposewin.cpp:1380 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Quebrar linhas" #: kmcomposewin.cpp:1385 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Verificação Ortográfica Automática" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "Auto-Detect" msgstr "Detecção Automática" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Formatando (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1410 msgid "&All Fields" msgstr "Todos os c&os" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "&Identity" msgstr "&Identidade" #: kmcomposewin.cpp:1416 msgid "&Dictionary" msgstr "&Dicionário" #: kmcomposewin.cpp:1419 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Pasta de &Enviados" #: kmcomposewin.cpp:1422 msgid "&Mail Transport" msgstr "&Transporte de mensagem" #: kmcomposewin.cpp:1425 msgid "&From" msgstr "&De:" #: kmcomposewin.cpp:1428 msgid "&Reply To" msgstr "&Responder para" #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "&To" msgstr "&Para:" #: kmcomposewin.cpp:1435 msgid "&CC" msgstr "&Cópia:" #: kmcomposewin.cpp:1438 msgid "&BCC" msgstr "Cópia &Oculta:" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "S&ubject" msgstr "Ass&unto" #: kmcomposewin.cpp:1447 msgid "Append S&ignature" msgstr "Adicionar Ass&inatura..." #: kmcomposewin.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Adicionar Ass&inatura..." #: kmcomposewin.cpp:1454 #, fuzzy msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Definir Posição do Cursor" #: kmcomposewin.cpp:1458 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Anexar Chave &Pública..." #: kmcomposewin.cpp:1461 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Anexar minha Chave &Pública" #: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336 msgid "&Attach File..." msgstr "&Anexar Arquivo..." #: kmcomposewin.cpp:1467 msgid "&Remove Attachment" msgstr "Remover Ane&xos" #: kmcomposewin.cpp:1470 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Salvar Anexo &como..." #: kmcomposewin.cpp:1473 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Pr&opriedades do Anexo" #: kmcomposewin.cpp:1483 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Verificador Ortográfico..." #: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Criptografar Mensagem com o Chiasmus..." #: kmcomposewin.cpp:1498 msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Criptografar mensagem" #: kmcomposewin.cpp:1501 msgid "&Sign Message" msgstr "A&ssinar mensagem" #: kmcomposewin.cpp:1548 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Formato da Mensagem &Criptografada" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Lista de Itens (Disco)" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Lista de Itens (Círculo)" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Lista de Itens (Quadrado)" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Lista Ordenada (Decimal)" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Lista Ordenada (alfabético minúsculo)" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Lista Ordenada (alfabético maiúsculo)" #: kmcomposewin.cpp:1565 msgid "Select Style" msgstr "Selecionar Estilo" #: kmcomposewin.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "Selecionar Estilo" #: kmcomposewin.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "Selecionar Todo o Texto" #: kmcomposewin.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "Selecionar o Arquivo de Som" #: kmcomposewin.cpp:1582 msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: kmcomposewin.cpp:1586 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à direita" #: kmcomposewin.cpp:1589 msgid "Align Center" msgstr "Centralizar" #: kmcomposewin.cpp:1592 msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: kmcomposewin.cpp:1595 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: kmcomposewin.cpp:1598 msgid "&Underline" msgstr "&Sublinhado" #: kmcomposewin.cpp:1601 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Redefinir Configurações de Fonte" #: kmcomposewin.cpp:1604 msgid "Text Color..." msgstr "Cor do Texto..." #: kmcomposewin.cpp:1618 msgid "Configure KMail..." msgstr "Configurar o KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1627 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Verificador Ortográfico: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642 msgid " Column: %1 " msgstr "Coluna: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640 msgid " Line: %1 " msgstr " Linha: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2251 msgid "Re&save as Template" msgstr "Salvar &Novamente como Modelo" #: kmcomposewin.cpp:2252 msgid "&Save as Draft" msgstr "&Salvar como rascunho" #: kmcomposewin.cpp:2254 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Salvar novamente esta mensagem na pasta de Modelos. Ela poderá ser utilizada " "mais tarde." #: kmcomposewin.cpp:2256 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Salvar esta mensagem na pasta de Rascunhos, para que ela possa ser editada e " "enviada em outra ocasião." #: kmcomposewin.cpp:2260 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Você deseja salvar a mensagem para mais tarde ou descartá-la?" #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Close Composer" msgstr "Fechar Compositor" #: kmcomposewin.cpp:2332 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "A mensagem que você compôs parece se referir a um arquivo anexado, mas você " "não anexou qualquer coisa.\n" "Você quer anexar um arquivo à sua mensagem?" #: kmcomposewin.cpp:2335 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Lembrete de Anexação de Arquivo" #: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479 msgid "&Send as Is" msgstr "Enviar &como está" #: kmcomposewin.cpp:2414 msgid "" "

            KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

            you have to specify the full path if you wish to attach a file.

            " msgstr "" "

            O KMail não conseguiu reconhecer a localização do anexo (%1).

            Você deve especificar o caminho completo, se desejar anexar um arquivo." "

            " #: kmcomposewin.cpp:2423 msgid "" "

            Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2776 msgid "Attach File" msgstr "Anexar Arquivo" #: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Anexar" #: kmcomposewin.cpp:2958 msgid "Insert File" msgstr "Inserir Arquivo" #: kmcomposewin.cpp:3128 msgid "" "

            An error occurred while trying to export the key from the backend:

            %1

            " msgstr "" "

            Ocorreu um erro ao tentar exportar a chave da infra-estrutura:

            %1

            " #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "Key Export Failed" msgstr "Falha ao Exportar Chave" #: kmcomposewin.cpp:3159 msgid "Exporting key..." msgstr "Exportando chave..." #: kmcomposewin.cpp:3170 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Chave OpenPGP 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3185 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Anexar Chave Pública OpenPGP" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Selecionar a chave pública a ser anexada." #: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2050 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Abrir" #: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2051 msgid "Open With..." msgstr "Abrir com..." #: kmcomposewin.cpp:3212 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Visualização" #: kmcomposewin.cpp:3215 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "Editar Script..." #: kmcomposewin.cpp:3223 msgid "Add Attachment..." msgstr "Adicionar Anexo ..." #: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "O KMail não pode compactar o arquivo." #: kmcomposewin.cpp:3324 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "O arquivo compactado é maior que o original. Você deseja manter o arquivo " "original?" #: kmcomposewin.cpp:3325 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "O KMail não pôde descompactar o arquivo." #: kmcomposewin.cpp:3599 msgid "Save Attachment As" msgstr "Salvar Anexo como" #: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177 msgid "Add as Text" msgstr "Adicionar como Texto" #: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Attachment" msgstr "Adicionar como Anexo" #: kmcomposewin.cpp:3856 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the " "editor, or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3858 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Colar como A&nexo" #: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330 #: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "sem-nome" #: kmcomposewin.cpp:3959 msgid "" "

            You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

            Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

            " msgstr "" "

            Você requisitou que as mensagens fosse criptografadas para você " "mesmo, mas a identidade atualmente selecionada não define uma chave de " "criptografia (OpenPGP ou S/MIME) para isto.

            Por favor, selecione a(s) " "chave(s) para o uso, da configuração de identidade.

            " #: kmcomposewin.cpp:3966 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Chave de Criptografia Indefinida" #: kmcomposewin.cpp:4013 msgid "" "

            In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

            Please select the key to use " "in the identity configuration.

            " msgstr "" "

            A fim de habilitar a assinatura para esta mensagem, você deve " "primeiro definir a chave de assinatura (OpenPGP ou S/MIME), que deve ser " "usada para isto.

            Você pode definir a chave, que deve ser usada com a " "identidade atual, na configuração da identidade.

            " #: kmcomposewin.cpp:4020 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Chave de Assinatura Indefinida" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "O Kmail está no modo offline, suas mensagens serão mantidas na caixa de " "saída até que você fique online." #: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299 msgid "Online/Offline" msgstr "On-line/Off-line" #: kmcomposewin.cpp:4144 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Você deve digitar o seu endereço de e-mail no campo De:. Você deve também " "definir o seu endereço de e-mail para todas as identidades, e assim, você " "não precisará digitá-la para cada mensagem." #: kmcomposewin.cpp:4155 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "Você deve especificar pelo menos um destinatário no campo Para:." #: kmcomposewin.cpp:4163 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "" "Você não especificou um destinatário (campo Para:). Mandar a mensagem assim " "mesmo?" #: kmcomposewin.cpp:4165 msgid "No To: specified" msgstr "Nenhum Destinatário especificado" #: kmcomposewin.cpp:4190 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Você não especificou um assunto. Mandar a mensagem assim mesmo?" #: kmcomposewin.cpp:4192 msgid "No Subject Specified" msgstr "Nenhum assunto especificado" #: kmcomposewin.cpp:4193 msgid "S&end as Is" msgstr "Enviar &como está" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Especificar o assunto" #: kmcomposewin.cpp:4232 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Manter marcação, não assinar/criptografar" #: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "Manter marc&ação, não criptografar" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "Manter marcação, não a&ssinar" #: kmcomposewin.cpp:4236 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Assinar/Criptografar (remover marcação)" #: kmcomposewin.cpp:4237 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Criptografar (remover marcação)" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Assinar (remover marcação)" #: kmcomposewin.cpp:4240 msgid "" "

            Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

            do " "you want to delete your markup?

            " msgstr "" "

            Não é possível a criptografia/assinatura integrada para mensagens " "HTML .

            Deseja remover sua marcação?

            " #: kmcomposewin.cpp:4242 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Assinar/Criptografar mensagem?" #: kmcomposewin.cpp:4291 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "A pasta rascunhos ou modelos personalizados para identificar \"%1\" não " "existe (mais); portanto, a pasta padrão de rascunhos ou modelos será usada." #: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Por favor crie uma conta para envio e tente outra vez." #: kmcomposewin.cpp:4454 msgid "About to send email..." msgstr "Pronto para mandar e-mail..." #: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "Send Confirmation" msgstr "Enviar Confirmação" #: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "&Envia agora" #: kmcomposewin.cpp:4477 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4478 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "Sem destinatários" #: kmcomposewin.cpp:4480 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "Destinatários Adicionais" #: kmcomposewin.cpp:4726 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Verificador Ortográfico: ligado" #: kmcomposewin.cpp:4728 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Verificador Ortográfico: desligado" #: kmcomposewin.cpp:4785 msgid " Spell check canceled." msgstr "Verificação ortográfica cancelada." #: kmcomposewin.cpp:4788 msgid " Spell check stopped." msgstr "Verificação ortográfica parada." #: kmcomposewin.cpp:4791 msgid " Spell check complete." msgstr "Verificação ortográfica completa." #: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998 msgid "Spellchecker" msgstr "Verificador Ortográfico..." #: kmcomposewin.cpp:5302 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " "Security page." msgstr "" "Por favor, configure o Backend Crypto para usar a criptografia Chiasmus " "primeiro.\n" "Você pode fazer isto na aba do Backend Crypto na página Segurança da janela " "de configuração." #: kmcomposewin.cpp:5306 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Parece que a libkleopatra foi compilada sem suporte a Chiasmus. Você pode " "querer recompilar a libkleopatra com a opção --enable-chiasmus." #: kmcomposewin.cpp:5309 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Backend Chiasmus não foi configurado" #: kmcomposewin.cpp:5340 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Nenhuma Chave de Assinatura Chiasmus foi Encontrada" #: kmcomposewin.cpp:5344 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Seleção da Chave de Criptografia Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5376 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "A mensagem foi assinada por %1" #: kmcomposewin.cpp:5376 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "A mensagem foi assinada por %1" #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "Mensagem OpenPGP - criptografada " #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Mensagem com assunto:" #: kmedit.cpp:457 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Impossível iniciar editor externo." #: kmedit.cpp:521 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Sugestões" #: kmedit.cpp:528 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "&Dicionário" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "&Ignorar" #: kmedit.cpp:586 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "" "Não é possível fazer a verificação ortográfica automática no texto com " "marcação." #: kmedit.cpp:630 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "O editor externo ainda está sendo executado.\n" "Abortar o editor externo ou deixá-lo aberto?" #: kmedit.cpp:633 msgid "Abort Editor" msgstr "Abortar Editor" #: kmedit.cpp:633 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Deixar o Editor Aberto" #: kmedit.cpp:660 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Verificador Ortográfico - KMail" #: kmedit.cpp:883 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " "Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" "O corretor ortográfico não pôde ser iniciado.\n" " Verifique se o ISpell ou o Aspell está corretamente configurado e em seu " "PATH." #: kmedit.cpp:892 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "ISpell/Aspell parece ter abortado." #: kmedit.cpp:901 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Nenhum erro encontrado." #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "Abrir no Livro de Endereços" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "Selecionar o Arquivo de Som" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Um erro crítico ocorreu. O processamento pára por aqui." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Um problema foi encontrado ao aplicar esta ação." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Número excessivo de ações na regra de filtragem %1" #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1
            in filter rule %2.
            Ignoring " "it.
            " msgstr "" "Ação de filtro desconhecida %1
            na regra de filtragem %2.
            Ignorada.
            " #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Confirmar entrega" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "Definir Transporte Para" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Definir Reply-To para" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "Definir Identidade Para" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "Marcar como" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Importante" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Lidas" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Não lidas" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Respondidas" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Reenviada" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Antiga" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Nova" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Observada" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Ignorada" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Spam" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Não-spam" #: kmfilteraction.cpp:886 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Enviar MDN Falso" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Exibida" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Removida" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Reenviada" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Processada" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Negada" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Falha" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "Remover cabeçalho" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "Adicionar cabeçalho" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "Com o valor:" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "Reescrever cabeçalhos" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "Substituir:" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr "Por:" #: kmfilteraction.cpp:1343 msgid "Move Into Folder" msgstr "Mover Para a Pasta" #: kmfilteraction.cpp:1393 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Copiar Para a Pasta" #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "Reenviar para" #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "Modelos &Personalizados" #: kmfilteraction.cpp:1525 #, fuzzy msgid "The template used when forwarding" msgstr "Modelo de mensagem para encaminhar" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "Encaminhar com Modelo Personalizado" #: kmfilteraction.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Encaminhar com Modelo Personalizado" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "Redirecionar para" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #: kmfilteraction.cpp:1780 msgid "Pipe Through" msgstr "Pipe através" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "Reproduzir som" #: kmfilterdlg.cpp:54 msgid "" "

            This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

            Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

            " msgstr "" "

            Esta é a lista de filtros definidos. Eles são processados de cima " "para baixo.

            Clique em um filtro para editá-lo usando os controles na " "parte direita do diálogo.

            " #: kmfilterdlg.cpp:60 msgid "" "

            Click this button to create a new filter.

            The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

            If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

            " msgstr "" "

            Clique neste botão para criar um novo filtro.

            Ele será inserido " "antes do filtro selecionado, mas você pode mudar esta posição mais tarde.

            Se você clicar neste botão acidentalmente, pode desfazer isto clicando " "no botão Excluir.

            " #: kmfilterdlg.cpp:67 msgid "" "

            Click this button to copy a filter.

            If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

            " msgstr "" "

            Clique neste botão para copiar um filtro.

            Se você clicar neste " "botão acidentalmente, pode desfazer isto clicando no botão Excluir." "

            " #: kmfilterdlg.cpp:71 msgid "" "

            Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

            There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

            " msgstr "" "

            Clique neste botão para excluir o filtro selecionado da " "lista acima.

            Não é possível recuperar um filtro após este ter sido " "excluído, mas você sempre pode deixar o diálogo clicando em Cancelar para desistir das modificações feitas.

            " #: kmfilterdlg.cpp:78 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter to the " "top of the list above.

            This is useful since the order of the " "filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

            " msgstr "" "

            Clique neste botão para mover o filtro selecionado para o topo na lista acima.

            Isto é útil, pois a ordem dos filtros determina a " "ordem na qual os mesmos serão executados. O filtro mais acima será executado " "antes.

            " #: kmfilterdlg.cpp:84 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

            This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

            If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

            Clique neste botão para mover o filtro selecionado para cima " "na lista acima.

            Isto é útil, pois a ordem dos filtros determina a " "ordem na qual os mesmos serão executados. O filtro mais acima será executado " "antes.

            Se você clicar sobre este botão acidentalmente, pode desfazer " "isto clicando no botão Para baixo.

            " #: kmfilterdlg.cpp:92 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

            This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

            If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

            " msgstr "" "

            Clique neste botão para mover o filtro selecionado para baixo na lista acima.

            Isto é útil, pois a ordem dos filtros determina a " "ordem na qual os mesmos serão executados. O filtro mais acima será executado " "antes.

            Se você clicar sobre este botão acidentalmente, pode desfazer " "isto clicando no botão Para cima.

            " #: kmfilterdlg.cpp:100 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

            This is useful since the order of " "the filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

            " msgstr "" "

            Clique neste botão para mover o filtro selecionado para baixo na lista acima.

            Isto é útil, pois a ordem dos filtros determina a " "ordem na qual os mesmos serão executados. O filtro mais acima será executado " "antes.

            " #: kmfilterdlg.cpp:106 msgid "" "

            Click this button to rename the currently-selected filter.

            Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

            If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

            " msgstr "" "

            Clique neste botão para renomear o filtro selecionado.

            Filtros " "são nomeados automaticamente, desde que eles comecem com \"<\".

            Se " "você renomeou um filtro acidentalmente e deseja o nome automático de volta, " "clique este botão e selecione Limpar e então em OK no " "diálogo que surgir.

            " #: kmfilterdlg.cpp:113 msgid "" "

            Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

            This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

            " msgstr "" "

            Marque esta opção para forçar que o diálogo de confirmação seja " "mostrado.

            Isto é útil se você definiu um conjunto de regras que marca " "mensagens para serem baixadas posteriormente. Sem a possibilidade de forçar " "o diálogo, estas mensagens nunca poderiam ser baixadas se mais mensagens " "grandes estivessem esperando no servidor ou você desejasse mudar as regras " "de maneira diferente.

