# translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to Basque # translation of tdeprint.po to euskara # translation of tdeprint.po to basque # translation of tdelibs.po to Euskara # TDE: EUSKERA TRANSLATION # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2002,2003, 2005. # Juan Irigoien , 2004. # Ion Gaztañaga , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-21 18:19+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Esportatu" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Esportatu inprimagailuaren kontrolatzailea Windows bezeroei" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "&Erabiltzaile-izena:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba zerbitzaria:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Pasahitza:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The [print" "$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export button below." msgstr "" "

Samba zerbitzaria

Adobe Windows PostScript-en kontrolatzaile-" "fitxategiak, eta CUPS inprimagailuaren PPDa fitxategia Samba zerbitzariko " "partekatutako [print$] baliabide berezira esportatu egingo dira. " "Erabili Konfiguratu kudeatzailea -> CUPS zerbitzaria " "CUPS zerbitzariaren iturburua aldatzeko.Sambako aldean [print$] " "partekatua egon behar da Esportatu botoian sakatu baino lehenago." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the [print" "$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with security = share (but works fine with " "security = user)." msgstr "" "

Sambaren erabiltzaile-izena

Erabiltzaileak Samba zerbitzariaren " "partekatutako [print$] baliabidean idazteko baimena izan behar du. " "[print$](e)k prest ditu inprimatzeko kontrolatzaileak Windows-eko " "bezeroek deskargatzeko. Elkarrizketa-koadro hau ez dabil security = " "share-rekin konfiguratutako Samba zerbitzariekin (baina ondo dabil " "security = user-ekin)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Sambaren pasahitza

Sambaren pasahitz enkriptatuak = bai (lehenetsia) ezarpenak smbpasswd -a [erabiltzaile-izena] " "aurretik erabiltzea eskatzen du, Sambaren pasahitz enkriptatua sortzeko eta " "Samba berak pasahitza ezagutzeko." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "%1 direktorioa sortzen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "%1 kargatzen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "%1(r)en kontrolatzailea instalatzen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "%1 inprimagailua instalatzen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Kontrolatzailea ongi esportatu da." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb manual page " "for detailed information, you need CUPS " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Eragiketak huts egin du. Arrazoi posibleak: baimen ukatua edo Sambaren " "konfigurazio baliogabea (ikusi cupsaddsmb " "eskuliburuaren orrialdea argibide zehatza jasotzeko. CUPS 1.1.11 bertsioa edo handiagoa behar duzu.) Beste " "erabiltzaile/pasahitz batekin egin dezakezu proba." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Eragiketa bertan behera (prozesua hilda)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Eragiketak huts egin du.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man " "cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "%1 kontrolatzailea Windows-eko bezeroetara esportatzear zaude " "Sambaren bitartez. Eragiketa honek Adobe-ren PostScript kontrolatzailea, Samba " "2.2.x-ren oraintsuko bertsio bat eta abioan dagoen SMB zerbitzua behar ditu " "helburuko zerbitzarian. Egin klik Esportatun eragiketa abiarazteko. " "Irakurri cupsaddsmb eskuliburua " "Konquerorren, edo idatzi man cupsaddsmb kontsola batean " "funtzionalitate honi buruz gehiago ikasteko." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Zenbait kontrolatzale-fitxategi falta dira. Adobe web gunean eskura ditzakezu. Ikusi cupsaddsmb eskuliburu-orrialdea argibide gehiago eskuratzeko (CUPS 1.1.11 bertsioa edo handiagoa behar duzu)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "%1 ostalarira kontrolatzailea kargatzeko prestatzen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Utzi bertan behera" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Ez da %1 inprimagailuaren kontrolatzailea aurkitu." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "s%1 ostalarian kontrolatzailea instalatzeko prestatzen" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP txostena" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Inprimatu" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Barneko errorera: ezin da HTML txostena sortu." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Ez daukazu eskatutako baliabiderako sarbiderik." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Ez duzu eskatutako baliabidean sartzeko baimenik." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Eskatutako zerbitzua ez dago eskuragarri une honetan." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Helburuko inprimagailua ez da inprimatzeko lanik onartzen ari." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "CUPS zerbitzarirako konexioak huts egin du. Egiaztatu CUPS zerbitzaria ongi " "instalatuta eta exekutatzen dagoela." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP eskakizunak huts egin du arrazoi ezezagun batengatik." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Atributua" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Balioak" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Egiazkoa" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Faltsua" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS zerbitzaria" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS zerbitzariaren ezarpenak" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "CUPS karpeten ezarpenak" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Instalazioaren direktorioa" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Instalazio estandarra (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Zerbitzariaren datuak" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Kontuaren datuak" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Ostalaria:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Ataka:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Erabiltzailea:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Pasahitza:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Gorde pasahitza konfigurazioko fitxategian" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Erabili sarbide &anonimoa" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Lanaren txostena" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Ezin dira lanaren datuak berreskuratu: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Lanaren &IPP txostena" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Handiagotu lehentasuna" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Txikiagotu lehentasuna" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Editatu atributuak..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Ezin da lanaren lehentasuna aldatu: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Ezin da %1 inprimagailua aurkitu." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "%1@%2 (%3) lanaren atributuak" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Ezin da lanaren atributuak ezarri: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Ezin da foomatic-datafile exekutagarria bide-izenean (PATH-ean) aurkitu. " "Egiaztatu Foomatic ongi instalatuta dagoela." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Ezin da Foomatic kontrolatzaiulea sortu [%1,%2]. Edo kontrolatzaile hori ez " "da existitzen, edo ez daukazu nahikoa baimen eragiketa lantzeko." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Ez da cupsdconf liburutegia aurkitu. Egiaztatu instalazioa." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Ez da %1 ikurra aurkitu cupsdconf liburutegian." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Esportatu kontrolatzailea..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&IPP inprimagailuaren txostena" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "%1(r)en IPP txostena" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Ezin da berreskuratu inprimagailuaren informazioa. Jasotako errorea:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "CUPS zerbitzarirako konexioak huts egin du. Egiaztatu CUPS zerbitzaria ongi " "instalatuta eta exekuzioan dagoela. Errorea: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP eskakizunak huts egin du arrazoi ezezagunagatik" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "konexioa ukatua" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "ez da ostalaria aurkitu" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 #, fuzzy msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "CUPS zerbitzarirako konexioak huts egin du. Egiaztatu CUPS zerbitzaria ongi " "instalatuta eta exekuzioan dagoela. Errorea: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "

Print queue on remote CUPS server

Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.

" msgstr "" "

Urruneko CUPS zerbitzariaren inprimatze-ilara

CUPS " "zerbitzaria exekuzioan duen urruneko ordenagailu bateko inprimagailuan " "inprimatzeko erabiltzen da. Honek urruneko inprimagailuak erabiltzen utziko " "dizu CUPS arakatzailea itzalita dagoenean.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "

Network IPP printer

Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.

" msgstr "" "

Sareko IPP inprimagailua

Erabil ezazu hau IPP protokoloa " "erabiltzen duen sareko inprimagailu baterako. Kalitate handiko inprimagailu " "berriek gaitasun hau erabil dezakete. Erabili gaitasun hau TCPren ordez " "inprimagailuak bi modutan inprima badezake.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "

Fax/Modem printer

Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.

" msgstr "" "

Fax/Modem inprimagailua

Faxa/modema motako inprimagailuetan " "erabiltzen da. Honek fax4CUPS interfazea instalatuta egotea eskatzen du. Inprimagailu honetara " "bidalitako dokumentuak helburuko fax zenbakira bidaliko dira.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "

Other printer

Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.

" msgstr "" "

Beste inprimagailu batzuk

Aukera hau edozein motako " "inprimagailuekin erabiltzen da. Honetarako instalatzea nahi duzun " "inprimagailuaren URIa ezagutu behar duzu. Irakurri CUPSen dokumentazioa " "inprimagailuen URIei buruzko xehetasunak izateko. Aukera hau oso " "erabilgarria da beste hornitzaileek garatutako interfazea erabitzen duten " "inprimagailuak dauden kasuetan.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "

Class of printers

Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.

" msgstr "" "

Inprimagailu klasea

Inprimagailuen klase bat sortzeko " "erabiltzen da. Dokumentua klase batera bidaltzean klase horretako " "erabilgarri (une horretan lanik egiten ari ez dena) dagoen lehen " "inprimagailuari ematen zaio inprimatzeko. Ikusi CUPS sistemari buruzko " "dokumentazioa inprimagailuen klaseei buruzko xehetasunak izateko.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "U&rruneko CUPS zerbitzaria (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "&IPP-dun sareko inprimagailua (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "&Serieko Fax-/Modem-inprimagailu" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "Bestelako &inprimagailua" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Inprimagailu-&klasea" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Errorea gertatu da interfaze eskuragarrien zerrenda berreskuratzean:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Fakturazio datuak" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Hasierako oharpena:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Bukaerako oharpena:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Oharpenak" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Oharpenen ezarpenak" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Puntua:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Tamaina-muga (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Orri-muga:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kuotak" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Kuoten ezarpenak" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Kuotarik gabe" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Erabiltzaileak" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Erabiltzaileen atzitze ezarpenak" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Ukatutako erabiltzaileak" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Baimendutako erabiltzaileak" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Erabiltzaile guztiak baimenduta" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Oharpenik Ez" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Sailkatua" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Isilpekoa" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Sekretua" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Sekretu gorenekoa" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Sailkatu gabekoa" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Oharpen-hautapena" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Hautatu inprimagailuarekin lotuta dauden oharpen lehenetsiak. Oharpen " "hauek inprimagailura bidaliko den lan bakoitzaren aurretik edota atzetik " "tartekatuko dira. Oharpenok erabili nahi ez baldin badituzu, hautatu " "Oharpenik ez.

" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Serieko fax gailua" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Hautatu gailua (serieko fax/modem konektatua dagoena).

" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Gailu bat hautatu behar duzu. " #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Urruneko IPP zerbitzaria" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Sartu urruneko IPP zerbitzariari buruzko informazioa (helburuko " "inprimagailuaren jabe dena). Morroi honek zerbitzariari galdetu egingo dio " "jarraitu aurretik.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Ostalaria:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Zerbitzariaren izena hutsik." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Ataka-zenbakia ez da zuzena." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Ezin da %1(r)ekin konektatu (%2 atakan)." #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP inprimagailuaren informazioa" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Inprimagailuaren URIa:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Idatzi zuzenean inprimagailuaren URLa, edo erabili sarea eskaneatzeko " "tresna.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP txostena" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Inprimagailuaren URIa sartu behar duzu." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu helbide/ataka honetan." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Izena: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Kokapena: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Azalpena: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Modeloa: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Lanik gabe" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Prozesatzen..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Egoera: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Ezin da inprimagailuaren informazioa berreskuratu. Inprimagailuaren " "erantzuna:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "Ezin da txostena sortu. IPP eskakizunak huts egin du: %1 (0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Urruneko IPP inprimagailuen hautapena" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Inprimagailu bat hautatu behar duzu." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI hautapena" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • lpd://server/queue
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Sartu URIa (instalatuko den inprimagailuarena). Adibidez:

  • smb://[erabiltzaile-izena[:pasahitza]@]zerbitzaria/inprimagailua
  • lpd://zerbitzaria/ilara
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URIa:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS zerbitzaria %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "segundo" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minutu" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "ordu" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "egun" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "aste" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "hilabete" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Inprimagailuaren kuota-ezarpenak" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to No " "quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Ezarri inprimagailuaren kuota. Mugatzat 0 erabiliz gero, ez da " "kuotarik erabiliko. Hau Kuotarik gabe (-1) bezala ezartzea da. " "Kuotaren mugak erabiltzaile bakoitzeko definitzen dira, eta erabiltzaile " "guztiei aplikatzen zaizkie.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Kuotaren muga bat adierazi behar duzu, bederen." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Baimendutako erabiltzaileak" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Ukatutako erabiltzaileak" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Zehaztu inprimagailu honetzako baimendutako/ukatutako erabiltzaileen taldea." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Mota:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot)

The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"blackplot=true  

" msgstr "" "Inprimatu beltzez soilik (Blackplot)

\"blackplot\" aukerak " "arkatz guztiak beltzez marraztu behar dutela zehazten du: lehenetsi gisa " "marrazketa-fitxategiak definitutako koloreak, edo Hewlett Packard-en HP-GL/2 " "erreferentziako eskuliburuan definitutako koloreak erabiltzea da.

" "

Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: TDEPrint-en " "interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametroarekin " "dator bat:

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size

The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.

The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)

Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.



Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Eskalatu inprimatzeko irudia orriaren tamainara

\"fitplot\" " "aukerak HP-GL irudia hautatutako orriaren tamainara doitu behar dela " "adierazten du.

Lehenetsia gisa \"fitplot desgaituta dago\" izaten " "da. Honela, ezarpen lehenetsiak marrazketa-fitxategian zehaztutako " "distantzia absolutuak erabiliko ditu. HP-GL fitxategiak formatu handiko " "marrazleentzako CAD motako izan ohi dira. Bulegoko inprimagailu arruntek (A4 " "edo A3 tamainako papera erabiltzen dutenak) hainbat orri beharko dituzte " "marrazki bat osatzeko.

Oharra: funtzionalitate hau HP-GL/2 " "fitxategiko marrazketaren tamainaren (PS) komandoaren mende dago. " "Fitxategian marrazketa-tamainarik ez bada zehazten HP-GL-tik PostScript-era " "bihurtzen duen iragazkiak marrazkia ANSI E tamainakoa dela suposatuko du.


Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: TDEPrint-en " "interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametroarekin " "dator bat:

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file).

The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide.

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" "Ezarri HP-GL arkatzaren zabalera (fitxategian definituta ez badago)

Jatorrizko HP-GL fitxategiak ez badu, arkatzaren zabaleraren balioa " "ezar dezakezu hemen. Arkatzaren zabalera mikrometrotan adierazten da. Balio " "lehenetsia 1000 da (1000 mikrometro = 1 mm). 0 zabalera duen arkatza " "zehazten baduzu pixel bateko zabalera zehatza duten lerroak sortuko dituzu.

Oharra: arkatzaren zabaleraren aukerari ez ikusia egingo zaio " "zabalerak fitxategian bertan zehazten badira.



Argibidea " "erabiltzaile aurreratuentzat: TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS " "komando-lerroko lanen aukeren parametroarekin dator bat:

    -o "
"penwidth=...   # adibidea: \"2000\" edo \"500\" 

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options

All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.

Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).



Additional hint for power users: " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false"
"\"  
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" "HP-GL inprimaketaren aukerak

Orri honetako aukera guztiak HP-GL " "eta HP-GL/2 fitxategiak inprimagailura TDEPrint-en bidez bidaltzen badituzu " "bakarrik aplikatzen dira.

'Hewlett-Packard'ek garatu zituen orrien " "deskribapenerako HP-GL eta HP-GL/2 lengoaiak marrale-gailuak kontrolatzeko.

TDEPrint-ek (CUPS-en laguntzarekin) HP-GL fitxategia bihurtu dezake eta " "instalatutako edozein inprimagailuan inprima dezake.

1. oharra: " "abiarazi \"kprinter\" eta kargatu fitxategia exekutatzen ari den \"kprinter" "\" aplikazioan HP-GL fitxategiak inprimatzeko.

2. oharra: " "elkarrizketa-koadro honetan eskaintzen den \"fitplot\"parametroak PDF " "fitxategiak inprimatzeko ere balio du (instalatutako CUPS-en bertsioa 1.1.22 " "baina berriagoa bada).



Argibidea erabiltzaile " "aurreratuentzat: TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-" "lerroko lanen aukeren parametroekin dator bat:

     -o "
"blackplot=...  # adibideak: \"true\" edo \"false\"  
-o " "fitplot=... # adibideak: \"true\" edo \"false\"
-o " "penwidth=... # adibideak: \"true\" edo \"false\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2 aukerak" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Erabili arkatz beltza soilik" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Egokitu traza orriari" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Arkatzaren zabalera:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" "

Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.

The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to "
"\"200\"  

" msgstr "" "

Distira: erabiliko diren kolore guztien distiraren balioa " "kontrolatzeko graduatzailea.

Distiraren balioa 0 eta 200 artean alda " "daiteke. 100 baino handiago diren balioak inprimaketa argituko dute. 100 " "balioa baino txikiagoak direnak irudia ilunduko dute.


Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: TDEPrint-en " "interfazeko velementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametroarekin " "dator bat:

    -o brightness=...      # balioaren barrutia: \"0\"-"
"tik \"200\"-era

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.

The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:

" " " " " " " "
Original hue=-45 hue=45
Red Purple Yellow-" "orange
Green Yellow-greenBlue-green
Yellow Orange Green-yellow
BlueSky-blue Purple
Magenta Indigo Crimson
Cyan Blue-green Light-navy-blue


Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o hue=...     # use range "
"from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" "

Ñabardura (tinta): kolorearen biraketaren ñabarduraren balioa " "kontrolatzeko graduatzailea.

Ñabardura zenbakiak -360-tik 360-rako " "balioak har ditzake eta kolore-ñabarduraren biraketa adierazten du. " "Ondorengo taulak oinarrizko koloreetan ikusiko dituzun aldaketak laburtzen " "ditu:

" " " " " "
Jatorrizkoa hue=-45 hue=45
Gorria Purpura Hori-laranja
Berdea Hori-berdea Urdin-" "berdea
Horia LaranjaBerde-horia
Urdina Zeru-" "urdina Purpura
Magenta Indigoa Crimson-a
Cyan-a Urdin-berdea Itsas-urdin " "argia


Argibidea " "erabiltzaile aurreratuentzat: TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS " "komando-lerroko lanen aukeren parametroarekin honekin dator bat:

    -o hue=...     #barrutia: \"-360\"-tik \"360\"-era 

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" "

Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.

The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  
" msgstr "" "

Saturazioa: erabili diren kolore guztien saturazio-balioa " "kontrolatzeko graduatzailea.

Saturazioaren balioak irudi batean, " "telebistaren antzera koloreen saturazioaren balioa doitzen du. Saturazioaren " "barrutia 0-tik 200-erakoa da. Tintazko inprimagailuetan, saturazio " "handiagoak tinta gehiago erabiltzen du. Laser inprimagailuetan, saturazio " "handiagoak toner gehiago erabiltzen du. 0 balioko saturazioak zuri-beltzeko " "inprimaketa sortzen du, eta 200 baliokoak aldiz intentsitate handiko " "koloreak sortuko ditu.



Argibidea erabiltzaile " "aurreratuentzat: TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-" "lerroko lanen aukeren parametroarekin dator bat:

    -o "
"saturation=...      # barrutia: \"0\"-tik \"200\"-era

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" "

Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000.

Note:

the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" "

Gamma: kolore-zuzenketaren gamma balioa kontrolatzeko " "graduatzailea.

Gamma balioa 1 eta 3000 artean egon daiteke. 1000 " "baino handiago den gamma balioak inprimaketa argitzen du. 1000 baino " "txikiagoa den gamma balioak inprimaketa txikiagotzen du. Lehentsia 1000 da.

Oharra:

gamma balioaren doiketa ez dago koadro txikiko " "aurrebistan ikusgai.



Argibidea erabiltzaile " "aurreratuentzat: TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-" "lerroko lanen aukeren parametroarekin dator bat:

    -o "
"gamma=...      # barrutia: \"1\"-tik \"3000\"-ra

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" "

Image Printing Options

All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:

  • Brightness
  • Hue
  • " "Saturation
  • Gamma

For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.

" msgstr "" "

Irudien inprimaketaren aukerak

Orri honetako aukera " "guztiak irudiak inprimatzean bakarrik aplikatzen dira. Irudi-fitxategien " "formatu gehienak onartzen dira: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), " "Sun Raster, SGI RGB, Windows-eko BMP e.a.. Irudi baten inprimaketaren " "koloreak aldatzeko aukerak hauek dira:

  • Distira
  • Ñabardura
  • Saturazioa
  • Gamma

Aukera hauen azalpen xeheago " "bat lortzeko, ikusi kontrol hauek eskeintzen dituzten \"Zer da hau\" " "elementuak.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" "

Coloration Preview Thumbnail

The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:

  • Brightness
  • Hue " "(Tint)
  • Saturation
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls.

" msgstr "" "

Kolorazioaren aurrebistaren koadro txikia

" "

Kolorazioaren aurrebistaren koadro txikiak aukera desberdineksortutako " "aldaketak adierazten ditu. Irteera aldatzeko aukerak hauek dira:" "

  • Distira
  • Ñabardura
  • Saturazioa
  • Gamma
  • Aukera hauen azalpen xeheago bat lortzeko, ikusi kontrol hauek " "eskeintzen dituzten \"Zer da hau\" elementuak.

    " #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" "

    Image Size: Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.

    • Natural Image Size: Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu.
    • " "Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi.
    • % of Page " "Size: The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages.
    • Scaling in % of page size defaults to 100 " "%.
    • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %.


    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

         -o natural-scaling=...     # range in  %  is "
    "1....800  
    -o scaling=... # range in % is 1....800 " "
    -o ppi=... # range in ppi is 1...1200

    " "
    " msgstr "" "

    Irudiaren tamaina: inprimatutako orrian irudiaren tamaina " "kontrolatzeko goitibeherako menua. Menuak beheko graduatzailearekin batera " "lan egiten du. Menuaren aukerak:

    • Irudiaren berezko tamaina: irudia bere tamainan inprimatzen da. Orri batean sartzen ez bada, orri " "gehiago erabiliko ditu. Aukera honekin graduatzailea desgaituta egongo da.
    • Bereizmena (ppi): bereizmenaren balioaren graduatzaileak 1 " "eta 1200 arteko barrutian lan egiten du. Irudiaren bereizmena hazbeteko " "pixeletan (ppi) adierazten da. 3000x2400 pixeleko irudi baten tamaina 10x8 " "hazbete izango da 300 ppi bereizmena erabiltzean; 5x4 hazbete izango da " "ordea 600 ppi bereizmenarekin. Irudiaren tamaina orriarena baino handiagoa " "bada (bereizmena zehaztean), hainbat orri erabiliko dira irudia " "inprimatzeko. Lehenetsitako bereizmena 72 ppi-koa da.
    • Orriaren " "tamainaren %: graduatzailearen ehunekoa 1 eta 800 artean dago. Balioak " "tamaina orriarekiko zehazten du, eta ez irudiarekiko. 100 balioak orria " "guztiz beteko du, irudiaren proportzioaren arabera (irudia biratuko du " "beharrezkoa bada). 100 baino handiagoa ezartzen bada hainbat orri erabiliko " "ditu: 200 balioak 4 orri erabili ditzake.
    • Balio lehenetsia 100 da.
    • " "Irudiaren berezko tamainaren %: graduatzailearen portzentaia 1 eta " "800 artean dago. Balioak inprimatze-tamaina irudiaren berezko tamainarekiko " "ezartzen du. 100 balioak irudia berezko tamainan inprimatuko du eta 50 " "balioak irudia berezko tamainaren erdira. Eskalak irudia orri bat baina " "handiagoa egiten badu hainbat orri erabiliko ditu: 200 balioak 4 orri " "erabili ditzake.
    • Balio lehenetsia 100 da.
    " "

    Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: TDEPrint-en " "interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametroekin " "dator bat:

         -o natural-scaling=...     # barrutia (%) 1....800  "
    "
    -o scaling=... # barrutia (%) 1....800
    -o " "ppi=... # barrutia (ppi) 1...1200

    " #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" "

    Position Preview Thumbnail

    This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.

    Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are:

    • center
    • top
    • " "
    • top-left
    • left
    • bottom-left
    • " "bottom
    • bottom-right
    • right
    • top-" "right

    " msgstr "" "

    Posizioaren aurrebistaren koadro txikia

    Posizioaren " "aurrebistaren koadro txikiak irudiak orrian duen posizioa adierazten du." "

    Egin klik irrati-botoi bertikal eta horizontaletan irudia orrian zehar " "lerrokatzeko. Aukerak:

    • erdian
    • goian
    • goian-" "ezkerrean
    • ezkerrean
    • behean-ezkerrean
    • behean
    • behean-eskuinean
    • eskuinean
    • goian-eskuinean
    " #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" "

    Reset to Default Values

    Reset all coloration " "settings to default values. Default values are:

    • Brightness: 100 " "
    • Hue (Tint). 0
    • Saturation: 100
    • Gamma: " "1000

    " msgstr "" "

    Berrezarri balio lehenetsietara

    Berrezarri koloreen " "ezarpenak balio lehenetsietara. Balio lehenetsiak honakoak dira:" "

    • Distira: 100
    • Ñabardura: 0
    • Saturazioa: 100
    • Gamma: 1000

    " #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" "

    Image Positioning:

    Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o position=...       # examples: \"top-left\" or "
    "\"bottom\"  

    " msgstr "" "

    Irudiaren kokalekua:

    Hautatu irrati-botoi pare bat " "orriaren zehar irudiaren posizioa aldatzeko. Lehenetsia \"erdian\" da.


    Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: TDEPrint-en " "interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametroarekin " "dator bat:

        -o position=...       # adibideak: \"top-left\" edo "
    "\"bottom\"

    " #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Kolore-ezarpenak" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Irudiaren tamaina" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Irudiaren posizioa" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Distira:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Ñabardura (kolore-biraketa):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturazioa:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (kolore-zuzenketa):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Ezarpen &lehenetsiak" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Irudiaren berezko tamaina" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Bereizmena (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "Orriaren %a" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "Irudiaren berezko tamainaren %a" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "&Irudiaren tamaina mota:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" "

    Print Job Billing and Accounting

    Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)

    " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\"  "
    "

    " msgstr "" "

    Inprimatzeko lanen kontuak

    Idatzi esaldi ulergarri " "bat uneko inprimatzeko lana kontu jakin bati lotzeko. Katea CUPSen \"page_log" "\"en agertuko da erakundeko inprimatze-kontuetan laguntzeko (beharrezkoa ez " "bada, utzi hutsik).

    Erabilgarria da \"bezero\" ezberdinen izenean " "inprimatu behar duen jendearentzat: inprimatze-zerbitzu bulegoak, gutun " "dendak, argitalpen etxeak edo hainbat ugazaba dituen idazkariak, e.a.

    " "

    Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: TDEPrint-" "en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro honekin " "dator bat:

        -o job-billing=...         # adibidea: "
    "\"Marketing_Saila\" or \"Patxi_Agirre\"  

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" "

    Scheduled Printing

    Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.

    Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "

    This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).



    Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o job-hold-until=...      "
    "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  

    " msgstr "" "

    Antolatutako inprimatze-lanak

    Antolatutako inprimatze-" "lanak uneko lanak noiz inprimatuko diren kontrolatzen uzten dizu, lana " "oraintxe bidali arren.

