# translation of tdelibs.po to Estonian # Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999-2004, 2005, 2006. # Marek Laane , 2003-2007. # Peeter Russak , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-01 05:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-23 01:17+0300\n" "Last-Translator: Hasso Tepper \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Avatav URL" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Video tööriistariba" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Täisekraani režii&m" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Pool suurust" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Tavaline suurus" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Topeltsuurus" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Näidatakse veateateid (vaikeväärtus)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Näidatakse hoiatavaid teateid" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Näidatakse informatiivseid teateid" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Näidatav teade" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "aRts multimeediaserveri veateadete näitamise rakendus" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informatsioon" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872 #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Viga" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Seadistamine" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Seadista" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Seadistus" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Muutmine" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Muuda" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Joondus" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Lehekülg" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Piire" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Asend" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Laius" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Laius" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Kõrgus" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Kõrgus" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Vahe" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontaalne" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaalne" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Paremal" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Vasakul" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Keskel" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Üleval" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "All" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&All" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Liiguta" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Kustuta kõik" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Puhasta kõik" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Import" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Suurendus" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Vigane URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Kooditabel:" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 common_texts.cpp:57 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 #: tderesources/configpage.cpp:75 tderesources/configpage.cpp:89 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 common_texts.cpp:58 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "Ei" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Faili salvestamine" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Sisukord" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Info" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Info" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Info" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 common_texts.cpp:66 #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:112 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:341 tdecore/tdeapplication.cpp:1625 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Sees" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Väljas" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 common_texts.cpp:70 #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:116 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "&Loobu" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Rakenda" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Fail" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Unusta" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Unusta" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fail" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 common_texts.cpp:78 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Abi" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Abi" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Redigeerimine" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Eelistused" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Vaade" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Vaade" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "Väl&jumine" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Välju" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Välju" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 common_texts.cpp:90 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "&Kopeeri" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 common_texts.cpp:92 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "&Aseta" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Uus aken..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Uus &aken..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Uus aken" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Uus mäng" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Uus mäng" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Ava" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Faili avamine" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Ava..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Ava..." #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 common_texts.cpp:103 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "Lõika" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Lõika" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Lõ&ika" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Font" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Esiplaani värv" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Tausta värv" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 common_texts.cpp:110 #: tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Salvesta" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 common_texts.cpp:111 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 #: tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Salvestamine" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Salvesta kui..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "S&alvesta kui..." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 common_texts.cpp:114 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:55 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 #: tdeui/kdatepicker.cpp:529 tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 common_texts.cpp:115 #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 #: tdehtml/kjserrordlg.ui:31 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 tdeui/kstdaction_p.h:46 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "S&ulge" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Trüki..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Vabandust" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 common_texts.cpp:118 #: tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Eelistused" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Muuda" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 common_texts.cpp:123 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Kaldkiri" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Püstkiri" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 common_texts.cpp:127 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "&Võta tagasi" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 common_texts.cpp:129 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "Tee uuesti" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "&Tee uuesti" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Mäng" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informatsioon" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Püstpaigutus" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Rõhtpaigutus" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "lokaalselt ühendatud" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Lehitse..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Peata" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Eemalda" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Omadused..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Käivita" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Peata" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muud" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Fondi suurus" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Fondid" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Fondid" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Laadi uuesti" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Failid" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Jätka" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Taasta" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Trükkimine" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "esmaspäev" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "teisipäev" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "kolmapäev" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "neljapäev" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "reede" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "laupäev" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "pühapäev" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Värskenda" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Edetabel" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Uus vaade" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Lisa" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Järgmine" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Eelmine" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Asenda" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Asenda..." #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Insert" msgstr "Lisa" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Vaikeväärtus" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Vaikeväärtused" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Sisukord" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Ava viimati kasutatud" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Ava &viimati kasutatud" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Otsi..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Otsi &järgmine" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Järjehoidjad" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Lisa järjehoidja" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..." #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Tööriistad" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "Õi&gekirja kontroll..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Menüüriba näitamine" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Tööriistariba näitamine" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "&Olekuriba näitamine" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Kiir&klahvide seadistamine..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Eelistused..." #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Seadistused" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Seda teadet rohkem mitte näidata" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "TAB" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "BACKTAB" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Nool vasakule" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Nool üles" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Nool paremale" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Nool alla" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Eelmine" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Järgmine" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Tühik" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Vasak ümarsulg" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Parem ümarsulg" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Tärn" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Pluss" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Koma" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Miinus" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Punkt" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Kaldkriips" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Koolon" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Semikoolon" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Väiksem" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Võrdusmärk" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Suurem" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Küsimärk" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Vasak nurksulg" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Kurakaldkriips" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Parem nurksulg" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Katus" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Alakriips" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Jutumärk" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Vasak loogeline sulg" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Parem loogeline sulg" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilde" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PageUp" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PageDown" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Ülakoma" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Hüüumärk" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Protsent" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Menüü" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Abi" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Trellid" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Demi-rasvane" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Peen" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Peen kaldkiri" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Demi-rasvane kaldkiri" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Viltune (obliikva)" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Book" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Viltune (obliikva) Book" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Kleebi" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Eemalda kleepimine" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "TDE skriptid" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "KScripti käivitusmoodulit ei leitud tüübile \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScripti viga" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Skripti \"%1\" ei leitud." #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (%1)" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Pealdis" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Amet" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/scripts/entrylist:67 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Organisatsioon" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/scripts/entrylist:68 msgid "Department" msgstr "Osakond" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Allüksus" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Posti etikett" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Aadress" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Postiindeks" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Linn" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Riik" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Maakond" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/scripts/entrylist:65 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tiitel" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Järk" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/scripts/entrylist:18 msgid "Formatted Name" msgstr "Täielik nimi" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Nime eesliide" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Eesnimi" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Keskmine nimi" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Perekonnanimi" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/scripts/entrylist:28 msgid "Birthday" msgstr "Sünnipäev" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035 #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk aadressid" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "E-posti aadressid" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Võtmesõnad" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefoninumber" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL-id" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Kasutaja väli 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Kasutaja väli 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Kasutaja väli 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Kasutaja väli 4" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategooriad" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Kohalike muutujaid pole võimalik initsialiseerida." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Mälu on otsas" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Sinu kohalikku kab'i seadistuste faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei " "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n" "Veendu, et sa ei ole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus TDE " "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Standardset kab'i andmebaasi faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei hakka " "tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n" "Veendu, et sa pole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus TDE " "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab tekitas standardse aadressiraamatu\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Tagavarakoopia loomine ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Faili viga" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Tagavarakoopia avamine kirjutamiseks ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kriitiline viga:\n" "Kohaliku kataloogi õigusi on muudetud!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Fail uuesti sisse loetud." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Hetkel laaditud faili \"%1\" pole võimalik uuesti laadida. Kab saab seda " "sulgeda või salvestada.\n" "Salvesta, kui oled oma andmetefaili juhuslikult kustutanud. Sulge, kui " "kavatsesidki nii teha.\n" "Vaikimisi tegevusena fail suletakse." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Ohutu kopeerimine faili vea puhul)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus, sulgen selle nüüd." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Fail avatud." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Faili pole võimalik laadida." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Sellist faili ei ole olemas." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Faili \"%1\" pole võimalik leida. Kas tekitada uus?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Sellist faili ei ole olemas" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Loo" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Uus fail." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Tühistatud." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Sisemine viga kab'is)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(tühi kirje)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Seadistustefaili pole võimalik uuesti laadida!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Seadistustefail uuesti sisse loetud." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Fail salvestatud." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Juurdepääs keelatud." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Fail suletud." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Muudetavat faili pole võimalik lukustada.\n" "Tõenäoliselt kasutab seda mõni teine rakendus või on see fail ainult " "lugemiseks." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kab'i malli faili ei leitud.\n" "Sa ei saa uusi faile luua." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kab'i malli faili pole võimalik lugeda.\n" "Sa ei saa uusi faile luua." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Vormingu viga" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Faili pole võimalik luua\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Uut faili pole võimalik luua." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Faili pole võimalik salvestada\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab'i seadistuste malli faili ei leitud.\n" "Kab'i pole võimalik seadistada." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab'i seadistuste malli faili pole võimalik lugeda.\n" "Kab'i pole võimalik seadistada." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Uut seadistustefaili pole võimalik luua." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab'i kohalikku seadistustefaili pole võimalik laadida.\n" "Tõenäoliselt on tegemist formaadiveaga.\n" "Kab'i pole võimalik seadistada." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab'i kohalikku seadistustefaili ei leitud.\n" "Kab'i pole võimalik seadistada." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "lauatelefon" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mobiil" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "faks" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "üldine" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Äri" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privaat" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Kuupäevad" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Uut kirjet pole võimalik lisada" #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Sycoca andmebaasi kontrollitakse ainult korra." #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "TDE deemon" #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "TDE deemon - lubab Sycoca andmebaasil end vajadusel uuendada" #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Vana masinanimi" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Uus masinanimi" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "Viga: keskkonnamuutuja HOME pole paigas.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "Viga: keskkonnamuutuja DISPLAY pole paigas.\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Informeerib TDE töölauda masinanime muutusest" #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Väljundandmed UTF-8, mitte süsteemi kodeeringus" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü ID-d" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü nime" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Kirje esiletõstmine menüüs" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Kui sycoca andmebaas on värske, ei kontrollita" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Otsitava menüükirje ID" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Menüüelementi '%1' ei saa ära märkida." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "TDE menüü päringuvahend.\n" "Selle abil saab leida, millises menüüs mingit rakendust näidatakse.\n" "Võtmega --highlight saab kasutajale visuaalselt näidata, kuskohal\n" "TDE menüüs vajalik rakendus asub." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Määrata tuleb rakenduse ID, näiteks 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "Määrata tuleb vähemalt üks järgmistest võtmetest: --print-menu-id, --print-" "menu-name või --highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Menüüelementi '%1' ei ole olemas." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Menüüelementi '%1' menüüst ei leitud." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Viga andmebaasi '%1' loomisel.\n" "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt ruumi.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Viga andmebaasi '%1' kirjutamisel.\n" "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt ruumi.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Rakendustele ei anta korraldust uuendada" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Keelatakse inkrementuuendus, kõik loetakse uuesti sisse" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Kontrollitakse failide ajatempleid" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Keelatakse failide kontroll (ohtlik)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Luuakse globaalne andmebaas" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Sooritatakse ainult menüü genereerimise test" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Menüü ID jälgimine silumise huvides" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Vaikne - töö ilma akende ja standardse veaväljundita" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Näidatakse edenemisinfot (isegi 'vaikse' režiimi korral)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Süsteemi seadistuste puhvri ümberehitamine." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "TDE konfiguratsiooni taaslaadimine, palun oota..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "TDE konfiguratsioonihaldur" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Kas laadida TDE konfiguratsioon uuesti?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Ära laadi" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Konfiguratsiooniinfo edukalt uuesti sisse loetud." #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Süntaksi viga parameetrite nimekirjas" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Defineerimata väärtus" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Nullväärtus" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Vaikeväärtus puudub" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Viga hindamisel" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Viga piirkonnas" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Viga võrduses" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Viga süntaksis" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Tüübi viga" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI viga" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Vigane viitebaas" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Muutujat ei leitud: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Baas ei ole objekt" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "Ära salvesta" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Postkast" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Laiendatud aadressiinfo" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Tänav" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Asukoht" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Regioon" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Postiindeks" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Eelistatud" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Kodumaine" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Rahvusvaheline" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Postiindeks" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Postipakk" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Kodune" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Töö" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Eelistatud aadress" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808 msgid "Other" msgstr "Muu" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Ressursi '%1' laadimine ebaõnnestus" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Vali adressaat" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-posti aadress" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Valitud" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Tühista valik" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Preili" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Pr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Pr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Postiloendite seadistamine" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Vali e-posti aadress" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Uus loend..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Nimeta loend ümber..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Eemalda loend" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Saadaolevad aadressid:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Eelistatud e-posti aadress" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Lisa kirje" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Kasutatakse eelistatut" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Muuda e-posti aadressi..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Eemalda kirje" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Uus postiloend" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Palun sisesta &nimi:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Postiloend" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Palun muuda &nime:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Kas kustutada postiloend '%1'?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Valitud adressaadid:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Valitud adressaadid nimekirjas '%1':" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Uus postiloend" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "E-posti aadressi muutmine" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Palun sisesta nimi:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Viga libtdeabc teegis" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard vorming" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Kirjeldus puudub." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Tundmatu tüüp" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Kasutaja:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Tsoon:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Masin:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP versioon:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Suuruselimiit:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Ajalimiit:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Serveri päring" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Turvalisus" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autentimine" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonüümne" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Lihtne" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL mehhanism:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP päring" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "E-kirjade nimekiri" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Lukufaili pole võimalik avada." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Aadressiraamatu '%1' on lukustanud rakendus '%2'.\n" "Kui arvad, et rakendus pole tegelikult kasutusel, eemalda lukustusfail " "asukohast '%3'" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Luku avamine ebaõnnestus. Lukufail kuulub muule protsessile: %1 (%2)" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: kõik lukustused õnnestusid, aga tegelikult midagi ei lukustatud." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: ükski lukustus ei õnnestunud." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Eelistatud" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Kodune" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Töö" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Automaatvastaja" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Eelistatud number" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Kõne" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobiil" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Postkast" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4105 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Autotelefon" #: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55 msgid "Pager" msgstr "Peiler" #: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51 msgid "Home Fax" msgstr "Kodune faks" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Töö faks" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Ressursi '%1' laadimine ebaõnnestus!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus!" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Ressursi valimine" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Ressursid" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Unikaalne identifikaator" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Unikaalne identifikaator" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Tundmatu väli" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Kõik" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Sagedane" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personaalne" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Defineerimata" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Avalik" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentsiaalne" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus, sest ressurss on lukus." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Sisselogimisel ei käivitata automaatselt" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Eksisteerivate kirjete ülekirjutamine" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Aadressiraamatufaili %1 ei leitud! Kontrolli, et vana aadressiraamat " "ikka asub selles kohas ja et sul on õigus seda faili avada." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab -> tdeabc konverter" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Sisendfail" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Vigane sertifikaat!" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikaadid" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Signeerijad" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Klient" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "&Impordi kõik" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Turvasertifikaadi importimine TDE-sse" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Ahel:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Subjekt:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Väljaandja:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Fail:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Failivorming:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Maakond:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Kehtiv alates:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Kehtiv kuni:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Seerianumber:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Olek" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Signatuur:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Signatuur" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Avalik võti:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Avalik võti" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Krüptohaldur..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Impordi" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Salvesta..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Valmis" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Salvestamine ebaõnnestus." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:563 tdecert/tdecertpart.cc:593 #: tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:734 #: tdecert/tdecertpart.cc:739 tdecert/tdecertpart.cc:752 #: tdecert/tdecertpart.cc:866 msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikaadi importimine" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Sinu TDE paistab olevat kompileeritud SSL toetuseta." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Sertifikaadifail on tühi." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Sertifikaadi parool" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Sertifikaadifaili pole võimalik avada. Kas sa soovid proovida muud parooli?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Proovi muud" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Seda faili pole võimalik avada." #: tdecert/tdecertpart.cc:592 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata." #: tdecert/tdecertpart.cc:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - saidi sertifikaat" #: tdecert/tdecertpart.cc:722 tdecert/tdecertpart.cc:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas sa tõesti soovid seda " "asendada?" #: tdecert/tdecertpart.cc:734 tdecert/tdecertpart.cc:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Sertifikaadi importimine TDE-sse õnnestus.\n" "Sertifikaatide seadistusi saad muuta TDE juhtimiskeskuses." #: tdecert/tdecertpart.cc:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Sertifikaatide importimine TDE-sse õnnestus.\n" "Sertifikaatide seadistusi saad muuta TDE juhtimiskeskuses." #: tdecert/tdecertpart.cc:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "TDE sertifikaadi komponent" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Skripti väljundi tulemused säilitatakse" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Kontrollitakse, kas konfiguratsioonifail ise vajab uuendamist" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Uuendamise instruktsioone sisaldav fail" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Praegu on toetatud ainult kohalikud failid." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf uuendamine" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "TDE kasutaja seadistustefailide uuendamise rakendus." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "E" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "T" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "K" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "N" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "R" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "L" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "P" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "jaan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "veebr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "märts" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "juuni" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "juuli" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "aug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "sept" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "dets" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "jaanuar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "veebruar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "märts" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "aprill" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "juuni" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "juuli" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "august" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "september" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "oktoober" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "november" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "detsember" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "jaan." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "veebr." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "märtsil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "aprillil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "mail" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "juunil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "juulil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "aug." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "sept." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "okt." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "nov." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "dets." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "jaanuaril" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "veebruaril" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "märtsil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "aprillil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "mail" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "juunil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "juulil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "augustil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "septembril" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "oktoobril" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "novembril" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "detsembril" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrei" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tammuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadaan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "muharramil" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "safaril" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "r. awalil" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "r. thaanil" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "j. awalil" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "j. thaanil" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "rajabil" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "sha`banil" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "ramadaanil" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "shawwalil" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "qi`dah'l" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "hijjah'l" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "rabi` al-awalil" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "rabi` al-thaanil" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "jumaada al-awalil" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "jumaada al-thaanil" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "thu al-qi`dah'l" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "thu al-hijjah'l" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yaum al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Kesk-Euroopa" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Lihtsustatud Hiina" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditsiooniline Hiina" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Kreeka" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 tdeui/ksconfig.cpp:239 #: tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:244 #: tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "Türgi" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Lääne-Euroopa" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamili" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Põhja-saami" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Kagu-Euroopa" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klashi kiirklahvide diagnoos" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Keela automaatne kontroll" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Kiirklahvid muudetud