            " #: kmfilterdlg.cpp:132 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Regras de Filtragem POP3" #: kmfilterdlg.cpp:132 msgid "Filter Rules" msgstr "Regras de Filtragem" #: kmfilterdlg.cpp:154 msgid "Available Filters" msgstr "Filtros disponíveis" #: kmfilterdlg.cpp:167 msgid "A&dvanced" msgstr "A&vançado" #: kmfilterdlg.cpp:174 msgid "Filter Criteria" msgstr "Critérios de Filtro" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Filter Action" msgstr "Ações de Filtro" #: kmfilterdlg.cpp:181 msgid "Global Options" msgstr "Opções globais" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Sempre mo&strar mensagens marcadas como 'Baixar Depois' no diálogo de " "confirmação" #: kmfilterdlg.cpp:187 msgid "Filter Actions" msgstr "Ações de Filtro" #: kmfilterdlg.cpp:192 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções avançadas" #: kmfilterdlg.cpp:200 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Aplicar esse filtro à &mensagens recebidas" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all accounts" msgstr "de todas as contas" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "de todas as contas, exceto as contas IMAP online" #: kmfilterdlg.cpp:210 msgid "from checked accounts only" msgstr "Apenas de contas verificadas" #: kmfilterdlg.cpp:216 msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Aplicar este filtro para as mensagens enviada&s" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Aplicar este filtro para &filtragem manual" #: kmfilterdlg.cpp:229 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Se este filtro &casar, pare de processar aqui" #: kmfilterdlg.cpp:233 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Adicione este filtro ao menu Aplicar Filtro" #: kmfilterdlg.cpp:235 msgid "Shortcut:" msgstr "Atalho:" #: kmfilterdlg.cpp:241 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Também adicionar este filtro à barra de ferramentas" #: kmfilterdlg.cpp:246 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Ícone para este filtro:" #: kmfilterdlg.cpp:611 msgid "Up" msgstr "Acima" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: kmfilterdlg.cpp:631 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nova" #: kmfilterdlg.cpp:644 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "Selecionar Atalha para Pasta" #: kmfilterdlg.cpp:755 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " "online IMAP mail." msgstr "" "Pelo menos um filtro age sobre uma pasta de uma conta online IMAP. Estes " "filtros serão aplicados apenas na filtragem manual e ao filtrar mensagens " "recebidas em uma conta IMAP online." #: kmfilterdlg.cpp:785 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Os seguintes filtros não foram salvos, pois eram inválidos (por exemplo, " "sem ações ou sem regras de busca)." #: kmfilterdlg.cpp:946 msgid "Rename Filter" msgstr "Renomear Filtro" #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Renomear filtro \"%1\" para:\n" "(deixe o campo em branco para escolha automática de nome)" #: kmfilterdlg.cpp:972 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "Selecionar Pasta com Foco" #: kmfilterdlg.cpp:1135 msgid "Please select an action." msgstr "Por favor selecione uma ação." #: kmfilterdlg.cpp:1302 msgid "&Download mail" msgstr "&Baixar correio" #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Baixar mensagem mais &tarde" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "D&elete mail from server" msgstr "Apagar mail do s&ervidor" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
            %2
            " msgstr "Erro ao criar o arquivo %1:
            %2
            " #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "Não foi possível criar a pasta" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Nomes de pasta não podem conter o caracter / (barra). Por favor, escolha " "outro nome." #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Nomes de pasta não pode começar com o caracter '.' (ponto). Por favor, " "escolha outro nome." #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" "O seu servidor IMAP não permite o caractere '%1'; por favor, escolha um " "outro nome de pasta." #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Perguntas e Respostas sobre Cache IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_:

            Troubleshooting the IMAP cache.

            If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

            If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

            \n" "

            Troubleshooting the IMAP cache.

            If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

            If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

            " msgstr "" "

            Perguntas e Respostas sobre Cache IMAP.

            Se você tem " "problemas com a sincronização de uma pasta IMAP , você deve primeiramente " "tentar reconstruir o arquivo de índice. Isto levará algum tempo, mas não lhe " "causará mais problemas.

            Se isto não for suficiente, você pode tentar " "atualizar a cache do IMAP. Se fizer isto, perderá todas as suas modificações " "locais para esta pasta, bem como as sub-pastas.

            \n" "

            Perguntas e Respostas sobre Cache IMAP.

            Se você tem " "problemas com a sincronização de uma pasta IMAP , você deve primeiramente " "tentar reconstruir o arquivo de índice. Isto levará algum tempo, mas não lhe " "causará mais problemas.

            Se isto não for suficiente, você pode tentar " "atualizar a cache do IMAP. Se fizer isto, perderá todas as suas modificações " "locais para esta pasta, bem como as sub-pastas.

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "&Reconstruir o Índice" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Escopo:" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Apenas a pasta atual" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Pasta atual e todas as subpastas" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "Todas as pastas desta conta" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "&Atualizar Cache" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "O arquivo de cache UID para a pasta %1 não pôde ser lido. Pode haver um " "problema com permissão do sistema de arquivo ou ele pode estar corrompido." #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" "O arquivo de cache UID para a pasta %1 não pôde ser gravado. Pode haver um " "problema com permissões no sistema de arquivo." #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "Você deve sincronizar com o servidor antes de renomear as pastas IMAP." #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Nenhuma configuração de conta para esta pasta.\n" "Por favor, tente executar uma sincronização antes disto." #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Você tem certeza de que deseja atualizar o cache do IMAP da pasta %1 e de " "todas as sub-pastas?\n" "Isto removerá todas as modificações que você fez localmente nas suas pastas." #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Atualizar Cache do IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315 msgid "&Refresh" msgstr "Atuali&zar" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "O índice desta pasta foi recriado." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "A pasta %1 não é o estado inicial de sincronismo (o estado era %2). Você " "deseja reiniciá-lo para o estado inicial e de qualquer modo sincronizá-lo?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "Reiniciar && Sincronizar" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Saindo da sincronização" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "Sincronizando" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Conectando a %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "Verificando permissões" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "Renomeando pasta" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Recuperando lista de pastas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Erro ao recuperar lista de pastas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Recuperando Sub-pastas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Apagando pastas do servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "Recuperando lista de mensagens" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "Sem mensagens para remover ..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Expirando mensagens removidas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "" "1 mensagem nova em %1.\n" "%n mensagens novas em %1." #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "Sem mensagens novas do servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "Verificando suporte a anotações" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Recuperando anotações" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "Definindo anotações" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "Definindo permissões" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Recuperando permissões" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 msgid "Getting quota information" msgstr "Obtendo a informação de quota" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "Sincronização feita" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Enviando mensagens para o servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "

            Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

            " msgstr "" "

            Suas permissões de acesso à pasta %1 foram reduzidas, não será " "mais possível adicionar mensagens nesta pasta.

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "Direitos de acesso revogados" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Sem mensagens para enviar ao servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Enviando status das mensagens para o servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Criando sub-pastas no servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 msgid "" "

            Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to " "delete them locally?
            UIDs: %2

            " msgstr "" "

            Mensaens nas pasta %1 do servidor foram removidas. Você deseja " "removê-las localmente?
            UIDs: %2

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Apagando mensagens removidas da cache" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "Verificando a validade da pasta" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "A listagem de pastas falhou." #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Recuperando pastas para o espaço de nomes %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "

            It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete " "it from the server?

            " msgstr "" "

            Parece que a pasta %1 foi removida. Você deseja removê-la do " "servidor?

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "O servidor IMAP %1 não suporta anotações IMAP. O armazenamento XML não pode " "ser utilizado neste servidor. Por favor, utilize uma configuração diferente " "do KMail." #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " "storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "O servidor IMAP %1 não suporta anotações imap. O armazenamento XML não pode " "ser utilizado neste servidor. Por favor, utilize uma configuração diferente " "do KMail." #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Erro ao definir anotação: " #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "lost+found" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 #, fuzzy msgid "" "

            There are new messages in folder %1, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.

            All " "affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss." msgstr "" "

            Há novas mensagens na pasta %1, que não foram enviadas para o " "servidor ainda, mas você não parece ter as permissões necessárias para enviá-" "las.

            Todas as mensagens afetadas por este problema serão então movidas " "para %2para evitar perda de dados.

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Direitos de acesso insuficientes" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 #, fuzzy msgid "" "

            There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.

            Do you want to move these messages to " "another folder now?

            " msgstr "" "

            Há novas mensagens nesta pasta (%1), que não foram enviadas para o " "servidor ainda, mas você não parece ter permissões necessárias nesta pasta " "para enviá-las. Por favor, contate o seu administrador para permitir o envio " "de novas mensagens para você, ou movê-las para fora desta pasta.

            Você " "deseja mover estas mensagens para outra pasta agora?

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917 msgid "Do Not Move" msgstr "Não Mover" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Mover Mensagem para a Pasta" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Permissões (ACL)" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Controle de Acesso" #: kmfolderdia.cpp:140 msgid "Quota" msgstr "Quota" #: kmfolderdia.cpp:326 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Usa ícones &personalizados" #: kmfolderdia.cpp:360 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: kmfolderdia.cpp:375 msgid "&Unread:" msgstr "Não l&ida:" #: kmfolderdia.cpp:412 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Atuar na mensagem nova/não lida nesta pasta" #: kmfolderdia.cpp:414 msgid "" "

            If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

            Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

            " msgstr "" "

            Se esta opção estiver habilitada você será notificado de todamensagem " "nova/não lida que chegar nesta pasta. Além disso, ir para a próxima pasta " "com mensagens não lidas, ou pasta anterior, fará parar nesta pasta.

            Desmarque esta opção caso você não queira ser notificado sobre " "mensagens novas/não lidas nesta pasta e se você deseja que esta pasta seja " "ignorada durante a opração de ir para a próxima pasta/pasta anterior com " "mensagens não lidas. Isto é útil para ignorar mensagens não lidas na Lixeira " "ou na pasta de Spam.

            " #: kmfolderdia.cpp:430 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Incluir esta pasta na verificação de email" #: kmfolderdia.cpp:441 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Manter respostas nesta pasta" #: kmfolderdia.cpp:443 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Marque esta opção se você desejar respostas que você escreveu para e-mails " "nesta pasta, para serem colocadas nesta mesma pasta após o envio, em vez de " "na pasta de enviados configurada." #: kmfolderdia.cpp:458 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostrar Coluna 'Remetente/Destinatário' na Lista de Mensagens" #: kmfolderdia.cpp:460 msgid "Sho&w column:" msgstr "Mo&strar coluna:" #: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184 #: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393 #: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Destinatário" #: kmfolderdia.cpp:479 msgid "&Sender identity:" msgstr "&Identidade do remetente:" #: kmfolderdia.cpp:485 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Selecione a identidade de remetente a ser usada quando escrever novas " "mensagens ou responder a mensagens nessa pasta. Isso significa que se você " "estiver em uma de suas pastas de trabalho, você pode fazer o KMail usar a " "identidade de remetente, assinatura e chaves de assinatura ou encriptação " "correspondentes automaticamente. As Identidades podem ser definidas na " "janela de configuração principal (Configurações -> Configurar KMail)." #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Conteúdos das Pasta:" #: kmfolderdia.cpp:532 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Gerar informações Livre/&Ocupado e ativar alarmes para:" #: kmfolderdia.cpp:539 #, fuzzy #| msgid "" #| "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #| "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #| "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #| "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #| "\n" #| "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #| "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #| "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #| "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #| "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #| "meetings.\n" #| "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #| "since it is not known who will go to those events." msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only " "the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select " "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "Esta configuração define quais usuários compartilhando esta pasta devem ter " "períodos \"ocupados\" nas suas listas de Livre/Ocupado e devem ver os " "alarmes para os eventos e tarefas nesta pasta. As configurações se aplicam a " "pastas de Calendário e Tarefas, apenas (para tarefas, esta configuração é " "utilizada apenas para alarmes).\n" "\n" "Casos de uso de exemplo: se o chefe compartilha uma pasta com sua secretária," "apenas o chefe deve ser marcado como ocupado para suas reuniões, então ele " "deve selecionar \"Administradores\", já que a secretária não possui " "permissões de administração na pasta.\n" "Por outro lado, se uma equipe compartilha um calendário para reuniões, todos " "os leitores das pastas deverão ser marcados como ocupados para as reuniões.\n" "Uma pasta geral para a companhia com eventos opcionais utilizaria \"Ninguém" "\", já que não se sabe quem irá para os eventos." #: kmfolderdia.cpp:554 msgid "Nobody" msgstr "Ninguém" #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Administradores Desta Pasta" #: kmfolderdia.cpp:556 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Todos os Leitores Desta Pasta" #: kmfolderdia.cpp:559 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:561 #, fuzzy msgid "Block alarms locally" msgstr "Gerar informações Livre/&Ocupado e ativar alarmes para:" #: kmfolderdia.cpp:575 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:578 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:660 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " "you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " "hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Você configurou esta pasta para armazenar informações de groupware, e a " "opção geral de configuração para ocultar pastas de groupware está marcada. " "Isto significa que esta pasta irá desaparecer uma vez que o diálogo de " "configuração for fechado. Se você quiser remover a pasta novamente, você " "precisará desativar temporariamente a ocultação de pastas de groupware para " "poder vê-la." #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Não foi possível abrir a pasta %1." #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "A pasta %1 não é legível." #: kmfolderimap.cpp:247 msgid "Removing folder" msgstr "Remover pasta" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Erro ao remover uma pasta." #: kmfolderimap.cpp:491 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Pasta de destino: %1" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "verificando" #: kmfolderimap.cpp:1119 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Erro ao consultar o status do servidor." #: kmfolderimap.cpp:1234 msgid "Retrieving message status" msgstr "Recuperando status das mensagens" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "Recuperando mensagens" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Erro ao listar o conteúdo da pasta %1." #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Erro ao recuperar mensagens." #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Erro ao criar uma pasta." #: kmfolderimap.cpp:2131 msgid "updating message counts" msgstr "atualizando contagens da mensagem" #: kmfolderimap.cpp:2155 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Erro ao obter informações das pastas." #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" "O índice de e-mail para '%1' é de uma versão desconhecida do KMail (%2) \n" "Este índice pode ser regerado para sua pasta de mensagens, mas algumas " "informações, incluindo marcações, podem ser perdidas. Deseja mesmo modificar " "seu arquivo de índice?" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Downgrade" msgstr "Modificar" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Não Modificar" #: kmfolderindex.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" "O índice de e-mail para '%1' está corrompido e será recriado agora, mas " "algumas informações, incluindo marcas de status, serão perdidas." #: kmfoldermaildir.cpp:88 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Erro ao abrir %1; esta pasta está faltando." #: kmfoldermaildir.cpp:91 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "" "Erro ao abrir %1: não é uma pasta maildir válida, ou você não possui " "permissões suficientes para o acesso." #: kmfoldermaildir.cpp:123 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "A pasta `%1' mudou; recriando índice." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Não foi possível sincronizar a pasta maildir." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" "A mensagem não pôde ser adicionada à pasta, possivelmente o espaço em disco " "está baixo." #: kmfoldermaildir.cpp:513 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: terminando abruptamente, para se prevenir contra " "perda de dados." #: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:797 msgid "Writing index file" msgstr "Gravando arquivo de índice" #: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:806 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Sua pasta de saída contém mensagens que provavelmente não foram criadas pelo " "KMail.\n" "Por favor, remova-as de lá se você não deseja que o KMail as envie." #: kmfoldermbox.cpp:110 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Não foi possível abrir arquivo \"%1\"\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:127 msgid "" "

            The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

            Please read the corresponding " "entry in the FAQ section of the manual of KMail for " "information about how to prevent this problem from happening again.

            " msgstr "" "

            O índice da pasta '%2' parece estar desatualizado. Para prevenir-se " "contra corrupção de mensagens, o índice será regerado. Como resultado, " "mensagens apagadas podem reaparecer, e as flags de status podem ser perdidas." "

            Leia por favor a entrada correspondente na seção de " "FAQ do manual do KMail para informações sobre como prevenir que este " "problema aconteça novamente.

            " #: kmfoldermbox.cpp:151 kmfoldermbox.cpp:157 msgid "Index Out of Date" msgstr "Índice Desatualizado" #: kmfoldermbox.cpp:164 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "A pasta `%1' mudou. Recriando índice." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Não foi possível sincronizar o arquivo de índice %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "Erro interno. Por favor, copie os detalhes e reporte um erro." #: kmfoldermbox.cpp:600 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Criando arquivo de índice: %n mensagem pronta\n" "Criando arquivo de índice: %n mensagens prontas" #: kmfoldermbox.cpp:1041 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem para a pasta:" #: kmfoldermbox.cpp:1125 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem para a pasta:" #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "" "Não foi possível adicionar a mensagem para a pasta (falta de espaço em " "disco?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Você realmente quer expirar mensagens antigas?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Expirar Mensagens Antigas?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Expire" msgstr "Expirar" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "'%1' não parece ser uma pasta.\n" "Por favor, mova o arquivo para outro lugar." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "As permissões da pasta '%1' estão incorretas.\n" "Por favor, certifique-se de que você pode visualizar e modificar o conteúdo " "desta pasta." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "O KMail não pode criar a pasta '%1'.\n" "Por favor, certifique-se de que você pode visualizar e modificar o conteúdo " "da pasta '%2'." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " "need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Não foi possível criar a pasta" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Não foi possível criar arquivo `%1' em `%2'.\n" "O KMail não pode funcionar sem ele." #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Nova Sub-Pasta..." #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Criar uma subpasta na pasta atualmente selecionada" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129 msgid "View Columns" msgstr "Ver Colunas" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "Coluna não-lida" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "Coluna Total" #: kmfoldertree.cpp:411 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "Ver Colunas" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 msgid "Searches" msgstr "Procuras" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Ir para a próxima mensagem não-lida na pasta %1?" #: kmfoldertree.cpp:922 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir Para a Próxima Mensagem Não Lida" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Do Not Go To" msgstr "Não Ir" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781 msgid "&New Folder..." msgstr "Nova &Pasta:" #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Check &Mail" msgstr "&Verificar Correio..." #: kmfoldertree.cpp:1119 msgid "&Copy Folder To" msgstr "&Copiar Pasta Para" #: kmfoldertree.cpp:1125 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Mover Pasta Para" #: kmfoldertree.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Pastas Pré-definidas de Groupware" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Inscrição..." #: kmfoldertree.cpp:1163 msgid "Local Subscription..." msgstr "Inscrição Local..." #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Atualizar Lista de Pastas" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Perguntas e Respostas sobre Cache do IMAP..." #: kmfoldertree.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions " "on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " "ask your administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Não foi possível criar pasta %1 devido a permissões insuficientes " "no servidor. Se você acha que você deve poder criar sub-pastas aqui, peça ao " "seu administrador para dar-lhe permissões para isso." #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418 #: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219 msgid "Unread" msgstr "Não lida" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420 #: kmmainwidget.cpp:427 msgid "Total" msgstr "Total" #: kmfoldertree.cpp:1989 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Não foi possível copiar ou mover a pasta %1 para cá porque já " "existe uma pasta com o mesmo nome." #: kmfoldertree.cpp:2000 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "Não é possível mover ou copiar a pasta %1 por que ela ainda não " "foi completamente copiada." #: kmfoldertree.cpp:2010 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "Não é possível copiar ou mover a pasta %1 para dentro dela mesmo." "" #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "Não é possível mover as pastas selecionadas" #: kmheaders.cpp:131 msgid "Status" msgstr "Status" #: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217 msgid "Important" msgstr "Importante" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Documentação" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Spam/Ham" msgstr "Spam/Não-spam" #: kmheaders.cpp:137 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Observada/Ignorada" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192 #: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145 #: templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "Data" #: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "Data (ordem de chegada)" #: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647 msgid " (Status)" msgstr " (Estado)" #: kmheaders.cpp:1397 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "1 não enviada\n" "%n não enviadas" #: kmheaders.cpp:1397 msgid "0 unsent" msgstr "0 não enviadas" #: kmheaders.cpp:1399 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "1 não lida\n" "%n não lidas" #: kmheaders.cpp:1399 msgid "0 unread" msgstr "0 não lidas" #: kmheaders.cpp:1401 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "1 mensagem, %1.\n" "%n mensagens, %1." #: kmheaders.cpp:1402 msgid "0 messages" msgstr "0 mensagens" #: kmheaders.cpp:1404 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "A pasta %1 é somente para leitura" #: kmheaders.cpp:1597 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?
            Once deleted, " "it cannot be restored.
            \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?
            Once deleted, " "they cannot be restored.
            " msgstr "" "Você quer realmente excluir a mensagem selecionada?
            Uma vez " "excluída, ela não pode ser restaurada.
            \n" "Deseja realmente excluir as %n mensagens selecionadas?
            Uma vez " "excluídas, elas não podem ser restauradas.
            " #: kmheaders.cpp:1599 msgid "Delete Messages" msgstr "Excluir Mensagens" #: kmheaders.cpp:1599 msgid "Delete Message" msgstr "Excluir Mensagem" #: kmheaders.cpp:1623 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Mensagens excluídas com sucesso." #: kmheaders.cpp:1623 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Mensagens movidas com sucesso" #: kmheaders.cpp:1646 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Falha ao excluir mensagens." #: kmheaders.cpp:1646 msgid "Moving messages failed." msgstr "Falha ao mover mensagens." #: kmheaders.cpp:1649 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Exclusão de mensagens cancelada." #: kmheaders.cpp:1649 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Operação de mover mensagens cancelada." #: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "C&opiar para" #: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2987 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "&Mover para" #: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Não foi possível modificar %1\n" "(Falta espaço em disco?)" #: kmkernel.cpp:726 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Solicitação de Assinatura do Certificado " #: kmkernel.cpp:729 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Por favor, crie um certificado como anexo e retorne para o remetente." #: kmkernel.cpp:1260 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "O KMail está marcado como offline; todas as tarefas de rede estão suspensas" #: kmkernel.cpp:1270 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "O KMail está marcado como online; todas as tarefas de redes reiniciaram" #: kmkernel.cpp:1297 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "O KMail está em modo off-line. O que você deseja fazer?" #: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923 msgid "Work Online" msgstr "Trabalhar On-Line" #: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921 msgid "Work Offline" msgstr "Trabalhar Off-line" #: kmkernel.cpp:1443 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "" "Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta Caixa de entrada." #: kmkernel.cpp:1451 msgid "outbox" msgstr "caixa de saída" #: kmkernel.cpp:1453 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "" "Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta Caixa de saída." #: kmkernel.cpp:1470 msgid "sent-mail" msgstr "enviados" #: kmkernel.cpp:1472 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta Enviados." #: kmkernel.cpp:1479 msgid "trash" msgstr "lixo" #: kmkernel.cpp:1481 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta Lixo." #: kmkernel.cpp:1488 msgid "drafts" msgstr "rascunhos" #: kmkernel.cpp:1490 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta Rascunho." #: kmkernel.cpp:1499 msgid "templates" msgstr "modelos" #: kmkernel.cpp:1501 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta de modelos." #: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "Última Procura" #: kmkernel.cpp:1730 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or " "corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1735 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1893 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages.