    Oso erabilgarria da \"Inoiz ez (mantendu " "betiko)\" aukera. Honela inprimatze-lana geldituta mantenduko duzu zeuk (edo " "inprimatzeko arduradunak) inprimatzera eskuz bidaltzea erabaki arte. " "

    Enpresa handietako ohizko egoera izaten da, erabiltzaile batek zuzenean " "inprimatzeko aukerarik ez du edukitzen, eta inprimatzeko sailari " "dagokio guzti honen ardura. Hala ere, langileen kontrolpean dauden " "inprimaketa-ilaratara lanak bidaltzea onartzen da (azken batean, lan berezi " "baterako Marketing Atalak behar dituen 10.000 orriak prest eta paper-" "erretiluetan behar bezala kargaturik daudela ziurtatzen dutenak eurak " "baitira).



    Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: TDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro " "honekin dator bat:

        -o job-hold-until=...      # adibidea: "
    "\"indefinite\" edo \"no-hold\"  

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" "

    Page Labels

    Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.

    They contain any string you type into the line edit field.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"   

    " msgstr "" "

    Orriaren etiketak

    CUPS-ek orrialdeko etiketak paper " "bakoitzaren goiko eta beheko aldeetan inprimatzen ditu. Lauki txiki batez " "inguratuta agertzen dira orrietan.

    Editatzeko eremuan idatzi duzuna " "erakusten dute.



    Argibidea erabiltzaile " "aurreratuentzat: TDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen " "aukeren parametro honekin dator bat:

        -o page-label=\"...\"      "
    "# adibidea: \"Garrantzitsua\"  

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" "

    Job Priority

    Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.

    The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs.

    It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs).

    Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  

    " msgstr "" "

    Lanaren lehentasuna

    Sarritan CUPSek \"FIFO\" arauari " "jarraituz ilaran inprimatzen ditu lan guztiak: Lehena heldu, lehena " "inprimatu.

    Lanen lehentasunen aukerek ilara zure beharren arabera " "berrantolatzen uzten dizute.

    Bi norabideean lan egiten du: lehentasunak " "handitu edo txikiagotu egin ditzakezu (gehienetan zure lanak baino ez " "ditzakezu kontrolatu).

    Lanaren lehentasun lehenetsia \"50\" izanen da, " "eta \"49\" lehentasunarekin bidalitako lanak, adibidez, beste guztiak amaitu " "ostean inprimatuko dira. Era berean, \"51\" edo handiagoa duten lanak " "ilararen hasierara joango dira (lehentasun handiagoa duen besterik ez baldin " "badago).



    <

    Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: TDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro " "honekin dator bat:

        -o job-priority=...   # adibidea: \"10\" edo "
    "\"66\" edo \"99\"  

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Aukera aurreratuak" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Berehala" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Inoiz ez (betirako mantendu)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Egunez (6 am - 6 pm)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Arratsaldez (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Gauez (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Asteburuan" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Bigarren txanda (4pm - 12 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Hirugarren txanda (12 am - 8 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Adierazitako denbora" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Antolatutako inprimatzea:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Fakturazio informazioa:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "G&oiko/Beheko orriaren txartela:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Lanaren lehentasuna:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Adierazitako denbora baliogabea da." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" "

    Additional Tags

    You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this:
      " "
    • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI.
    • Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.
    • Send short messages to the operators of your production " "printers in your Central Repro Department.

    Standard " "CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in " "the CUPS User Manual. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

    " "

    Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

    Operator Messages: You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your Central Repro Department

    ) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the " "job.

    Examples:
     A standard CUPS job option:
    " "(Name) number-up -- (Value) 9

    A job option for custom CUPS filters or " "backends:
    (Name) DANKA_watermark -- (Value) " "Company_Confidential

    A message to the operator(s):
    " "(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm." "

    Note: the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it.

    Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.)

    " msgstr "" "

    Etiketa gehigarriak

    CUPS-i komando gehigarriak bidali " "diezaiokezu, zerrenda editagarri honen bidez. Honek 3 helburu ditu:
      " "
    • TDEPrint-en interfazeak onartzen ez duen uneko edo etorkizuneko CUPSen " "lan-aukera bat erabiltzea.
    • CUPSen iragazki pertsonalizatuen eta " "CUPSen iragazki kateen txertatutako euskarrietan lan aukera pertsonalizatuen " "kontrola egitea.
    • Erreprografia Sail Nagusiko " "inprimagailuen eragileei mezu motzak bidaltzea.

    CUPS lanen " "aukera estandarrak: CUPS-en lanen aukera estandarren zerrenda osoa " "honako helbidean aurki dezakezu: CUPS-en erabiltzailearen eskuliburua. Kprinter-eko erabiltzailearen " "interfazeko trepetak Zer da hau laguntzako elementuetan izendatzen " "dira. Trepeta hauek CUPSeko lan-aukerei egiten die erreferentzia.

    " "

    CUPSeko lanen aukera pertsonalizatuak: CUPS inprimazio " "zerbitzariak iragazki eta euskarri pertsonalizatuekin erabili daitezke. " "Aukera pertsonalizatu hauek hemen zehaz ditzakezu. Zalantzak badituzu, " "galdetu sistemako administratzaileari.

    Eragilearen " "mezuak: ekoizpeneko inprimagailuetako eragileei mezuak bidal " "diezazkiekezu. Eragileek (eta zuk) lanaren \"Lanaren IPP txostena\" ikusiz irakur ditzakete.

    Adibideak:
     CUPSen aukera "
    "estandarra:
    (Izena) number-up -- (Balioa) " "9

    CUPS iragazki edo euskarri " "pertsonalizatuen aukera pertsonalizatua:
    (Izena) DANKA_watermark -- (Balioa) Company_Confidential

    Eragileei " "mezua:
    (Izena) Deliver_after_completion -- (Balioa) " "to_Marketing_Departm.

    Oharra: eremuak ezin dute " "tarterik, tabuladorerik edo komatxorik eduki. Egin klik bikoitza eremu bat " "editatzeko.

    Abisua: Ez erabili TDEPrint-en interfazean erabili " "daitezkeen CUPSeko aukera estandarren izenik. Interfazeak onartzen dituen " "aukera guztiak ikusteko erabili bere interfazea. (GUI-aren elementu " "bakoitzaren \"Zer da hau\" izenak CUPS-en aukeren izenarekin daude " "erlazionatuta).

    " #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Etiketa gehigarriak" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Izena" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Etiketaren izenak ezin du zuriune, tabuladore edo komatxorik izan: %1." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" "

    Characters Per Inch

    This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.

    The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed.


    Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

        -o cpi=...          # example: \"8\" or "
    "\"12\"  

    " msgstr "" "

    Hazbeteko karaktere kopurua

    Ezarpen honek karaktereen " "tamaina horizontala kontrolatzen du testu-fitxategi bat inprimatzean.

    " "

    Balio lehenetsia 10 da, honek hazbete batean 10 karaktere sartzeko letra-" "tipoa eskalatuko dela adierazten du.


    Argibidea " "erabiltzaile aurreratuentzat: TDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-" "lerroko lanen aukeren parametro honekin dator bat:

        -o "
    "cpi=...          # adibidea: \"8\" edo \"12\"  

    " #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" "

    Lines Per Inch

    This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.

    The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.


    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

    " msgstr "" "

    Hazbeteko lerro kopurua

    Ezarpen honek karaktereen " "tamaina bertikala kontrolatzen du testu-fitxategi bat inprimatzean.

    " "

    Balio lehenetsia 6 da, honek hazbete batean 6 lerro sartzeko letra-tipoa " "eskalatuko dela adierazten du.


    Argibidea erabiltzaile " "aurreratuentzat: TDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen " "aukeren parametro honekin dator bat:

        -o lpi=...         # "
    "adibidea \"5\" edo \"7\"  

    " #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" "

    Columns

    This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files.

    The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.


    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

    " msgstr "" "

    Zutabeak

    Ezarpen honek orri bakoitzean inprimatuko " "diren zutabe kopurua kontrolatzen du testu-fitxategi bat inprimatzean.

    Balio lehenetsia 1 da, honek orri bakoitzeko zutabe bakarra inprimatuko " "dela adierazten du.


    Argibidea erabiltzaile " "aurreratuentzat: TDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen " "aukeren parametro honekin dator bat:

        -o columns=...     # "
    "adibidea: \"2\" edo \"4\"  

    " #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Aurrikusi ikonoen aldaketak sintaxiaren nabarmentzea gaitzean edo " "desgaitzean." #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" "

    Text Formats

    These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.

    Note: These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.

    .

    Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

         -o cpi=...         # "
    "example: \"8\" or \"12\"  
    -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
    -o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

    " msgstr "" "

    Testu-formatuak

    Ezarpen hauek inprimatutako " "testuaren itxura kontrolatzen dute. Hauek fitxategiak inprimatzean edo " "kprinter-en bidez sartzean dira baliozkoak.

    Oharra: ezarpen " "hauek ez dute eraginik testua ez diren beste sarrerako formatuetan edo TDE-" "ren testu-editore aurreratua bezalako aplikazioetatik inprimatzean. " "Orokorrean aplikazioek PostScript-ak bidaltzen dituzte inprimatze-sistemara " "eta \"kate\"-ek bereziko bere metodoa du inprimatze-irteera kontrolatzeko.


    Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: TDEPrint-en " "interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametroarekin " "dator bat:

         -o cpi=...         # adibidea: \"8\" edo \"12\"  "
    "
    -o lpi=... # adibidea: \"5\" edo \"7\"
    -o " "columns=... # adibidez: \"2\" edo \"4\"

    " #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "

    Margins

    These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org).

    When " "printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an " "ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin " "settings here.

    Margins may be set individually for each edge of the " "paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement " "between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

    You can even " "use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see " "the preview picture on the right side).


    Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

         -o page-top=...      # "
    "example: \"72\"  
    -o page-bottom=... # example: \"24\"
    -" "o page-left=... # example: \"36\"
    -o page-right=... # " "example: \"12\"

    " msgstr "" "

    Marjinak

    Ezarpen hauek papereko inprimaketaren " "marjinak kontrolatzen dute. Orrien diseinua aplikazio barnean sortzen bada " "eta aplikazioek PostScript-ak bidaltzen badizkiote TDEPrint-i ezarpen hauek " "ez dute eraginik izango (adibidez, KOffice edo OpenOffice.org).

    TDEko " "aplikazioetatik inprimatzean, (adibidez KMail eta Konqueror) edo kprinter-en " "bidez ASCII testua inprimatzean zure marjinen ezarpenak hemen hauta " "ditzakezu.

    Marjinak banaka ezarri daitezke paperaren ertz " "bakoitzerako. Beheko konbinazio-koadroan neurtzeko unitateak pixel, " "milimetro, zentimetro edo hazbete artean aldat dezakezu.

    Sagua " "erabil dezakezu nahi duzun marjin bat hartu eta posizio batera arrastatzeko " "(ikusi aurrebista eskuineko aldean).


    Argibidea erabiltzaile " "aurreratuentzat: TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-" "lerroko lanen aukeren parametroekindator bat:

         -o page-"
    "top=...      # adibidez: \"72\"
    -o page-bottom=... # adibidez: " "\"24\"
    -o page-left=... # adibidez: \"36\"
    -o page-" "right=... # adibidez: \"12\"

    " #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" "

    Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

    ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.

    This prettyprint option is handled by CUPS.

    " "

    If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

         -o "
    "prettyprint=true.  

    " msgstr "" "

    Aktibatu sintaxiaren nabarmentzea testu-inprimaketan

    " "

    Aukera hau erabiliz ASCII motako testu-fitxategiak apaindu daitezke. Hau " "egiten baduzu, goiburu bat inprimatuko da orrialde bakoitzaren goiko aldean. " "Goiburuak orrialdearen zenbakia, lanaren izenburua (normalean fitxategi-" "izena) eta data ditu. Gainera, C eta C++ gako-hitza nabarmenduko dira eta " "iruzkinak etzanda agertuko dira.

    Sintaxiaren nabarmentzearen aukera " "CUPS-ek maneiatzen du.

    Beste bihurketaren bat nahi baduzu, begiratu " "Iragazkiak fitxako enscript aurre-iragazkia.


    Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: TDEPrint-en " "interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametroarekin " "dator bat:

         -o prettyprint=true.  

    " #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" "

    Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "

    ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.)



    Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o prettyprint=false   

    " msgstr "" "

    Desaktibatu sintaxiaren nabarmentzea testu-inprimaketan

    Aukera hau desgaitzean ASCII motako fitxategiak goibururik eta sintaxi-" "nabarmentzerik gabe agertuko dira (hala ere, orriaren marjinak ezarri " "ditzakezu)



    Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:

        -o prettyprint=false  

    " #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" "

    Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

    " "

    ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.

    This prettyprint option is handled by CUPS.

    If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

         -o "
    "prettyprint=true.  
    -o prettyprint=false

    " msgstr "" "

    Inprimatu testua sintaxi-nabarmentzearekin

    Aukera " "hau erabiliz ASCII motako testu-fitxategiak apaindu daitezke. Hau egiten " "baduzu, goiburu bat inprimatuko da orrialde bakoitzaren goiko aldean. " "Goiburuak orrialdearen zenbakia, lanaren izenburua (normalean fitxategi-" "izena) eta data ditu. Gainera, C eta C++ gako-hitzak nabarmenduko dira eta " "iruzkinak etzanda agertuko dira.