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Kiirklahvid eemaldatud

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Kiirklahvid lisatud (lihtsalt teadmiseks)

" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Sa jõudsid sobivate elementide\n" "nimekirja lõppu.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Lõpetamine on kahtlane, võimalikke variante\n" "on rohkem kui üks.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Sobivat elementi pole saadaval.\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Again" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Props" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Front" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Otsi" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Teek %1 ei paku funktsiooni %2." #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Teek %1 ei paku TDEga ühilduvat funktsioonide kogumit." #: tdecore/klibloader.cpp:186 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:427 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Rakenduse \"%1\" jaoks ei leitud otsinguteelt teeke." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS klient" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS klient" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "vead puuduvad" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "sõlme nime aadressipere pole toetatud" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "ajutine nime lahendamise viga" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "vigane 'ai_flags' parameetri väärtus " #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "taastamatu nime lahendamise viga" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' pole toetatud" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "viga mälu eraldamisel" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "sõlme nimega pole aadressi seostatud" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "tundmatu nimi või teenus" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname pole ai_socktype jaoks toetatud" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' pole toetatud" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "süsteemne viga" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "soovitud perekond pole antud masinanime jaoks toetatud" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "vigased lipud" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "soovitud perekond pole toetatud" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "soovitud teenus pole antud soklitüübi jaoks toetatud" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "soovitud soklitüüp pole toetatud" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "tundmatu viga" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "süsteemi viga: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "soovist loobuti" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Tundmatu pere %1" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "viga puudub" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "nimeotsing ebaõnnestus" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "aadress on juba kasutusel" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "sokkel on juba seotud" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "sokkel on juba loodud" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "sokkel ei ole seotud" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "soklit pole loodud" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "toiming blokeerib" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "ühendusest keelduti otseselt" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "ühendus aegus" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "toiming juba käib" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "tekkis võrguviga" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "toiming ei ole toetatud" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "ajastatud toiming aegus" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "tekkis tundmatu/ootamatu viga" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "server sulges ühenduse" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit the TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" msgstr "" "

Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on TDE tõlgitud paljudesse " "keeltesse.

TDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks külasta " "lehekülge TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Sellele rakendusele pole litsensitingimusi määratud.\n" "Täpsema info saamiseks vaata dokumentatsiooni või\n" "lähteteksti faile.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "" "Seda rakendust levitatakse vastavalt %1 litsentsis toodud tingimustele." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1139 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1612 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Viga TDE protsesside vahelise ühenduse loomisel. Süsteem tagastas teate:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Palun kontrolli, et \"dcopserver\" oleks käivitatud!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1623 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP kommunikatsiooni viga (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Kasutatakse X'i serveri ekraani 'ekraani_nimi'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Kasutatakse QWS ekraani 'ekraani_nimi'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Taastatakse rakendus seansihalduse võtmega 'sessionId'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "Rakendus paigaldab oma värvikaardi 8-bitisel ekraanil" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Värvikuubikus määratud värvide arvu piiratakse\n" "8-bitisel ekraanil, kui rakendus kasutab värvi\n" "kirjeldust QApplication::ManyColor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" "Qt'l kästakse mitte kunagi haarata hiirt ja\n" "klaviatuuri enda valdusesse" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "Siluris käivitamine võib põhjustada -nograb\n" "rakendumise, selle vältimiseks kasuta võtit\n" "-dograb" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "Lülitumine sünkroonrežiimi (silumiseks)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "defines the application font" msgstr "Rakenduse font" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "Tausta vaikevärv ja rakenduse palett (heledamad\n" "ja tumedamad astmed arvutatakse)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "sets the default foreground color" msgstr "Esiplaani vaikevärv" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default button color" msgstr "Nupu vaikevärv" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1659 msgid "sets the application name" msgstr "Rakenduse nimi" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "Rakenduse tiitel (akna tiitliribal)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Rakendust sunnitakse kasutama TrueColor värve\n" "8-bitisel ekraanil" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "XIM (X Input Method) sisestamise stiil, võimalikud\n" "väärtused on onthespot, overthespot, offthespot\n" "ja root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "set XIM server" msgstr "XIM server" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "disable XIM" msgstr "XIM'i kasutamise keelamine" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "Rakendus sunnitakse käivituma QWS serverina" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "" "Kogu kasutajaliidese elementide paigutuse\n" "peegeldamine" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Tiitliribal kasutatakse nime 'caption'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Rakenduse ikoonina kasutatakse ikooni 'icon'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Tiitliribal kasutatakse ikooni 'icon'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Kasutatakse alternatiivset konfiguratsioonifaili." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Kasutatakse DCOP serverit 'server'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Koorikute saamiseks keelatakse krahhide käsitleja" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "WM_NET ühilduva aknahalduri eeldamine" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "sets the application GUI style" msgstr "Rakenduse GUI stiil" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "Kliendi peamise akna geomeetria - argumendi vorminguks vaata man X" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1738 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "Stiili %1 ei leitud\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "muudetud" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Abikeskuse käivitamine ebaõnnestus" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "TDE abikeskuse käivitamine ebaõnnestus:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2990 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "E-posti kliendi käivitamine ebaõnnestus" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "E-posti kliendi käivitamine ebaõnnestus:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3015 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Veebilehitseja käivitamine ebaõnnestus" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Veebilehitseja käivitamine ebaõnnestus:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3085 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "DCOP-iga pole võimalik registreerida.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3120 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "TDELauncher pole DCOP-i kaudu kättesaadav.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Tundmatu võti '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' puudub." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 on kirjutanud\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Selle rakenduse on kirjutanud keegi, kes soovib jääda anonüümseks." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 #, fuzzy msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.trinitydesktop.org.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Ootamatu argument '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Käsurea võtmete kohta info saamiseks kasuta võtit --help." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[võtmed] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-võtmed]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Kasutamine: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "Üldised võtmed" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "abiinfo võtmete kohta" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "%1 spetsiifilised võtmed" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "kõik võtmed" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "info autori(te) kohta" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "versiooniinfo" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "litsentsiinfo" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "võtmete lõpp" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "%1 võtmed" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Võtmed:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumendid:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Rakenduse avatud failid/URL-id kustutatakse pärast kasutamist" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Genereeritavate failide kataloog" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Kcfg sisendiks olev XML fail" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Koodigenereerimise valikute fail" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "TDE .kcfg kompilaator" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "TDEConfig kompilaator" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "Seadistust ei salvestata.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Seadistustefaili \"%1\" ei saa kirjutada.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga." #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1354 msgid "" "Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1363 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1366 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1369 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1372 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1375 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1378 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1381 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1384 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1387 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1390 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1393 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1396 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1399 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1402 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1405 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1408 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1411 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1414 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1417 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1420 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1423 msgid "" "Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1426 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1429 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1432 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1435 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1438 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1441 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1444 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1447 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1450 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1453 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1456 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1459 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1462 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1465 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1468 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1471 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1474 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1477 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1480 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1483 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1486 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1489 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1492 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1495 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1677 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4684 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4696 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4705 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4717 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4727 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4734 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4769 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4741 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4776 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4748 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4783 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4754 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4789 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4796 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4804 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4815 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Pakkujat pole valitud." #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "&Kaartidega režiim" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Doki" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "Pöö&ra päripäeva" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Üldised võtmed" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3254 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Tundmatu väli" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3259 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3629 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3709 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3721 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Tundmatu väli" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3739 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3819 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3831 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Tundmatu väli" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3860 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3901 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Tundmatu väli" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3930 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3971 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4060 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "NoCARoot" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4063 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Süsteemne menüü" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4066 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4069 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Geograafiline asukoht" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4072 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4075 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4078 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4081 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4084 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Peamine tööriistariba" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4087 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4090 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4093 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4096 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4099 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4102 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4108 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4111 msgid "Network" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4114 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Trükkimine" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4117 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4120 msgid "Sound" msgstr "Heli" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4123 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Video tööriistariba" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4126 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4129 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4132 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4135 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Ainult tekst" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4138 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4141 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4144 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4147 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Tagasi" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4150 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4153 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4156 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Asend" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4159 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Üldised seaded" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4162 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4165 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4168 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4171 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4174 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Puhasta sisendväli" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Muu" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Muu" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:549 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:566 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:601 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:570 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:573 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:576 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:579 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:588 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:591 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:594 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:597 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Eemalda kirje" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:606 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:609 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:612 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:615 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Turvalisus" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:620 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:623 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:982 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1160 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "&Järgmine" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Uus" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Aseta valik" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Tühista valik" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Kustuta eelmine sõna" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Kustuta järgmine sõna" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Otsi järgmine" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Otsi eelmine" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Liikumine" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Algus" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Lõpp" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Rea algus" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "Rea lõpp" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Eelmine" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Järgmine" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Liikumine reale" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisa järjehoidja" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Üles" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Hüpikmenüü kontekst" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Menüüriba näitamine" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Sõna tagasi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Sõna edasi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiveeri järgmine kaart" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiveeri eelmine kaart" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Täisekraani režiim" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Mis see on?" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Teksti lõpuleviimine" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Eelmine lõpuleviimise kokkulangevus" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Järgmine lõpuleviimise kokkulangevus" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Alamstringide lõpuleviimine" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Eelmine element nimekirjas" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Järgmine element nimekirjas" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Töölaud %1" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Lisanimed" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Kirjeldus:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Litsents:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Kopeeri" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "A&utorid" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Versioon" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Soovitud font" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "MDI režiim" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Versiooni kuupäev" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Kommentaar" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScripti viga" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Seda teadet rohkem mitte n&äidata" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScripti silur" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Väljakutsete pinu" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScripti konsool" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Järgmine" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Samm" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Jätka" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Järgmine" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Samm" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Parsimisviga: %1, rida %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n" "\n" "%1, rida %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Kinnitus: JavaScripti hüpikaken" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab uue " "veebilehitseja akna.\n" "Soovid sa lubada vormi edastamist?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" "Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab

%1

" "uues veebilehitseja aknas.
Soovid sa lubada vormi edastamist?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Luba" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ära luba" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Sellel lehel olev skript põhjustab TDEHTML'i hangumise. Kui see jätkab tööd, " "võivad teised rakendused jääda aeglasemaks.\n" "Soovid sa skripti töö katkestada?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Katkesta" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n" "Soovid sa seda lubada?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada

%1

uues veebilehitseja " "aknas.
Soovid sa seda lubada?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Kas sulgeda aken?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Vajalik kinnitus" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\", järjehoidjate kogusse?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\" %2, järjehoidjate kogusse?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript püüab lisada järjehoidjat" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Ära lisa" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Järgmisi faile ei saa üles laadida, sest neid ei leitud.\n" "Kas soovid jätkata?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Saatmise kinnitus" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Saada igal juhul" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Järgnevaid faile hakatakse saatma sinu arvutist Internetti.\n" "Oled sa kindel, et soovid jätkata?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Saatmise kinnitus" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Saada failid" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Sisselogimisinfo salvestamine" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Salvesta" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Mitte kunagi &selle serveri puhul" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Ära salvesta" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Saada" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "See on otsimisvõimalusega indeks. Sisesta otsingusõnad: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Apleti \"%1\" initsialiseerimine..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Apleti \"%1\" käivitamine..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Aplett \"%1\" käivitatud" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Aplett \"%1\" peatatud" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Apleti laadimine" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Viga: java käivitamise rakendust ei leitud" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Signeerinud (valideerimine: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Sertifikaat (valideerimine: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "OK" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "InvalidPurpose" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "Vigane SK" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Aegunud" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Ise signeeritud" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Juure lugemise viga" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Tühistatud" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Ebausaldusväärne" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Signatuur ebaõnnestus" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Tagasi lükatud" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Privaatvõti ebaõnnestus" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Vigane masin" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "Turvahoiatus" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Kas lubada Java aplett sertifikaatidega:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "järgmised õigused" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Ei" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "Lükka kõik ta&gasi" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Jah" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "Lu&ba kõik" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Apleti parameetrid" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parameeter" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klass" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Baas-URL" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arhiivid" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "TDE Java apleti plugin" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "Sobivat elementi pole saadaval.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Paigaldamine" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Paigaldamine" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Paigalda" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Õigekirja kontroll" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "&Redigeeri..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Tü&hjenda ajalugu" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "'%1' jaoks ei leitud pluginat.\n" "Soovid sa mõne alla laadida aadressilt %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Puuduv plugin" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Laadi alla" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Ära laadi alla" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopeeri tekst" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Otsi '%1' mootoriga %2" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Otsi '%1' mootoriga" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Ava \"%1\"" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Peata animatsioonid" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopeeri e-posti aadress" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Salvesta viit kui..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopeeri &viida aadress" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "A&va uues aknas" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Ava selles a&knas" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Ava &uuel kaardil" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Laadi raam uuesti" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokeeri siseraam..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Vaata raami lähteteksti" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Vaata raami infot" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Trüki raam..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Salvesta &raam kui..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Salvesta pilt kui..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Saada pilt..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Kopeeri pilt" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopeeri pildi asukoht" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Näita pilti (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Blokeeri pilt..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokeeri %1 pildid" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Salvesta viit kui" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Salvesta pilt kui" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Lisa URL filtrisse" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "URL:" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Oled sa kindel, et soovid selle üle " "kirjutada?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Kas kirjutada fail üle?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Allalaadimise haldurit (%1) ei leitud otsinguteelt ($PATH)." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Proovi see uuesti paigaldada.\n" "\n" "Konqueroriga integreerimine on seni välja lülitatud." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Fondi suurus vaikimisi (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Põimitav HTML komponent" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Vaata do&kumendi lähteteksti" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Vaata dokumendi infot" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Salvesta &taustapilt kui..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Turvalisus..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "Turvaseadistused

Näitab näidatava lehekülje sertifikaati. Sertifikaat on " "ainult lehekülgedel, mis on edastatud turvalise krüptitud ühenduse kaudu.

" "Vihje: kui näha on suletud lukk, on lehekülg edastatud turvalise ühenduse " "kaudu." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Teisendamispuu saadetakse standardväljundisse" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "DOM puu saadetakse standardväljundisse" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Peata animeeritud pildid" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Sea &kodeering..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Poolautomaatne" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328 msgid "Russian" msgstr "Vene" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraina" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automaatne tuvastamine" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Käsitsi" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Kasu&ta laaditabelit" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Suurenda fonti" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Suurenda fonti

Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia hiirenuppu " "menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Vähenda fonti" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Vähenda fonti

Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia hiirenuppu " "menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "" "Otsi tekst

Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti näidataval leheküljel." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" "Otsi järgmine

Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, mis on leitud " "võimalust Otsi teksti kasutades" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" "Otsi eelmine

Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis on leitud " "võimalust Otsi teksti kasutades" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Teksti leidmine kirjutamise ajal" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Viitade leidmine kirjutamise ajal" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "Trüki raam

Mõnel leheküljel on mitu raami, neist ainult ühe trükkimiseks " "klõpsa raamil ja seejärel kasuta seda käsku." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Peida vead" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Keela vigadest teatamine" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Viga: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Viga: sõlm %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Näita leheküljel pilte" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Ühendus on turvatud %1-bitise %2 abil." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "Ühendus ei ole turvatud." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Viga %1 laadimisel." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Viga %1 laadimisel:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Viga: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Soovitud tegevust polnud võimalik lõpetada." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "Tehniline põhjus: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "Päringu detailid:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Kuupäev ja kellaaeg: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Lisainfo: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "Võimalikud põhjused:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Võimalikud lahendused:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "Lehekülg laaditud." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n pilt %1-st laaditud.\n" "%n pilti %1-st laaditud." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (uues aknas)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Nimeviit" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Viit)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 baiti)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (teises raamis)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "E-kiri aadressile: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - Subjekt: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "See ebausaldusväärne lehekülg sisaldab viita
%1.
Kas soovid " "seda järgida?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Järgi" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Raami info" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [Omadused]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Salvesta taustapilt kui" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "Salvesta raam kui" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Otsi raamist..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Hoiatus: Vorm on turvaline, kuid sinu andmeid üritatakse saata krüptimata.\n" "Kõrvalised isikud võivad selle info kinni püüda ning seda vaadata.\n" "Oled sa kindel, et soovid jätkata?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "Võrguedastus" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Saada krüptimata" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Hoiatus: Andmed saadetakse üle võrgu krüptimata.\n" "Oled sa kindel, et soovid jätkata?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "See sait üritab saata vormi andmeid e-postiga.\n" "Soovid sa jätkata?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "&Saada kiri" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem." "
Do you want to submit the form?" msgstr "" "Vorm saadetakse kohalikus failisüsteemis asuvale aadressile
%1
.
Kas saata vorm?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "See sait üritas vormi andmetega panna kaasa ka faili sinu arvutist. Fail " "eemaldati sinu kaitseks." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "Turvahoiatus" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Ebausaldusväärsele leheküljele
%1
keelati ligipääs." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Turvalaegas '%1' on avatud, seda kasutatakse vormiandmete ja paroolide jaoks." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "S&ulge turvalaegas" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaS&cripti silur" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Leheküljel takistati JavaScripti abil uut akent avada." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Hüpikaken blokeeritud" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Lehekülg üritas avada hüpikakent, kuid see blokeeriti.\n" "Olekuribal asuvale ikoonile klõpsates saad seda käitumist muuta või " "hüpikakent avada." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Näita blokeeritud hüpikakent\n" "Näita %n blokeeritud hüpikakent" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "&Näita blokeeritud akna passiivset märguannet" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Seadista JavaScripti uue akna reegleid..." #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" "

'Piltide trükkimine'

Selle märkimisel " "trükitakse HTML-leheküljel leiduvad pildid. Trükkimine võtab tõenäoliselt " "kauem aega ja kulutab rohkem tinti või tahma.

Kui see jätta märkimata, " "trükitakse ainult HTML-lehekülje tekst ilma sellel leiduvate piltideta. " "Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" "

'Päise trükkimine'

Selle märkimisel sisaldab " "HTML-dokumendi väljatrükk iga lehekülje ülaosas päiserida. See toob ära " "parajasti kehtiva kuupäeva, trükitava lehekülje asukoha URL-i ja lehekülje " "numbri.

Kui see jätta märkimata, ei sisalda HTML-dokumendi väljatrükk " "päiserida.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" "

'Printerisõbralik režiim'

Selle märkimisel on " "HTML-dokumendi väljatrükk ainult mustvalge ning igasugune värviline taust " "muudetakse valgeks. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem.