            %2 can move the contents of %6 into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in %7." "

            Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "A pasta %4 existe. %1 agora usa a pasta %5 para armazenar " "suas mensagens.

            %2 pode mover o conteúdo de %6 para essa pasta por " "você, porém isso poderia substituir arquivos existentes com o mesmo nome em " "%7.

            Você gostaria que o %3 movesse os arquivos de mensagens " "agora?" #: kmkernel.cpp:1905 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." "

            Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "A pasta %4 existe. %1 agora usa a pasta %5 para armazenar " "suas mensagens. %2 pode mover o conteúdo de %6 para essa pasta por " "você.

            Você gostaria que o %3 movesse os arquivos de mensagens " "agora?" #: kmkernel.cpp:1914 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Migrar Arquivos de Email?" #: kmkernel.cpp:2149 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "O KMail encontrou um erro fatal e irá fechar agora." #: kmkernel.cpp:2151 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "O KMail encontrou um erro fatal e irá fechar agora.\n" "O erro foi:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: kmkernel.cpp:2285 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Você realmente quer esvaziar a pasta Lixeira de todas as suas contas?" #: kmlineeditspell.cpp:133 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Importação de vCard Falhou" #: kmlineeditspell.cpp:134 msgid "Unable to access %1." msgstr "Não foi possível acessar %1." #: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Endereços Recentes" #: kmmainwidget.cpp:600 msgid "S&earch:" msgstr "&Procurar:" #: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mover Mensagem para a Pasta" #: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copiar a Mensagem para a Pasta" #: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673 msgid "Jump to Folder" msgstr "Pular Para a Pasta" #: kmmainwidget.cpp:716 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Remover Mensagens Duplicadas" #: kmmainwidget.cpp:721 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Interromper Operação Atual" #: kmmainwidget.cpp:726 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Foco na Próxima Pasta" #: kmmainwidget.cpp:731 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Foco na Pasta Anterior" #: kmmainwidget.cpp:736 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Selecionar Pasta com Foco" #: kmmainwidget.cpp:741 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Foco na Próxima Mensagem" #: kmmainwidget.cpp:746 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Foco na Mensagem Anterior" #: kmmainwidget.cpp:751 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Selecionar Mensagem com Foco" #: kmmainwidget.cpp:950 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "1 mensagem nova em %1.\n" "%n mensagens novas em %1." #: kmmainwidget.cpp:966 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived
            %1" msgstr "Chegou um novo e-mail
            %1" #: kmmainwidget.cpp:970 msgid "New mail arrived" msgstr "Chegou nova mensagem" #: kmmainwidget.cpp:1099 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propriedades da Pasta %1" #: kmmainwidget.cpp:1123 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Esta pasta não contém opções de expiração definidas" #: kmmainwidget.cpp:1131 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Você realmente que deseja expirar a pasta %1?" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "Expire Folder" msgstr "Expirar Pasta" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "&Expire" msgstr "&Expirar" #: kmmainwidget.cpp:1150 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o Lixo" #: kmmainwidget.cpp:1152 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Você realmente quer esvaziar a pasta Lixeira?" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Você realmente quer mover todas as mensagens da pasta %1 para o " "Lixo?" #: kmmainwidget.cpp:1172 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Todas as mensagens movidas para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1199 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "Não foi possível criar a pasta" #: kmmainwidget.cpp:1208 msgid "Delete Search" msgstr "Remover Busca" #: kmmainwidget.cpp:1209 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
            Any messages it " "shows will still be available in their original folder.
            " msgstr "" "Tem certeza de que deseja remover a busca %1?
            Quaisquer " "mensagens exibidas continuarão disponíveis na pasta original delas.
            " #: kmmainwidget.cpp:1213 msgid "Delete Folder" msgstr "Remover Pasta" #: kmmainwidget.cpp:1216 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Você realmente que deseja remover a pasta vazia %1?" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its " "subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " "discarded as well.

            Beware that discarded messages are not saved " "into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Tem certeza de que deseja remover a pasta vazia %1 e todas as " "suas sub-pastas? Aquelas sub-pastas podem não estar vazias e seus conteúdos " "serão descartados também.

            Note que as mensagens descartadas não " "são movidas para a sua Lixeira, e sim apagadas permanentemente." #: kmmainwidget.cpp:1230 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its " "contents?

            Beware that discarded messages are not saved into your " "Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Tem certeza de que deseja remover a pasta %1, independentemente " "do seu conteúdo?

            Note que as mensagens não são armazenadas na " "Lixeira, e sim apagadas permanentemente." #: kmmainwidget.cpp:1237 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and all its " "subfolders, discarding their contents?

            Beware that discarded " "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Tem certeza de que deseja remover a pasta %1 e todas as suas " "subpastas, descartando seu conteúdo?

            Note que as mensagens não são " "armazenadas na Lixeira, e sim apagadas permanentemente." #: kmmainwidget.cpp:1312 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Você tem certeza de que deseja atualizar a cache do IMAP?\n" "Isto removerá todas as modificações que você fez localmente nas suas pastas " "IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1328 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Você realmente quer expirar todas as mensagens antigas?" #: kmmainwidget.cpp:1352 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "O uso de e-mail HTML irá torná-lo vulnerável a\n" "\"spam\" e pode aumentar a possibilidade de que seu sistema será\n" "comprometido por falhas de segurança." #: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de segurança" #: kmmainwidget.cpp:1356 msgid "Use HTML" msgstr "Usar HTML" #: kmmainwidget.cpp:1376 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Carregando referências externas em e-mail HTML o deixará mais vulnerável a " "\"spam\" e pode aumentar a probabilidade de seu sistema ser comprometido por " "falhas de segurança a serem descobertas." #: kmmainwidget.cpp:1380 msgid "Load External References" msgstr "Carregar Referências Externas" #: kmmainwidget.cpp:1633 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtro em lista de discussão" #: kmmainwidget.cpp:1638 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtro na lista de mensagens %1" #: kmmainwidget.cpp:1737 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "A funcionalidade de Resposta Automática do KMail conta com a filtragem do " "lado do servidor. Você ainda não configurou o seu servidor IMAP para isto.\n" "Você pode fazer isto na aba \"Filtragem\" na configuração de conta do IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1742 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Nenhuma Filtragem do Lado do Servidor Configurada" #: kmmainwidget.cpp:1769 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gerenciador de certificado. Por favor, verifique " "sua instalação." #: kmmainwidget.cpp:1786 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o visualizador de registros GnuPG (kwatchgnupg). " "Por favor, verifique sua instalação." #: kmmainwidget.cpp:2509 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Encaminhar com Modelo Personalizado" #: kmmainwidget.cpp:2518 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Responder com Modelo Personalizado" #: kmmainwidget.cpp:2526 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Responder para Todos com Modelo Personalizado" #: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631 msgid "(no custom templates)" msgstr "(sem modelos personalizados)" #: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:140 msgid "Save &As..." msgstr "Salvar &Como..." #: kmmainwidget.cpp:2653 msgid "&Compact All Folders" msgstr "Compactar &Todas As Pastas" #: kmmainwidget.cpp:2657 msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Expirar Todas as Pastas" #: kmmainwidget.cpp:2661 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "Atuali&zar Cache Local do IMAP" #: kmmainwidget.cpp:2665 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Esvaziar &Todas As Lixeiras" #: kmmainwidget.cpp:2673 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Verifi&car Correio Nesta Pasta" #: kmmainwidget.cpp:2680 msgid "Check Mail &In" msgstr "Verifi&car Correio em" #: kmmainwidget.cpp:2690 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Enviar as Mensagens em Espera" #: kmmainwidget.cpp:2693 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Status Online (desconhecido)" #: kmmainwidget.cpp:2697 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Enviar Mensagens em Espera Via" #: kmmainwidget.cpp:2708 msgid "&Address Book..." msgstr "&Livro de Endereços..." #: kmmainwidget.cpp:2713 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Gerenciamento de Certificado..." #: kmmainwidget.cpp:2718 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Visualizador de Registros GnuPG...." #: kmmainwidget.cpp:2723 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importar Mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:2728 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Depurar Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2734 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Editar Respostas \"Automáticas\" ..." #: kmmainwidget.cpp:2740 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visualizador de Log dos &Filtros...." #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "Assistente para Anti-&Spam..." #: kmmainwidget.cpp:2745 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "&Assistente para Anti-Vírus..." #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover para o Lixo" #: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Move a mensagem para a lata de lixo" #: kmmainwidget.cpp:2762 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "M&over Discussão para o Lixo" #: kmmainwidget.cpp:2763 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Move a discussão para a lixo" #: kmmainwidget.cpp:2767 msgid "Delete T&hread" msgstr "Remover &Discussão" #: kmmainwidget.cpp:2771 msgid "&Find Messages..." msgstr "P&rocurar Mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:2774 msgid "&Find in Message..." msgstr "P&rocurar na mensagem..." #: kmmainwidget.cpp:2777 msgid "Select &All Messages" msgstr "Selecionar &todas as mensagens" #: kmmainwidget.cpp:2784 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kmmainwidget.cpp:2787 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Gerencia&mento de Listas de E-mail..." #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "&Marcar Todas as Mensagens como Lidas" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Expiration Settings" msgstr "Configurações de &Expiração" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Compactar Pasta" #: kmmainwidget.cpp:2805 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Verifi&car Correio Nesta Pasta" #: kmmainwidget.cpp:2817 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "Nova &Pasta:" #: kmmainwidget.cpp:2821 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "&Preferir HTML a Texto Puro" #: kmmainwidget.cpp:2824 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Carregar Referências E&xternas" #: kmmainwidget.cpp:2827 msgid "&Thread Messages" msgstr "&Mensagens por Discussão" #: kmmainwidget.cpp:2830 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Selecionar Mensagens também pelo &Assunto" #: kmmainwidget.cpp:2833 msgid "Copy Folder" msgstr "Copiar Pasta" #: kmmainwidget.cpp:2835 msgid "Cut Folder" msgstr "Recortar Pasta" #: kmmainwidget.cpp:2837 msgid "Paste Folder" msgstr "Colar Pasta" #: kmmainwidget.cpp:2840 msgid "Copy Messages" msgstr "Copiar Mensagens" #: kmmainwidget.cpp:2842 msgid "Cut Messages" msgstr "Recortar Mensagens" #: kmmainwidget.cpp:2844 msgid "Paste Messages" msgstr "Colar Mensagens" #: kmmainwidget.cpp:2848 msgid "&New Message..." msgstr "&Nova mensagem..." #: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928 msgid "New Message From &Template" msgstr "Nova Mensagem &Baseada em Modelo" #: kmmainwidget.cpp:2859 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nova mensagem para a &Lista de discussão..." #: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "R&eenviar" #: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "Reenviar &Inserindo a Mensagem..." #: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "&Como anexo..." #: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Como &Resumo..." #: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "R&edirecionar..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Send A&gain..." msgstr "&Enviar novamente..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "&Create Filter" msgstr "&Criar Filtro" #: kmmainwidget.cpp:2906 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtrar &Assunto..." #: kmmainwidget.cpp:2911 msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtro de &Remetente..." #: kmmainwidget.cpp:2916 msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtro de &Destinatário..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtro em &lista de discussão" #: kmmainwidget.cpp:2934 msgid "Mark &Thread" msgstr "Marcar &Discussão" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marcar Discussão como &Lida" #: kmmainwidget.cpp:2938 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como lidas" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Marcar Discussão como &Nova" #: kmmainwidget.cpp:2944 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como novas" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marcar Discussão como &Não-Lida" #: kmmainwidget.cpp:2950 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como não-lidas" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marcar Discussão como &Importante" #: kmmainwidget.cpp:2961 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Remover Marca de Discussão &Importante" #: kmmainwidget.cpp:2964 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marcar Discussão como &Nova" #: kmmainwidget.cpp:2967 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Remover Marca de Discussão &Importante" #: kmmainwidget.cpp:2971 msgid "&Watch Thread" msgstr "Observar &Discussão" #: kmmainwidget.cpp:2975 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorar Discussão" #: kmmainwidget.cpp:2983 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Salvar &Anexos..." #: kmmainwidget.cpp:2993 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Apl&icar Todos os Fitlros" #: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Apl&icar Filtro" #: kmmainwidget.cpp:3005 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "Coluna &não-lida" #: kmmainwidget.cpp:3007 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Escolha como exibir a contagem de mensagens não-lidas" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Ver em Coluna &Separada" #: kmmainwidget.cpp:3015 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Ver após o &Nome da Pasta" #: kmmainwidget.cpp:3022 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "Coluna &Total" #: kmmainwidget.cpp:3025 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "" "Alterna a exibição da coluna, mostrando o número total de mensagens nas " "Pastas." #: kmmainwidget.cpp:3027 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "Coluna &Total" #: kmmainwidget.cpp:3030 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" "Alterna a exibição da coluna, mostrando o número total de mensagens nas " "Pastas." #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "Expandir &Discussão" #: kmmainwidget.cpp:3034 msgid "Expand the current thread" msgstr "Expande a discussão atual" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Encolher Discussão" #: kmmainwidget.cpp:3040 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Encolhe a discussão atual" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Expandir Todas as &Discussões" #: kmmainwidget.cpp:3046 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Expande todos as discussões da pasta atual" #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "E&ncolher Todas as Discussões" #: kmmainwidget.cpp:3052 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Encolhe todos as discussões da pasta atual" #: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "&Ver Fonte" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "&Display Message" msgstr "&Mostrar Mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "&Next Message" msgstr "&Próxima Mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3068 msgid "Go to the next message" msgstr "Ir para a próxima mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Próxima Mensagem &Não-lida" #: kmmainwidget.cpp:3074 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Ir para a próxima mensagem não-lida" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "&Previous Message" msgstr "Mensagem &Anterior" #: kmmainwidget.cpp:3086 msgid "Go to the previous message" msgstr "Ir para a mensagem anterior" #: kmmainwidget.cpp:3090 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Mensagem &Anterior não-Lida" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Ir para a mensagem anterior não lida" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Próxima &Pasta Não Lida" #: kmmainwidget.cpp:3105 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Vai para a próxima pasta com mensagens não lidas" #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Pasta &Anterior não lida" #: kmmainwidget.cpp:3114 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Vai para a pasta anterior com mensagens não lidas" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Próximo Te&xto não lido" #: kmmainwidget.cpp:3122 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Ir para o próximo texto não lido" #: kmmainwidget.cpp:3123 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Percorre a mensagem atual para baixo. Se for o fim da mensagem, dirige-se " "para a próxima mensagem não-lida." #: kmmainwidget.cpp:3130 msgid "Show Quick Search" msgstr "Mostrar Procura Rápida" #: kmmainwidget.cpp:3137 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configurar &Filtros..." #: kmmainwidget.cpp:3139 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Configurar Filtros &POP..." #: kmmainwidget.cpp:3141 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gerenciar Scripts &Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introdução do KMail" #: kmmainwidget.cpp:3145 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Exibe a Página Inicial do KMail" #: kmmainwidget.cpp:3151 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar &Notificações..." #: kmmainwidget.cpp:3156 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configurar KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "E&mpty Trash" msgstr "Esva&ziar Lixeira" #: kmmainwidget.cpp:3456 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Mover todas as mensagens para o Li&xo" #: kmmainwidget.cpp:3465 msgid "&Delete Search" msgstr "&Remover Busca" #: kmmainwidget.cpp:3466 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Remover Pasta" #: kmmainwidget.cpp:3650 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "%n mensagem duplicada removida.\n" "%n mensagens duplicadas removidas." #: kmmainwidget.cpp:3652 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nenhuma mensagem duplicada encontrada." #: kmmainwidget.cpp:3722 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: kmmainwidget.cpp:3856 msgid "Subscription" msgstr "Inscrição" #: kmmainwidget.cpp:3873 msgid "Local Subscription" msgstr "Inscrição Local" #: kmmainwidget.cpp:4008 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "Editar Respostas \"Automáticas\" ..." #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "&Nova janela" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Inicializando..." #: kmmessage.cpp:1333 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Esta mensagem contém um pedido de notificação do recebimento da mensagem.\n" "Você pode ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta normal " "ou de \"negado\"." #: kmmessage.cpp:1338 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Esta mensagem contém um pedido de envio de notificação de recebimento.\n" "Ela contém uma instrução de processamento que está marcada como \"necessária" "\", mas que é desconhecida para o KMail.\n" "Você pode ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta de " "\"falha\"." #: kmmessage.cpp:1345 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Esta mensagem contém um pedido de confirmação do recebimento desta " "mensagem,\n" "mas é necessário enviar a notificação para mais de um endereço.\n" "Você pode ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta normal " "ou de \"negado\"." #: kmmessage.cpp:1352 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Esta mensagem contém um pedido de confirmação do recebimento desta " "mensagem,\n" "mas não tem um endereço de retorno configurado.\n" "Você pode ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta normal " "ou de \"negado\"." #: kmmessage.cpp:1358 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Esta mensagem contém um pedido de confirmação do recebimento desta " "mensagem,\n" "mas o endereço de retorno é diferente do endereço para o qual a notificação " "deveria ser enviada.\n" "Você pode ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta normal " "ou de \"negado\"." #: kmmessage.cpp:1376 kmmessage.cpp:1383 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Pedido de Notificação de Recebimento de Mensagem" #: kmmessage.cpp:1378 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Enviar \"&negado\"" #: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: kmmessage.cpp:1455 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "O Cabeçalho \"Disposition-Notification-Options\" requerido foi incluído, mas " "possuia um parâmetro desconhecido" #: kmmessage.cpp:1647 msgid "Receipt: " msgstr "Recebido: " #: kmmessage.cpp:3168 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Anexo: %1" #: kmmessage.cpp:3199 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Mostra os anexos como sugerido pelo remetente." #: kmmessage.cpp:3201 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:2052 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Ver" #: kmmimeparttree.cpp:146 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Salvar Todos os Anexos..." #: kmmimeparttree.cpp:153 kmreaderwin.cpp:2059 kmreaderwin.cpp:2848 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "Remover Ane&xos" #: kmmimeparttree.cpp:156 kmreaderwin.cpp:2057 kmreaderwin.cpp:2904 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "Anexo" #: kmmimeparttree.cpp:369 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Dados Binários Não-Especificados" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Nenhum (texto de 7 bits)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Nenhum (texto de 8 bits)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Imprimível Entre Aspas" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Propriedades da Parte de Mensagem" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "

            The MIME type of the file:

            normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

            " msgstr "" "

            O tipo MIME do arquivo.