    Sintaxiaren nabarmentzearen aukera " "hau CUPS-ek maneiatzen du.

    Beste bihurketaren bat nahi baduzu, " "begiratu Iragazkiak fitxako enscript aurre-iragazkia.


    Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: TDEPrint-" "en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametroekin " "dator bat:

         -o prettyprint=true.  
    -o " "prettyprint=false

    " #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Testua" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Testu-formatua" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaxia nabarmendu" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Marginak" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Karaktereak hazbeteko:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Lerroak hazbeteko:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "&Zutabeak:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Desgaituta" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Gaituta" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Doikuntza" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Bestelakoak" #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD).

    The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD')

    Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.

    Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:

    • 'Save' your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will " "store your settings permanently until you change them again.
    • . " "
    • Click 'OK' (without a prior click on 'Save', if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

    Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

    " msgstr "" "Kontrolatzaileen aukeren zerrenda (PPDtik)

    Elkarrizketa-" "koadroaren goiko aldean inprimagailuaren deskribapen-fitxategiak (PPD == " "PostScript Printer Description) dituen inprimatze-lanen aukerak daude.

    Egin klik zerrendako elementu batean eta ikusi beheko aldean balio " "eskuragarriak.

    Ezarri balioak zure gustura. Ondoren, erabili beheko " "botoietako bat:

    • \"Gorde\" ezarpenak hurrengo lanetan ere " "erabiltzeko. Aukerak \"Gorde\"tzean ezarpenak behin-betirako " "gordeko dira berriro aldatzen diren arte.
    • Egin klik \"Ados\" (aurretik \"Gorde\" klikatu gabe), hautatutako ezarpenak " "behin bakarrik erabiltzea nahi badituzu (datorren inprimatze-lanean bakarrik " "erabiliko da). \"Ados\" aukerak uneko ezarpenak ahaztuko ditu " "kprinter ixtean eta aurretik gordetako balio lehenetsiekin hasiko da " "hurrengo batean abiaraztean.
    • \"Utzi\" aukerak ez du ezer " "aldatuko. \"Utzi\" aukeran klik egin ondoren inprimatzen baduzu, lana ilara " "honetako ezarpen lehenetsiekin inprimatuko da.

    Oharra: " "eskuragarri dauden lan-aukerak inprimatze-ilarako kontrolatzailearen " "mendekoak dira. Ilara \"gordinek\" ez dute kontrolatzaile edo PPD-" "rik. Ilara gordinentzat, TDEPrint-ek ez du fitxa hau kargatzen.

    " #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD).

    The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD')

    Select the value you " "want and proceed.

    Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:

    • 'Save' your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. 'Save' will store your settings " "permanently until you change them again.
    • .
    • Click 'OK' if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

    Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

    " msgstr "" "Emandako aukerak (PPD-tik) izan ditzakeen balioen zerrenda

    Elkarrizketa-koadroaren beheko aldean arestian nabarmendutako aukeraren " "balio posibleak agertuko dira, inprimagailuaren deskribapen-fitxategian (PPD " "== PostScript Printer Description) agertzen diren bezala.

    Hautatu " "balioa eta erabili beheko botoietako bat elkarrizketa-koadrotik irtetzeko:

    • \"Gorde\" ezarpenak hurrengo lanetan erabiltzeko. Aukerak " "\"Gorde\"tzean ezarpenak behin-betirako gordeko dira berriro " "aldatzen diren arte.
    • Egin klik \"Ados\" (aurretik " "\"Gorde\" klikatu gabe), hautatutako ezarpenak behin bakarrik " "erabiltzea nahi badituzu (datorren inprimatze-lanean bakarrik erabiliko da). " "\"Ados\" aukerak uneko ezarpenak ahaztuko ditu kprinter ixtean eta " "aurretik gordetako balio lehenetsiekin hasiko da hurrengo batean abiaraztean." "
    • \"Utzi\" aukerak ez du ezer aldatuko. \"Utzi\" aukeran " "klik egin ondoren inprimatzen baduzu, lana ilara honetako ezarpen " "lehenetsiekin inprimatuko da.

    Oharra: eskuragarri dauden lan-" "aukerak inprimatze-ilarako kontrolatzailearen mendekoak dira. Ilara " "\"gordinek\" ez dute kontrolatzaile edo PPD-rik. Ilara gordinentzat, " "TDEPrint-ek ez du fitxa hau kargatzen.

    " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Balioa:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Katearen balioa:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Ez da aukerarik hautatu" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Inprimatzeko komandoa hutsik." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_inprimagailua" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript fitxategi sortzailea" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Ez da inprimatzeko baliozko aplikaziorik aurkitu bide-izenean. Egiaztatu " "instalazioa." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Hau ez da Foomatic inprimagailu bat" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Inprimagailuaren datuak falta dira." #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

    %2

    " msgstr "" "Errorea gertatu da %1 kargatzean. Hona hemen diagnostikoa:

    %2

    " #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Ilaran" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Mantendu" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Bertan behera utzita" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Abortatuta" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Eginda" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Eragiketa hau garatu gabe dago." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Ezin da probako orria aurkitu." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Ezin da inprimagailu arrunta gainidatzi inprimagailu ezarpen bereziekin." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Ataka paraleloa #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Ezin da TDEren inprimatze-kudeaketarako liburutegia kargatu: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Ezin da morroi-objektua aurkitu kudeaketa liburutegian." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Ezin da aukeren elkarrizketa-koadroa aurkitu kudeaketa liburutegian." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Ez dago plugin-ei buruzko informazio eskuragarririk" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(lanak ukatzen)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(lanak onartzen)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "TDEko direktorio lokalean share/tdeprint/specials.desktop fitxategia aurkitu " "da. Badirudi aurreko TDEren bertsio batetik datorrela eta kendu egin beharko " "litzateke sasi-inprimagailu globalak kudeatzeko." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "%1(r)en konfigurazioa" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Lehenetsi gisa sasi-inprimagailu bat ezartzera zoaz. Ezarpen hau TDErena " "da, eta ezin da TDEren aplikazioetatik kanpo erabili. Hori dela eta, " "lehenetsitako inprimagailu pertsonala definitu gabe egongo da TDEkoak ez " "diren aplikazioentzako, eta ez luke normaltasun osoz inprimatzea eragotziko. " "Ziur zaude lehenetsi gisa %1 ezarri nahi duzula?" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Ezarri lehenetsi gisa" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "

    Page Selection

    Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.

    " "
    " msgstr "" "

    Orrialde hautapena

    Dokumentuko orrialde batzuk inprima " "ditzakezu. Hots, dokumentuko orrialde guztien artetik hautatutako zati bat " "inprimatzea.

    " #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

    " msgstr "" "Orrialde guztiak

    Hautatu \"Denak\" dokumentu osoa inprimatzeko. " "Lehenetsia denez, aldez aurretik hautaturik dago.

    " #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " Current Page: Select \"Current\" if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.

    Note: this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Mozilla or " "OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine which document " "page you are currently viewing.

    " msgstr "" " Uneko orrialdea

    Hautatu \"Unekoa\" TDEren aplikazioan " "ikus daitekeen uneko orrialdea inprimatzeko.

    Oharra: eremu hau " "desgaiturik dago TDErenak ez diren aplikazioetatik inprimatzen baduzu " "(Mozillatik, edo OpenOffice.org-etik, adibidez), hauetan TDEPrint-ek ez " "baitu unean zer orrialde ikusten ari zaren ezagutzeko modurik.

    " #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\".

    Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.


    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " "

    " msgstr "" "Orri-barrutia:

    Hautatu \"Orri-barrutia\" dokumentuko orrialdeen " "azpimultzoa inprimatzeko. Formatua honakoa da: \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

    Adibidea: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" sartzeak " "dokumentuaren 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 orrialdeak " "inprimatuko ditu.



    Argibidea erabiltzaile " "aurreratuentzat: TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-" "lerroko lanen aukeren parametroarekin dator bat:

        -o page-"
    "ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set:

    Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is \"All Pages\".

    Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page " "Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" " "the output in one of the passes (depending on your printer model).

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

    " "
    " msgstr "" " Orri-multzoa: Hautatu \"Orrialde guztiak\", " "\"Orrialde bakoitiak\" edo \"Orrialde bikoitiak\" elementu " "hauekin bat datorren orrialde-hautapena inprimatzea nahi baduzu. Lehenetsi " "gisa \"Orrialde guztiak\" ezarrita dago.

    Oharra: " "Orri-barrutia aukerarekin Orri-multzotariko bat " "konbinatzean hautatutako orrialde barrutitik orrialde bakoitiak edo " "bikoitiak soilik inprimatuko dira. Adibidez, Orri-barrutia 23-30 " "barrutia hautatzen bada eta Orri-multzoan arloan Orrialde " "bikoitiak hautatzen bada, orduan honako orrialdeak inprimatuko dira: " "24, 26, 28 eta 30. Lagungarri gerta daiteke orri-barrutia alderdi bakarretik " "inprimatzen duen inprimagailuan bi alderdietatik inprimatzea nahi bada. " "Horrelako egoeran birritan betetzen da inprimagailuaren erretilua: aurrenik " "hautatu \"Bakoitiak\" edo \"Bikoitiak\" (inprimagailuaren arabera), eta gero " "hautatu beste aukera. Agian irteera \"Alderantzikatu\" egin beharko duzu " "urratsetariko batean.



    Argibidea erabiltzaile " "aurreratuentzat: TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-" "lerroko lanen aukeren parametroarekin dator bat:

        -o page-"
    "set=...        # adibidea: \"bakoitia\" edo \"bikoitia\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)

    The 'Copies' setting defaults to 1.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  
    -o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
    -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

    .
    " msgstr "" "Irteerako ezarpenak: hemen zure inprimatze-lanaren kopia-kopurua, " "irteerako ordena eta biltzeko modua zehaz dezakezu. Inprimatze-azpisistemak " "murriztu dezake baimenduta duzun gehienezko kopia-kopurua.

    \"Kopiak\" " "ezarpenaren balio lehenetsia 1 da.



    Argibidea " "erabiltzaile aurreratuentzat: TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS " "komando-lerroko lanen aukeren parametroekin dator bat:

         -o "
    "copies=...            # adibideak: \"5\" edo \"42\"  
    -o " "outputorder=... # adibideak: \"reverse\"
    -o " "Collate=... # adibideak: \"true\" edo \"false\"

    " #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

    " "
    " msgstr "" "Kopia-kopurua: zehaztu inprimatzea nahi duzun kopia-kopurua. " "Kopien kopurua handitzeko edo txikiagotzeko erabili goiko eta beheko geziak. " "Zenbakia zuzenean ere sar dezakezu:



    Argibidea " "erabiltzaile aurreratuentzat: TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS " "komando-lerroko lanen aukeren parametroarekin dator bat:

         -o "
    "copies=...            # adibideak: \"5\" edo \"42\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies

    If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

    If the " "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  
    " "

    " msgstr "" " Tartekatu kopiak

    \"Tartekatu\" kontrol-laukia " "gaituta badago (lehenetsia), orrialde anitzeko dokumentuaren irteerako " "ordena hauxe izanen da; \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-..\".

    " "\"Tartekatu\" kontrol-laukia desgaituta badago, orrialde anitzeko " "dokumentuaren irteerako ordena hauxe izanen da; \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-..\".



    Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: " "TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin dator bat:

        -o Collate=...           # "
    "adibidea:  \"true\" edo \"false\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order

    If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).

    " "

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the " "\"Collate\" checkbox at the same time.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

    " msgstr "" "Alderantzizko ordena

    \"Alderantzikatu\" kontrol-laukia " "gaiturik badago, orrialde anitzeko dokumentuaren irteerako ordena " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" izango litzateke, baldin eta \"Tartekatu" "\" kontrol-laukia gaituta balego.

    \"Alderantzikatu\" hautapen-laukia " "gaiturik badago, orrialde anitzeko dokumentuaren irteerako ordena " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" izango litzateke aldi berean \"Tartekatu" "\" kontrol-laukia desgaituta balego.



    " "

    Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: TDEPrint-en " "interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametroarekin " "dator bat:

         -o outputorder=...       # adibidea:  \"reverse\"  "
    "

    " #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "&Kopiak" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Orri-hautapena" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Denak" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Unekoa" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "&Barrutia" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

    Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

    " msgstr "" "

    Sartu inprimatzeko orrialdeak edo orrialde-multzoak komaz bereiztuta " "(1,2-5,8).

    " #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Irteerako ezarpenak" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Tartekatu" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Alderantzikatu" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Kop&iak:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Orri guztiak" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Orri bakoitiak" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Orri bikoitiak" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Orri-&multzoa:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Orriak" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Kontrolatzailearen ezarpenak" #: kpdriverpage.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Hautatutako aukera batzuen artean gatazka dago. Konpondu egin beharko " "dituzu jarraitu baino lehen. Ikusi Aurreratua fitxa xehetasun " "gehiagorako." #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Fitxategiak" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button

    This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.

    Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.

    Note 2: The filters you define here are " "applied to your jobfile before it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" "'Gehitu iragazkia' botoia

Botoi honek elkarrizketa-koadro bat " "irekitzen du iragazki bat hautatzeko.

1. oharra: iragazki " "desberdinak kanaliza ditzakezu, aurrekoaren irteera hurrengoaren sarrerara " "doituta badago. TDEPrint-ek iragazki-kanalizazioa egiaztatzen du eta abisu " "bat igorriko du arazoren bat aurkitzen badu.