Kui see jätta märkimata, kasutatakse HTML-dokumendi trükkimisel kõiki " "neid värviseadistusi, mida võid näha ka rakenduses. Seetõttu on võimalik, et " "osa väljatrükist on täisvärvis (või halltoonis, kui sul on mustvalge " "printer). Trükkimine on tõenäoliselt aeglasem ja kindlasti kulub rohkem " "tinti või tahma.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML seadistused" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Printerisõbralik režiim (must tekst, taust puudub)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Piltide trükkimine" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Päise trükkimine" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Aktsepteeri" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Keeldu" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Filtri viga" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikslit)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 pikslit" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 pikslit)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Pildifail - %1x%2 pikslit" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Otsimine peatatud." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Alustamine -- viitade leidmine kirjutamise ajal" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Alustamine -- teksti leidmine kirjutamise ajal." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Leiti viit: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Viita ei leitud: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Leiti tekst: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Kiirklahvid aktiveeritud" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 trükkimine" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "%1 jaoks ei leitud käsitit!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Multipart/mixed põimitav komponent" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Lehekülje põhistiil" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "dokument ei ole korrektses failivormingus" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "fataalne viga parsimisel: %1 reas %2, veerg %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Viga XML parsimisel" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Uue protsessi käivitamine ebaõnnestus.\n" "Võib-olla on süsteem juba avanud maksimaalse arvu faile või vähemalt nii " "palju faile, kui sa oled maksimaalselt lubanud avada." #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Uue protsessi loomine ebaõnnestus.\n" "Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt nii " "palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua." #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Käivitusfaili '%1' ei leitud." #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Teeki '%1' pole võimalik avada.\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:606 #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Failist '%1' ei leitud funktsiooni 'kdemain'.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Teenust '%1' ei leitud." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Teenus '%1' on vigane." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 käimapanek" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Tundmatu protokoll '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Viga '%1' laadimisel.\n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: seda rakendust ei peaks käsitsi käivitama.\n" "tdelauncher: see käivitatakse automaatselt tdeinit'i poolt.\n" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Kattumine" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Tööriista&vaated" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Tööriista&dokid" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Lülitu ülemisele dokile" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Lülitu vasakule dokile" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Lülitu paremale dokile" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Lülitu alumisele dokile" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Eelmine tööriistavaade" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Järgmine tööriistavaade" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 näitamine" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Peida %1" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "&Taasta" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Liiguta" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Muuda &suurust" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimeeri" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aksimeeri" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimeeri" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimeeri" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Lii&guta" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Muuda suu&rust" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Haagi lahti" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Nimetu" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI režiim" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Tipptaseme režiim" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Alamraami režiim" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "&Kaartidega režiim" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAL režiim" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Aken" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Haagi lahti" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "Maksimeeri" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "Minimeeri" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Doki" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Toimingud" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Sulge &kõik" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimeeri kõik" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI režiim" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Paanidena" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Ka&skaadi aknad" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Kaskaadi &maksimeerituna" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Maksimeeri &püstsuunas" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Maksimeeri &laiuti" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Mittekatt&uvate paanidena" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Kattu&vate paanidena" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Paanidena püstjoon&es" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Doki/Haagi lahti" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Uue kuuma kraami hankimine" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Tere tulemast" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Kõige hinnatumad" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Kõige tõmmatumad" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Kõige uuemad" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Hinnang" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Tõmmatud" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Väljalaske kuupäev" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Paigalda" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nimi: %1\n" "Autor: %2\n" "Litsents: %3\n" "Versioon: %4\n" "Väljalase: %5\n" "Hinnang: %6\n" "Tõmmatud: %7\n" "Väljalaske kuupäev: %8\n" "Kokkuvõte: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Eelvaatlus: %1\n" "Ressurss: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Edukalt paigaldatud." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Paigaldamine" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Eelvaade puudub." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Faili loomine üleslaadimiseks ebaõnnestus." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "Failid üleslaadimiseks loodi:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "Andmefail: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Eelvaatluse pilt: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Sisu info: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Need failid on võimalik nüüd üles laadida.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Arvesta, et neile pääsevad igal ajal ligi kõik inimesed." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Failide üleslaadimine" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Üleslaadimise info" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "Laad&i üles" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Hangi uut kuuma kraami:" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Uue %1 tõmbamine" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Uue kuuma kraami tõmbamine" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fail nimega '%1' on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Viga allalaaditud failis. Võimalikud põhjused on kas katkine arhiiv või " "vigane kataloogide struktuur arhiivis." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Viga ressursi paigaldamisel" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Võtmeid ei leitud." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katkine." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Signatuur on vigane, arhiiv võib olla katkine või muudetud." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Signatuur on tundmatu." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" "Ressurss on signeeritud võtmega 0x%1, mille omanik on %2 <%3>" "." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Tõmmatud ressursifailiga tekkis probleem. Vead olid: %1
" "%2

Ressurssi paigaldamine ei ole soovitatav.

Kas soovid " "siiski paigaldama asuda?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Probleemidega ressursifail" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Selle paigaldamiseks vajuta OK.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Korrektne ressurss" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Signeerimine ebaõnnestus teadmata põhjusel." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Signeerimiseks ei ole ühtki võtit või ei sisestanud sa korrektset " "paroolifraasi.\n" "Kas jätkata ressurssi signeerimata?" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Viga pakkujate nimekirja parsimisel" #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Viga pakkujate nimekirja parsimisel" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Uue kuuma kraami pakkujad" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Palun vali mõni alltoodud pakkujatest:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Pakkujat pole valitud." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "gpg käivitamine ja võtmete hankimine ebaõnnestus. Kontrolli kas " "gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside " "kontroll üldse võimalik." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" "Sisesta parool võtmele 0x%1, mille omanik on %2 <%3>:" "" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "gpg käivitamine ja faili ehtsuse kontroll ebaõnnestus. Kontrolli, " "kas gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside " "kontroll üldse võimalik." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Signeerimisvõtme valik" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Signeerimiseks kasutatav võti:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "gpg käivitamine ja faili signeerimine ebaõnnestus. Kontrolli kas " "gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole ressursside signeerimine " "üldse võimalik." #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Näidatakse ainult andmekandjaid tüübiga" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Kasutatav pakkujate nimekiri" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Uue kuuma kraami jagamine" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-posti aadress:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Versioon:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Väljalase:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Litsents:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Keel:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Eelvaatluse URL:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Kokkuvõte:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Palun sisesta nimi." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Leiti vana üleslaadimisinfo, kas täita sellega väljad?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Täida" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ära täida" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Kas otsida internetist %1?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Internetiotsing" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Otsi" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Soovid sa tõesti käivitada '%1'? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Kas käivitada fail?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Käivita" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Kas avada '%2'?\n" "Tüüp: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Kas avada '%3'\n" "Nimi: %2\n" "Tüüp: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Ava rakenduses '%1'" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Ava rakenduses..." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Ava" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n" "Soovid sa selle salvestada või muudatused unustada?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Dokumendi sulgemine" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Salvestamine ebaõnnestus." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "lokaalselt ühendatud" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Seadistus" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Ressursi konfiguratsioon" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normaliseeri" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Horisontaalne" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Paanidena püstjoon&es" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Asend" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Pööra &vastupäeva" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Pööra &vastupäeva" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Pööra &vastupäeva" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Maksimeeri &laiuti" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Maksimeeri &laiuti" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Paanidena püstjoon&es" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Paanidena püstjoon&es" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Asend" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Pakkujat pole valitud." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Üldised seaded" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Ressursi konfiguratsioon" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Üldised seaded" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Ainult lugemiseks" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Ressursi %1 seadistused" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Palun sisesta ressursi nimi." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Lisa..." #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Redigeeri..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "Kas&uta standardressursina" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Standardne ressurss puudub! Palun vali üks." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Palun sisesta uue ressursi tüüp:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Ressurssi tüübiga '%1' pole võimalik luua." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "" "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne " "ressurss." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Ainult loetavat ressurssi ei saa standardsena kasutada!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Mitteaktiivset ressurssi pole võimalik standardsena kasutada!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne " "ressurss." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" "Korrektne standardne ressurss puudub! Palun vali mõni selline, mis pole ei " "ainult lugemiseks ega ka mitteaktiivne." #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "TDE ressurside seadistamise moodul" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003: Tobias Koenig" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ressurss" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Ühtegi ressurssi pole saadaval!" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Automaatne tuvastamine" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Vajalik kinnitus" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Puhasta sisendväli" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Vajalik kinnitus" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Faili avamine" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoreeri" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Asukoht" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Eemalda" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2 seadistus" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrolli õigekirja" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "Lõ&petatud" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "TDE muude stiilide plugin" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "TDE rakendus puhverdatud nimekirja ehitamiseks kõigist paigaldatud " "pikselrasterteemadest" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Veebistiili plugin" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Redigeerimine keelatud" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Redigeerimine lubatud" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Vearaporti saatmine" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Sinu e-posti aadress. Kasuta nuppu 'E-posti seadistamine', kui see pole " "korrektne." #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Kellelt:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "E-posti seadistamine..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-posti aadress, kuhu saata vearaport." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Kellele:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Saada" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Saada vearaport." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Saada vearaport %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Rakendus, mille kohta sa soovid vearaporti saata - kui see ei ole korrektne, " "siis kasuta vearaporti saatmiseks õige rakenduse menüüd." #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Rakendus: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Rakenduse versioon - enne vearaporti saatmist veendu, et vahepeal pole " "ilmunud uuemat versiooni." #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "versioon puudub (programmeerija viga!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Kompilaator:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "&Raskusaste" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Kriitiline" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Tõsine" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normaalne" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Soov" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Tõlge" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "S&ubjekt: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Sisesta vearaportiga saadetav tekst (kui võimalik, siis inglise keeles).\n" "Vajutades nupule \"Saada\" saadetakse e-kiri selle rakenduse hooldajale\n" "ning ka TDE vigade nimekirja.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Käivita vearaporti nõustaja" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "tundmatu" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Enne vearaporti saatmist pead sa sisestama nii teema kui ka vea kirjelduse." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Sa väidad, et viga on Kriitiline. Palun arvesta, et see raskusaste " "on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis

  • põhjustavad asjasse " "mittepuutuvale tarkvarale (või kogu süsteemile) suuri probleeme
  • " "
  • põhjustavad andmete kadumist
  • avavad turvaaugu süsteemis, kuhu " "rakendus on paigaldatud
\n" "

Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali palun " "madalam raskusaste. Tänan!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" "

    Sa väidad, et viga on Tõsine. Palun arvesta, et see raskusaste on " "mõeldud selliste vigade tarbeks, mis

    • teevad antud rakenduse " "(suuremalt jaolt) kasutamiskõlbmatuks
    • põhjustavad andmete kadumist
    • põhjustavad ohtu tarkvara kasutava kasutaja turvalisusele
    \n" "

    Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali " "palun madalam raskusaste. Tänan!

    " #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Vearaporti saatmine ei õnnestunud.\n" "Pead raporteerima veast käsitsi...\n" "Instruktsioonide saamiseks vt. http://bugs.trinitydesktop.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Vearaport on saadetud, suur tänu abi eest." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Kas sulgeda ja unustada\n" "redigeeritud teade?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Sulge teade" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
    Unicode code point: U+" "%3
    (In decimal: %4)
    (Character: %5)
    " msgstr "" "%2
    Unicode kooditähis: U+" "%3
    (Kümnendkujul: %4)
    (Sümbol: %5)
    " #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabel:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicode kooditähis:" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Kohandatud..." #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Viimati kasutatud värvid *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Kohandatud värvid *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "40 värvi" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Vikerkaare värvid" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Royal" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Veebivärvid" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Nimega värvid" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "X11 RGB värvistringide lugemine ebaõnnestus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Värvi valimine" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Lisa kohandatud värvidele" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Vaikevärv" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-vaikimisi-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-nimetu-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Rohkem kirjeid ajaloos pole." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "&Kustuta" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Puhasta otsing" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "O&tsing:" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "V&õta tagasi: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Tee uuesti: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Võta tagasi: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Tee uuesti: %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "%1. nädal" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Järgmine aasta" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Eelmine aasta" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Järgmine kuu" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Eelmine kuu" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Vali nädal" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Vali kuu" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Vali aasta" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Vali tänane päev" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "K Töölaua Keskkond. Versioon %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Nimeta loend ümber..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "TDE deemon" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Teenused" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Alusta otsingut" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Apleti laadimine" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Apleti laadimine" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Rakendusest väljumine" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Proovi" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Vajutades nupule OK, täidetakse kõik tehtud\n" "muudatused." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Aktsepteeri muudatused" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Klõpsuga nupule Rakenda jõustuvad rakenduse\n" "seadistused, kuid dialoogi ei suleta.\n" "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Rakenda seadistused" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detailid" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Küsi abi..." #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Fikseeri" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Doki" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Haagi lahti" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Jõuti dokumendi lõppu.\n" "Kas jätkata algusest?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Jõuti dokumendi algusesse.\n" "Kas jätkata lõpust?" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Otsi" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Otsi:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Tõ&stutundlik" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Otsimine ta&gasisuunas" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Asenda &kõik" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Asenda" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Asendatakse järgnevaga:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Mine reale:" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Lisa" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Liiguta ü&les" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Liiguta &alla" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- ridade eraldaja ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- eraldaja ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Tööriistariba seadistamine" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See " "muudatus rakendatakse otsekohe." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Tööriistaribade lähtestamine" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Tööriistariba:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Võimalikud tegevused:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Valitud t&egevused:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Muuda &ikooni..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<%1 liitmine>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "See on dünaamiline tegevuste nimekiri. Sa võid seda liigutada, kuid pärast " "eemaldamist pole seda võimalik uuesti lisada." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Tegevuste nimekiri: %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &käsiraamat" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Mis &see on" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Rakenduse kee&le vahetamine..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1 &info" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "&TDE info" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 info" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Tühi lehekülg" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Puudub" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Siia kirjutades saab interaktiivselt otsida kiirklahvi nime (nt. Kopeeri) " "või klahvikombinatsiooni (nt. Ctrl+C) järgi." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Siin näed kiirklahvide nimekirja, s.o. seoseid vasakul olevate tegevuste " "(nt. Kopeeri) ja paremal olevate klahvikombinatsioonide (nt. CTRL+V) vahel." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Tegevus" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternatiiv" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Valitud tegevuse kiirklahv" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Puudub" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Valitud tegevust ei seostata ühegi klahviga." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Vaikeväärtus" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Seostab valitud tegevusega vaikeklahvi. Tavaliselt on see mõistlik valik." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "Kohandat&ud" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, saad sa allolevate nuppude abil luua " "valitud tegevuse jaoks kohandatud klahvikombinatsiooni." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "Kasuta seda nuppu uue kiirklahvi valimiseks. Pärast sellel klõpsamist saad " "vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada momendil valitud " "tegevusega." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Vaikeklahv:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "'%1' klahvi kasutamiseks kiirklahvina peab see olema kombineeritud Win, Alt, " "Ctrl ja/või Shift klahvidega." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Vigane kiirklahv" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n" "Palun vali unikaalne kombinatsioon." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt rakenduse standardse kiirklahviga" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel standardseks tegevuseks \"%2\".\n" "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt globaalse kiirklahviga" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel globaalseks tegevuseks \"%2\".\n" "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Klahvikonflikt" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n" "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Asenda" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kiirklahvide seadistamine" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manuaalne" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Ripploend" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Lühike automaatne" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Ripploend automaatne" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Lehitse..." #: tdeui/kpassdlg.cpp:255 msgid "&Password:" msgstr "&Parool:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:274 msgid "&Keep password" msgstr "&Säilita parool" #: tdeui/kpassdlg.cpp:294 msgid "&Verify:" msgstr "&Kontroll:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:316 msgid "Password strength meter:" msgstr "Paroolitugevuse mõõdik:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:320 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli " "tugevuse suurendamiseks:\n" " - kasuta pikemat parooli;\n" " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n" " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #." #: tdeui/kpassdlg.cpp:336 tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Passwords do not match" msgstr "Paroolid ei sobi kokku" #: tdeui/kpassdlg.cpp:413 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti." #: tdeui/kpassdlg.cpp:420 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse suurendamiseks:\n" " - kasuta pikemat parooli;\n" " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n" " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n" "Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:428 msgid "Low Password Strength" msgstr "Parooli vähene tugevus" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Password is empty" msgstr "Parool on tühi" #: tdeui/kpassdlg.cpp:527 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist\n" "Parool peab koosnema vähemalt %n sümbolist" #: tdeui/kpassdlg.cpp:529 msgid "Passwords match" msgstr "Paroolid sobivad kokku" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Pildi piirkonna valik" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Pilditoimingud" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Pöö&ra päripäeva" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Pööra &vastupäeva" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Luuakse juu&re/lisandi kombinatsioonid, mida ei leidu sõnaraamatus" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Kokku&jooksnud sõnu tõlgendatakse vigadena" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "Sõnaraama&t:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "Kod&eering:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Rahvusvaheline Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Klient:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:298 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Inglise" #: tdeui/ksconfig.cpp:301 msgid "Spanish" msgstr "Hispaania" #: tdeui/ksconfig.cpp:304 msgid "Danish" msgstr "Taani" #: tdeui/ksconfig.cpp:307 msgid "German" msgstr "Saksa" #: tdeui/ksconfig.cpp:310 msgid "German (new spelling)" msgstr "Saksa (uus ortograafia)" #: tdeui/ksconfig.cpp:313 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiilia portugali" #: tdeui/ksconfig.cpp:316 msgid "Portuguese" msgstr "Portugali" #: tdeui/ksconfig.cpp:319 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:322 msgid "Norwegian" msgstr "Norra" #: tdeui/ksconfig.cpp:325 msgid "Polish" msgstr "Poola" #: tdeui/ksconfig.cpp:331 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveeni" #: tdeui/ksconfig.cpp:334 msgid "Slovak" msgstr "Slovaki" #: tdeui/ksconfig.cpp:337 msgid "Czech" msgstr "Tšehhi" #: tdeui/ksconfig.cpp:340 msgid "Swedish" msgstr "Rootsi" #: tdeui/ksconfig.cpp:343 msgid "Swiss German" msgstr "Šveitsi saksa" #: tdeui/ksconfig.cpp:349 msgid "Lithuanian" msgstr "Leedu" #: tdeui/ksconfig.cpp:352 msgid "French" msgstr "Prantsuse" #: tdeui/ksconfig.cpp:355 msgid "Belarusian" msgstr "Valgevene" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "Hungarian" msgstr "Ungari" #: tdeui/ksconfig.cpp:362 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:603 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpelli vaikeväärtus" #: tdeui/ksconfig.cpp:497 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Vaikeväärtus - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:517 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpelli vaikeväärtus" #: tdeui/ksconfig.cpp:582 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Vaikeväärtus - %1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Tagasi" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Edasi" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Algusesse" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Abi" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Menüüriba näitamine