            Normalmente não é necessário " "mudar esta configuração, já que o tipo do arquivo é verificado " "automaticamente. Mas algumas vezes, %1 pode não detectar o tipo " "corretamente. Aqui é o lugar para corrigir isso.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "

            The size of the part:

            sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.

            " msgstr "" "

            Tamanho da parte.

            Algumas vezes, %1 irá apenas dar o tamanho " "estimado, porque calcular o tamanho exato demandaria muito tempo. Quando " "este for o caso, isso será indicado pela adição de \"(est.)\" ao tamanho " "mostrado.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "

            The file name of the part:

            although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

            " msgstr "" "

            O nome do arquivo da parte.

            Embora o padrão seja o nome do " "arquivo anexado, o arquivo não é especificado. Ao invés disso, apenas é " "sugerido o nome do arquivo a ser usado pelo agente de e-mail do destinatário " "ao salvar o a parte no disco.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "

            A description of the part:

            this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

            " msgstr "" "

            Descrição da parte.

            Isto é apenas uma descrição da parte, mais " "ou menos como o assunto da mensagem. A maioria dos agentes de e-mail irá " "mostrar esta informação junto ao ícone do anexo.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificação:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "

            The transport encoding of this part:

            normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" "

            A codificação do transporte desta parte.

            Normalmente você não " "precisa mudar isso, já que %1 irá usar uma codificação padrão decente, " "dependendo do tipo MIME. Porém, algumas vezes você pode reduzir " "significativamente o tamanho da mensagem resultante, quando o arquivo " "PostScript não contém dados binários, mas apenas texto puro. Neste caso, " "escolher \"quoted-printable\" ao invés de \"base64\" irá diminuir a mensagem " "final em aproximadamente 25%.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Sugerir resposta &automática" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "

            Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;

            technically, this is carried out by setting " "this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".

            " msgstr "" "

            Marque esta opção caso você deseje sugerir ao destinatário mostrar " "automaticamente (inline) esta parte na pré-visualização da mensagem, ao " "invés da visão padrão de ícones.

            Tecnicamente, isto é feito ao se " "configurar a parte Content-Disposition do cabeçalho para \"inline\" " "ao invés do padrão \"attachment\".

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Assinar esta parte" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "

            Check this option if you want this message part to be signed;

            the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

            " msgstr "" "

            Marque esta opção se quer que esta parte da mensagem seja assinada.

            A assinatura será feita com a chave que você associou com a identidade " "atualmente selecionada.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Cr&iptografar esta parte" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "

            Check this option if you want this message part to be encrypted;

            the part will be encrypted for the recipients of this message

            " msgstr "" "

            Marque esta opção se você quer que esta parte da mensagem seja " "criptografada.

            A parte será criptografada para os destinatários da " "mensagem

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (est.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "Filtro POP" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1

            The messages shown " "exceed the maximum size limit you defined for this account.
            You can " "select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" "Mensagens a serem filtradas na conta de POP: %1

            As mensagens " "mostradas excedem o tamanho máximo definido para esta conta.
            Você pode " "selecionar o que deseja fazer com elas no botão apropriado." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Mensagens excedendo o tamanho" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Mensagens Filtradas: nenhuma" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Mostrar mensagens de acordo com um conjunto de regras e marcados para " "'Download' ou 'Excluir'" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Mostrar mensagens com regras de filtragem" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Conjunto de Regras de Mensagens Filtradas: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "Sem Assunto" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "Salvar Anexos..." #: kmreaderwin.cpp:490 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "Cabeçal&hos" #: kmreaderwin.cpp:491 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Escolher estilo de exibição dos cabeçalhos de mensagens" #: kmreaderwin.cpp:496 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "Cabeçalhos B&reves" #: kmreaderwin.cpp:499 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Mostrar a lista de cabeçalhos em um formato Bonito" #: kmreaderwin.cpp:503 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "Cabeçalhos &Bonitos" #: kmreaderwin.cpp:506 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Mostrar a lista de cabeçalhos em um formato Bonito" #: kmreaderwin.cpp:510 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "Cabeçalhos B&reves" #: kmreaderwin.cpp:513 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Mostra uma lista breve de cabeçalhos de mensagens" #: kmreaderwin.cpp:517 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "Cabeçalhos &Padrão" #: kmreaderwin.cpp:520 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Mostra uma lista padrão de cabeçalhos de mensagens" #: kmreaderwin.cpp:524 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "Cabeçalhos &Longos" #: kmreaderwin.cpp:527 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Mostra uma lista longa de cabeçalhos de mensagens" #: kmreaderwin.cpp:531 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Todos os Cabeçalhos" #: kmreaderwin.cpp:534 msgid "Show all message headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos de mensagens" #: kmreaderwin.cpp:540 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "Ane&xos" #: kmreaderwin.cpp:541 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Escolhe o estilo de exibição dos anexos" #: kmreaderwin.cpp:545 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "&Como Ícones" #: kmreaderwin.cpp:548 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Mostra todos os anexos como ícones. Clique para vê-los." #: kmreaderwin.cpp:552 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Esperto" #: kmreaderwin.cpp:555 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Mostra os anexos como sugerido pelo remetente." #: kmreaderwin.cpp:559 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Inseridos" #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Mostrar todos os anexos inseridos (se possível)" #: kmreaderwin.cpp:566 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: kmreaderwin.cpp:569 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Não exibir anexos no visualizador de mensagens" #: kmreaderwin.cpp:573 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "&Ocultar" #: kmreaderwin.cpp:576 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Mostra todos os anexos como ícones. Clique para vê-los." #: kmreaderwin.cpp:581 msgid "&Set Encoding" msgstr "Definir &Codificação" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "New Message To..." msgstr "Nova Mensagem Para..." #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Reply To..." msgstr "Resposta para..." #: kmreaderwin.cpp:595 msgid "Forward To..." msgstr "Reenviar para..." #: kmreaderwin.cpp:598 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #: kmreaderwin.cpp:601 msgid "Open in Address Book" msgstr "Abrir no Livro de Endereços" #: kmreaderwin.cpp:605 msgid "Select All Text" msgstr "Selecionar Todo o Texto" #: kmreaderwin.cpp:607 kmreaderwin.cpp:2012 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar Endereço do Link" #: kmreaderwin.cpp:609 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: kmreaderwin.cpp:611 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Guardar Este Link como Marcador" #: kmreaderwin.cpp:615 msgid "Save Link As..." msgstr "Salvar Link Como..." #: kmreaderwin.cpp:622 #, fuzzy #| msgid "Message Structure Viewer" msgid "Show Message Structure" msgstr "Visualizador de Estrutura de Mensagens" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Chat &With..." msgstr "&Papo com..." #: kmreaderwin.cpp:1266 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Suporte completo a espaços de nome para IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1267 msgid "Offline mode" msgstr "Modo offline" #: kmreaderwin.cpp:1268 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Gerenciamento e edição de script Sieve" #: kmreaderwin.cpp:1269 msgid "Account specific filtering" msgstr "Filtro específico de conta" #: kmreaderwin.cpp:1270 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Filtro de mensagens de entrada para contas IMAP on-lines." #: kmreaderwin.cpp:1271 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "Pastas IMAP online podem ser usadas para filtrar pastas" #: kmreaderwin.cpp:1272 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Remover e-mails mais antigos automaticamente nos servidores POP" #: kmreaderwin.cpp:1310 #, fuzzy msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "O cliente de e-mail pra o Ambiente de Trabalho K." #: kmreaderwin.cpp:1318 msgid "" "

            Retrieving Folder Contents

            Please " "wait . . .

             " msgstr "" "

            Recuperando o Conteúdo da Pasta

            Por " "favor, aguarde . . .

             " #: kmreaderwin.cpp:1326 msgid "" "

            Offline

            KMail is currently in offline " "mode. Click here to go online . . .

             " msgstr "" "

            Offline

            O KMail está no modo offline. " "Clique aqui para ficar online . . .

             " #: kmreaderwin.cpp:1343 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

            Welcome to KMail %1

            KMail is the email " "client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " "IMAP.

            \n" "\n" "%8\n" "

            Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %4, which is part of TDE %5):

            \n" "
              \n" "%6
            \n" "%7\n" "

            We hope that you will enjoy KMail.

            \n" "

            Thank you,

            \n" "

                The KMail Team

            " msgstr "" "

            Bem-Vindo ao KMail %1

            O KMail é um " "cliente de e-mail para o Ambiente de Trabalho TDE. Ele foi projetado para " "ser completamente compatível com os padrões de correio da Internet, " "incluindo MIME, SMTP, POP3 e IMAP.

            \n" "\n" "%8\n" "

            Alguns dos novos recursos incluídos nessa versão do KMail (comparado ao " "KMail %4, que é parte do TDE %5):

            \n" "
              \n" "%6
            \n" "%7\n" "

            Esperamos que você goste do KMail.

            \n" "

            Obrigado,

            \n" "

                O Time do KMail

            " #: kmreaderwin.cpp:1366 kmreaderwin.cpp:1388 msgid "
          • %1
          • \n" msgstr "
          • %1
          • \n" #: kmreaderwin.cpp:1371 msgid "" "

            Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

            \n" msgstr "" "

            Por favor, preencha o painel de configurações em Configurações->" "Configurar o KMail.\n" "Você precisa no mínimo criar uma identidade primária e uma conta de e-mail " "de saída e entrada.

            \n" #: kmreaderwin.cpp:1383 msgid "" "

            Important changes " "(compared to KMail %1):

            \n" msgstr "" "

            Mudanças Importantes (comparado ao KMail %1):

            \n" #: kmreaderwin.cpp:1531 msgid "( body part )" msgstr "( corpo )" #: kmreaderwin.cpp:1908 msgid "Could not send MDN." msgstr "Não foi possível enviar o MDN." #: kmreaderwin.cpp:2010 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "Endereço de E-mail:" #: kmreaderwin.cpp:2062 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Decodificar com o Chiasmus..." #: kmreaderwin.cpp:2068 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2237 kmreaderwin.cpp:2273 kmreaderwin.cpp:2293 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Ver Anexos: %1" #: kmreaderwin.cpp:2286 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " "character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Anexo contém dados binários. Tentando mostrar %n caracter inicial.]\n" "[KMail: Anexo contém dados binários. Tentando mostrar os primeiros %n " "caracteres.] " #: kmreaderwin.cpp:2382 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Abrir com '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2384 msgid "&Open With..." msgstr "A&brir com..." #: kmreaderwin.cpp:2386 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Abrir anexo'%1'?\n" "Note que abrir um anexo pode comprometer a segurança do seu sistema." #: kmreaderwin.cpp:2391 msgid "Open Attachment?" msgstr "Abrir arquivo anexo?" #: kmreaderwin.cpp:2847 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2903 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2999 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Anexo" #: kmsearchpattern.cpp:912 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "desconhecido" #: kmsearchpattern.cpp:918 msgid "(match any of the following)" msgstr "(casar com qualquer uma das seguintes regras)" #: kmsearchpattern.cpp:920 msgid "(match all of the following)" msgstr "(casar com todas as seguintes regras)" #: kmsearchpattern.h:220 msgid "Read" msgstr "Lida" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Old" msgstr "Antiga" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Deleted" msgstr "Excluída" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Replied" msgstr "Respondida" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhada" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Queued" msgstr "Enfileirada" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Sent" msgstr "Enviada" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Watched" msgstr "Observada" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Ignored" msgstr "Ignorada" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Ham" msgstr "Não-spam" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "To Do" msgstr "Pendente" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "Possui um Anexo" #: kmsearchpatternedit.cpp:33 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Excluir Mensagem" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "Mensagem Pendente" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Reescrever cabeçalhos" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "Destinatários Adicionais" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Lista de mensagens" #: kmsearchpatternedit.cpp:41 #, fuzzy msgid "From" msgstr "&De:" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Para" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "CC" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "&Responder para" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organização:" #: kmsearchpatternedit.cpp:396 msgid "Search Criteria" msgstr "Critério de pesquisa" #: kmsearchpatternedit.cpp:413 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Casar &todas as seguintes regras" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Casar &qualquer das seguintes regras" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Não foi possível adicionar mensagem à pasta Caixa de Saída" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Erro crítico: Não é possível processar e-mails enviados (falta de espaço?) " "Movendo mensagens com problemas para a pasta \"enviados\"." #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" "Falha ao mover a mensagem enviada \"%1\" da pasta \"caixa de saída\" para " "\"enviados\" .\n" "As possíveis razões são problemas de espaço em disco ou permissões de " "escrita. Por favor, tente consertar o problema e mova a mensagem manualmente." #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" "Não é possível enviar mensagens sem especificar um endereço de " "destinatário.\n" "Por favor, defina o endereço de e-mail da identidade '%1' na seção " "Identidades do diálogo de configuração, e tente novamente." #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n mensagem da fila enviada com sucesso.\n" "%n mensagens da fila enviadas com sucesso." #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 de %2 mensagens da fila enviadas com sucesso." #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "Enviando Mensagens" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Iniciando o processo de envio..." #: kmsender.cpp:506 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "" "Você escolheu enviar todos os e-mails na fila utilizando um meio " "criptografado, você deseja continuar?" #: kmsender.cpp:508 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Enviar Sem Criptografia" #: kmsender.cpp:560 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Protocolo de transporte desconhecido. Impossível mandar mensagem." #: kmsender.cpp:601 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Enviando mensagem %1 de %2: %3" #: kmsender.cpp:620 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Não foi possível mandar (algumas) mensagens em espera." #: kmsender.cpp:697 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Envio interrompido:\n" "%1\n" "A mensagem ficará na pasta 'caixa de saída' até que o problema seja " "corrigido (por exemplo, endereço errado) ou a mensagem seja removida da " "pasta 'caixa de saída'.\n" "O seguinte protocolo de transporte foi usado:\n" "%2" #: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750 msgid "Sending aborted." msgstr "Envio interrompido." #: kmsender.cpp:723 msgid "" "

            Sending failed:

            %1

            The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.

            The following transport protocol " "was used: %2

            Do you want me to continue sending the remaining " "messages?

            " msgstr "" "

            Falha no Envio

            %1

            A mensagem ficará na pasta 'caixa de saída' " "até que o problema seja corrigido (por exemplo, endereço errado) ou a " "mensagem seja removida da pasta 'caixa de saída'.

            O seguinte protocolo " "de transporte foi usado: %2

            Deseja continuar o envio das mensagens " "restantes?

            " #: kmsender.cpp:733 msgid "Continue Sending" msgstr "Continuar enviando" #: kmsender.cpp:733 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Continuar enviando" #: kmsender.cpp:734 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Interromper Envio" #: kmsender.cpp:736 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Envio interrompido:\n" "%1\n" "A mensagem ficará na pasta 'caixa de saída' até que o problema seja " "corrigido (por exemplo, endereço errado) ou a mensagem seja removida da " "pasta 'caixa de saída'.\n" "O seguinte protocolo de transporte foi usado:\n" "%2" #: kmsender.cpp:934 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "" "Por favor especifique um programa de envio de mensagens nas configurações." #: kmsender.cpp:935 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Envio interrompido:\n" "%1\n" "A mensagem ficará na pasta 'caixa de saída' até que o problema seja " "corrigido (por exemplo, endereço errado) ou a mensagem seja removida da " "pasta 'caixa de saída'.\n" "O seguinte protocolo de transporte foi usado:\n" "%2" #: kmsender.cpp:983 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Falha ao executar o programa de e-mail %1" #: kmsender.cpp:1033 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "O Sendmail finalizou de modo anormal." #: kmsender.cpp:1103 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Você necessita informar um nome de usuário e uma senha para usar este " "servidor SMTP." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " "%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " "you are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 parece já estar rodando em outra tela desta máquina. Ao executar %2 mais " "de uma vez, poderá ocorrer perda de mensagens. Você não deve iniciar %1 a " "menos que você tenha certeza de que ele já não esteja sendo executado." #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 parece já estar rodando em outra tela desta máquina. Ao executar %1 e %2 " "ao mesmo tempo, poderá ocorrer perda de mensagens. Você não deve iniciar %2 " "a menos que você tenha certeza de que %1 já não esteja sendo executado." #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 parece já estar rodando em %2. Ao executar %1 mais de uma vez, poderá " "ocorrer perda de mensagens. Você não deve iniciar %1 neste computador a " "menos que você tenha certeza de que já não esteja sendo executado em %2." #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 parece já estar rodando em %3. Ao executar %1 e %2 mais de uma vez, " "poderá ocorrer perda de mensagens. Você não deve iniciar %2 neste " "computador a menos que você tenha certeza de que %1 não esteja sendo " "executado em %3." #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Iniciar %1" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: kmsystemtray.cpp:356 msgid "New Messages In" msgstr "Novas mensagens em" #: kmsystemtray.cpp:566 msgid "There are no unread messages" msgstr "Não há mensagens não lidas" #: kmsystemtray.cpp:568 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Existe %n mensagem não-lida.\n" "Existem %n mensagens não-lidas." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "O TDEWallet não está disponível. É fortemente recomendado utilizar o " "TDEWallet para gerenciar suas senhas.\n" "Entretanto, o KMail pode armazenar a senha no seu arquivo de configuração. A " "senha é armazenada num formato obscuro, mas não deve ser considerada segura " "contra esforços para descriptografá-la se alguém conseguir acesso ao arquivo " "de configuração.\n" "Você quer armazenar a senha para a conta '%1' no arquivo de configuração?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet Não Disponível" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Armazenar Senha" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Não Armazenar Senha" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Transportar" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Transporte: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "E&scolher..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Transporte: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "O nome que o KMail usará quando referir-se a este servidor." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Máquina:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "O nome do domínio ou endereço numérico do servidor SMTP." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "" "O número da porta que o servidor SMTP está escutando. A porta padrão é 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Pré-co&mando:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Um comando que é executado localmente, primeiramente para enviar e-mail. " "Isto pode ser usado para configurar túneis SSH, por exemplo. Deixe-o vazio " "se nenhum comando deve ser executado." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "O Servidor &Necessita de Autenticação" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Marque esta opção se seu servidor SMTP requer autenticação antes de aceitar " "e-mails. Isto é conhecido como 'SMTP Autenticado' ou, simplesmente, ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "O nome do usuário para enviar ao servidor, para autorização" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "A senha para enviar ao servidor, para autorização" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "A&rmazenar senha SMTP" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "&Enviar nome de arquivo personalizado ao servidor" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " "itself to the mail server.