2. oharra: hemen " "definitutako iragazkiak zure lan-fitxategiari aplikatzen zaizkio " "aurrenik eta gero lan-fitxategia ilarara eta inprimatze-" "azpisistemara (CUPS, LPRng, LPD...) bidaltzen da.

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button

This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. " msgstr "" "'Kendu iragazkia' botoia

Botoi honek nabarmendutako iragazkia " "kentzen du iragazkien zerrendatik." #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button

This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "

" msgstr "" " 'Eraman iragazkia gora' botoia

Botoi honek nabarmendutako " "iragazkia gora eramatzen du iragazkien zerrendan, iragazkien ordena aldatuz." "

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button

This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "

" msgstr "" " 'Eraman iragazkia behera' botoia

Botoi honek nabarmendutako " "iragazkia behera eramaten du iragazkien zerrendan, iragazkien ordena aldatuz." "

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button

This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.

" msgstr "" " 'Konfiguratu iragazkia' botoia

Botoi honek uneko " "nabarmendutako iragazkia konfiguratzeko aukera ematen du. Elkarrizketa-" "koadro berezia irekitzen du.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane

This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:

  • the filter name " "(as displayed in the TDEPrint user interface);
  • the filter " "requirements (that is the external program that needs to present and " "executable on this system);
  • the filter input format (in " "the form of one or several MIME types accepted by the filter);
  • the filter output format (in the form of a MIME type generated by the filter);
  • a more or less verbose text " "describing the filter's operation.

" msgstr "" "Iragazkiaren informazioaren panela

Eremu honek hautatutako " "iragazkiari buruzko informazio orokorra erakusten du:" "

  • iragazkiaren izena (TDEPrint-en erabiltzailearen " "interfazean agertzen den bezala);
  • iragazkiaren betebeharrak " "(sisteman egon behar duen kanpoko programa exekutagarria);
  • iragazkiaren sarrerako formatua (MIME-motako " "formatua);
  • iragazkiaren irteerako formatua (iragazkiak " "sortutako MIME-mota);
  • iragazkiaren eragiketa azaltzen duen " "testua.

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before actual job " "submission to print system)

This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files before they are send downstream to your real print " "subsystem.

The list shown in this field may be empty (default).

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript.

TDEPrint can utilize any external filtering program which you may find useful through this " "interface.

TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.

.

Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are:

  • the Enscript text filter
  • a Multiple Pages per Sheet filter
  • a " "PostScript to PDF converter.
  • a Page Selection/" "Ordering filter.
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed.

Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Iragazki-katea (gaituta badago inprimaketa sistemari lana " "bidali aurretik exekutatuko da).

Eremu honek une honetan TDEPrint-" "en \"aurre-iragaki\" bezala jokatzeko hautatutako iragazkiak erakusten ditu. " "Aurre-iragazkiek zure inprimatzeko fitxategiak azpi-sistema errealera bidali " "aurretik prozesatzen dituzte.

Eremu honetan erakutsitako " "zerrenda hutsik egon daiteke (lehenetsia).

Aurre-iragazkiek " "zerrendatutako ordenean egiten dute lan (goitik behera). Hau iragazki-" "kanalizazio baten bezala lantzen da: iragazki baten irteera " "hurrengoaren sarrera izango da. Iragazkiak orden okerrean jartzen badituzu " "kanalizazioak huts egin dezake. Adibidez: zure fitxategia ASCII testua bada, " "eta irteera \"Hainbat orrialde papereko\" iragazkiak prozesatzea nahi " "baduzu, lehenengo iragazkiak ASCII PostScript-era bihurtzen duena izan behar " "du.

TDEPrint-ek edozein kanpoko iragazkietarako programa " "erabil dezake.

TDEPrint-ek aurrekonfiguratutako iragazki hautapena " "onartzen du. Hala ere, iragazki hauek banaka instalatu behar dira. Aurre-" "iragazki hauek TDEPrint-ek onartutako inprimatze-azpisistema " "guztientzako balio dute (CUPS, LPR eta LPD).

.

TDEPrint-ek " "dituen aurrekonfiguratutako iragazkiak honakoak dira:

    " "
  • Enscript testu-iragakia
  • Hainbat orrialde papereko " "iragazkia
  • PostScript-etik PDF-rako bihurtzailea.
  • Orrialdeak hautatzeko/ordenatzeko iragazkia.
  • Posterrak inprimatzeko iragazkia.
  • eta gehiago.
  • Egin klik inbutua ikonoaren gainean (eskuineko ikonoen zutabeko " "taldearen goiko ikonoa) iragazki bat zerrendan gehitzeko, eta jarraitu.

    Egin klik elkarrizketaren beste elementuetan TDEPrint-en aurre-" "iragazkiei buruz gehiago jakiteko.

    " #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Gehitu iragazkia" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Kendu iragazkia" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Eraman iragazkia gora" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Eraman iragazkia behera" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Konfiguratu iragazkia" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Barneko errorea: ezin da iragazkia kargatu." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

    The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." msgstr "" "

    Iragazki-kanalizazioa gaizki dago. Irteerako formatu bat ez dagokio " "hurrengo sarrerako bati bederen. Begiratu Iragazkiak fitxa argibide " "gehiago eskuratzeko.

    " #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Betebeharrak" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Sarrera" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Irteera" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "AEBetako gutuna" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US legala" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Liburu nagusia" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folioa" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 gutun-azala" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL gutun-azala" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloidea" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Goiko erretilua" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Beheko erretilua" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Xede-anitzeko erretilua" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Edukiera handiko erretilua" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Gardentasuna" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" "

    \"General\"

    This dialog page contains general print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types.

    To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. " msgstr "" "

    \"Orokorra\"

    Elkarrizketa-koadroak inprimatzeko " "lanen aukera orokorrak ditu. Ezarpen orokorrak inprimagailu, lan " "eta lan-fitxategi mota gehienei aplikatzen zaizkie.

    Laguntza zehatzagoa " "jasotzeko, gaitu \"Zer da hau\" kurtsorea eta egin klik elkarrizketa-" "koadroko edozein testu-etiketan edota trepetan." #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" "

    Page size: Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu.

    The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



    Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o PageSize=...         # "
    "examples: \"A4\" or \"Letter\"  

    " msgstr "" "

    Orriaren tamaina: hautatu inprimatzeko orriaren tamaina " "goitibeherako menutik.

    Aukeren zerrenda zehatza inprimagailuaren " "kontrolatzailearen (PPD) mende dago.



    Argibidea " "erabiltzaile aurreratuentzat: TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS " "komando-lerroko lanen aukeren parametroarekin dator bat:

        -o "
    "PageSize=...         # adibideak: \"A4\" edo \"Letter\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" "

    Paper type: Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu.

    The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



    Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o MediaType=...        # "
    "example: \"Transparency\"  

    " msgstr "" "

    Paper-mota: hautatu imprimatzeko paper-mota goitibeherako " "menutik.

    Aukeren zerrenda zehatza inprimagailuaren kontrolatzailearen " "(PPD) mende dago.



    Argibidea erabiltzaile " "aurreratuentzat: TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-" "lerroko lanen aukeren parametroarekin dator bat:

        -o "
    "MediaType=...        # adibidea: \"Transparency\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" "

    Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.

    The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  
    " msgstr "" "

    Paper-iturburua: hautatu imprimatzeko paperaren iturburu-" "erretilua goitibeherako menutik.

    Aukeren zerrenda zehatza " "inprimagailuaren kontrolatzailearen (PPD) mende dago.


    Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: TDEPrint-en " "interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametroarekin " "dator bat:

        -o InputSlot=...        # adibideak: \"Lower\" or "
    "\"LargeCapacity\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" "

    Image Orientation: Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

    You can select 4 alternatives:

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "Landscape.
    • Reverse Landscape. Reverse Landscape " "prints the images upside down.
    • Reverse Portrait. Reverse " "Portrait prints the image upside down.
    The icon changes " "according to your selection.



    Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o orientation-"
    "requested=...       # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\"   

    " msgstr "" "

    Irudiaren orientazioa: erabili irrati-botoiak inprimatutako " "irudiaren orientazioa kontrolatzeko. Lehenetsitako orientazioa " "Bertikala da.

    Lau aukera daude:

    • Bertikala " "(aukera lehenetsia).
    • Horizontala
    • Alderantzizko " "horizontala. Irudia buruz behera inprimatzen du.
    • " "Alderantzizko bertikala. Irudia buruz behera inprimatzen du.
    • Ikonoa hautapenaren arabera aldatzen da.



      Argibidea " "erabiltzaile aurreratuentzat: TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS " "komando-lerroko lanen aukeren parametroarekin dator bat:

          -o "
      "orientation-requested=...       # adibideak: \"landscape\" edo\"reverse-"
      "portrait\"  

      " #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" "

      Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing.

      You can choose from 3 alternatives:

      • " "None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
      • Long Side. This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode duplex-non-tumbled).
      • " "
      • Short Side. This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode duplex-tumbled).

      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

          -o "
      "duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"  
      " "

      " msgstr "" "

      Inprimatze-bikoitza: kontrol hauek desgaituta egon daitezke " "inprimagailuak inprimatze-bikoitza onartzen ez badu. Inprimatze-" "bikoitzak orriaren bi aldeak inprimatzen direla adierazten du. Kontrol hauek " "aktibatuta egongo dira inprimagailuak inprimtaze-bikoitza onartzen badu.

      3 " "aukera daude:

      • Bat ere ez: aukera honek lanaren orri " "bakoitza paperaren alde batean bakarrik inprimatuko du.
      • Alde " "luzea: aukera honek paperaren bi aldeak inprimatzen ditu. Papera alde " "luzetik alderanzten baduzu atzeko aldeak aurreko aldearen orientazio berdina " "izango du. Zenbait kontrolatzailek modu honi etzan gabeko bikoitza " "deitzen diote.
      • Alde motza: aukera honek paperaren bi aldeak " "inprimatzen ditu. Papera alde luzetik alderanzten baduzu atzeko aldeak " "aurreko aldearen alderantzizko orientazioa izango du. Zenbait " "kontrolatzailek modu honi etzandako bikoitza deitzen diote).

      • Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: TDEPrint-en " "interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametroarekin " "dator bat:

            -o duplex=...       # adibideak: \"tumble\" edo "
        "\"two-sided-short-edge\"

        " #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" "

        Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job.

        Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more.

        Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment.

        " "

        Hint: You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS.

        CUPS comes with a selection of banner " "pages.



        Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

            -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or "
        "\"topsecret\"  

        " msgstr "" "

        Iragarkien orriak: hautatu iragarkiak lan nagusiaren aurretik " "orri berezi batean (edo bitan) inprimatzeko

        Iragarkiek lanari buruzko " "informazioa eduki dezakete: erabiltzailearen izena, inprimaketaren data/" "ordua, lanaren izenburua eta bestelakoak.

        Iragarkien orriak " "erabilgarriak dira lan desberdinak errazago bereizteko, batez ere " "erabiltzaile anitzeko inguruneetan.

        Argibidea: zure " "iragarki-orri propioak inprima ditzakezu. Horretarako jarri zure iragarki-" "fitxategia CUPS iragarki estandarren direktorioan (\"/usr/share/" "cups/banner/\" izan ohi da). Iragarki pertsonalizatuek inprimagarriak " "diren formatuetan egon behar dute. Onartutako formatuak ASCII testua, " "PostScript, PDF eta ia edozein irudi formatu (PNG, JPEG edo GIF) dira. " "Gehitzen dituzun iragarki-orriak goitibeherako menuan agertuko dira CUPS " "berrabiatu ondoren.

        CUPS-ek iragarki-orrien multzo batekin etortzen da." "



        Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat: TDEPrint-" "en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren " "parametroarekin honekin dator bat:

            -o job-sheets=...       # "
        "adibideak: \"standard\" edo \"topsecret\"  

        " #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" "

        Pages per Sheet: You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

        " "

        Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.).

        Note 2: If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended.



        " "

        Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

            -o "
        "number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

        " msgstr "" "

        Orrialdeak papereko: paper bakoitzean orrialde bat baino " "gehiago inprimatzea hauta dezakezu. Hau erabilgarria da papera aurrezteko.

        1. oharra: irudiak eskalatu egingo dira paper batean 2 edo 4 " "orrialde inprimatzeko. Irudiak ez dira eskalatzen paper batean orrialde bat " "zehazten baduzu (ezarpen lehenetsia).

        2. oharra: papereko orrialde " "bat baino gehiago hautatzen baduzu, inprimatze-sistemak eskalatu eta " "berrantolatu egingo ditu. Kontuan izan inprimagailu batzuk, bere kabuz, " "hainbat orrialde anitz inprimatzen dituztela papereko. Honelako egoeretan " "aukera hau inprimagailuaren kontrolatzailearen ezarpenetan aurki dezakezu. " "Abisua: bai aukera honetan eta baita kontrolatzailearen ezarpenetan " "orrialde anitzeko aukera ezartzen baduzu, litekeena da nahi duzun " "inprimaketa ez lortzea.



        Argibidea erabiltzaile " "aurreratuentzat: TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-" "lerroko lanen aukeren parametroarekin dator bat:

            -o number-"
        "up=...        # adibideak: \"2\" edo \"4\"

        " #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Paperaren &tamaina:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Paper-&mota:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Paperaren &iturbura:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Inprimatze-bikoitza" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Orrialdeak orriko" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Bertikala" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Horizontala" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "&Alderantzizko horizontala" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "A&lderantzizko bertikala" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Bat ere ez" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Alde &luzea" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Alde &laburra" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "&Hasiera:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "A&maiera:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " Print Poster (enabled or disabled).