    Menüüriba näitamine, kui on peidetud" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menüüriba peitmine" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

    Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "Menüüriba peitmine

    Peidab menüüriba. Tavaliselt saab selle tagasi hiire " "parema nupu klõpsuga avaneva menüü abil aknas." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Olekuriba näitamine" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Olekuriba näitamine

    Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb " "mitmesugust infot oleku kohta." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "&Olekuriba peitmine" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

    Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Olekuriba peitmine

    Peidab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb " "mitmesugust infot oleku kohta." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Uus" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Salvesta &kui ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Lähtesta" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Trükkimise &eelvaatlus ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Saada kirjaga ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Tee uuesti" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "L&õika" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Pu&hasta" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Va&li kõik" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Tühista va&lik" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Otsi &eelmine" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Tegelik suurus" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Mahuta leheküljele" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Suurenda" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Vähenda" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Suurenda ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Näita uuesti" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "Ü&les" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Eelmine lehekülg" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Järgmine lehekülg" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Mine..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Mine leheküljele..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Mine reale..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Esimene lehekülg" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Viimane lehekülg" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Täisekraani režii&m" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Salvesta seadistused" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 &seadistamine..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Märgua&nnete seadistamine..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Mis &see on?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "P&äeva nõuanne" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Unusta muudatused" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Sellele nupule vajutamisel unustatakse kõik viimati tehtud muudatused selles " "dialoogis." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Andmete salvestamine" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "Ä&ra salvesta" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Andmeid ei salvestata" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Faili salvestamine teise nimega." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Rakenda muudatused" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Klõpsuga nupul Rakenda jõustuvad rakenduse seadistused, kuid dialoogi " "ei suleta.\n" "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "A&dministraatori režiim..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Mine administraatori režiimi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Pärast klõpsu nupule Administraatori režiim palutakse anda " "administraatori (root) parool, et saaks võtta ette muudatusi, mis nõuavad " "administraatori õigusi." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Puhasta sisendväli" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Näitab abi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Aktiivse akna või dokumendi sulgemine" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Kõigi elementide väärtuste ennistamine vaikeväärtustele." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Mine sammu võrra tagasi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Mine sammu võrra edasi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "J&ätka" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Jätka tegevust" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Kustuta elemendid" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Faili avamine" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Rakendusest väljumine" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Lähtesta" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Konfiguratsiooni lähtestamine" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "L&isa" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Sea&dista..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Test" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "K&irjuta üle" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Rakenduse keele lülitamine" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Palun vali keel, mida rakenduses kasutada" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Lisa tagavarakeel" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" "Võimaldab lisada ühe või rohkem keelt, mida kasutatakse siis, kui teised " "tõlked ei sisalda vajalikku tõlget" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Rakenduse keel on muudetud. Muudatus jõustub rakenduse järgmisel käivitamisel" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Rakenduse keel on muudetud" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Põhikeel:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Tagavarakeel:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "See on rakenduse põhikeel, mida kasutatakse enne kõiki teisi keeli" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "" "See on keel, mida kasutatakse siis, kui eelnevates keeltes puudub vajalik " "tõlge" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal sisse lülitatud." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal välja lülitatud." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Täpsustav õigekirja kontroll" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Liiga palju vigaseid sõnu. Õigekirja kontroll kirjutamise ajal lülitatakse " "välja." #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Kas sa tõesti soovid väljuda rakendusest %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Süsteemsest dokist väljumise kinnitus" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Sulge see kaart" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Õigekirja kontroll..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Õigekirja automaatne kontroll" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Tabeldusmärkide lubamine" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Piirkond" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Päeva nõuanne" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Kas sa teadsid...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
    There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" "Pole määratud
    Selle vidinaga pole seotud \"Mis see on?\" abi. Kui " "soovid meid aidata ja vidinat kirjeldada, oled teretulnud saatma meile \"Mis see on?\" abiteksti." #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "Ta&gasi" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Edasi" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Tekst puudub!" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Info puudub.\n" "Infot pakkuvat TDEAboutData objekti ei eksisteeri." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&utorid" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.trinitydesktop.org.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi %2.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" msgstr "&Tänud" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" msgstr "Tõl&ge" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" msgstr "&Litsents" #: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Kodulehekülg" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Tegum" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Teised toetajad:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Logo puudub)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Pilt puudub" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "

    The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K " "Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3.

    Since then, TDE has " "evolved to be an independent and standalone computer desktop environment " "project. The developers have molded the code to its own identity without " "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience characteristic of the original KDE 3 series.

    No single " "group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is " "welcome to contribute to Trinity.

    Visit http://www.trinitydesktop.org for more information " "about Trinity, and http://www.kde.org for " "more information on the KDE project.

    " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "

    Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".

    " msgstr "" "Alati on võimalik tarkvara paremaks teha ja TDE meeskond on valmis seda " "tegema. Aga sina - kasutaja - pead meile teatama, kui midagi ei tööta nii, " "nagu vaja või kui midagi saaks paremaks teha.

    TDEl on oma avastatud " "vigade haldamise süsteem. Külasta TDE töölaua keskkonna rakendustes leitud " "vigadest teatamiseks lehekülge http://bugs.trinitydesktop.org/ või kasuta vearaporti dialoogi, mille " "leiad alati menüüst \"Abi\".

    Kui sul on TDE meeskonnale TDE " "täiustamise kohta soovitusi, siis registreeri need raskusastmega \"Soov\"." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "

    You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit the TDE Gitea Workspace (TGW) to find out how you can " "contribute or mail us using one of the available mailing lists.

    If you need " "more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will " "provide you with what you need.

    " msgstr "" "TDE meeskonda kuulumiseks ei pea kindlasti olema programmeerija. Sa võid " "ühineda näiteks rahvuslike meeskondadega, kes tegelevad kasutajaliidese " "tõlkimisega. Samuti võid sa aidata kaasa graafika, töölaua teemade, helide " "ja dokumentatsiooni loomisele. See on sinu otsustada!

    Kui soovid " "infot projektide kohta, mis vajaksid kaasalööjaid, siis külasta aadressi http://www.kde.org/jobs/.

    Kui " "vajad rohkem infot või dokumentatsiooni, siis külasta aadressi http://developer.kde.org/." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "

    TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very much in advance for " "your support!

    " msgstr "" "TDE on kasutajale tasuta, kuid selle loomine nõuab ometi vaeva." "

    Seepärast on TDE loonud mittetulundusühingu TDE e.V., mis on " "registreeritud Tübingenis Saksamaal. TDE e.V. esindab TDE projekti " "juriidilistes ja finantsküsimustes. TDE e.V. kohta leiab rohkem infot " "aadressil http://www.kde-ev.org/." "

    TDE meeskond vajab rahalist tuge. Suurem osa rahast kulub liikmete " "ja teiste TDE arendamisele kaasaaidanute vaeva ja kulude hüvitamiseks. Ka " "sina võid toetada TDEd rahaliselt, kasutades mõnda viisi, mida on " "kirjeldatud aadressil
    http://www.kde." "org/support/.

    Me täname sind toetuse eest juba ette." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Töölaua Keskkond. Versioon %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Info" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&TDE meeskonnaga ühinemine" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "TDE &toetamine" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Välju täisekraani režii&mist" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Võimalikud:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "Vali&tud:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Siin saad valida kasutatava fondi." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Soovitud font" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Muuta fondi perekonda?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi perekonda muuta." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Fondi stiil" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Muuta fondi stiili?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi stiili muuta." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Fondi stiil:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Muuta fondi suurust?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi suurust muuta." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi perekonna." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi stiili." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Tavaline" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Rasvane" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Rasvane kaldkiri" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Suhteline" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "" "Fondi suurus keskkonna suhtes:
    fikseeritud või suhteline
    ." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud või " "arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide või " "paberi suurus)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti " "redigeerida, et testida mingeid erilisi sümboleid." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Tegelik font" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:728 msgid "Select Font" msgstr "Vali font" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Vali..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Klõpsa fondi valimiseks" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Valitud fondi eelvaatlus" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "See näitab, milline valitud font välja hakkab nägema. Seda saab muuta " "klõpsuga nupule \"Vali...\"." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Fondi \"%1\" eelvaatlus" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "See näitab, milline font \"%1\" hakkab välja nägema. Seda saab muuta " "klõpsuga nupule \"Vali...\"." #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Otsinguveerud" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Kõik nähtavad veerud" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "%1. veerg" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Otsing:" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Küsimus" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Rohkem ei küsita" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Kiirklahvide seadistamine" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Täpsemalt" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb dialoog uuesti käivitada" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Õigekirja kontroll" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Tööriistariba menüü" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Üleval" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Vasakul" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Paremal" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "All" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Hõljuv" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Peidetud" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Ainult ikoonid" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Ainult tekst" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ikoonide kõrval" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst ikoonide all" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Väike (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Keskmine (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Suur (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Teksti asend" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Ikooni suurus" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Tööriistariba peitmine" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Tööriistaribad" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Korrasta aknad" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Kaskaadi aknad" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Kõigil töölaudadel" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Aknaid pole" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Käsurearakendus, millega saab käivitada KUnitTest'i mooduleid." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Ainult regulaaravaldisele vastavate moodulite käivitamine." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Ainult kataloogis leiduvate moodulite testi käivitamine. Võtmega query saab " "tuvastada võimalikud moodulid." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Keelab silumise salvestamise. Tavaliselt mõttekas GUI kasutamise korral." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest'i moodulikäivitaja" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Kas otsida järgmist '%1' esinemist?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Leitud üks kokkulangevus.\n" "Leitud %n kokkulangevust." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ei leitud ühtegi '%1' kokkulangevust." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ei leitud ühtegi '%1' kokkulangevust." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Jõuti dokumendi algusesse." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Jõuti dokumendi lõppu." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Kas jätkata lõpust?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Kas jätkata algusest?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Teksti otsimine" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Teksti asendamine" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Otsitav &tekst:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regulaaravaldis" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Asendatakse järgnevaga" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Asendustekst:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Kasutataks&e kohatäitjaid" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Lisa ko&hatäitja" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Tõ&stutundlik" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "&Ainult terved sõnad" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "&Kursorist alates" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "&Valitud tekst" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "Asendamisel küsi&takse" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Alusta asendamist" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Kui klõpsad nupule Asenda, otsitakse dokumendis määratud teksti " "ning leidmisel asendatakse see samuti määratud asendustekstiga." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Alusta otsingut" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Kui klõpsad nupule Otsi, otsitakse dokumendist ülal määratud " "teksti." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Sisesta otsitav muster või vali nimekirjast mõni varasem muster." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Sisselülitamisel otsitakse regulaaravaldise vastavust." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Klõpsa siia oma regulaaravaldise redigeerimiseks graafiliselt." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Sisesta asendusstring või vali nimekirjast moni varasem." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "When regular expressions are enabled, you can select part of the " "searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to " "insert such text in the replacement string, similar to how backreferences " "are used in sed. When enabled, any occurrence of \\N " "(where N is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will " "be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") " "from the pattern.