            This is useful when your system's hostname may " "not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" "Marque esta opção para fazer com que o KMail use um nome de máquina " "personalizado ao identificá-lo no servidor de e-mail.

            Isto é útil quando " "o nome da máquina do seu sistema pode não estar corretamente ajustado, ou " "para mascarar o nome verdadeiro de seu sistema." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "&Nome de máquina:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Digite o nome da máquina que o KMail deve usar ao identificar-se no servidor." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Escolha a Localização do sendmail" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Somente arquivos locais são permitidos." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " "the SMTP server." msgstr "" "O campo Máquina não pode ficar vazio. Por favor, informe o nome do domínio " "ou endereço IP do servidor SMTP." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Endereço ou Máquina inválidos" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Erro ao listar a pasta %1:" #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " "present locally about those folders. The folders will not be changed on the " "server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " "been written to the server by checking mail first." msgstr "" "Cancelar localmente a inscrição das pastas removerá toda a informação que " "está presente localmente nestas pastas. As pastas não serão alteradas no " "servidor. Clique agora em Cancelar se você quer ter certeza de qie todas as " "alterações foram escritas no servidor ao verificar os e-mails." #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "Alterações locais serão perdidas ao cancelar a inscrição" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Propriedades de Pasta de Lista de E-mail" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Lista de discussão associada" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "&Pasta contém uma lista de discussão" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Detectar Automaticamente" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Descrição da lista de discussão:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Manipulador preferido:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "&Tipo de Endereço:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Invocar Manipulador" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Enviar para a Lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Inscrever-se na Lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Desinscrever-se da Lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Listar Arquivos" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Listar Ajuda" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "O KMail não foi capaz de detectar uma lista de discussão nesta pasta. Por " "favor, preencha os endereços manualmente." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Não disponível" #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Gerenciar Scripts Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Scripts Disponíveis" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "URL Sieve não configurada" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Falha ao obter a lista de scripts" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 msgid "Delete Script" msgstr "Remover Script" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 msgid "Edit Script..." msgstr "Editar Script..." #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "Remover Script" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 msgid "New Script..." msgstr "Novo Script..." #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Deseja realmente remover o script \"%1\" do servidor?" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Remover Confirmação de Script Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 msgid "New Sieve Script" msgstr "Novo Script Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Por favor, especifique um nome para o novo script Sieve:" #: managesievescriptsdialog.cpp:315 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Editar Script Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "O script Sieve foi enviado com sucesso." #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Fazer Upload do Script Sieve" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "R&esponder" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "&Responder..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Responder para o Auto&r..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "Responder &a Todos..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Responder para a &lista de discussão..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Responder sem &citações..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "Mar&car Mensagem " #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Marcar Mensagem como Li&da" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Marca as mensagens selecionadas como lidas" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Marcar Mensagem como &Nova" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Marca as mensagens selecionadas como novas" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Marcar Mensagem como Não-&lida" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Marca as mensagens selecionadas como não-lidas" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Marcar Mensagem como &Importante" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Remover Marca de Mensagem &Importante" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Marcar Mensagem como &Nova" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Remover Marca de Mensagem &Importante" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&Editar Mensagem" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "

            Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

            Please contact your " "system administrator.

            " msgstr "" "

            A informação retornada pelo Plug-in de criptografia pode não sido " "processada corretamente; o plug-in pode estar danificado

            Por favor, " "contate o administrador do seu sistema.

            " #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "

            No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " "run successfully.

            You can do two things to change this:

            • either activate a Plug-In using the Settings->Configure " "KMail->Plug-In dialog.
            • or specify traditional OpenPGP " "settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
            " msgstr "" "

            Nenhum plug-in de criptografia ativo foi encontrado, e o código " "integrado ao OpenPGP não foi executado com sucesso

            Você pode fazer " "duas coisas para mudar isto

            • Ativar um plug-in usando o diálogo " "Configurações -> Configurar KMail -> Plug-in OU
            • Especificar as " "configurações tradicionais do OpenPGP no mesmo diálogo, na aba Identidade -> " "Avançado.
            " #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Nenhuma codificação pôde ser encontrada para sua mensagem.\n" "Favor selecionar uma codificação usando o menu 'Opções'." #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Backend Chiasmus não oferece a função \"x-encrypt\". Por favor, reporte este " "erro." #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "A função \"x-encrypt\" não aceita os parâmetros experados. Por favor, " "reporte este erro." #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Erro de Criptografia do Chiasmus" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Backend Chiasmus retornou um valor inesperado: A função \"x-encrypt\" não " "retornou um array de byte. Por favor, reporte este erro." #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " "signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "O formato de criptografia integrado do OpenPGP não suporta a criptografia e " "assinatura de anexos.\n" "Usar mesmo assim o obsoleto OpenPGP integrado?" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Formato Inseguro da Mensagem" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Usar OpenPGP Inline" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Usar OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "O exame das preferências de assinatura do destinatário retornou que você " "deve ser perguntado se deseja ou não assinar a mensagem.\n" "Assinar esta mensagem?" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "Assinar mensagem?" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Assinar" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Não assinar" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Existem preferências de assinatura conflitantes para estes destinatários.\n" "Assinar esta mensagem?" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Você pediu para assinar esta mensagem, mas nenhuma chave válida de " "assinatura foi configurada para esta identidade." #: messagecomposer.cpp:808 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Enviar Não Assinada?" #: messagecomposer.cpp:809 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Enviar &Não Assinatura" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Algumas partes desta mensagem não serão assinadas.\n" "Enviar somente mensagens parcialmente assinadas pode violar a política do " "site.\n" "Assinar todas as partes, ao invés disso?" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Esta mensagem não será assinada.\n" "Enviar uma mensagem não assinada pode violar a política do site.\n" "Assinar mensagem mesmo assim?" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "Assinar &Todas as partes" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign" msgstr "&Assinar" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Aviso de Mensagem Sem Assinatura" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Send &As Is" msgstr "Enviar &como está" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Foram encontradas chaves de criptografia confiáveis para todos os " "destinatários,\n" "Criptografar esta mensagem?" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "O exame das preferências de criptografia do destinatário retornou que você " "deve ser perguntado se deseja ou não criptografar esta mensagem.\n" "Criptografar esta mensagem?" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Criptografar mensagem?" #: messagecomposer.cpp:882 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Assinar e C&riptografar" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "Apenas A&ssinar" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 msgid "&Send As-Is" msgstr "Enviar &como está" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Existem preferências de criptografia conflitantes para estes destinatários.\n" "Esta mensagem deve ser criptografada?" #: messagecomposer.cpp:909 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Não criptografar" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "Você requisitou a criptografia desta mensagem, além de criptografar uma " "cópia para você mesmo, mas não existem chaves válidas e confiáveis " "configuradas para esta identidade." #: messagecomposer.cpp:930 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Enviar Não Criptografada?" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Algumas partes desta mensagem não serão criptografadas.\n" "O envio de mensagens parcialmente criptografadas pode violar a política do " "site e/ou perder informações importantes.\n" "Criptografar mesmo assim todas as partes?" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Esta mensagem não será criptografada.\n" "O envio de mensagens parcialmente criptografadas pode violar a política do " "site e/ou perder informações importantes.\n" "Criptografar mensagens mesmo assim?" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "Criptografar &todos os componentes" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Aviso de Mensagem Não Criptografada" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "

            Error: The backend did not return any encoded data.

            Please " "report this bug:
            %2

            " msgstr "" "

            Erro: a infra-estrutura não retornou nenhum dado codificado.

            Por favor, reporte este erro:
            %2

            " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding.

            Send the message " "anyway?
            " msgstr "" "Nem todos os caracteres cabem na codificação escolhida.

            Mandar a " "mensagem assim mesmo ?
            " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Alguns Caracteres Serão Perdidos" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Caracteres de Citação" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Modificar Codificação" #: messagecomposer.cpp:2151 #, fuzzy msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " "found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Esta mensagem não pode ser assinada, visto que a infra-estrutura escolhida " "não parece suportar assinatura; isto na verdade não deveria ter acontecido, " "e portanto relate este erro." #: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Esta mensagem não pode ser assinada, visto que a infra-estrutura escolhida " "não parece suportar assinatura; isto na verdade não deveria ter acontecido, " "e portanto relate este erro." #: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" "A operação de assinatura falhou. Por favor, verifique se o programa gpg-" "agent está em execução." #: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " "to support encryption; this should actually never happen, please report this " "bug." msgstr "" "Esta mensagem não pode ser criptografada, visto que a infra-estrutura " "escolhida não parece suportar criptografia; isto na verdade não deveria ter " "acontecido, e portanto relate este erro." #: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " "does not seem to support combined signing and encryption; this should " "actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Esta mensagem não pode ser assinada e criptografada, visto que a infra-" "estrutura escolhida não parece suportar assinatura combinada com a " "criptografia; isto na verdade não deveria ter acontecido, e portanto relate " "este erro." #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: newfolderdialog.cpp:69 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Nova Sub-Pasta de: %1" #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Forneça um nome para a nova pasta." #: newfolderdialog.cpp:96 msgid "Mailbox &format:" msgstr "&Formato da caixa de correio:" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " "unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Selecione se você quer armazenar as mensagens nesta pasta como um arquivo " "por mensagem (maildir) ou como um arquivo grande, com todas as mensagens " "(mbox). O KMail usa maildir por padrão, e isto só precisa ser mudado em " "raras circunstâncias. Se você não tem certeza, deixe esta opção como está." #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" msgstr "Pasta &contém:" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " "you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Selecione se você quer que a nova pasta seja usada para armazenamento de e-" "mail ou para armazenamento de ítens de groupware, como tarefas ou notas. O " "padrão é e-mail. Se você não tem certeza, deixe esta opção como está." #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Espaço de nome para a &pasta:" #: newfolderdialog.cpp:170 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Selecione o espaço de nomes pessoal em que a pasta deve ser criada." #: newfolderdialog.cpp:193 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Por favor, especifique um nome para a nova pasta." #: newfolderdialog.cpp:194 msgid "No Name Specified" msgstr "Nenhum Nome foi Especificado" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "Não foi possível criar a pasta %1 - ele já existe." #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Falha ao criar a pasta %1." #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Plug-in de Criptografia incorreto." #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para as assinaturas" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "O mecanismo de criptografia retornou dados sem texto puro." #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "Estado:" #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "O plug-in de criptografia \"%1\" não foi iniciado." #: objecttreeparser.cpp:692 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "" "O plug-in de criptografia \"%1\" não conseguiu verificar as assinaturas." #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Nenhum plug-in de criptografia apropriado foi encontrado." #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Nenhum plug-in %1 foi encontrado." #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
            Reason: %1" msgstr "" "A mensagem está assinada, mas a validade da assinatura não pode ser " "verificada.
            Razão: %1" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown" msgstr "Dados criptografados não mostrados." #: objecttreeparser.cpp:755 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "Armazenar mensagens enviadas &criptografadas" #: objecttreeparser.cpp:760 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "&Criptografar mensagem" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Dados criptografados não mostrados." #: objecttreeparser.cpp:889 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "O plug-in de criptografia \"%1\" não pode decriptar os dados." #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: objecttreeparser.cpp:907 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "" "O plug-in de criptografia \"%1\" não conseguiu decriptografar as mensagens." #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Note: Esta mensagem HTML pode ter referências externas a imagens, " "etc. Por razões de segurança/privacidade, as referências externas não estão " "carregadas. Se você confia no remetente desta mensagem, você pode carregar " "as referências externas da mensagem clicando " "aqui." #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Nota:Esta é uma mensagem HTML. Por razões de segurança, somente o " "código HTML bruto é mostrado. Se você confia no destinatário desta mensagem, " "então pode ativar a exibição em HTML, clicando " "aqui." #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "Encaminhar Mensagem" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
            Reason: %1" msgstr "Desculpe, o certificado não pode ser importado.
            Razão: %1" #: objecttreeparser.cpp:1668 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Desculpe, nenhum certificado foi encontrado nesta mensagem." #: objecttreeparser.cpp:1671 msgid "Certificate import status:" msgstr "Status de Importação do Certificado:" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "1 certificado novo foi importado.\n" "%n certificados novos foram importados." #: objecttreeparser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "1 certificado foi deixado sem modificação.\n" "%n certificados foram deixados sem modificação." #: objecttreeparser.cpp:1680 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "1 chave secreta nova foi importada.\n" "%n chaves secretas novas foram importadas." #: objecttreeparser.cpp:1683 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "1 chave secreta foi deixada sem modificação.\n" "%n chaves secretas foram deixadas sem modificação." #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Desculpe, nenhum detalhe sobre a importação de certificado disponível." #: objecttreeparser.cpp:1695 msgid "Certificate import details:" msgstr "Detalhes de Importação do Certificado:" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Falha: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Nova ou modificada: %1 (chave secreta disponível)" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Nova ou modificada: %1" #: objecttreeparser.cpp:2112 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erro: A assinatura não pôde ser verificada" #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura Boa" #: objecttreeparser.cpp:2118 msgid "Bad signature" msgstr "Assinatura inválida" #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura" #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "Nenhuma assinatura encontrada" #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro ao verificar a assinatura " #: objecttreeparser.cpp:2150 msgid "No status information available." msgstr "Sem informações de status disponíveis." #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "Assinatura Boa." #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "Uma chave expirou." #: objecttreeparser.cpp:2182 msgid "The signature has expired." msgstr "A assinatura expirou." #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Impossível verificar: faltando chave." #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "CRL não disponível." #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "O CRL disponível é muito antigo." #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "Não foi encontrada uma política." #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "Ocorreu um erro de sistema." #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "Uma chave foi revogada." #: objecttreeparser.cpp:2243 msgid "Bad signature." msgstr "Assinatura inválida." #: objecttreeparser.cpp:2270 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "&Habilitar assinatura" #: objecttreeparser.cpp:2272 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Informação insuficiente para verificar a assinatura. %1" #: objecttreeparser.cpp:2281 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "Assinaturas" #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2291 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[Detalhes]" #: objecttreeparser.cpp:2308 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "Não disponível" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "" "Erro ao recuperar informação de quota do servidor\n" "%1" #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2331 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[Detalhes]" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 msgid "Encapsulated message" msgstr "Mensagem encapsulada" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Armazenar mensagens enviadas &criptografadas" #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem criptografada" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Mensagem criptografada (não é possível decriptar)" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Razão: %1" #: objecttreeparser.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "A validade desta assinatura não pode ser verificada." #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[Detalhes]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Certificados" #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "O endereço de e-mail do remetente, usado para assinatura, não está " "armazenado em %1." #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " msgstr "remetente:" #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "armazenado:" #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Nenhum e-mail, usado para assinatura, é armazenado em %1; assim, não pode-" "se compará-lo ao endereço de remetente %2." #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Informação insuficiente para verificar a assinatura. %1" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "A mensagem foi assinada com chave desconhecida." #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "A mensagem foi assinada por %1" #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "A mensagem foi assinada com a chave %1." #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "A mensagem foi assinada em %1 com a chave %2." #: objecttreeparser.cpp:2574 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "A mensagem foi assinada por %3 em %1 com a chave %2." #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "A mensagem foi assinada por %2 com a chave %1." #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "A mensagem foi assinada em %1 com a chave desconhecida %2." #: objecttreeparser.cpp:2627 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "A mensagem foi assinada com chave desconhecida %1." #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "A validade desta assinatura não pode ser verificada." #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "A mensagem foi assinada por %2 (ID da chave: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "A assinatura é válida mas a validade da chave é desconhecida." #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "A assinatura é válida e a chave é marginalmente confiável." #: objecttreeparser.cpp:2683 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "A assinatura é válida e a chave é totalmente confiável." #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "A assinatura é válida e a chave é totalmente confiável." #: objecttreeparser.cpp:2691 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "A assinatura é válida mas a chave não é confiável." #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Erro: A assinatura é inválida." #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "Fim da mensagem assinada" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "Fim da mensagem criptografada" #: objecttreeparser.cpp:2752 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Fim da mensagem encapsulada" #: partNode.cpp:504 msgid "internal part" msgstr "parte interna" #: partNode.cpp:506 msgid "body part" msgstr "parte do corpo" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Não foi possível executar pré-comando: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Mensagem de Erro do KMail" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "URL fonte malformado" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Mensagem de erro de protocolo TDEIO" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" "Seu servidor POP3 (Conta: %1) não suporta o comando UIDL: este comando é " "necessário para se determinar, de maneira confiável, quais mensagens no " "servidor o KMail já baixou previamente.\n" "A capacidade de deixar as mensagens guardadas no servidor não funcionará " "corretamente." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "1 mensagem buscada de %1. Removendo as mensagens do servidor...\n" "%n mensagens buscadas de %1. Removendo as mensagens do servidor..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "1 mensagem buscada de %1. Terminando a transmissão...\n" "%n mensagens buscadas de %1. Terminando a transmissão..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "" "Buscando mensagem %1 de %2 (%3 de %4 KB) de %5@%6 (%7KB permanecem no " "servidor)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Buscando mensagem %1 de %2 (%3 de %4 KB) de %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Não foi possível completar operação LIST." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Resposta inválida do servidor" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "O servidor não suporta o comando TOP. Assim, não será possível buscar os " "cabeçalhos de e-mails grandes antes de baixar as mensagens." #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "%1 de %2 %3 utilizados" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Selecionar tipo de destinatário" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 msgid "Remove recipient line" msgstr "Remover linha de destinatário" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "To:
            " msgstr "Para:
            " #: recipientseditor.cpp:740 msgid "CC:
            " msgstr "CC:
            " #: recipientseditor.cpp:741 msgid "BCC:
            " msgstr "BCC:
            " #: recipientseditor.cpp:768 msgid "Save List..." msgstr "Salvar Lista..." #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Salvar destinatários como lista de distribuição" #: recipientseditor.cpp:779 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Selecionar destinatários do livro de endereços" #: recipientseditor.cpp:812 msgid "No recipients" msgstr "Sem destinatários" #: recipientseditor.cpp:813 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "1 destinatário\n" "%n destinatários" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "Truncando a lista de destinatários para %1 de %2 entradas." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "1 endereço de e-mail\n" "%n endereços de e-mail" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Lista de Distribuição %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Selecionar Destinatário" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Livro de endereços:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Critério de pesquisa" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Adicionar como 'Para'" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Adicionar como CC" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Adicionar como BCC" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Todos" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Listas de Distribuição" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Destinatários Selecionados" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection." msgstr "" "Você selecionou um destinatário. O número máximo suportado de destinatários " "é %1. Por favor, adapte a seleção.\n" "Você selecionou %n destinatários. O número máximo suportado de destinatários " "é %1. Por favor, adapte a seleção." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Redirecionar Mensagem" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Selecione os &endereços dos destinatários para quem redirecionar:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Usar o Diálogo de Seleção de Endereço" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Este botão abre um diálogo separado onde você pode selecionar destinatários " "a partir dos endereços disponíveis." #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Você não pode redirecionar uma mensagem sem um endereço." #: redirectdialog.cpp:117 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Endereço de Redirecionamento Vazio" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Erro ao renomear uma pasta." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "contém" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "igual" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "é diferente" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "coincide com expressão regular" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "não coincide com expressão regular" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "está no livro de endereços" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "não está no livro de endereços" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "está na categoria" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "não está na categoria" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "possui um anexo" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "possui um anexo" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "está" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "não está " #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "é igual a" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "não é igual a" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "é menor que ou igual a" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "é maior que ou igual a" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 #: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 #: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 #: warningconfiguration.ui:266 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dias" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " "from the server. This may take some time. Do you want to continue your " "search?" msgstr "" "Para executar a sua busca, todas as mensagens da pasta %1 precisarão ser " "baixadas do servidor. Isto pode levar algum tempo. Você quer continuar a sua " "busca? " #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Continuar Procura" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Obtendo mensagens do servidor IMAP" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Erro durante a busca." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Procurar Mensagens" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Pesquisar &todas as pastas locais" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Procurar s&omente em:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "i&ncluir sub-pastas" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Enviar/Receber" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "&Procurar pelo nome da pasta:" #: searchwindow.cpp:260 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Remover Busca" #: searchwindow.cpp:269 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Abrir Mensagem" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "Um Texto Médio Qualquer..." #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar Seleção" #: searchwindow.cpp:416 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "%n mensagem procurada\n" "%n mensagens procuradas" #: searchwindow.cpp:419 msgid "Done." msgstr "Feito." #: searchwindow.cpp:420 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n acerto em %1\n" "%n acertos em %1" #: searchwindow.cpp:423 msgid "Search canceled." msgstr "Procura cancelada" #: searchwindow.cpp:424 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" " %n encontrada até agora em %1\n" "%n encontradas até agora em %1" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n mensagem\n" "%n mensagens" #: searchwindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n acerto\n" "%n acertos" #: searchwindow.cpp:430 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Procurando em %1. %2 procurado até agora" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&Servidor suporta Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Reutilizar configuração de login e máquina" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "&Porta de gerenciamento sieve:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&URL Alternativa:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Diagnósticos Sieve" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Coletando informações de diagnóstico sobre o suporte a Sieve...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Coletando informações para a conta '%1 ...\n" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:265 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(A conta não suporta Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:278 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(Esta não é uma conta IMAP)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Conteúdo do script '%1' :\n" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Este script está vazio.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Capacidades do Sieve:\n" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Capacidades especiais não estão disponíveis)" #: sievedebugdialog.cpp:354 msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Scripts Sieve disponíveis:\n" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Scripts Sieve não estão disponíveis neste servidor)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Script ativo: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "O script do sieve foi instalado com sucesso no servidor.\n" "As respostas automáticas do tipo Fora do Escritório estão agora ativas." #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "O script do sieve foi instalado com sucesso no servidor.\n" "As respostas automáticas do tipo Fora do Escritório foram desativadas." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "&Habilitar assinatura" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Marque esta caixa se você desejar que o KMail anexe uma assinatura aos e-" "mails escritos por esta identidade." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Clique nos elementos abaixo para obter uma ajuda sobre os métodos de entrada." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Campo de Entrada Abaixo" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Arquivo" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "Saída do Comando" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Obter texto da a&ssinatura de:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Use este campo para digitar uma assinatura estática arbitrária." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Use este para especificar um arquivo de texto que contenha sua assinatura. " "Ele será lido cada vez que você criar um novo e-mail, ou anexar uma nova " "assinatura." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "E&specificar arquivo:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "Editar &arquivo" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Abre o arquivo especificado em um editor de textos." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\"." msgstr "" "Você pode adicionar um comando arbitrário aqui, com ou sem o caminho, " "dependendo se o comando estiver ou não em seu caminho (PATH). Para cada e-" "mail novo, o KMail executará o comando, e usará a saída mostrada (na saída " "padrão) como assinatura (geralmente um texto ou frase genérica). Os comandos " "usuais para este mecanismo são o \"fortune\" ou \"ksig -random\"." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "Especificar &comando:" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Nova entrada:" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "Novo Valor" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "Alterar Valor" #: snippetdlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Atalho:" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Adicionar conta" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "" "Você realmente quer remover a identidade denominada %1?" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "Editar Script..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "Editar Script..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Editar..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "Adicionar Entrada..." #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "Adicionar Entrada..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "D&efinir como padrão" #: subscriptiondialog.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "Inscrições atuais não são utilizadas para o servidor %1\n" "você deseja habilitar as inscrições?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Habilitar Inscrições?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Não Habilitar" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "Não é possível inserir conteúdo de um arquivo %1: %2" #: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "Para: " #: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC: " #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "Anexo: %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "Comando pipe saiu com código %1:%2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "Comando pipe morto pelo sinal %1: %2" #: templateparser.cpp:1181 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "O comando pipe não terminou em %1 segundos: %2" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "Não é possível escrever para processar a entrada padrão: %1" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "Não foi possível iniciar o comando pipe do modelo: %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "

            Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

            The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

            Templates specified here are " "folder-specific. They override both global templates and per-identity " "templates if they are specified.

            " msgstr "" "

            Aqui você pode criar modelos de mensagem para usar quando você compor " "ou responder mensagens, ou quando você encaminhar mensagens.

            Os " "modelos de mensagem possuem suporte à substituição de comandos enquanto os " "comandos são digitados ou selecionando uma das opções no menu Inserir " "comando.

            Os modelos especificados aqui são específicos para " "pastas. Eles sobrescrevem os modelos globais e modelos por identidade caso " "sejam especificados.

            " #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "

            Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

            The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

            Templates specified here are " "mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " "by per-folder templates if they are specified.

            " msgstr "" "

            Aqui você pode criar modelos de mensagens para serem utilizados ao " "compor ou reponder novas mensagens, ou para encaminhar mensagens.

            Os " "modelos de mensagem suportam a substituição de comandos digitando-os ou " "selecionando uma dos opções no menu Inserir comando.

            Os modelos " "especificados aqui são utilizados de acordo com a identidade. Eles " "sobrescrevem modelos globais ou por pasta, caso sejam especificados.

            " #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "

            Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

            The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

            This is a global (default) " "template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " "templates if they are specified.

            " msgstr "" "

            Aqui você pode criar modelos de mensagens para serem utilizados ao " "compor ou reponder novas mensagens, ou para encaminhar mensagens.

            Os " "modelos de mensagem suportam a substituição de comandos digitando-os ou " "selecionando uma dos opções no menu Inserir comando.

            Este é um " "modelo global (padrão). Eles podem ser sobrescritos por modelos de " "identidade ou modelos por pasta, caso sejam especificados.

            " #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Modelo padrão de mensagem encaminhada\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Modelo padrão de mensagem encaminhada\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Assunto: %OFULLSUBJECT\n" "Data: %ODATE\n" "De: %OFROMADDR\n" "Para: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" "%REM=\"Modelo para nova mensagem\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:520 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Modelo padrão de resposta\"%-\n" "Em %ODATEEN %OTIMELONGEN você escreveu:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:530 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Modelo padrão de responder para todos\"%-\n" "Em %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME escreveu:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Modelo padrão para encaminhamento de mensagem\"%-\n" "\n" "---------- Mensagem Encaminhada ----------\n" "\n" "Assunto: %OFULLSUBJECT\n" "Data: %ODATE\n" "De: %OFROMADDR\n" "Para: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "&Inserir Comando..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "Inserir Comando..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Mensagem Original" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Mensagem Citada" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Texto Original da Mensagem" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 msgid "Message Id" msgstr "ID da Mensagem" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" msgstr "Data em Formato Curto" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" msgstr "Data in C Locale" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" msgstr "Dia da Semana" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "Horário" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" msgstr "Horário em Formato Longo" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" msgstr "Horário em C Locale" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 msgid "To Field Address" msgstr "Endereço do Campo Para" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 msgid "To Field Name" msgstr "Nome do Campo Para" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 msgid "To Field First Name" msgstr "Primeiro Nome do Campo Para" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 msgid "To Field Last Name" msgstr "Sobrenome do Campo Para" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 msgid "CC Field Address" msgstr "Endereços do Campo de Cópia Oculta (CC)" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 msgid "CC Field Name" msgstr "Nome do Campo CC" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 msgid "CC Field First Name" msgstr "Primeiro Nome do Campo CC" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 msgid "CC Field Last Name" msgstr "Sobrenome do Campo CC" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 msgid "From Field Address" msgstr "Endereço do Campo De" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 msgid "From Field Name" msgstr "Nome do Campo De" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 msgid "From Field First Name" msgstr "Primeiro Nome do Campo De" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 msgid "From Field Last Name" msgstr "Sobrenome do Campo De" #: templatesinsertcommand.cpp:142 #, fuzzy msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "Destinatários Adicionais" #: templatesinsertcommand.cpp:149 msgid "Quoted Headers" msgstr "Cabeçalhos Citados" #: templatesinsertcommand.cpp:153 msgid "Headers as Is" msgstr "Cabeçalhos Originais" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 msgid "Header Content" msgstr "Conteúdo dos Cabeçalhos" #: templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Current Message" msgstr "Mensagem Atual" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" msgstr "Processar com Programas Externos" #: templatesinsertcommand.cpp:259 msgid "Insert Result of Command" msgstr "Inserir Resultado do Comando" #: templatesinsertcommand.cpp:263 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" "Fazer Pipe do Corpo da Mensagem Original e Inserir Resultado como Texto " "Citado" #: templatesinsertcommand.cpp:267 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Fazer Pipe do Corpo da Mensagem Original e Inserir Resultado" #: templatesinsertcommand.cpp:271 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "Fazer Pipe da Mensagem Original com Cabeçalhos e Inserir Resultado" #: templatesinsertcommand.cpp:275 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Fazer Pipe do Corpo da Mensagem Original e Inserir Resultado" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "Fazer Pipe do Corpo da Mensagem Original e Substituir com o Resultado" #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" msgstr "Definir Posição do Cursor" #: templatesinsertcommand.cpp:292 msgid "Insert File Content" msgstr "Inserir Conteúdo do Arquivo" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:300 msgid "Template Comment" msgstr "Comentário do Modelo" #: templatesinsertcommand.cpp:304 msgid "No Operation" msgstr "Sem Operação" #: templatesinsertcommand.cpp:308 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Limpar Mensagem Gerada" #: templatesinsertcommand.cpp:312 msgid "Turn Debug On" msgstr "Habilitar Depuração" #: templatesinsertcommand.cpp:316 msgid "Turn Debug Off" msgstr "Desabilitar Depuração" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Não há nada para desfazer." #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Habilite a renderização HTML para esta mensagem." #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Carregar referências externas da Internet para esta mensagem." #: urlhandlermanager.cpp:486 #, fuzzy msgid "Work online." msgstr "Trabalhar online" #: urlhandlermanager.cpp:488 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "Mensagem criptografada" #: urlhandlermanager.cpp:490 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Nenhuma assinatura encontrada" #: urlhandlermanager.cpp:492 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "Assinatura Boa." #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "Salvar Anexo como" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "Mostrar Ícone de Anexos" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Expandir todo o texto citado." #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Ocultar todo o texto citado." #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gerenciador de certificado. Por favor, verifique " "sua instalação." #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Mostrar o certificado 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Anexo: #%1 (sem nome)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Um arquivo chamado %1 já existe. Você tem certeza que quer sobrescrevê-lo?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescrever Arquivo?" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Eu estou fora do escritório até %1.\n" "\n" "Por favor, em casos urgentes entre em contato com Sr(a). \n" "\n" "e-mail: \n" "telefone: 111 1111-1111\n" "fax.: 111 1111-1111\n" "\n" "Atenciosamente,\n" "-- \n" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Seu servidor não listou \"férias\" na lista de extensões suportadas.\n" "Sem ela, o KMail não pode instalar respostas do tipo fora do escritório para " "você.\n" "Por favor, contate o administrador do seu sistema." #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Configurar Respostas do Tipo \"Automáticas\"" #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Alguém (provavelmente você) mudou o script de férias no servidor.\n" "O KMail não é mais capaz de determinar os parâmetros para respostas " "automáticas.\n" "Os valores padrão serão usados." #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:659 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Ignorar" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Configurar notificações de férias a serem enviadas:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Ativar notificações de férias" #: vacationdialog.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Reenviar notificação somente após:" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&Enviar respostas para estes endereços:" #: vacationdialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens criptografadas" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "Visualizador de VCard" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "&Próximo Cartão" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "Cartão &Anterior" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Falha ao analisar o vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Enviar imagem com toda mensagem" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Marce esta caixa se você quer que o KMail adicione o cabeçalho conhecido " "como X-Face para as mensagens escritas com esta identidade. Uma X-Face é uma " "pequena (48x48 pixels) imagem preto e branco que alguns clientes de e-mail " "são capazes de mostrar." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Esta é uma previsão da imagem selecionada/informada abaixo." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Fonte Externa" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Campo de Entrada Abaixo" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Obter ima&gem de:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Selecionar Arquivo..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Use esta opção para selecionar um arquivo de imagem a partir do qual a " "figura será gerada. A imagem deverá ser de alto contraste e de forma mais ou " "menos quadrada. Um fundo claro também melhora o resultado." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Definir A Partir do Livro de Endereços" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Você pode usar uma versào reduzida da imagem que você definiu na sua entrada " "do livro de endereços." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "O KMail pode enviar uma uma imagem pequena (48x48 pixels), de baixa " "resolução junto com cada mensagem. Por exemplo, a imagem pode ser uma foto " "sua ou um símbolo. Ela é mostrada no cliente de e-mail do destinatário (se " "suportado)." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Use este campo para fornecer uma string X-Face arbitrária." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Há exemplos disponíveis em http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Nenhuma imagem definida para a sua entrada no livro de endereços." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Sem Imagem" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Você não possui o seu próprio contato definido no livro de endereços." #: composercryptoconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Assinatura" #: composercryptoconfiguration.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "Automaticamente assina men&sagens" #: composercryptoconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " "default; of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, todas as mensagens que você enviar " "serão assinadas, por padrão. Ainda é possível, é claro desabilitar a " "assinatura para cada mensagem individualmente." #: composercryptoconfiguration.ui:48 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Criptografia" #: composercryptoconfiguration.ui:59 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:62 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, as mensagens/arquivos não serão " "somente criptografadas com a chave pública do destinatário, mas também com " "sua chave. Isto habilitará a decriptografia do arquivo/mensagem mais tarde, " "e isto é em geral uma boa idéia." #: composercryptoconfiguration.ui:70 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Mostrar texto assinado/criptografado após &escrever" #: composercryptoconfiguration.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " "This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, o texto assinado/criptografado será " "mostrado em uma janela separada, para que você saiba como ele se parecerá, " "antes de enviá-lo. Esta é uma boa idéia quando você estiver verificando que " "se o seu sistema de criptografia funciona." #: composercryptoconfiguration.ui:81 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Armazenar mensagens enviadas &criptografadas" #: composercryptoconfiguration.ui:87 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Marque para armazenar mensagens criptografadas" #: composercryptoconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Store Messages Encrypted

            \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

            \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Armazenar Mensagens Criptografadas

            \n" "Quando esta caixa está marcada, as mensagens são armazenadas criptografadas, " "na mesma forma em que foram enviadas. Isto não é recomendado, pois você não " "será conseguirá ler as mensagens se um certificado necessário expirar.\n" "

            \n" "No entanto, pode existir regras locais que requeiram que você habilite esta " "opção. Na dúvida, verifique com o seu administrador local. \n" "" #: composercryptoconfiguration.ui:103 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Sempre mostrar as chaves de criptografia para &aprovação" #: composercryptoconfiguration.ui:106 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Quando estiver habilitada, o aplicativo mostrará sempre a você uma lista das " "chaves públicas, que você pode escolher qual usar para criptografia. Se isto " "estiver desabilitado, o aplicativo mostrará somente o diálogo, se ele não " "puder achar a chave correta, ou se existirem várias que poderão ser usadas." #: composercryptoconfiguration.ui:114 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "&Criptografar automaticamente mensagens se possível" #: composercryptoconfiguration.ui:117 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, cada mensagem que você enviar será " "criptografada, se a criptografia for desejada e possível. É possível ainda, " "é claro, desabilitar a criptografia automática para cada mensagem " "individualmente." #: composercryptoconfiguration.ui:125 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Nunca criptografar ao salvar como &rascunho" #: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "Como isto funciona?" #: customtemplates_base.ui:234 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Universal" #: customtemplates_base.ui:239 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #: customtemplates_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Responder Para Todos" #: customtemplates_base.ui:249 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: customtemplates_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Atal&ho:" #: customtemplates_base.ui:283 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "&Tipo de Modelo:" #: customtemplates_kfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Conteúdos do modelo" #: customtemplates_kfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Atalho do modelo" #: customtemplates_kfg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Tipo de modelo" #: folderpropertiesdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Propriedades da Pasta" #: folderpropertiesdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "&Pasta contém uma lista de discussão" #: folderpropertiesdialog.ui:91 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "&Endereço da Lista:" #: folderpropertiesdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "&Normal:" #: folderpropertiesdialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "&Não lida:" #: folderpropertiesdialog.ui:269 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Mensagem Expirando" #: folderpropertiesdialog.ui:283 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "E&xpirar após:" #: folderpropertiesdialog.ui:311 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Expirar mensagens &lidas" #: folderpropertiesdialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Expirar &após:" #: folderpropertiesdialog.ui:350 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Expirar mensagens &não-lidas" #: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Dia(s)" #: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Semana(s)" #: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Mês(es)" #: folderpropertiesdialog.ui:451 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: folderpropertiesdialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "&Identidade do Remetente:" #: folderpropertiesdialog.ui:483 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "&Formato de Armazenamento:" #: folderpropertiesdialog.ui:494 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Listar Exibições:" #: kmail.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Enviar e-mails da fila na verificação de e-mails" #: kmail.kcfg:62 #, no-c-format msgid "" "

            Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

            " msgstr "" "

            Selecione se você deseja que o KMail envie todas as mensagens de sua " "caixa de saída durante todas as verificações por e-mails automáticas ou " "manuais, ou se você não quer que as mensagens sejam enviadas " "automaticamente, de nenhuma maneira.