        If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.

        This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

        Note: The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already.

        " msgstr "" "Inprimatu posterra (gaituta edo desgaituta)

        Aukera hau gaitzen " "baduzu, tamaina desberdinetako posterrak inprima ditzakezu. Inprimatze-lana " "\"lauza moduan\" inprimatuko da tamaina txikiagoko paperetan, eta " "gero paper hauek itsatsi ditzakezu. Aukera hau gaitzen baduzu " "\"Posterra inprimatzea\" iragazkia automatikoki kargatuko da " "elkarrizketa-koadroko \"Iragazkiak\" fitxan.

        Fitxa hau ikusgai egongo " "da baldin eta sistemako TDEPrint-ek kanpoko 'poster'

        tresna " "aurkitzen badu. \"poster\" komando-lerroko tresna bat da eta " "PostScript motako fitxategiak mosaiko erako inprimakietan bihurtzen ditu.

        Oharra: \"poster\"-en bertsio estandarrak ez du funtzionatuko. " "Sistemak aldatutako bertsio bat erabili behar du. Galdetu sistema " "eragilearen saltzaileari honi buruz.

        " #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " Tile Selection widget

        This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.

        Hints

        • Click any tile " "to select it for printing.
        • To select multiple tiles to be printed " "at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) Be aware that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles.
        " "Note 1: The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as 'Tile pages (to be printed):'

        Note 2: By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.

        " msgstr "" "Lauzak hautatzeko trepeta

        Interfazeko elementu hau ez da " "hautapenak ikusteko bakarrik, inprimatzea nahi dituzun lauzak " "interaktiboki hautatzeko ere balio du..

        Argibideak

        • Egin " "klik inprimatzea nahi dituzun lauzen gainean hautatzeko.
        • Hainbat " "lauza batera inprimatzeko, egin klik haien gainean Maius tekla sakatuta " "edukiz.. Lauzak hautatzean erabiltzen den ordena erabiliko da " "inprimatzean ere.
        1. oharra: hautapenaren ordena (eta lauzak " "inprimatzeko ordena) beheko testu-eremuan adierazten da.

        2. " "oharra: lehenespenez ez dago lauzarik hautatuta. Posterraren zati bat " "inprimatzeko hautatu gutxienez bat.

        " #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " Poster Size

        Select the poster size you want from the " "dropdown list.

        Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

        " "

        Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.

        Hint:" " The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'

        Note: By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile.

        " msgstr "" "Posterraren tamaina

        Hautatu posterraren tamaina goitibeherako " "zerrendatik.

        \"A0\" tamainarainoko paper-tamaina guztiak daude " "eskuragarri. [A0 tamainak A4 tamainako 16 paper osatzen ditu, (\"84cm x " "118.2cm\").]

        Oharra: aurrebistaren leihotxoa aldatu egiten da " "posterraren tamaina aldatzen denean. Posterra sortzeko behar diren paper-" "kopurua adierazten du, hautatutako paper-tamainaren arabera.

        Argibidea: aurrebistako lehioa ez da ikono pasibo bat. Lauza " "bakoitzean klik eginen hauta ditzakezu inprimatzeko. Hainbat lauza batera " "inprimatzeko eduki Maius tekla sakatuta lauzen gainean klik egiten " "den bitartean. Lauzak hautatzean erabiltzen den ordena erabiliko da " "inprimatzean ere.

      1. oharra: hautapenaren ordena (eta lauzak " "inprimatzeko ordena) beheko testu-eremuan adierazten da.

      2. " "oharra: lehenespenez ez dago lauzarik hautatuta. Posterraren zati bat " "inprimatzeko hautatu gutxienez bat.

      " #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " Paper Size

      This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list.

      Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer " "description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.

      Notice, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.

      Hint: The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as 'Tile pages (to be printed):'

      Note: By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile.

      " msgstr "" "Paperaren tamaina

      Eremu honek posterraren zatiak inprimatzeko " "erabiliko den paper-tamaina adierazten du. Bestelako paper-tamaina " "hautatzeko joan elkarrizketa-koadroko \"Orokorra\" fitxara eta hautatu " "zerrendatik.

      Tamaina eskuragarriak inprimagailuak onartutako paper-" "tamaina estandarrak dira. Inprimagailuak onartutako paperaren tamainak " "inprimagailuaren kontrolatzailearen informaziotik (\"PPD\"-tik) " "irakurtzen dira. Gerta daiteke \"poster\" aplikazioak hautatutako " "\"Paperaren tamaina\" ez onartzea (adibidez, \"Gutun-erdia\"). Arazo " "hau baduzu aukeratu beste onartutako paper-tamaina bat, adibidez \"A4\" edo " "\"Gutuna\".

      Oharra: aurrebistaren leihotxoa aldatu egiten da " "posterraren tamaina aldatzen denean. Posterra sortzeko behar diren paper-" "kopurua adierazten du, hautatutako paper-tamainaren arabera.

      Argibidea: aurrebistako lehioa ez da ikono pasibo bat. Lauza " "bakoitzean klik eginen hauta ditzakezu inprimatzeko. Hainbat lauza batera " "inprimatzeko eduki Maius tekla sakatuta lauzen gainean klik egiten " "den bitartean. Lauzak hautatzean erabiltzen den ordena erabiliko da " "inprimatzean ere.

    1. oharra: hautapenaren ordena (eta lauzak " "inprimatzeko ordena) beheko testu-eremuan adierazten da.

    2. " "oharra: lehenespenez ez dago lauzarik hautatuta. Posterraren zati bat " "inprimatzeko hautatu gutxienez bat.

    " #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " Cut Margin selection

    Slider and spinbox let you determine " "a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed.

    Notice, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "

    Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " "

    " msgstr "" "Mozteko marjinaren hautapena

    Graduatzaileak eta biratze-laukiak " "\"mozteko marjina\" zehazten dute eta hauek posterraren zati " "bakoitzean inprimatuko dira, zatiak behar bezala mozten laguntzeko.

    " "

    Oharra: aurrebistaren leihotxoa aldatu egiten da mozteko marjina " "aldatzen denean. Zati bakoitzean mozteko marjinak behar duen tartea " "adierazten du.

    Kontuz: mozteko marjinek inprimagailuak " "darabilen marjinen berdinak edo handiagoak izan behar dute. Inprimagailuaren " "ahalmenak bere PPD fitxategiaren \"ImageableArea\" gako-hitzetan " "azaltzen dira.

    " #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed

    This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.

    You can file the field with 2 different methods: " "
    • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles.
    • Or edit this text field accordingly.
    • " "

    When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one.

    Examples:

        \"2,3,7,9,3\"  "
    "
    \"1-3,6,8-11\" " msgstr "" "Inprimatzeko zatien ordena eta kopurua

    Eremu honek inprimatuko " "diren lauzak eta zein ordenetan inprimatuko diren bistaratu eta ezartzen du." "

    Eremua betetzeko 2 metodo erabil ditzakezu:

    • Erabili goiko " "koadro-txikiko aurrebista eta Maius tekla sakatuta egin klik lauzen gainean." "
    • Edo editatu testu-eremu hau.

    Eremua editatzean " "\"3-7\" itxurako sintaxi bat erabil dezakezu \"3,4,5,6,7\" sintaxiaren ordez." "

    Adibideak:

        \"2,3,7,9,3\"  
    " "\"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Posterra" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "&Inprimatu posterra" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Posterraren &tamaina:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Paper-tamaina:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "In&primatze-tamaina:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "&Mozteko marjina (paperaren %a):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Orriak &lauza moduan (inprimatzeko):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Lotu/askatu poster- eta inprimatze-tamaina" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    • Color and
    • Grayscale
    Note: " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence.
    " msgstr "" "Kolore-moduaren hautapena: bi aukeren artean hauta dezakezu:" "
    • Kolorea eta
    • Gris-eskala
    Oharra:" " hautapen-eremu hau desgaituta egon daiteke baldin eta TDEPrint-ek ezin " "badu zure inprimatzeko fitxategiari buruz informaziorik eskuratu. Kasu " "honetan, inprimatzeko fitxategiaren kapsulatutako kolorearen edo gris-" "eskalaren informazioak eta inprimagailuaren modu lehenetsiak dute " "lehentasuna.
    " #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu.

    The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. " msgstr "" "Orriaren tamainaren hautapena: hautatu inprimatzeko paperaren " "tamaina goitibeherako menutik.

    Aukeren zerrenda zehatza instalatutako " "inprimagailuaren kontrolatzailearen (\"PPD\"-aren) mendekoa da." #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper.

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).

    Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.

    Note 3, regarding \"Other\": You cannot " "really select Other as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.

    To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:

    • go to the tab " "headlined \"Filter\"
    • enable the Multiple Pages per Sheet " "filter
    • and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab).
    " msgstr "" "Papereko orri-kopuruaren hautapena: papereko orrialde bat baino " "gehiago inprimatzea hauta dezakezu. Hau erabilgarria da papera aurrezteko. " "

    1. oharra: irudiak eskalatu egingo dira papereko 2 edo 4 orrialde " "inprimatzeko. Irudiak ez dira eskalatzen papereko orrialde bat zehazten " "baduzu (ezarpen lehenetsia).

    2. oharra:: papereko orrialde bat " "baino gehiago hautatzen baduzu, zure inprimatze-sistemak eskalatu eta " "berrantolatu egingo ditu.

    3. oharra: \"Beste\" aukerari buruz. " "Ezin duzu Bestelakoa hautatu papereko orrialde-kopurua bezala. " "\"Bestelakoa\" informatiboa da.

    8, 9, 16 edo beste orrialde-kopuru bat " "hautatzeko:

    • joan \"Iragazkia\" izeneko fitxara
    • " "gaituHainbat orrialde papereko iragazkia
    • eta konfiguratu " "(\"Iragakia\" fitxako eskuineko beheko botoia).
    " #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

    You can select 2 alternatives:

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "Landscape.
    The icon changes according to your " "selection.
    " msgstr "" "Irudiaren orientazioaren hautapena: inprimatuko den irudiaren " "orientazioa irrati-botoiekin kontrolatzen da. Lehenespenez, orientazioa " "Bertikala da.

    2 aukera daude:

    • Betikala. Ezarpen " "lehenetsia.
    • Horizontala.
    Ikonoa hautapenarekin " "batera aldatuko da.
    " #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Inprimatzeko formatua" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Kolore modua" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Kolorea" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Gris-eskala" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Bestelakoa" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Esportatu..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" "Inprimagailuaren kokalekuaInprimagailuaren kokalekuak " "hautatutako inprimagailua non dagoen kokatuta azaltzen du. Inprimatze " "sistemako arduradunak sortu du kokalekuaren azalpena (edo hutsik utzi)." #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" "Inprimagailu mota: motak inprimagailu mota adierazten du." "" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" "Inprimagailuaren egoera: egoerak inprimagailu " "zerbitzariko inprimaketa ilararen egoera adierazten du (zerbitzari lokala " "izan daiteke). Egoera honakoa izan daiteke: 'Inaktiboa', 'Prozesatzen', " "'Geldituta', 'Pausaldia', e.a." #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). " msgstr "" "Inprimagailuaren iruzkina: iruzkinak hautatutako " "inprimagailua azaldu dezake. Iradokizun honen sortzailea inprimaketa " "sistemaren administratzailea da (edo hutsik uzten du)." #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu:

    Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the TDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "

    • ...either create a local printer with the help of the TDE Add " "Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the 'Properties' button),
    • " "
    • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.

    Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

    " msgstr "" " Inprimagailua hautatzeko menua:

    Erabili konbinazio-koadroa " "inprimagailua hautatzeko (inprimatzeko erabili nahi duzun gailua). Hasieran " "(TDEPrint lehen aldiz abiatzean) TDEren inprimagailu bereziak " "bakarrik aurkituko dituzu, (lanak diskoan gordetzen dituztenak (PostScript " "edo PDF fitxategi gisa), edo posta elektroniko bidez lanak bidaltzen " "dituztenak (PDF eranskin gisa). Benetako inprimagailurik gabe, zera egin " "behar duzu:

    • Sortu inprimagailu lokal berria Inprimagailua " "gehitzeko TDEren morroiaren laguntzarekin. CUPS eta RLPR inprimaketa " "sistementzat eskuragarri dago (egin klik Propietateak botoiaren " "ezkerrean dagoen botoian),
    • Edo, saiatu urruneko CUPS inprimaketa " "zerbitzariarekin konektatzen. Konektatzeko egin klik beheko 'Sistemako " "aukerak' botoian. Elkarrizketa-koadro bat irekiko da: egin klik beheko " "'CUPS zerbitzarian' botoian. Bete urruneko zerbitzaria erabiltzeko " "behar diren datuak.

    Oharra: urruneko CUPS zerbitzari " "batera konekta zaitezke inprimagailu zerrendarik eskuratu gabe. Hau " "gertatzen bada, behartu TDEPrint-en konfigurazioko fitxategiak " "birkargatzera. Konfigurazioko fitxategia birkargatzeko abiatu kprinter " "berriro, edo aldatu inprimatze sistema, eta gero berriro CUPS aukeratu. " "Inprimaketa sistema aldatzeko elkarrizketa honetako beheko goitibeherako " "menua erabili.