    To include a literal \\N in your " "replacement, put an extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Sisselülitamisel asendatakse kõik \\N esinemised, " "kus N on täisarv, mustri vastava lõiguga (\"sulgudes " "alamstring\").

    Kui soovid kaasata asendusse otseselt \\N, pane selle ette täiendav längkriips (näiteks \\\\N)." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Klõpsa võimalike lõikude menüü avamiseks." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Nõuab teviklikku sõna." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Alustab otsimist kursori praegusest asukohast, mitte algusest." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:273 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Ainult aktiivses valikus otsimine." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Otsib tõstutundlikult: kui otsida 'Juhan', siis sobib ainult 'Juhan', mitte " "aga 'juhan' või 'JUHAN'." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:278 msgid "Search backwards." msgstr "Otsimine tagasisuunas." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:280 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Enne asendamist küsitakse luba." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Any Character" msgstr "Suvaline sümbol" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Start of Line" msgstr "Rea algus" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Set of Characters" msgstr "Sümbolite grupp" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Kordus, null või rohkem korda" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Kordus, üks või rohkem korda" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Optional" msgstr "Mitte tingimata vajalik" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Escape" msgstr "Paoklahv" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Newline" msgstr "Newline" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:475 msgid "Carriage Return" msgstr "Carriage Return" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:476 msgid "White Space" msgstr "Tühimärk" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:477 msgid "Digit" msgstr "Number" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:526 msgid "Complete Match" msgstr "Täielik sobivus" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:531 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Tekstilõik (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:539 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Sa pead sisestama mingi teksti, mida otsida." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:550 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Vigane regulaaravaldis." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
    Description:%1
    Author:" "%2
    Version:%3
    License:%4
    " msgstr "" "
    Kirjeldus:%1
    Autor:%2
    Versioon:%3
    Litsents:%4
    " #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(seda pluginat ei saa seadistada)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "K&õik" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Jäta vahele" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Asendada '%1' '%2'-ga?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Midagi ei asendatud." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Tehtud 1 asendus.\n" "Tehtud %n asendust." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Kas jätkata otsingut lõpust?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Kas jätkata otsingut algusest?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Jätka" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Asendusstring viitab tekstilõigule, mis on suurem kui '\\%1', " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "aga muster määratleb ainult 1 tekstilõigu.\n" "aga muster määratleb ainult %n tekstilõiku." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "aga muster ei määratle ühtegi tekstilõiku." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Palun korrigeeri seda." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Vali komponendid" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Vali komponendid..." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

    The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
    " msgstr "" "Mooduli \"%1\" laadimisel tekkis viga.

    Töölauafail (%2) ja teek " "(%3) küll leiti, aga moodulit ei õnnestunud korralikult laadida. " "Tõenäoliselt oli deklaratsioon vale või puudus funktsioon create_*.
    " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Määratud teeki %1 ei leitud." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Moodulit %1 ei leitud." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

    The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
    If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

    " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "

    Diagnostika:
    Desktop-faili %1 ei leitud." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Mooduli %1 laadimine ei õnnestunud." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Moodul %1 pole konfiguratsioonimooduliks sobiv." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "

    Diagnostika:
    Desktop-fail %1 ei määra teeki." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Mooduli laadimisel tekkis viga." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

    The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
    • You have old third party modules lying around.

    Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "

    Diagnostika:
    %1

    Võimalikud põhjused:

    • TDE viimasel " "uuendamisel juhtus viga, mis jättis järele orvukesest " "juhtimismooduli
    • Kuskil vedelevad mingid vanad võõrad moodulid

      Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt ning püüa eemaldada kõik " "veateates mainitud moodulid. Kui see ei anna tulemust, võta ühendust oma " "distributsiooni või paketi valmistajaga.

      " #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
      Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Muudatused selles moodulis nõuavad administraatori õigusi.
      Muudatuste tegemiseks klõpsa nupule \"Administraatori režiim\"." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" "See kaart nõuab erilisi õigusi (tõenäoliselt süsteemsete muudatuste " "tegemiseks). Seepärast tuleb sul anda administraatori parool, et saaksid " "moodulis midagi muuta. Kui sa seda ei tee, ei saa ka moodulit kasutada." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "See moodul on juba avatud rakenduses %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Juba avatud." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Viga faili avamisel." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ei ole turvalaeka fail." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Toetuseta failivormingu versioon." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Tundmatu krüptoskeem." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Vigane fail?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Viga turvalaeka ühtsuse kontrollimisel. Võib olla rikutud." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Viga lugemisel - arvatavasti vale parool." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Lahtikrüptimise viga." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Loob TQt elemendi pluginad stiilikirjelduse ini-faili põhjal." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Väljundfail" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Tekitatava pluginaklassi nimi" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Disaineris näidatav elemendigrupi nimi vaikimisi" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Põimitud pikselrastrid lähtekataloogist" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdeabc/scripts/entrylist:20 msgid "Family Name" msgstr "Perekonnanimi" #: tdeabc/scripts/entrylist:21 msgid "Given Name" msgstr "Eesnimi" #: tdeabc/scripts/entrylist:22 msgid "Additional Names" msgstr "Lisanimed" #: tdeabc/scripts/entrylist:23 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Austavad prefiksid" #: tdeabc/scripts/entrylist:24 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Austavad sufiksid" #: tdeabc/scripts/entrylist:26 msgid "Nick Name" msgstr "Hüüdnimi" #: tdeabc/scripts/entrylist:31 msgid "Home Address Street" msgstr "Koduse aadressi tänav" #: tdeabc/scripts/entrylist:32 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Postkast" #: tdeabc/scripts/entrylist:33 msgid "Home Address City" msgstr "Koduse aadressi linn" #: tdeabc/scripts/entrylist:34 msgid "Home Address State" msgstr "Koduse aadressi provints/maakond" #: tdeabc/scripts/entrylist:35 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Koduse aadressi postiindeks" #: tdeabc/scripts/entrylist:36 msgid "Home Address Country" msgstr "Koduse aadressi riik" #: tdeabc/scripts/entrylist:37 msgid "Home Address Label" msgstr "Koduse aadressi etikett" #: tdeabc/scripts/entrylist:39 msgid "Business Address Street" msgstr "Tööaadressi tänav" #: tdeabc/scripts/entrylist:40 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Tööaadressi provints/maakond" #: tdeabc/scripts/entrylist:41 msgid "Business Address City" msgstr "Tööaadressi linn" #: tdeabc/scripts/entrylist:42 msgid "Business Address State" msgstr "Tööaadressi provints/maakond" #: tdeabc/scripts/entrylist:43 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Tööaadressi postiindeks" #: tdeabc/scripts/entrylist:44 msgid "Business Address Country" msgstr "Tööaadressi riik" #: tdeabc/scripts/entrylist:45 msgid "Business Address Label" msgstr "Tööaadressi etikett" #: tdeabc/scripts/entrylist:48 msgid "Home Phone" msgstr "Kodune telefon" #: tdeabc/scripts/entrylist:49 msgid "Business Phone" msgstr "Töötelefon" #: tdeabc/scripts/entrylist:50 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiil" #: tdeabc/scripts/entrylist:52 msgid "Business Fax" msgstr "Tööfaks" #: tdeabc/scripts/entrylist:53 msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefon" #: tdeabc/scripts/entrylist:58 msgid "Email Address" msgstr "E-posti aadress" #: tdeabc/scripts/entrylist:60 msgid "Mail Client" msgstr "E-posti rakendus" #: tdeabc/scripts/entrylist:62 msgid "Time Zone" msgstr "Ajavöönd" #: tdeabc/scripts/entrylist:63 msgid "Geographic Position" msgstr "Geograafiline asukoht" #: tdeabc/scripts/entrylist:66 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Amet" #: tdeabc/scripts/entrylist:70 msgid "Note" msgstr "Märkus" #: tdeabc/scripts/entrylist:72 msgid "Product Identifier" msgstr "Toote identifikaator" #: tdeabc/scripts/entrylist:73 msgid "Revision Date" msgstr "Versiooni kuupäev" #: tdeabc/scripts/entrylist:75 msgid "Sort String" msgstr "Sorteeri string" #: tdeabc/scripts/entrylist:79 msgid "Security Class" msgstr "Turvaklass" #: tdeabc/scripts/entrylist:81 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: tdeabc/scripts/entrylist:82 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: tdeabc/scripts/entrylist:84 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Väike programm paigaldamisasukohtade näitamiseks" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "${prefix} ja ${exec_prefix} avamine väljundis" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Kompileeritud TDE teekide prefiksiga" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Kompileeritud TDE teekide exec_prefix'iga" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Kompileeritud teegi asukoha sufiksiga" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Failide kirjutamiseks kasutatav $HOME prefiks" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "Kompileeritud TDE teekide versioonistringiga" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Saadaolevad TDE ressursside tüübid" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Ressursitüübi otsimistee" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Kasutaja otsingutee: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Ressursifailide paigaldamise prefiks" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Rakenduste menüü (.desktop-failid)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI-d käivitamiseks kdehelp'is" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171 msgid "Configuration files" msgstr "Seadistustefailid" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172 msgid "Where applications store data" msgstr "Asukoht, kuhu rakendused salvestavad andmed" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Käivitatavad failid asukohas $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-dokumentatsioon" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176 msgid "Configuration description files" msgstr "Konfiguratsiooni kirjeldusfailid" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177 msgid "Libraries" msgstr "Teegid" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "Päised" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "TDELocale'i tõlkefailid" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180 msgid "Mime types" msgstr "MIME tüübid" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181 msgid "Loadable modules" msgstr "Laaditavad moodulid" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182 msgid "TQt plugins" msgstr "TQt pluginad" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183 msgid "Services" msgstr "Teenused" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 msgid "Service types" msgstr "Teenusetüübid" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185 msgid "Application sounds" msgstr "Rakenduste helid" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 msgid "Templates" msgstr "Mallid" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187 msgid "Wallpapers" msgstr "Taustapildid" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG rakenduste menüü (.desktop-failid)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG menüü kirjeldused (.directory-failid)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG menüü paigutus (.menu-failid)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191 msgid "CMake import modules (.cmake files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:192 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Ajutised failid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele " "kasutajale)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:193 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "UNIX-i soklid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele " "kasutajale)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:205 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - tundmatu tüüp\n" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:230 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - tundmatu kasutaja otsingutee tüüp\n" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136 msgid "Paste special..." msgstr "Aseta eriliselt..." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095 msgid "Hu&e:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102 msgid "&Sat:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109 msgid "&Val:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116 #, fuzzy msgid "&Red:" msgstr "&Tee uuesti" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Green:" msgstr "Kreeka" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130 msgid "Bl&ue:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137 msgid "A&lpha channel:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327 #, fuzzy msgid "&Basic colors" msgstr "&Tausta värv" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341 #, fuzzy msgid "&Custom colors" msgstr "&Lisa kohandatud värvidele" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346 #, fuzzy msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Lisa kohandatud värvidele" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "Värvi valimine" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544 msgid "What's This?" msgstr "Mis see on?" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132 #, fuzzy msgid "Debug Message:" msgstr "Sulge teade" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "Hoiatus" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138 #, fuzzy msgid "Fatal Error:" msgstr "Vormingu viga" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171 #, fuzzy msgid "&Show this message again" msgstr "Seda teadet rohkem mitte n&äidata" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Copy or Move a File" msgstr "Faili avamine" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878 #, fuzzy, c-format msgid "Read: %1" msgstr "Tee uuesti: %1" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914 #, c-format msgid "Write: %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Kuupäevad" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604 msgid "Look &in:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674 #, fuzzy msgid "File &name:" msgstr "Fail salvestatud." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606 #, fuzzy msgid "File &type:" msgstr "MIME tüübid" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620 msgid "One directory up" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629 msgid "Create New Folder" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "Vaade" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655 #, fuzzy msgid "Detail View" msgstr "Üksikasjad" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664 #, fuzzy msgid "Preview File Info" msgstr "Eelvaatluse pilt: %1\n" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687 msgid "Preview File Contents" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780 #, fuzzy msgid "Read-write" msgstr "Kirjuta üle" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782 #, fuzzy msgid "Write-only" msgstr "Ainult lugemiseks" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783 msgid "Inaccessible" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785 msgid "Symlink to File" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786 msgid "Symlink to Directory" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787 msgid "Symlink to Special" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 #, fuzzy msgid "Dir" msgstr "Dr." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790 msgid "Special" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291 msgid "&Rename" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312 #, fuzzy msgid "R&eload" msgstr "Laadi uuesti" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Sort by &Name" msgstr "Eesnimi" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318 #, fuzzy msgid "Sort by &Size" msgstr "Fondi suurus" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319 msgid "Sort by &Date" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321 msgid "&Unsorted" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336 msgid "Sort" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340 msgid "Show &hidden files" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370 #, fuzzy msgid "the file" msgstr "Faili avamine" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372 msgid "the directory" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374 msgid "the symlink" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Kustuta" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "Kas sa tõesti soovid väljuda rakendusest %1?" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416 msgid "New Folder 1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "Uus fail." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426 #, c-format msgid "New Folder %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556 #, fuzzy msgid "Find Directory" msgstr "Otsi järgmine" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Teegid" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668 msgid "Directory:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181 msgid "Font st&yle" msgstr "Fondi st&iil" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334 msgid "&Size" msgstr "&Suurus" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195 msgid "Effects" msgstr "Efektid" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197 msgid "Stri&keout" msgstr "Läbi &kriipsutatud" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199 msgid "&Underline" msgstr "Alla &joonitud" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201 msgid "Sample" msgstr "Näide" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212 msgid "Scr&ipt" msgstr "Skr&ipt" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Jah" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "&Ei" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "K&atkesta" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "P&roovi uuesti" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignoreeri" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "J&ah kõigile" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "E&i kõigile" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597 #, fuzzy msgid "" "