            " #: kmail.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" "Mover automaticamente as mensagens não sincronizadas de pastas com " "permissões de acesso insuficientes" #: kmail.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " "to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " "found folder." msgstr "" "Se há novas mensagens em uma pasta, que não foram enviadas ao servidor " "ainda, mas você não tem as permissões necessárias na pasta para enviá-las, " "estas mensagens serão movidas automaticamente para uma pasta de achados e " "perdidos." #: kmail.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #: kmail.kcfg:86 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" "Esta configuração permite que os administradores configurem um atraso mínimo " "entre duas verificações de e-mails. O usuário não poderá escolher um valor " "menor do que o valor configurado aqui." #: kmail.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "As pastas selecionadas mais recentemente, no diálogo de seleção de pastas." #: kmail.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" "Ignorar a configuração de umask dos usuários e utilizar no lugar \"leitura-" "escrita apenas para o usuário\" " #: kmail.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Política para exibição do ícone do painel do sistema" #: kmail.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " "system tray icon active." msgstr "" #: kmail.kcfg:120 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Detalhar notificação de e-mail novo" #: kmail.kcfg:121 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " "a simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, então para cada pasta, o número de " "mensagens novas que chegarem é mostrado na notificação de e-mail novo; caso " "contrário, você obterá somente mensagens simples do tipo 'Chegou um novo e-" "mail'." #: kmail.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "E&specificar editor:" #: kmail.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Uso editor externo ao invés do padrão" #: kmail.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #: kmail.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Habilitar funcionalidade do groupware" #: kmail.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Modo Legado. Cabeçalhos De:/Para: em respostas para respostas" #: kmail.kcfg:172 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "O Microsoft Outlook possui um número de faltas em sua implementação do " "iCalendar padrão; esta opção é uma alternativa. Se você tem problemas com os " "usuários do Outlook, por eles não serem capazes de ver suas respostas, tente " "configurar esta opção." #: kmail.kcfg:177 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Enviar convites do groupware no corpo do e-mail" #: kmail.kcfg:178 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "O Microsoft Outlook possui um número de faltas em sua implementação do " "iCalendar padrão; esta opção é uma alternativa. Se você tem problemas com os " "usuários do Outlook, por eles não serem capazes de ver seus convites, tente " "configurar esta opção." #: kmail.kcfg:183 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Trocar nomeação de convite compatível" #: kmail.kcfg:184 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "O Microsoft Outlook, quando usado junto com um servidor Microsoft Exchange, " "tem um problema para entender e-mail de groupware que seguem alguns padrões. " "Habilite esta opção para enviar convites groupware de forma que o Microsoft " "Exchange possa entender." #: kmail.kcfg:190 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Quando esta opção estiver marcada, você não vai ver a janela do compositor " "de mensagens, e todos os e-mails de convite serão enviados automaticamente. " "Se você quer ver a mensagem antes de enviá-la, você pode desmarcar esta " "opção. Entretanto, esteja ciente de que o texto na janela do compositor está " "na sintaxe do iCalendar, e você não deve tentar modificá-lo manualmente." #: kmail.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #: kmail.kcfg:213 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #: kmail.kcfg:218 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #: kmail.kcfg:223 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #: kmail.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "

            Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

            If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the Trinity Control Center.

            " msgstr "" "

            Habilitar isto faz com que seja possível armazenar as entradas dos " "aplicativos do Kontact (KOrganizer, KAddressBook e KNotes).

            Se você " "deseja definir esta opção, deve também configurar os aplicativos para usar a " "fonte de dados IMAP; isto pode ser feito pelo Centro de Controle do TDE.

            " #: kmail.kcfg:237 #, no-c-format msgid "" "

            Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

            " msgstr "" "

            Geralmente, você não terá razões para ver as pastas que contéma fonte de " "dados IMAP. Mas, se você precisar visualizá-las, você pode configurar isto " "aqui.

            " #: kmail.kcfg:243 #, no-c-format msgid "" "

            If the account used for storing groupware information is not used to " "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " "additional online IMAP account.

            " msgstr "" "

            Se a conta é usada para armazenar informações de groupware não está sendo " "usada para gerenciar mensagens normais, habilite esta opção para fazer o " "KMail exibir apenas as pastas de groupware. Isto é útil caso você esteja " "lidando com mensagens nomais através de uma conta IMAP online adicional.

            " #: kmail.kcfg:247 #, no-c-format msgid "" "

            Choose the storage format of the groupware folders.

            • The default " "format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " "folders) standards. This format makes all Kontact features available.
            • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " "the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " "when using a Kolab server or a compatible solution.

            " msgstr "" "

            Escolha o formato de armazenamento das pastas de groupware.

            • O " "formato padrão usa os padrões iCal (para pastas de calendário) e vCard (para " "pastas de livro de endereços). Este formato torna todos os recursos do " "Kontact disponíveis.
            • O formato XML do Kolab usa um modelo especial " "que é mais parecido com o utilizado no Outlook. Este formato fornece melhor " "compatibilidade com o Outlook, quando utilizando um servidor Kolab ou alguma " "solução compatível.

            " #: kmail.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "

            This chooses the parent of the IMAP resource folders.

            By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

            " msgstr "" "

            Isto escolhe o pai das pastas de fonte de dados IMAP.

            Por padrão, o " "servidor Kolab configura a caixa de entrada IMAP para ser o pai.

            " #: kmail.kcfg:261 #, no-c-format msgid "

            This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

            " msgstr "" "

            Este é o ID da conta que contém as pastas da fonte de dados IMAP.

            " #: kmail.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "

            If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

            Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.

            So do not set this unless you have to.

            " msgstr "" "

            Se você quiser configurar os nomes das pastas do armazenamento IMAP para " "o seu idioma local, você pode escolher entre estes idiomas disponíveis.

            " "

            Note que a única razão para fazer isto é para a compatibilidade com o " "Microsoft Outlook. Geralmente é uma má idéia configurar isto, pois torna a " "modificação de idiomas impossível.

            Assim, não habilite isto, a menos " "que necessário.

            " #: kmail.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #: kmail.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #: kmail.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Este valor é usado para decidir se a introdução do KMail deve ser exibida." #: kmail.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Número máximo de conexões por máquina" #: kmail.kcfg:296 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Isto pode ser usado para restringir o número de conexões por máquina, ao " "verificar novos e-mails. Por padrão, este número é ilimitado (zero)." #: kmail.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Mostrar edição de linha da procura rápida" #: kmail.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "Esta opção habilita ou desabilita a linha de procura acima da lista de " "mensagens, que pode ser usada para procurar rapidamente por informações " "mostradas na lista." #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #: kmail.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:324 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Manter o conjunto de caracteres original quando respondendo ou encaminhando, " "se possível" #: kmail.kcfg:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Adicionar assinatura &automaticamente" #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Lembrar desta identidade, para que ela também seja utilizada em futuras " "janelas do compositor de e-mails.\n" " " #: kmail.kcfg:337 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Lembrar desta pasta para os itens enviados, e assim, ela será usada nas " "janelas futuras do compositor." #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Lembrar deste transporte de e-mail, e assim, ele será usado nas janelas " "futuras do compositor." #: kmail.kcfg:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Lembrar desta identidade, para que ela também seja utilizada em futuras " "janelas do compositor de e-mails.\n" " " #: kmail.kcfg:350 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Quebrar linha na coluna:" #: kmail.kcfg:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Avisar se o &certificado raiz expira em menos de:" #: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:386 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Habilite esta opção para fazer com que o Outlook™ compreenda os nomes " "de anexos que contenham caracteres que não são do inglês" #: kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Requisitar automaticamente notificações de recebimento de &mensagens" #: kmail.kcfg:413 #, no-c-format msgid "" "

            Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

            This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

            " msgstr "" "

            Habilite esta opção se você quiser fazer com que o KMail solicite " "Notificações de Recebimento de Mensagens (\"Message Disposition Notifications" "\" ou MDNs) para cada mensagem enviada sua.

            Esta opção apenas muda o " "comportamento padrão; você ainda pode ativar ou desativar solicitações de " "MDN para cada mensagem no compositor de mensagens, no item Opções-" ">Solicitar Notificação de Recebimento.

            " #: kmail.kcfg:417 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Autocompletar com endereços recentes" #: kmail.kcfg:418 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Desabilite esta opção caso você não queira que os endereços utilizados " "recentemente apareçam como opção de autocomplemento nos campos de endereços " "do compositor de mensagem." #: kmail.kcfg:439 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalo de salvamento automático:" #: kmail.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Uma cópia de segurança do texto da janela do compositor pode ser criada " "regularmente.O intervalo usado para criar cópias de segurança é configurado " "aqui. Você pode desabilitar isto configurando o valor para zero." #: kmail.kcfg:444 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #: kmail.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "&Substituir prefixo reconhecido com \"Re\":" #: kmail.kcfg:458 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Substitui&r prefixo reconhecido com \"Fwd\":" #: kmail.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "&Use citações inteligentes" #: kmail.kcfg:466 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "A assinatura expirou." #: kmail.kcfg:470 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #: kmail.kcfg:475 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Tipo de seletor de endereços" #: kmail.kcfg:476 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Define o tipo do diálogo de seleção de destinatários para os campos 'Para', " "'CC' e 'Bcc'." #: kmail.kcfg:485 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Tipo de editor de destinatários" #: kmail.kcfg:486 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Define o tipo do editor de destinatários para editar os campos 'Para', 'Cc' " "e 'Bcc'." #: kmail.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Número máximo de linhas do editor de destinatários." #: kmail.kcfg:508 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." msgstr "" #: kmail.kcfg:512 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #: kmail.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:524 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #: kmail.kcfg:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "" "Manter o conjunto de caracteres original quando respondendo ou encaminhando, " "se possível" #: kmail.kcfg:568 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " "here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " "the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Alguns e-mails, principalmente os gerados automaticamente, não especificam a " "codificação de caracteres que deve ser utilizada para mostrá-los. Nestes " "casos uma codificação de fallback, que você pode definir aqui, será usada. " "Defina-a para a codificação de caracteres mais comumente usada na sua " "região. Por padrão, a codificação configurada para o sistema todo é usada." #: kmail.kcfg:574 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Mudar esta opção para diferente da opção padrão, 'Auto', vai forçar o uso da " "codificação especificada para todas as mensagens, independentemente do que " "estiver especificado dentro da própria mensagem." #: kmail.kcfg:580 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Habilite esta opção se você quiser que simleys como :-) aparecendo no texto " "da mensagem sejam substituídos por emoticons (pequenas imagens)." #: kmail.kcfg:585 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Habilite esta opção para exibir níveis diferentes de citações. Desabilite " "para ocultar os níveis de citações." #: kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Nível de Encolher Automático:" #: kmail.kcfg:596 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Reduzir o tamanho da fonte em citações" #: kmail.kcfg:597 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "Habilite esta opção para exibir uma citação com uma fonte menor." #: kmail.kcfg:608 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "Armazenar mensagens enviadas &criptografadas" #: kmail.kcfg:609 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #: kmail.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Mostrar agente de usuário nos cabeçalhos bonitos" #: kmail.kcfg:615 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" "Habilite esta opção para exibir as linhas User-Agent e X-Mailer nos " "cabeçalhos bonitos." #: kmail.kcfg:620 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:629 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #: kmail.kcfg:643 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "" "Enviar Notificações de Recebimento de Mensagem com um remetente em branco." #: kmail.kcfg:644 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Enviar Notificações de Recebimento de Mensagem com a string de remetente " "vazio. Alguns servidores podem estar configurados para rejeitarem estas " "mensagens, portanto caso você esteja enfrentando problemas ao enviar MDNs, " "desmarque esta opção." #: kmail.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "Frases foram convertidas para os modelos" #: kmail.kcfg:651 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "Frases antigas foram convertidas para os modelos" #: kmail.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Modelo de mensagem para mensagem nova" #: kmail.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Modelo para responder" #: kmail.kcfg:665 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Modelo para responder para todos" #: kmail.kcfg:670 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Modelo de mensagem para encaminhar" #: kmail.kcfg:675 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Caracteres de citação" #: kmail.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #: kmail.kcfg:688 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #: kmail.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #: kmail.kcfg:696 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #: kmail.kcfg:700 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " "starting KMail." msgstr "" #: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "&Pasta" #: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Mensagem" #: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Responder Especial" #: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Reenviar" #: kmcomposerui.rc:102 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas HTML" #: smimeconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Validar certificados usando CRLs" #: smimeconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, os certificados S/MIME serão validados " "usando as Listas de Revogação de Certificados, ou CRLs.cada mensagem que " "você enviar será criptografada, se a criptografia for desejada e possível. " #: smimeconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados on-line (OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, os certificados S/MIME serão validados on-" "line, usando o Protocolo de Status de Certificados On-line (OCSP). Preencha " "a URL do consultor OCSP abaixo." #: smimeconfiguration.ui:49 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validação do Certificado On-line" #: smimeconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do Consultor OCSP:" #: smimeconfiguration.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Digite aqui o endereço do servidor para a validação on-line de certificados " "(consultor OCSP). A URL geralmente se inicia com um http://" #: smimeconfiguration.ui:94 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Assinatura do consultor OCSP:" #: smimeconfiguration.ui:126 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar URL de Serviço de certificados" #: smimeconfiguration.ui:136 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Não verificar políticas do certificado" #: smimeconfiguration.ui:139 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Por padrão, o GnuPG usa o arquivo ~/.gnupg/policies.txt para verificar se " "uma política de certificado é de permissão. Se esta opção estiver " "selecionada, as políticas não serão verificadas." #: smimeconfiguration.ui:147 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nunca consultar uma CRL" #: smimeconfiguration.ui:150 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, as Listas de Revogação de Certificados nunca " "serão usadas para validar certificados S/MIME." #: smimeconfiguration.ui:158 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Buscar certificados faltantes do emissor" #: smimeconfiguration.ui:161 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, os certificados faltantes do emissor serão " "buscados quando necessário (isto se aplica para os métodos de validação por " "CRLs e OCSP)." #: smimeconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Requisições HTTP" #: smimeconfiguration.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Não realizar nenhuma requisição HTTP" #: smimeconfiguration.ui:183 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desativar totalmente o uso de HTTP para S/MIME." #: smimeconfiguration.ui:224 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usar este proxy para requisições HTTP: " #: smimeconfiguration.ui:232 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Usar proxy HTTP do sistema:" #: smimeconfiguration.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se esta opção for selecionada, o proxy HTTP mostrado à direita (que vem da " "variável de ambiente http_proxy) será usado para qualquer requisição HTTP." #: smimeconfiguration.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Digite aqui a localização do seu proxy HTTP, que será usado para todas as " "requisições HTTP relacionadas a S/MIME. A sintaxe é \"host:porta\", por " "exemplo: meuproxy.lugarnenhum.com:3128." #: smimeconfiguration.ui:253 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar Ponto de Distribuição HTTP CRL dos certificados" #: smimeconfiguration.ui:256 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quando procurando a localização de um CRL, o certificado a ser testado " "geralmente contém elementos geralmente conhecidos como \"Ponto de " "Distribuição CRL\" (\"CRL Distribution Point\", ou DP), que são URLs " "descrevendo como a CRL pode ser acessada. O primeiro elemento DP encontrado " "é usado. Com esta opção, todos os elementos utilizando o esquema HTTP serão " "ignorados quando se estiver procurando por um DP adequado." #: smimeconfiguration.ui:268 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Requisições LDAP" #: smimeconfiguration.ui:279 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Não realizar nenhuma requisição LDAP" #: smimeconfiguration.ui:282 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desativar totalmente o uso de LDAP para S/MIME." #: smimeconfiguration.ui:307 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar Pontos de Distribuição CRL que usem LDAP, nos certificados" #: smimeconfiguration.ui:310 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quando procurando a localização de um CRL, o certificado a ser testado " "geralmente contém elementos geralmente conhecidos como \"Ponto de " "Distribuição CRL\" (\"CRL Distribution Point\", ou DP), que são URLs " "descrevendo como a CRL pode ser acessada. O primeiro elemento DP encontrado " "é usado. Com esta opção, todos os elementos utilizando o esquema LDAP serão " "ignorados quando se estiver procurando por um DP adequado." #: smimeconfiguration.ui:326 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Host primário para requisições LDAP:" #: smimeconfiguration.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Colocando um servidor LDAP aqui vai fazer com que todas as requisições vão " "para este servidor primeiro. Mais precisamente, esta configuração sobrepõe " "qualquer host e porta especificados em uma URL LDAP e também será usado se o " "host e a porta forem omitidos na URL. Outros servidores LDAP serão " "utilizados apenas se a conexão para este \"proxy\" falhar.\n" "A sintaxe é \"HOST\" ou \"HOST:PORTA\". Se a porta for omitida, a porta 389 " "(porta padrão do LDAP) será usada." #: snippetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar..." #: snippetdlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "&Groupware" #: snippetsettingsbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Redefinir Configurações de Fonte" #: snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:99 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:107 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "sem limite" #: templatesconfiguration_base.ui:30 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "TemplatesConfiguration" #: templatesconfiguration_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder para o Remetente" #: templatesconfiguration_base.ui:172 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Responder para Todos / Responder para a Lista" #: templatesconfiguration_base.ui:215 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Encaminhar Mensagem" #: warningconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "A&visar ao tentar enviar mensagens não-assinadas" #: warningconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não-assinadas." #: warningconfiguration.ui:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn When Trying To Send Unsigned Messages

            \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Avisar ao Tentar Enviar Mensagens Não-Assinadas

            \n" "Se esta caixa estiver marcada, você será avisado ao tentar enviar partes de " "ou a mensagem inteira não-assinada.\n" "

            \n" "É recomendado deixar esta opção ligada para melhor integridade.\n" "" #: warningconfiguration.ui:46 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Avisar ao tentar enviar mensagens não-criptografadas" #: warningconfiguration.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não-criptografadas." #: warningconfiguration.ui:55 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

            \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Avisar Ao Tentar Enviar Mensagens Não-criptografadas

            \n" "Se esta caixa estiver marcada, você será avisado quando tentar enviar partes " "de ou a mensagem inteira não-criptografada.\n" "

            \n" "É recomendado deixar esta opção ligada, para maior integridade.\n" "" #: warningconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "" "Avisar Se o Endereço de E-mail do &Destinatário Não Estiver no Certificado" #: warningconfiguration.ui:74 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Marque isto para ser avisado se o endereço não estiver no certificado" #: warningconfiguration.ui:77 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

            \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Avisar se o Endereço de E-mail do Destinatário Não Estiver no " "Certificado

            \n" "Se esta opção estiver marcada, um aviso é emitido se o endereço de e-mail do " "destinatário não estiver contido no certificado usado para criptografia.\n" "

            \n" "É recomendado deixar esta opção ligada, para maior segurança.\n" "" #: warningconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avisa se os certificados/chaves expirarem logo (configure os limites abaixo)" #: warningconfiguration.ui:104 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Para Assinatura" #: warningconfiguration.ui:115 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Para criptografia" #: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 #: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 #: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Selecione o número de dias aqui" #: warningconfiguration.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Signature Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Avisar Se o Certificado de Assinatura Expira

            \n" "Selecione o número mínimo de dias em que o certificado de assinatura deve " "ser válido, sem emitir um aviso.\n" "

            \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "" #: warningconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Encryption Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Avisar se um Certificado De Criptografia Expira

            \n" "Selecione o número mínimo de dias em que o certificado de criptografia deve " "ser válido, sem emitir um aviso.\n" "

            \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "" #: warningconfiguration.ui:197 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If A Certificate In The Chain Expires

            \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Avisar se Um Certificado na Cadeia Expirar

            \n" "Selecione o número mínimo de dias em que todos os certificados na cadeia " "devem estar válidos sem emitir um aviso.\n" "

            \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "" #: warningconfiguration.ui:225 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If CA Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Avisar Se um Certificado de AC Expirar

            \n" "Selecione o número mínimo de dias em que um certificado de AC deve ser " "válido sem emitir um aviso.\n" "

            \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "" #: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Root Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Visar se um Certificado Raiz Expirar

            \n" "Selecione o número de dias em que o certificado raiz deve ser válido sem " "emitir um aviso.\n" "

            \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "" #: warningconfiguration.ui:294 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Para certificados raiz:" #: warningconfiguration.ui:305 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Para certificados de AC de intermediários:" #: warningconfiguration.ui:316 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Para certificados/chaves do usuário final:" #: warningconfiguration.ui:388 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Reabilitar Todos os Alertas do tipo \"Não perguntar novamente\"" #: tips:3 msgid "" "

            ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

            \n" msgstr "" "

            ...que você pode ir para a próxima mensagem ou para a anterior, usando\n" "as flechas direita e esquerda respectivamente>

            \n" #: tips:10 msgid "" "

            ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

            \n" msgstr "" "

            ...que você pode criar rapidamente filtros de remetente, destinatário,\n" "assunto e listas de discussão em Ferramentas->Criar Filtro?" "

            \n" #: tips:17 msgid "" "

            ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

            rewrite header "Subject"\n"
            "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
            "   with ""
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            ...que você pode livrar-se do "[nome da lista de discussão]"\n" "adicionado ao assunto de algumas listas, usando a ação de filtro \n" "reescrever cabeçalho? Basta usar\n" "

            reescrever cabeçalho "Assunto"\n"
            "   e substitua "\\s*\\[nome da lista\\]\\s*"\n"
            "   por ""
            \n" "

            \n" #: tips:29 msgid "" "

            ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" msgstr "" "

            ...que você pode associar listas de discussões com pastas no\n" "diálogo Pasta->Gerenciamento de Listas de Discussão? Você pode " "então\n" "acessar Mensagem->Nova Mensagem para a Lista de " "Discussão...\n" "para abrir o compositor com o endereço da lista de discussão já pré-" "definido.\n" "E como outra alternativa, você também pode clicar com o botão do meio do " "mouse na pasta.