    " #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties:

    This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. " msgstr "" "Inprimatu lanaren propietateak:

    Botoi honek elkarrizketa-" "koadro bat irekitzen du, onartzen diren inprimaketa lan guztien aukerei " "buruzko erabakiak hartzeko. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers:

    This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.

    This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

    To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the TDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection..

    Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.)

    " msgstr "" " Inprimagailu-zerrendaren ikuspegi selektiboa:

    Botoi honek " "ikusgai dauden inprimagailuen zerrenda motzagoa, erabilgarriagoa eta " "erosoagoa bihurtzen du.

    Oso erabilgarria da inprimagailu ugari " "dituzten enpresetan. Aukera lehenetsia inprimagailu guztiak erakustea " "da.

    Inprimagailuen zerrenda pertsonala sortzeko, egin klik " "elkarrizketa-koadroaren azpian dagoen \"Sistemaren aukerak...\" " "botoian. Ondoren, elkarrizketa-koadro berrian, hautatu \"Iragazkia\" (TDEren inprimaketa konfigurazioa elkarrizketa-koadroko " "ezkerreko zutabean) eta konfiguratu zure hautapena.

    Abisua: botoi hau \"ikuspegi selektiboko zerrenda\" pertsonala baino " "lehen klik egiten baduzu, inprimagailu guztiak kenduko dituzu ikuspegitik. " "(Inprimagailu guztiak berriro gaitzeko, egin klik botoian berriro).

    " #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "TDE Add Printer Wizard

    This button starts the TDE Add " "Printer Wizard.

    Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.

    " "

    Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)

    " msgstr "" "TDE-ren inprimagailua gehitzeko morroia

    Botoi honek TDE-" "ren inprimagailua gehitzeko morroia.

    abiatzen du.

    Erabili morroia " "(\"CUPS\" edo \"RLPR\"-rekin) lokalki definitutako " "inprimagailuak sistemari gehitzeko.

    Oharra: TDE-ren " "inprimagailua gehitzeko morroiak ez du funtzionatuko eta botoi " "hau ez da gaituta egongo \"LPD generikoa\", \"LPRng\", edo " "\"Inprimatu kanpoko programaren bidez\" erabiltzen baduzu.

    " #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command

    Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.

    Example: " "
    a2ps -P <printername> --medium=A3
    .
    " msgstr "" "Inprimatzeko kanpoko komandoa

    Kontsola batean " "inprimatzeko erabiliko zenukeen komandoa hemen sartu.

    Adibidez: " "
    a2ps -P <printername> --medium=A3
    .
    " #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options

    This button shows or hides " "additional printing options." msgstr "" " Lanak inprimatzeko aukera gehigarriak

    Botoi honek " "inprimatzeko aukera gehigarriak erakusten edo ezkutatzen ditu." #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " System Options:

    This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them:

    • " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing?
    • Should TDE use an external PostScript viewer like gv for print page previews?
    • Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?,
    and many more....
    " msgstr "" "Sistemaren aukerak:

    Botoi honek elkarrizketa-koadro bat " "irekitzen du, inprimatze-sistemaren zenbait ezarpen aldatzeko. Hauen artean: " "

    • TDEko aplikazioek kapsulatu behar al dute letra-tipo guztiak " "sortutako PostScriptean inprimatzeko?
    • gv-ren tankerako kanpoko " "PostScript ikustaile bat erabili beharko luke TDE-k orrialdeen aurrikuspenak " "inprimatzeko?
    • CUPS zerbitzari bat (lokala zein urrunekoa) erabili " "beharko luke TDEPrint-ek?
    Eta beste asko...
    " #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual. " msgstr "" "Laguntza: botoi honek TDEPrint-en eskuliburura eramango " "zaitu." #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. " msgstr "" "Bertan behera utzi: botoi honek bertan behera uzten du " "inprimaketa lana eta kprinter elkarrizketa-koadrotik irtetzen da." #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. " msgstr "" "Inprimatu: botoi honek inprimatze-prozesurari lana bidaltzen dio. " "PostScript motakoak ez diren fitxategiak bidaltzen ari bazara, TDE-k " "fitxategiok PostScript motara bihurtu ditzan nahi duzun galdetuko zaizud, " "edo zure inprimatzeko azpisistemak (CUPS, adibidez) egin dezan nahi duzun." #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open

    If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.

    " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. " msgstr "" "Mantendu inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekita

    Kontrol-" "laukia gaitzen baduzu, Inprimatu botoiari sakatu ostean, " "inprimatzeko elkarrizketa-koadroak zabalik iraungo du.

    Oso " "erabilgarria da zenbait inprimatze-ezarpen probatu nahi badituzu (tintazko " "inprimagailu baten koloreen arteko konparazioak egiteko, adibidez) edo zure " "lana azkarrago amaitzeko hainbat inprimagailutara bidali nahi baduzu (bata " "bestearen ostean).

    " #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE Special Printers named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Irteerako fitxategi-izena eta bide-izena: \"Irteerako fitxategia:" "\"-k fitxategia non gordeko den erakutsiko dizu (TDEren Inprimagailu " "bereziak ataleko \"Inprimatu fitxategian (PostScript)\" edo \"Inprimatu " "fitxategian (PDF)\" aukera erabiliz, \"Inprimatu fitxategian\" egitea " "erabakitzen baduzu). Hautatu izena eta kokalekua botoia erabiliz edo " "eskuineko lerroa editatuz." #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") " msgstr "" " Irteerako fitxategi-izena eta bide-izena: editatu lerro hau bide-" "izena eta fitxategi-izena zure beharretara egokituz sortzeko. Botoia eta " "lerro-ediziorako eremua \"Inprimatu fitxategian\" aukera erabiltzean daude " "erabilgarri soilik." #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " 'Arakatu direktorioak' botoia: botoi honek \"Ireki fitxategia / " "Arakatu direktorioak\" elkarrizketa-koadroari deitzen dio, direktorioa eta " "fitxategi-izena hauta dezazun, \"Inprimatu fitxategian\" sortutako lana " "gordetzeko lekua zehazteko." #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job

    This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "

    • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
    • you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system.
    " msgstr "" "Gehitu fitxategia lanari

    Botoi honek \"Ireki fitxategia / " "Arakatu direktorioak\" elkarrizketa-koadroari deitzen dio inprimatzeko " "fitxategia hauta dezazun . Kontuan izan:

    • ASCII edo Nazioarteko " "Testua, PDF, PostScrip, JPEG, TIFF, PNG, GIF eta beste formatu grafiko asko " "hauta ditzakezula.
    • Bide-izen ezberdinetako hainbat fitxategi " "hautatu eta denak \"fitxategi anitzeko lan\" bezala bidali ditzakezula " "inprimatze-sistemara.
    " #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

    Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. " msgstr "" " Inprimatzeko aurrebista Gaitu kontrol-laukia inprimatze-lanaren " "aurrebista ikustea nahi baduzu. Aurrebistan inprimatu nahi duzun orriaren " "diseinua egokia den ala ez ikus dezakezu, papera alferrik galdu gabe. Era " "berean, lana bertan behera uzteko aukera ematen dizu akatsak egonez gero. " "

    Oharra: aurrebistaren funtzionalitatea (eta beraz, kontrol-lauki " "hau) TDE-ko aplikazioek sortutako inprimatzeko lanentzako soilik dago " "erabilgarri. Komando-lerroan kprinter abiatzen baduzu, edo TDE-koak ez diren " "aplikazioetan kprinter erabiltzen baduzu inprimatzeko agindu gisa, " "(adibidez, Acrobat Reader, Firefox edo OpenOffice) ezin izango duzu " "inprimatzeko lanarenaurrebistarik eskuratu." #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as " "the user's default.

    Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous: \"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.) " msgstr "" " Ezarri inprimagailua lehenetsi gisa Botoi honek uneko " "inprimagailua erabiltzailearen lehenetsitzat ezartzen du.

    Oharra: " "botoia ikusgai egoteko Sistemaren aukerak... --> Orokorra " "--> Hainbat: \"Aplikazioan erabilitako azken inprimagailuaren " "lehenespenak\" desgaituta egon behar da. " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Inprimagailua" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Izena:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Egoera:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Propietateak" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Sistemaren a&ukerak" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Ezarri &lehenetsi gisa" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Txandakatu ikuspegi selektiboa inprimagailuen zerrendan" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Gehitu inprimagailua..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Aurre&bista" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Ir&teerako fitxategia:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Inprimatzeko &komandoa:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Erakutsi/ezkutatu aukera aurreratuak" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Mantendu elkarrizketa-koadroa irekita inprimatu ondoren" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Errorea gertatu da inprimagailuen zerrenda berreskuratzean:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Irteerako fitxategi-izena hutsik dago." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Ez duzu fitxategi honetan idazteko baimenik." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Irteerako direktorioa ez da existitzen." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Ez duzu baimenik direktorio honetan idazteko." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Aukerak <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Aukerak >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Inprimatze-sistema abiarazten..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Inprimatu fitxategian" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Hasieratzen..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Inprimatezko datuak sortzen: %1. orria" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Aurreikusten..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "

    A print error occurred. Error message received from system:
    %1" msgstr "" "

    Errorea gertatu da inprimatzean. Sistemak jasotako errore-mezua:


    %1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Ezin da hainbat fitxategi kopiatu fitxategi bakar batean." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Ezin da inprimatzeko fitxategia %1(e)n gorde. Egiaztatu idazteko nahikoa " "baimen dituzula." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Inprimatzen ari den dokumentua: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Inprimatzeko datuak inprimagailura bidaltzen: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Ezin da inprimatzeko ume-prozesua abiarazi. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Ezin izan da TDEren inprimatzeko zerbitzariarekin (tdeprint) " "kontaktatu. Egiaztatu zerbitzaria abioan dagoela." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Egiaztatu komandoaren sintaxia:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "" "Ez da baliozko fitxategirik aurkitu inprimatzeko. Eragiketa bertan behera " "utzi da." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

    Unable to perform the requested page selection. The filter psselect cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.

    " msgstr "" "

    Ezin da eskatutako orrialdearen hautapena egin. Ezin da psselect " "iragazkia uneko iragazki-katean txertatu. Ikusi inprimagailuaren " "propietateen elkarrizketa-koadroko Iragazkia fitxa xehetasun " "gehiagorako." #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

    Could not load filter description for %1.

    " msgstr "

    Ezin izan da %1(r)en iragazkiaren azalpena kargatu.

    " #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

    Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.

    " msgstr "" "

    Errorea %1(r)en iragazkiaren azalpena irakurtzean. Komando-lerro " "hutsa jaso da.

    " #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "

    " msgstr "" "%1 MIME-mota ez da iragazki-katearen sarrera gisa onartzen (CUPS ez diren " "ilarekin gerta daiteke, PostScript motakoak ez den fitxategian orrialde " "hautapena ). Nahi duzu TDE-k fitxategia bihurtzea onartutako formatura?

    " #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Bihurtu" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Hautatu MIME-mota" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Hautatu bihurketaren helburuko formatua:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Eragiketa abortuta." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Ez da iragazki egokirik aurkitu. Hautatu helburuko beste formatu bat." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:
    %1
    Select another target format." msgstr "" "Eragiketak huts egin du, mezu hau emanez:
    %1
    Hautatu helburuko " "beste formatu bat.
    " #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Inprimatzeko datuak iragazten" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Errorea iragaztean. Komandoa: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

    %1

    " msgstr "" "Inprimatzeko fitxategia hutsik dago; ez zaio jaramonik egingo:

    %1" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options:

    • TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select Convert)
    • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
    • You can cancel the printjob. (Select " "Cancel)
    Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?
    " msgstr "" "Uneko inprimatze-sistemak ez du %1 fitxategi-formatua zuzenean " "onartzen. 3 aukera dituzu:
    • Hautatu Bihurtu TDE-k " "automatikoki fitxategi hau onartutako beste formatu batera bihurtzeko.
    • Hautatu Mantendu fitxategia inolako bihurketarik gabe " "inprimagailura bidaltzen saiatzeko.
    • Hautatu Utzi " "inprimatze-lana ezeztatzeko.
    Nahi duzu TDE-k fitxategia %2-ra " "bihurtzea?
    " #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Mantendu" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
    • Go to System Options -> Commands to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.
    • See " "if the required external program is available.on your system.
    " msgstr "" "Ez da iragazki egokirik aurkitu fitxategiaren formatua %1(e)tik %2(e)ra " "bihurtzeko.
    • Joan Sistemaren aukerak -> Komandoak menura " "eskuragarri dauden iragazkien zerrenda ikusteko. Iragazki bakoitzak kanpoko " "programa bat exekutatzen du.
    • Ziurtatu kanpoko programa sisteman " "instalatuta dagoela.
    " #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Inprimagailuaren konfigurazioa" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Ez dago konfiguratzeko aukerarik inprimagailu horretarako." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Hala ere inprimatzen jarraitu nahi duzu?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Inprimatze-aurrebista" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Ezin izan da %1 aurrebistarako programa aurkitu. Egiaztatu programa hori " "ongi instalatuta dagoela eta PATH inguruneko aldagaiko helbideetariko batean " "aurkiten dela." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Aurrebistak huts egin du: ezin izan da ez TDE barneko PostScript " "ikustailerik (KGhostView), ezta beste kanpoko PostScript ikustailerik " "aurkitu." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Aurrebistak huts egin du: TDEk ezin izan du %1 motako fitxategienaurrebista " "sortzeko inolako aplikaziorik aurkitu." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Aurrebistak huts egin du: ezin da %1 programa abiarazi." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Inprimatzen jarraitu nahi duzu?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Huts egin du fitxategi transferentziak." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Ustegabeko prozesu bukaera (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