      About TQt

      This program uses TQt version %1.

      TQt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

      TQt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
      TQt is also available " "for embedded devices.

      TQt is a Trolltech product. See https://" "trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

      " msgstr "" "

      Qt info

      See programm kasutab Qt versiooni %1.

      Qt on C++ " "tööriistateek multiplatvormilise GUI & rakenduste arendamiseks.

      Qt " "kasutamine kindlustab lähtekoodi portaabluse MS Windows, Mac OS X, " "Linuxi ja kõigi peamiste UNIX platvormide vahel.

      Qt on firma Trolltech " "toode. Kui soovid rohkem infot, vaata https://trinitydesktop.org/docs/" "qt3/.

      " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603 #, fuzzy msgid "About TQt" msgstr "Qt info" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420 #, c-format msgid "Aliases: %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808 #, fuzzy msgid "Unknown Location" msgstr "Asend" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986 #, fuzzy msgid "Printer settings" msgstr "Üldised seaded" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995 #, fuzzy msgid "Print in color if available" msgstr "Eelvaade puudub." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Print in grayscale" msgstr "Piltide trükkimine" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Print destination" msgstr "Asend" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020 msgid "Print to printer:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Masin:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Print to file:" msgstr "Piltide trükkimine" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Print all" msgstr "Trükkimine" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Print selection" msgstr "Aseta valik" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Print range" msgstr "Piltide trükkimine" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220 #, fuzzy msgid "From page:" msgstr "Kodulehekülg" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233 #, fuzzy msgid "To page:" msgstr "Kodulehekülg" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Print first page first" msgstr "Piltide trükkimine" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Print last page first" msgstr "Piltide trükkimine" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265 msgid "Number of copies:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Paper format" msgstr "Failivorming:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328 msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347 msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350 msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351 msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "Trükkimine" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799 msgid "Defaults" msgstr "Vaikeväärtused" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "< &Back" msgstr "< &Tagasi" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189 msgid "&Next >" msgstr "&Järgmine >>" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190 msgid "&Finish" msgstr "L&õpeta" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 defineerimata" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Mitmetimõistetavat \"%1\" ei käsitleta" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "Ladina" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "Kreeka" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "Armeenia" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "Gruusia" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "Ruunid" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Vahemuutjad" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Kombineerimismärgid" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "Heebrea" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "Araabia" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "Süüria" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanaagari" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "Orija" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "Tamili" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "Malajalami" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "Singali" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "Tai" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "Tiibeti" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "Birma" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "Khmeeri" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "Hani" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etioopia" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "Tšerokii" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanada pärismaalaste" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongoolia" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Valuutasümbolid" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Tähelaadsed sümbolid" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "Numbrivormid" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matemaatilised tehted" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Tehnilised sümbolid" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geomeetrilised sümbolid" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Muud sümbolid" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Raamis ja kandilised" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalogi" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana poollaiad vormid" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Hani (jaapani)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Hani (lihtsustatud hiina)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Hani (traditsiooniline hiina)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Hani (korea)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "Tundmatu kiri" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "Tagasi" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "Edasi" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "Stop" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "Värskenda" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "Helitugevus maha" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Heli kinni" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "Helitugevust juurde" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Bass Boost" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "Bassi juurde" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bassi maha" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "Kõrgeid juurde" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "Kõrgeid maha" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "Mängi" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "Peata" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "Eelmine" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "Järgmine" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "Salvesta" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "Lemmikud" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "Otsing" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "Ooteseisund" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "Ava URL" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Käivita e-posti programm" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "Käivita andmekandja" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Käivita (0)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Käivita (1)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Käivita (2)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Käivita (3)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Käivita (4)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Käivita (5)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Käivita (6)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Käivita (7)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Käivita (8)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Käivita (9)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Käivita (A)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Käivita (B)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Käivita (C)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Käivita (D)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Käivita (E)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Käivita (F)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Up" msgstr "Bassi juurde" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Down" msgstr "Bassi maha" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Light On Off" msgstr "Parem ümarsulg" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Up" msgstr "Bassi juurde" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Down" msgstr "Bassi maha" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgid "+" msgstr "+" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" "Teeki '%1' pole võimalik avada.\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create directory\n" "%1" msgstr "" "Veebilehitseja käivitamine ebaõnnestus:\n" "\n" "%1" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224 #, c-format msgid "" "Could not remove file or directory\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "Could not rename\n" "%1\n" "to\n" "%2" msgstr "" "Teeki '%1' pole võimalik avada.\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Teeki '%1' pole võimalik avada.\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write\n" "%1" msgstr "Teenust '%1' ei leitud." #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Tegevus peatatud kasutaja poolt" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657 msgid "The protocol `%1' is not supported" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397 msgid "The protocol `%1' does not support listing directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400 msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403 msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406 msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409 msgid "The protocol `%1' does not support getting files" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412 msgid "The protocol `%1' does not support putting files" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659 msgid "" "The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "Tundmatu" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Ära salvesta" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Host %1 not found" msgstr "Stiili %1 ei leitud\n" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746 #, c-format msgid "Connection refused to host %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001 msgid "Connection refused for data connection" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Connecting to host failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060 #, c-format msgid "" "Login failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063 #, c-format msgid "" "Listing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066 #, c-format msgid "" "Changing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069 #, fuzzy, c-format msgid "" "Downloading file failed:\n" "%1" msgstr "Uue %1 tõmbamine" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072 #, c-format msgid "" "Uploading file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075 #, c-format msgid "" "Removing file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Creating directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081 #, c-format msgid "" "Removing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376 msgid "Connection closed" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356 msgid "Host %1 found" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362 msgid "Connection to %1 closed" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370 msgid "Host found" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373 msgid "Connected to host" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Request aborted" msgstr "Soovitud font" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804 msgid "No server set to connect to" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860 msgid "Wrong content length" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864 msgid "Server closed connection unexpectedly" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902 #, fuzzy msgid "Connection refused" msgstr "Vajalik kinnitus" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908 #, fuzzy msgid "HTTP request failed" msgstr "soovist loobuti" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Invalid HTTP response header" msgstr "InvalidPurpose" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064 msgid "Invalid HTTP chunked body" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279 msgid "True" msgstr "Tõene" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280 msgid "False" msgstr "Väär" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793 msgid "Update" msgstr "Värskenda" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete" msgstr "Delete" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete this record?" msgstr "oodati tähte" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Yes" msgstr "Väiksem" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "No" msgstr "NumLock" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Insert" msgstr "Insert" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Update" msgstr "Tühik" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Save edits?" msgstr "Lemmikud" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Confirm" msgstr "Ctrl" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel your edits?" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Faili lugemine ebaõnnestus" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Faili kirjutamine ebaõnnestus" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255 msgid "Yes to All" msgstr "Jah kõigile" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257 msgid "OK to All" msgstr "OK kõigile" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260 msgid "No to All" msgstr "Ei kõigile" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Cancel All" msgstr "Loobu kõigile" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265 msgid " to All" msgstr " kõigile" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreeri" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288 msgid "Retry" msgstr "Proovi uuesti" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291 msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241 msgid "Line up" msgstr "Joonda" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243 msgid "Customize..." msgstr "Kohanda..." #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86 msgid "System Menu" msgstr "Süsteemne menüü" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91 msgid "Shade" msgstr "Varja" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96 msgid "Unshade" msgstr "Taasta" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103 msgid "Normalize" msgstr "Normaliseeri" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703 msgid "More..." msgstr "Veel..." #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456 msgid "What's this?" msgstr "Mis see on?" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimeeri" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimeeri" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335 msgid "Stay on &Top" msgstr "Jä&ta pealmiseks" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724 msgid "Sh&ade" msgstr "V&arja" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517 msgid "Restore Down" msgstr "Taasta alla" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722 msgid "&Unshade" msgstr "&Taasta" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "viga puudub" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "kasutaja tekitatud viga" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "ootamatu faili lõpp" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "rohkem kui üks dokumenditüübi definitsioon" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "viga elemendi parsimisel" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "sildid ei sobi kokku" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "viga sisu parsimisel" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "ootamatu sümbol" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "vigane direktiivi täitmise nimi" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "XML deklaratsioonis peaks olema ka versioon" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "vale väärtus autonoomse deklaratsiooni jaoks" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "" "XML deklaratsiooni lugedes oodati kodeerimis- või autonoomset deklaratsiooni" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "XML deklaratsiooni lugedes oodati autonoomset deklaratsiooni" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "viga dokumenditüübi definitsiooni parsimisel" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "oodati tähte" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "viga kommentaari parsimisel" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "viga viite parsimisel" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "DTD-s pole lubatud sisemine üldolemi viide" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "atribuudi väärtuses pole lubatud väline parsitud üldolemi viide" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "DTD-s pole lubatud väline parsitud üldolemi viide" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "parsimata olemi viide vales kontekstis" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "rekursiivsed olemid" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "viga välise olemi tekstideklaratsioonis" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Täiendavad domeenid lehitsemiseks" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Laivõrgu (mitte kohtvõrgu) domeenide nimekiri lehitsemiseks." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Kohtvõrgu lehitsemine" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" "Kui see on märgitud, lubatakse .local domeeni lehtsemine. See on alati link-" "local (arvutiga samas L2 domeenis) ning kasutatakse multicast DNS-i." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Domeenide rekursiivne otsimine" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Eemaldatud TDE versioonis 3.5.0" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Teenustest teavitamine kohtvõrgus (multicast) või laivõrgus (unicast, vajab " "seadistatud nimeserverit)" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Määrab, kas olemasolevatest teenustest teavitatakse vaikimisi kohtvõrku " "(LAN),kasutades multicast DNS-i või laivõrku (WAN), kasutades tavalist " "nimeserverit." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Laivõrgu teavitamisel kasutatav vaikedomeen" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Teavitamisel kasutatav domeeni nimi laivõrgu Zeroconf'i (tavalist " "nimeserverit) kasutades. See peab vastama failis /etc/mdnsd.conf määratud " "domeenile. Seda väärtust kasutatakse ainult siis, kui teavitamise tüübiks " "on määratud WAN.\n" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Redaktori valimine" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Vali palun teksti redigeerimise komponent, mida sa selles rakenduses " "kasutada soovid. Kui valid Süsteemne vaikeväärtus, kasutatakse " "juhtimiskeskuse valikut. Kõigil muudel juhtudel seda, mida valisid." #: tdecert/tdecertpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Sertifikaat" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Dokumendi info" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tiitel:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Viimati muudetud:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Dokumendi kodeering:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP päised" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Omadus" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:17 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScripti vead" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "See dialoog näitab veebilehekülgedel ettetulevate skriptivigade üksikasju. " "Enamasti on tegemist juba veebilehekülje autori tehtud vigadega. Mõnikord " "võib siiski olla tegu ka Konquerori programmeerimisveaga. Kui arvad, et " "tegemist on esimesega, võid ühendust võtta antud veebilehekülje autoriga. " "Kui aga arvad, et süüdi on Konqueror, anna palun veast teada aadressil " "http://bugs.trinitydesktop.org. Väga kasulik oleks kaasa panna ka viga " "selgitav näide." #: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Raam" #: tdespell2/ui/configui.ui:26 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "See on õigekirja kontrollimisel kasutatav vaikekeel. Rippmenüüs näeb kõiki " "sinu keelde sõnaraamatute nimekirja." #: tdespell2/ui/configui.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Õigekirja kontrollimise lu&bamine taustal" #: tdespell2/ui/configui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" "Märkimisel kontrollitakse sõnade õigekirja kohe kirjutamise ajal ja valesti " "kirjutatud sõnad märgitakse ära." #: tdespell2/ui/configui.ui:56 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Kõik S&UURTÄHELISED sõnad jäetakse vahele" #: tdespell2/ui/configui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" "Märkimise korral ei kontrollita ainult suurtähtedest koosnevate sõnade " "õigekirja. See on kasuks, kui sul esineb palju lühendeid, näiteks TDE või " "ÜRO." #: tdespell2/ui/configui.ui:67 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "&Kokkujooksnud sõnad jäetakse vahele" #: tdespell2/ui/configui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Märkimise korral ei kontrollita kahest olemasolevast sõnast moodustatud " "liitsõna õigekirja. Mõnes keeles on need väga levinud (ka näiteks eesti " "keeles)." #: tdespell2/ui/configui.ui:80 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Vaikekeel:" #: tdespell2/ui/configui.ui:91 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignoreeritakse järgmisi sõnu" #: tdespell2/ui/configui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Ignoreeritava sõna lisamiseks kirjuta see ülalasuvasse tekstikasti ja klõpsa " "Lisa. Sõna eemaldamiseks märgi see ära ja klõpsa Eemalda." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Tundmatu sõna:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58 #: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