            \n" #: tips:39 msgid "" "

            ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

            \n" msgstr "" "

            ...que você pode atribuir ícones personalizados a cada individualmente?\n" "Veja em Pasta->Propriedades...

            \n" #: tips:46 msgid "" "

            ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

            \n" "

            This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

            \n" msgstr "" "

            ... que o KMail pode mostrar uma barra colorida indicando o tipo da " "mensagem\n" "(Texto puro/HTML/OpenPGP) atualmente exibido?

            \n" "

            Esta configuração tenta falsificar a verificação de assinatura com " "sucesso por\n" "um envio de e-mails HTML que imitam quadros com status da assinatura do " "KMail.

            \n" #: tips:55 msgid "" "

            ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

            \n" msgstr "" "

            ...que você pode filtrar qualquer cabeçalho simplesmente digitando seu " "nome\n" "no primeiro campo de edição de uma regra de busca?

            \n" #: tips:62 msgid "" "

            ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

            "Content-type" contains "text/html"?
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            ...que você pode filtrar somente mensagens HTML com a regra \n" "

            "Tipo de Conteúdo" contém "texto/html"?
            \n" "

            \n" #: tips:70 msgid "" "

            ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?\n" "

            If nothing is selected, the full message is quoted.

            \n" "

            This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

            \n" "

            This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

            \n" "

            contributed by David F. Newman

            \n" msgstr "" "

            ...ao responder, somente a parte selecionada da mensagem é citada?

            \n" "

            Se nada estiver selecionado, a mensagem inteira é citada.

            \n" "

            Isto funciona até mesmo com texto de anexos, quando você selecionar\n" "Ver->Anexos->Inseridos.

            \n" "

            Esta característica está disponível para todos os comandos de resposta, " "exceto\n" "Mensagem ->Resposta sem Citação.

            \n" "

            contribuição de David F. Newman

            \n" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar Passado" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar Conta" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Re&mover" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Re&mover" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecionar Todo o Texto" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Inserir Arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Salvar &Como..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propriedades" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importar" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Importar" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Para" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "C&opiar para" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Excluída" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover para:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Define como Padrão" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Excluída" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "C&ancelar" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Aplicar ¶: " #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Editar &arquivo" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Redefinir Configurações de Fonte" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas HTML" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opções usuais" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Mostrar edição de linha da procura rápida" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Padrão (iCal/vCard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&Para:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "C&opiar para (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Cópia Oculta para (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Recuperando mensagens novas" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Mostrar edição de linha da procura rápida" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "A&brir" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Sempre &criptografar para si" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "A pasta de destino era %1, que possui a URL %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "A mensagem de erro do servidor de comunicação é esta:" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Tarefa" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Marcar Mensagem como &Pendente" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Remover Marca de Mensagem &Pendente" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Marcar Discussão como &Pendente" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Remover Marca de Discussão &Pendente" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Salvar &Como Codificado..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema #%1." #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Configuração de Criptografia" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "&Algoritmo de Criptografia:" #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "Armazenar mensagens enviadas &criptografadas" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "Criptografar todas as partes da &Mensagem" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "" #~ "Marque isto para fazer com que todas as partes da mensagem sejam " #~ "criptografadas por padrão" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Encrypt All Message Parts By Default

            \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "

            \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Criptografar todas as partes da Mensagem por Padrão

            \n" #~ "Se esta opção estiver selecionada, todas as partes de uma mensagem (isto " #~ "é, o corpo principal e todos os anexos) são criptografados por padrão.\n" #~ "

            \n" #~ "Esta é a configuração padrão, você ainda pode substituí-la para cada " #~ "mensagem individual.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "Perguntar &antes de criptografar cada parte" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "Marque isto para ser perguntado em cada parte que for criptografada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Ask Before Encrypting Each Part

            \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Perguntar antes de criptografar cada parte

            \n" #~ "Quando esta opção estiver selecionada, você será perguntado para cada " #~ "parte da mensagem (isto é, o corpo principal e todos os anexos) " #~ "individualmente se você quer que aquela parte seja criptografada.\n" #~ "
            " #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "&Não criptografar mensagens" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "Marque isto para não criptografar uma mensagem por padrão" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Do Not Encrypt Messages

            \n" #~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" #~ "

            \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Não criptografar mensagens

            \n" #~ "Se esta opção for selecionada, as mensagens não serão criptografadas por " #~ "padrão.\n" #~ "

            \n" #~ "Esta é a configuração padrão,você pode ainda substituí-la para cada " #~ "configuração individualmente.\n" #~ "" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "DES Triplo" #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "Seleciona um algoritmo de criptografia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Encryption Algorithm

            \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies " #~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver " #~ "can read the message.\n" #~ "

            \n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or " #~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all " #~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very " #~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "

            \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Algoritmo de Criptografia

            \n" #~ "Um algoritmo é uma descrição para o computador de como ele deve executar " #~ "uma certa tarefa. O algoritmo de criptografia descreve como o computador " #~ "aplica sua chave de destinatário à sua mensagem, de modo que somente o " #~ "destinatário previsto pode ler a mensagem.\n" #~ "

            \n" #~ "A seleção de um certo algoritmo de criptografia determina a facilidade ou " #~ "dificuldade de se interceptar e ler uma mensagem. No entanto, todos os " #~ "algoritmos fornecidos no ambiente SPHINX são considerados muito seguros. " #~ "Geralmente, a opção padrão funcionará muito bem.\n" #~ "

            \n" #~ "Esta é a configuração padrão, você pode substituí-la para cada mensagem " #~ "individual.\n" #~ "" #~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" #~ msgstr "Verificação pode finalizar com certificado &salvo localmente" #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "Marque isto para finalizar com certificado salvo localmente." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate

            \n" #~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end " #~ "with a locally saved certificate.\n" #~ "

            \n" #~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the " #~ "certificates of communication partners and certification authorities " #~ "(CAs).\n" #~ "

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Verificação de certificados pode finalizar com certificado salvo " #~ "localmente

            \n" #~ "Se esta opção estiver marcada, a verificação da cadeia de certificados " #~ "pode finalizar com um certificado salvo localmente.\n" #~ "

            \n" #~ "Certificados salvos localmente são seus próprios certificados, bem como " #~ "os certificados de parceiros de comunicação e de autoridades " #~ "certificadoras (ACs).\n" #~ "

            " #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "&Sempre verificar até o certificado raiz" #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "Marque isto para verificar até o certificado raiz" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Always Check Certificate Path To Root Certificate

            \n" #~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the " #~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root " #~ "certificate.\n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Sempre Verificar o Caminho do Certificado até o Certificado Raiz\n" #~ "Se esta opção estiver ligada, o caminho do certificado pertencente ao " #~ "certificado do destinatário será sempre verificado até o certificado " #~ "raiz.\n" #~ "" #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "&Verificar caminho do certificado" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "Marque isto para verificar o caminho inteiro do certificado" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Check Certificate Path

            \n" #~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate " #~ "up to the root will be checked.\n" #~ "

            \n" #~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's " #~ "certificate itself.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Verificar caminho do certificado

            \n" #~ "Se esta opção estiver ligada, o caminho inteiro do certificado do " #~ "destinatário, até a raiz, será verificado.\n" #~ "

            \n" #~ "Note que não é possível desabilitar a verificação do certificado do " #~ "destinatário propriamente dito.\n" #~ "" #~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" #~ msgstr "&Usar listas de revogação de certificado (CRLs)" #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "Marque para usar CRLs" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Use Certificate Revocation Lists (CRLs)

            \n" #~ "A certificate revocation list contains certificates that have been " #~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A " #~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she " #~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. " #~ "somebody has guessed the PIN).\n" #~ "

            \n" #~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration " #~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to " #~ "retrieve the CRLs from.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Usar listas de revogação de certificado (CRLs)

            \n" #~ "Uma lista de revogação de certificado contém certificados que foram " #~ "removidos e não devem ser mais usados para propósitos de criptografia. Um " #~ "usuário pode desejar ter seu certificado revogado porque ele ou ela " #~ "suspeita que a integridade do certificado foi comprometida (por exemplo, " #~ "alguém conseguiu o seu PIN).\n" #~ "

            \n" #~ "É recomendado usar CRLs para maior segurança. No diálogo de configuração " #~ "para gerenciamento de certificados e CRL, você pode selecionar de onde " #~ "recuperar as CRLs.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "&Avisar se a CRL expirar em menos de:" #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "Marque isto para ser avisado se uma CRL expira em um futuro próximo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Warn If CRL Expires In The Near Future

            \n" #~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are " #~ "using is about to expire in the near future.\n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Avisar se a CRL expira em um futuro próximo

            \n" #~ "Se esta caixa estiver marcada, você será avisado se uma das CRLs que você " #~ "está usando está para expirar em um futuro próximo.\n" #~ "
            " #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "Número de dias antes do aviso" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Warn If CRL Expires In The Near Future

            \n" #~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are " #~ "warned about this expiry.\n" #~ "

            \n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Avisar se a CRL expira em um Futuro Próximo

            \n" #~ "Neste campo você pode especificar o tempo necessário para o aviso antes " #~ "da CRL expirar.\n" #~ "

            \n" #~ "A configuração recomendada para o ambiente SPHINX é de 7 dias.\n" #~ "" #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "Sempre &criptografar para si" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "" #~ "Marque isto para ter as mensagens criptografadas também criptografadas " #~ "com sua própria chave." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Always encrypt to self

            \n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be " #~ "encrypted using your own key.\n" #~ "

            \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read " #~ "the messages you have sent.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Sempre criptografar para si

            \n" #~ "Se esta caixa estiver marcada, mensagens criptografadas enviadas por você " #~ "também serão criptografadas usando sua própria chave.\n" #~ "

            \n" #~ "É recomendado deixar esta opção ligada para que você possa ler as " #~ "mensagens que você enviou.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "Avisar se um certificado na &cadeia expira em menos de:" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "Marque para ser avisado se o certificado expira em breve" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Warn If Certificate Expires

            \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "

            \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Avisar se o Certificado Expira

            \n" #~ "Se esta opção estiver marcada, então você será avisado quando tentar usar " #~ "um certificado para criptografia que expira dentro da quantidade de dias " #~ "especificada.\n" #~ "

            \n" #~ "É recomendado manter esta opção ligada para evitar usar certificados que " #~ "expiram em um futuro próximo.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "Avisar se o &certificado do destinatário expira em menos de:" #~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "" #~ "Avisar se o endereço de e-mail do &destinatário não estiver no certificado" #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "Configuração de Assinatura" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "Enviando Certificados" #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "Não &Enviar Certificados" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "Seleciona quais certificados enviar" #~ msgid "" #~ "

            Sending Certificates

            Without your certificate, the receiver " #~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the " #~ "message or whether the message was altered by a third party.

            The " #~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can " #~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select " #~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own " #~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own " #~ "certificate, including or excluding the root certificate.

            It is " #~ "recommended to always include at least your own certificate with the " #~ "message.

            This setting is a default, you can override it for each " #~ "individual message. " #~ msgstr "" #~ "

            Enviando Certificados

            Sem seu certificado, o destinatário " #~ "não será capaz de determinar se foi realmente você quem enviou a mensagem " #~ "ou se a mensagem foi alterado por um terceiro.

            O destinatário pode " #~ "obter seu certificado de um servidor central, mas você também pode optar " #~ "por anexar seu certificado em sua mensagem. Você pode selecionar se não " #~ "deseja incluir um certificado, se deseja incluir somente o seu ou incluir " #~ "a cadeia inteira de certificados que podem certificar o seu, incluindo ou " #~ "excluindo o certificado raiz.

            É recomendado incluir sempre, no mínimo, " #~ "o seu próprio certificado na mensagem.

            Esta é a configuração padrão, " #~ "e você pode sobrescrevê-la em cada mensagem individual." #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "&Enviar seu próprio certificado" #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "Enviar a cadeia de certificados sem o &raiz" #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "Enviar a cadeia de certificados c&om o raiz" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "Assinar todas as partes da &mensagem" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "Marque para ter todas as partes da mensagem assinadas por padrão" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Sign All Message Parts By Default

            \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "

            \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Assinar Todas as Partes da Mensagem Por Padrão

            \n" #~ "Se esta opção estiver selecionada, todas as partes de uma mensagem (isto " #~ "é, o corpo principal e todos os anexos) são assinados por padrão.\n" #~ "

            \n" #~ "Esta é uma configuração padrão, você ainda pode substituí-la para cada " #~ "mensagem individual.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "&Perguntar antes de assinar cada parte" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "Marque isto para ser perguntado em cada parte que for assinada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Ask Before Signing Each Part

            \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Perguntar Antes de Assinar Cada Parte

            \n" #~ "Quando esta opção estiver selecionada, será perguntado a você, para cada " #~ "parte individual da mensagem (isto é, o corpo principal e todos os " #~ "anexos), se você quer que aquela parte seja assinada.\n" #~ "
            " #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "&Não assinar mensagens" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "Marque para não assinar uma mensagem por padrão" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Do Not Sign Messages

            \n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "

            \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Não Assinar Mensagens

            \n" #~ "Se esta opção estiver selecionada, as mensagens não serão assinadas por " #~ "padrão.\n" #~ "

            \n" #~ "Esta é uma configuração padrão, você ainda pode substituí-la para cada " #~ "configuração individualmente.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "The signature certificate is configured on the Certificates page." #~ msgstr "" #~ "O certificado de assinatura é configurado na página Certificados." #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "Seleciona um algoritmo de assinatura" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Signature Algorithm

            \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies " #~ "your signature key to your message so that the receiver can determine " #~ "whether the message really is from you.\n" #~ "

            \n" #~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how " #~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in " #~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the " #~ "default will work just fine here.\n" #~ "

            \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Algoritmo de Assinatura

            \n" #~ "Um algoritmo é uma descrição, para o computador, de como ele deve " #~ "executar uma certa tarefa. O algoritmo de assinatura descreve como o " #~ "computador aplica sua chave de assinatura à sua mensagem, de modo que o " #~ "destinatário pode determinar se a mensagem realmente é sua.\n" #~ "

            \n" #~ "A seleção de um certo algoritmo de assinatura determina a facilidade ou " #~ "dificuldade de forjar uma mensagem. No entanto, todos os algoritmos " #~ "fornecidos no ambiente SPHINX são considerados muito seguros. Geralmente " #~ "a configuração padrão funcionará bem aqui.\n" #~ "

            \n" #~ "Esta é uma configuração padrão, você pode substituí-la para cada mensagem " #~ "individual.\n" #~ "" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "&Algoritmo de assinatura:" #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "&Armazenar mensagens com assinaturas" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "Marque isto para armazenar mensagens com suas assinaturas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Store Messages With Signatures

            \n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the " #~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you " #~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Armazenar Mensagens com Assinaturas

            \n" #~ "Quando esta caixa estiver marcada, as mensagens enviadas serão " #~ "armazenadas junto com as assinaturas aplicadas a elas. Isto é " #~ "recomendado, porque habilita o a verificar posteriormente se você assinou " #~ "uma mensagem ou uma certa parte dela.\n" #~ "
            " #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "Modo Composto:" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "&MIME-padrão" #~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data." #~ msgstr "" #~ "Uma mensagem com várias partes e assinada, abrangendo a assinatura e os " #~ "dados assinados" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Multipart detached signature

            \n" #~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be " #~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data " #~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing " #~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Assinatura em Múltiplas Partes Separadas

            \n" #~ "Quando esta opção estiver selecionada, a assinatura e os dados assinados " #~ "serão partes separadas de um componente de mensagem Multipart/Signed " #~ "(Múltiplas partes/Assinado). Os dados da mensagem assinada serão legíveis " #~ "até mesmo por Agentes de E-mail do Usuário que não suportam o algoritmo " #~ "de assinatura e a decodificação ASN.1.\n" #~ "
            " #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "Opa&co (somente recomendado para SPHINX)" #~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." #~ msgstr "A assinatura e os dados codificados assinados em um bloco ASN.1." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Opaque signed messages

            \n" #~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will " #~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail " #~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Mensagens assinadas em modo Opaco

            \n" #~ "Quando esta opção estiver selecionada, tanto a assinatura quando os dados " #~ "assinados serão codificados em um bloco ASN.1. As mensagens serão " #~ "legíveis somente por Agentes de E-mail do Usuário que suportam a " #~ "decodificação ASN.1.\n" #~ "
            " #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "Digitando o PIN requerido:" #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "Ao adicionar certificados" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "Selecione a freqüência com que o PIN deve ser digitado" #~ msgid "" #~ "

            PIN Entry

            Here, you can select how often you need to enter " #~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that " #~ "contains your certificates.

            The more often you need to enter your " #~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in " #~ "your name, but the more inconvenient operations will be.

            If you are " #~ "unsure what to select here, leave this option as it is.

            Note that it " #~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. " #~ msgstr "" #~ "

            Entrada PIN

            Aqui você pode selecionar a freqüência com que " #~ "você precisa digitar o PIN a fim de obter acesso ao seu ambiente de " #~ "segurança pessoal (PSE), que contém seus certificados.

            Isto será a " #~ "maior freqüência com que você precisa digitar o PIN, o mais protegido que " #~ "você deseja estar contra mensagens sendo forjadas em seu nome, mais as " #~ "inconvenientes operações que serão feitas.

            Se você está inseguro " #~ "sobre o que selecionar aqui, deixe esta opção como está.

            Note que não " #~ "é possível retirar completamente a entrada PIN, por razões de seguranças. " #~ "" #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "Uma vez por sessão" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "Sempre ao assinar" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "Avisar se o &certificado da AC expira em menos de:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Warn If Certificate Expires

            \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for signing that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "

            \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Avisar se o Certificado Expirar

            \n" #~ "Se esta opção estiver marcada, então você será avisado ao tentar usar um " #~ "certificado de assinatura que expira dentro de uma quantidade de dias " #~ "especificada.\n" #~ "

            \n" #~ "É recomendado manter esta opção ligada, para evitar usar certificados que " #~ "expirem em um futuro próximo.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "Avisar se um certificado de assinatura e&xpirar em menos de:" #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "" #~ "&Avisar se o endereço de e-mail do assinante não estiver no certificado" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate

            \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "

            \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Avisar se o Endereço de E-mail do Assinante não Estiver no " #~ "Certificado

            \n" #~ "Se esta opção estiver marcada, um aviso é emitido se o endereço de e-mail " #~ "do assinante não estiver contido no certificado usado para assinatura.\n" #~ "

            \n" #~ "É recomendado deixar esta opção ligada para uma maior integridade.\n" #~ ""