      \n" "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

      \n" "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

      \n" "
      " msgstr "" "

      Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku " "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka " "võõrkeelne sõna.

      \n" "

      Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle " "sõnaraamatusse klõpsuga nupule Lisa sõnaraamatusse. Kui sa ei soovi " "tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei muudetaks, " "klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.

      \n" "

      Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud nimekiri " "paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid kirjutada " "selle tekstikasti ning klõpsata Asenda või Asenda kõik.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "vikane" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Tundmatu sõna" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Keel:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202 #: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Select the language of the document you are proofing here.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele.\n" "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... vikane sõna kontekstis ..." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Tekstikatke, mis näitab tundmatut sõna kontekstis." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Siin näidatakse tekstikatket, kus tundmatu sõna esineb kontekstis. Kui " "sellest ei piisa tundmatule sõnale parima asenduse leidmiseks, võib klõpsata " "kontrollitaval dokumendil, lugeda pikema lõigu ja siis naasta õigekirja " "kontrolli juurde.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Lisa sõnaraamatusse" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
      \n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine sõnaraamatus." "
      \n" "Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. " "Sellisel juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa " "soovid jätta sõna senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse lisada, " "klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Soovitused" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Soovituste nimekiri" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

      To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kontrollida, kas " "sõnaraamat pakub sellele asendust ja kui pakub, klõpsata sellel. Kui ükski " "nimekirja sõnadest ei ole korrektne asendus, võid kirjutada õige sõna " "ülalasuvasse tekstikasti.

      \n" "

      Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle asendada " "ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik selle " "esinemiskorrad.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Asenda &järgnevaga:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183 #: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

      \n" "

      You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle " "korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast nimekirjast." "

      \n" "

      Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle asendada " "ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik selle " "esinemiskorrad.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Keele valimine" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "S&oovita" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna ülal vasakul asuva tekstikasti " "sisuga.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Asenda &kõik" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna kõik esinemiskorrad vasakul " "asuvale tekstiväljale kirjutatud tekstiga.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

      \n" "

      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul.

      \n" "

      See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte sõnaraamatusse " "lisada.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnoreeri kõiki" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285 #: tdeui/tdespellui.ui:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

      \n" "

      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti " "senisel kujul.

      \n" "

      See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte sõnaraamatusse " "lisada.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Automaatne korrigeerimine" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternatiivne kiirklahv:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Esmane kiirklahv:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "Praegu määratud või sisestatud kiirklahvi näidatakse siin." #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Kiirklahvi eemaldamine" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Multi-klahvi režiim" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Multi-klahvide sisestamine on lubatud" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Selle sisselülitamisel on võimalik määrata multi-klahve. Multi-klahv kujutab " "endast kuni nelja klahvi jada. Näiteks võib määrata rasvase tekitamiseks " "kombinatsiooni \"Ctrl+F,B\" ja allajoonimise saavutamiseks \"Ctrl+F,U\"." #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Kiirklahv:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #: tdeui/ui_standards.rc:80 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Liikumine" #: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Liikumine" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Widget style to use" msgstr "Kasutatav pakkujate nimekiri" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The name of the widget style, for example "keramik" or "" "plastik". Without quotes." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #, no-c-format msgid "" "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "system." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "What terminal application to use" msgstr "Rakendustele ei anta korraldust uuendada" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Fixed width font" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "System wide font" msgstr "Süsteemne menüü" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Font for menus" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #, no-c-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Color for links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #, no-c-format msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Color for visited links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Tööriistariba seadistamine" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #, no-c-format msgid "Show directories first" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #, no-c-format msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #, no-c-format msgid "The recent URLs recently visited" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #, no-c-format msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #, no-c-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Näitab abi" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #, no-c-format msgid "" "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speedbar" msgstr "&Menüüriba näitamine" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #, no-c-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #, fuzzy, no-c-format msgid "What country" msgstr "Riik" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434 #, no-c-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #, no-c-format msgid "What language to display text in" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #, no-c-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #, no-c-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #, no-c-format msgid "Path for the trash can" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #, no-c-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #, no-c-format msgid "Path to the desktop directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #, no-c-format msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Path to documents folder" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #, no-c-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #, no-c-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #, no-c-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #, no-c-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #, no-c-format msgid "Transparent toolbars when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #, no-c-format msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Parool on tühi" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the dialog" msgstr "Päeva nõuanne" #, fuzzy #~ msgid "Unknown (%1)" #~ msgstr "Tundmatu" #, fuzzy #~ msgid "Card watcher object not available" #~ msgstr "Eelvaade puudub." #, fuzzy #~ msgid "Cannot read certificate: %1" #~ msgstr "Vigane sertifikaat!" #, fuzzy #~ msgid "Biometric Security" #~ msgstr "Turvalisus" #, fuzzy #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Suhteline" #, fuzzy #~ msgid "Active" #~ msgstr "Tegevus" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot create the file\n" #~| "\"" #~ msgid "Cannot create temporary password file" #~ msgstr "" #~ "Faili pole võimalik luua\n" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~ "development.

      No single group, company or organization controls the " #~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

      Visit " #~ "http://www.kde.org for more " #~ "information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "TDE - K Desktop Environment (K töölaua keskkond) on kirjutatud TDE " #~ "meeskonna poolt. TDE meeskond on ülemaailmne vaba tarkvara arendamisele pühendunud " #~ "tarkvara arendajate ühendus.

      Mitte ühelgi üksikul grupil, " #~ "ettevõttel ega organisatsioonil ei ole kontrolli TDE lähteteksti üle. " #~ "Kõik on teretulnud kaasa aitama TDE arengule.

      Täpsema " #~ "informatsiooni saamiseks TDE projekti kohta külasta TDE kodulehekülge http://www.kde.org/." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Vearaportid või teated soovidest" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Vearaporti saatmiseks klõpsa alloleval viidal, mille peale avatakse \n" #~ "uues veebilehitseja aknas aadress http://bugs.trinitydesktop.org, kust " #~ "leiad täidetava\n" #~ "vormi. Ülaltoodud info saadetakse sellesse serverisse." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Saada vea&raport..." #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on " #~ "avatud, saab seda vormi järgmisel korral saates sealt automaatselt " #~ "hankida sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on " #~ "avatud, saab saiti %1 järgmisel korral külastades sealt automaatselt " #~ "hankida sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " #~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as " #~ "expected or could be done better.

      The Trinity Desktop Environment " #~ "has a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

      If you have a suggestion " #~ "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " #~ "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Alati on võimalik tarkvara paremaks teha ja TDE meeskond on valmis seda " #~ "tegema. Aga sina - kasutaja - pead meile teatama, kui midagi ei tööta " #~ "nii, nagu vaja või kui midagi saaks paremaks teha.

      TDEl on oma " #~ "avastatud vigade haldamise süsteem. Külasta TDE töölaua keskkonna " #~ "rakendustes leitud vigadest teatamiseks lehekülge http://bugs.trinitydesktop.org/ või kasuta " #~ "vearaporti dialoogi, mille leiad alati menüüst \"Abi\".

      Kui sul " #~ "on TDE meeskonnale TDE täiustamise kohta soovitusi, siis registreeri need " #~ "raskusastmega \"Soov\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " #~ "team. You can join the national teams that translate program interfaces. " #~ "You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You " #~ "decide!

      Visit the TDE Development webpage to find out how you can contribute or mail " #~ "us using one of the available mailing lists.

      If you need more information " #~ "or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what " #~ "you need." #~ msgstr "" #~ "TDE meeskonda kuulumiseks ei pea kindlasti olema programmeerija. Sa võid " #~ "ühineda näiteks rahvuslike meeskondadega, kes tegelevad kasutajaliidese " #~ "tõlkimisega. Samuti võid sa aidata kaasa graafika, töölaua teemade, " #~ "helide ja dokumentatsiooni loomisele. See on sinu otsustada!

      Kui " #~ "soovid infot projektide kohta, mis vajaksid kaasalööjaid, siis külasta " #~ "aadressi http://www.kde.org/jobs/.

      Kui vajad rohkem infot või dokumentatsiooni, siis külasta " #~ "aadressi
      http://developer.kde.org/." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "TDE is available free of charge, but making it is not free.

      The " #~ "Trinity team does need financial support. The money is used to " #~ "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that " #~ "you - the user - can access them at any time. You are encouraged to " #~ "support Trinity through a financial or hardware donation, using one of " #~ "the ways described at
      http://www.trinitydesktop.org/donate.php.

      Thank you very " #~ "much in advance for your support!" #~ msgstr "" #~ "TDE on kasutajale tasuta, kuid selle loomine nõuab ometi vaeva." #~ "

      Seepärast on TDE loonud mittetulundusühingu TDE e.V., mis on " #~ "registreeritud Tübingenis Saksamaal. TDE e.V. esindab TDE projekti " #~ "juriidilistes ja finantsküsimustes. TDE e.V. kohta leiab rohkem infot " #~ "aadressil http://www.kde-ev.org/." #~ "

      TDE meeskond vajab rahalist tuge. Suurem osa rahast kulub " #~ "liikmete ja teiste TDE arendamisele kaasaaidanute vaeva ja kulude " #~ "hüvitamiseks. Ka sina võid toetada TDEd rahaliselt, kasutades mõnda " #~ "viisi, mida on kirjeldatud aadressil
      http://www.kde.org/support/.

      Me täname sind toetuse eest " #~ "juba ette." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      About TQt

      This program uses TQt version %1.

      TQt is a C++ " #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

      TQt " #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
      TQt is also " #~ "available for embedded devices.

      TQt is a Trolltech product. See " #~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Qt info

      See programm kasutab Qt versiooni %1.

      Qt on C++ " #~ "tööriistateek multiplatvormilise GUI & rakenduste arendamiseks.

      Qt kasutamine kindlustab lähtekoodi portaabluse MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linuxi ja kõigi peamiste UNIX platvormide vahel.

      Qt on " #~ "firma Trolltech toode. Kui soovid rohkem infot, vaata https://" #~ "trinitydesktop.org/docs/qt3/.

      "