    %2

    " msgstr "%1: exekuzioak huts egin eta honako mezua eman du:

    %2

    " #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Komando-objektuaren betebehar bat ez da betetzen." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Komandoak ez du behar den %1 etiketa." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "%1 exekutagarria ez da bide-izenean aurkitu. Egiaztatu instalazioa." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Inprimagailu lokalaren ilara (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Urruneko LPD ilara %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Ezin da %2 inprimagailuaren %1 ilara direktorioa sortu." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Ezin da %1 inprimagailuaren informazioa gorde." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Ezin da %2 inprimagailuaren baimen zuzenik ezarri %1 ilara " "direktorioan." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Baimena ukatua: 'root' izan behar duzu." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Ezin da \"%1\" komandoa exekutatu." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Ezin da 'printcap' fitxategian idatzi." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "" "Ezin izan da %1 kontrolatzailea inprimaketa-tresnen datu-basean " "aurkitu." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Ezin izan da %1 inprimagailua 'printcap' fitxategian aurkitu." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Ez da kontrolatzailea aurktitu (inprimagailu gordina)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Inprimagailu mota ezezaguna." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "%1 gailuaren kontrolatzailea ez dago GhostScript banaketan " "konpilatuta. Egiaztatu instalazioa edo erabili beste kontrolatzaile bat." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Ezin da kontrolatzaileari lotutako fitxategietan idatzi ilara direktorioan." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Inprimagailu lokala (paraleloa, seriekoa, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Urruneko LPD ilara" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB inprimagailu partekatua (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Sareko inprimagailua (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Fitxategi-inprimagailua (fitxategian inprimatu)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript ezarpenak" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Kontrolatzailea" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Kolore-sakonera" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "GS aukera gehigarriak" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Orri-tamaina" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Paper bakoitzeko orrialdeak" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Ezkerreko/eskuineko marjina (1/72 hazbete)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Goiko/beheko marjina (1/72 hazbete)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Testuaren aukerak" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Bidali 'Fitxategi Bukaerako Marka' (EOF) lana bukatzean orria egozteko" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Finkatu mailakako koskadun testua" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Testu-inprimatze azkarra (PS ez diren inprimagailuak bakarrik)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Azalpena ez dago erabilgarri" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Urruneko inprimatze-ilara %1(e)n" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Inprimagailu lokala" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS kontrolatzailea (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Sareko inprimagailua (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Onartu gabeko euskarria: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Ezin da %1 direktorioa sortu." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Falta den elementua: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Inprimagailu-euskarriaren espezifikazioa: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Ezin da %1 fitxategia sortu." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS kontrolatzailea ez dago zehaztua." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Ezin da %1 direktorioa kendu." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Ezizenak:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Katea" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Boolearra" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap sarrera: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Ilara" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Ilararen ezarpenak" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Ez da eragiketa onartzen." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Printcap fitxategia urruneko fitxategia da (NIS). Ezin da idatzi." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Ezin 'printcap' fitxategia gorde. Egiaztatu fitxategi horretan idazteko " "baimenak dituzula." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Barneko errorea: ez da kudeatzailerik zehaztu." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Ezin da ilararen direktoriorik zehaztu. Ikusi aukeren elkarrizketa-koadroa." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Ezin da %1 ilararen direktorioa sortu. Egiaztatu eragiketa hori egiteko " "behar diren baimenak dituzula." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Inprimagailua sortu da, baina ezin izan da inprimaketako daemon-a " "berrabiarazi. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Ezin da %1 ilararen direktorioa kendu. Egiaztatu direktorioan idazteko " "baimenak dituzula." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Editatu 'printcap'eko sarrera..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sistemako administratzaileak bakarrik editatu beharko luke 'printcap' " "sarrera eskuz. Inprimagailuak lanik ez egitea eragin dezake. Jarraitzea nahi " "duzu?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Ilara mota: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Ezin izan da %1 exekutagarria bide-izenean (PATH-ean) aurkitu." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Baimena ukatuta." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Ez da %1 inprimagailua existitzen." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Errore ezezaguna: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "lprm-ren exekuzioak huts egin du: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Ezezaguna (ezagutu ez den sarrera)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Urruneko ilara (%1) %2(e)n" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Inprimagailu lokala %1(e)n" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Sarrera ezezaguna." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP kontrolatzailea (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Ez da inprimagailuaren kontrolatzailea zehaztu. Agian inprimagailu gordina " "da." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool kontrolatzaile arrunta (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Sareko inprimagailua" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Barneko errorea." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Agian ez duzu ekintza hori burutzeko behar diren baimenak." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Ezin da lpdomatic exekutagarria aurkitu. Egiaztatu Foomatic ongi " "instalatuta dagoela eta lpdomatic kokaleku estandarrean instalatuta dagoela." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Ezin da %1 kontrolatzaile-fitxategia kendu." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Konfiguratu TDE inprimaketa" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Konfiguratu inprimatze-zerbitzaria" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Abiarazi inprimagailua gehitzeko morroia" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Komandoak" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Komandoen ezarpenak" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Editatu/Sortu komandoak" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

    Command objects perform a conversion from input to output.
    They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

    Komando-objektuek sarreratik irteerarako bihurketa egiten dute. " "
    Objektu hauek bai inprimaketa iragazkiak, bai inprimagailu bereziak ere " "sortzeko oinarri gisa erabili ohi dira. Komando-objektu hauek deskribatzeko " "komando-kate batez, aukeren multzo batez, betebeharren bidez eta mime-motak " "erabiltzen dira.Txoko honetan komando-objektu berriak sor ditzakezu, baita " "lehendik daudenak editatu ere. Aldaketa guztiok zuretzat baino ez dira " "gauzatuko." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "TDE inprimaketaren konfigurazioa" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Inprimagailu-iragazkien ezarpenak" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Inprimagailu-iragazkia" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Inprimagailu-iragazkiaren bitartez inprimagailu multzo bat bakarrik ikus " "dezakezu, denak ikusi beharrean. Lagungarri gerta daiteke inprimagailu " "eskuragarri asko izan arren apur batzuk baino erabiltzen ez dituzunean. " "Hautatu ikusi nahi dituzun inprimagailuak ezkerreko zerrendatik, edo sartu " "Kokapenaren iragazki bat (ad.: Taldea_1*). Biak dira metagarriak, eta " "ez zaie jaramonik egingo hutsik egonez gero." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Kokapenaren iragazkia:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Letra-tipoen ezarpenak" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Letra-tipo kapsulatuak" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Letra-tipoen bide-izena" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Kapsulatu letra-tipoak PostScript datuetan inprimatzean" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Gora" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Behera" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Direkt&orio gehigarria:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Aukera hauek inprimagailuan ez dauden letra-tipoak automatikoki ipiniko " "dituzte PostScript fitxategian. Letra-tipoen kapsulatzean inprimaketaren " "emaitza hobeagoak ematen ditu (pantailan ikusten duzunaren antzekoagoa), " "baina baita inprimatzeko datu gehiago ere." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Letra-tipo kapsulatuak erabiltzean, TDEk letra-tipo kapsulatuak bilatu " "beharko lituzkeen direktorio gehigarriak hauta ditzakezu. X zerbitzariaren " "letra-tipoenbide-izena erabiliko da lehenetsi gisa, beraz ez da beharrezkoa " "direktorioakgehitzea. Egoera gehienetan bide-izen lehenetsian bilaketa " "lantzea nahikoa izaten da." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Ezarpen orokorrak" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Freskatzeko tartea" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " seg" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Denbora ezarpen honek TDE inprimaketaren osagai batzuen freskatze " "tasak kontrolatzen ditu, inprimatze- kudeatzailea eta lan ikustailea, " "besteak beste." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Probako orria" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Zehaztu probako orri pertsonala" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Aurrebista..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Erakutsi inprimatze-egoeraren mezuen leihoa" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Aplikazioan erabili den azken inprimagailua lehenesten du" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Hautatu den probako orria ez da PostScript motako fitxategia. Agian ezin " "izango duzu zure inprimagailua probatu." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Fitxategi-izena hutsik." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Lanak" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Inprimatze-lanen ezarpenak" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Erakutsitako lanak" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Mugarik gabe" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Gehienez erakutsiko den lan kopurua:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Aurrebistaren ezarpenak" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Aurrebistaren programa" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Erabili kanpoko aurrebistarako programa" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Aurrebistarako kanpoko programa bat (PS ikustailua) erabil dezakezu TDEk " "dakarren aurrebistaren aplikazioaren. TDEren PS ikustaile lehenetsia " "(KGhostView) aurkitu ezin bada, TDE automatikoki saiatuko da kanpoko " "PostScript ikustaile bat aurkitzen." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Ez da kontrolatzaileen datu-basea sortzeko exekutagarririk definitu. " "Eragiketa hau garatu gabe dago." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Ezin izan da %1 exekutagarria zure PATHean aurkitu. Egiaztatu programa " "existitzen dela eta zure PATH aldagaian dagoela." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Ezin da kontrolatzaileen datu-basea sortzen hasi. %1(r)en exekuzioak huts " "egin du." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "" "Itxaron TDEk kontrolatzaileen datu-basea berreraikitzen duen bitartean." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Kontrolatzaileen datu-basea" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Errorea kontrolatzaileen datu-basea sortzean: ustegabeko ume-prozesuaren " "amaiera." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript inprimagailua" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Inprimagailu &gordina (ez da kontrolatzailerik behar)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Bestelakoak..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Hornitzailea:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "&Modeloa:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Ezin da PostScript kontrolatzailea aurkitu." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Hautatu kontrolatzailea" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Datu-basea" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Okerreko kontrolatzaile-formatua." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Hainbat aukeren arteko gatazka dago. Konpondu egin behar dituzu jarraitu " "aurretik." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Kokapena:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modeloa:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Partaideak:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Klase inplizitua" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Urruneko klasea" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Klase lokala" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Urruneko inprimagailua" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "(sasi)inprimagailu berezia" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Zehaztu/Editatu unean hautatutalo inprimagailuaren instantziak. Instantzia " "bat zera da: benetako inprimagailu (fisiko) baten eta aldez aurretik " "zehaztutako aukeren konbinazioa. Tintadun inprimagailu bakar baten hainbat " "inprimatze-formatu zehaz ditzakezu: ZirriborroKalitatea, " "ArgazkiKalitatea, edo AlderdiBietatik, adibidez. Instantzia " "hauek inprimazeko elkarrizketa-koadroan inprimagailu arrunt gisa agertuko " "dira eta nahi duzun inprimatze-formatua azkar aukeratzen lagunduko dizute." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Berria..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopiatu..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Probatu..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Lehenetsia)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Instantziaren izena" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Sartu instantzia berriaren izena (ez aldatu lehenetsia erabiltzeko):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Instantziaren izenak ez du tarterik edo barrarik eduki behar." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Ziur zaude %1 instantzia kentzea nahi duzula?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Ezin duzu instantzia lehenetsia kendu. Hala ere %1(r)en ezarpen guztiak alde " "galdu egingo dira. Jarraitu?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Ezin da %1 instantzia aurkitu." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Ezin da inprimagailuaren informazioa berreskuratu. Inprimatze-sistemaren " "mezua: %1" #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Instantziaren izena hutsik dago. Hautatu instantzia bat." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Barneko errorea: ez da inprimagailurik aurkitu." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "%1(e)n probako orria imprimatzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Inprimatu probako orria" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Ezin da bidali probako orria %1(e)ra." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Probako orria ongi bidali da %1 inprimagailura." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Inprimagailurik ez" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Inprimagailu guztiak" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "%1(r)en inprimatze-lanak" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.:%1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Lanaren IDa" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Egoera" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Tamaina (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Orrialde(ak)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Mantendu" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Berrekin" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Kendu" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Berrabiarazi" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Eraman &inprimagailura" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Txandakatu amaitutako lanak" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Erakutsi erabiltzailearen lanak bakarrik." #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Ezkutatu erabiltzailearen lanak bakarrik." #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Erabiltzailearen izena" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Hautatu inprimagailua" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Mantendu leihoa iraunkor" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Ezin da \"%1\" ekintza burutu hautatutako lanetan. Kudeatzaileak emandako " "errorea:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Mantendu" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Berrekin" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Eraman %1(e)ra" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Eragiketak huts egin du." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Inprimatze-sistema" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klaseak" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Inprimagailuak" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Bereziak" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "%1 inprimagailua existitzen da lehendik ere. Jarraituz gero dagoen " "inprimagailua gainidatzi egingo da. Jarraitu nahi duzu?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Kudeatzailea hasieratzen..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikonoak,&Zerrenda,&Arbola" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Abiatu/Gelditu inprimagailua" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "&Abiarazi inprimagailua" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Geldiarazi inprimagailua" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Gaitu/Desgaitu lanak ilaran jartzea" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Gaitu lanak ilaran jartzea" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Desgaitu lanak ilaran jartzea" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Konfiguratu..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Gehitu &inprimagailua/klasea..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Gehitu (sasi) inprimagailu &berezia..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Ezarri &lokaleko lehenetsi gisa" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Ezarri &erabiltzailearen lehenetsi gisa" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Probatu inprimagailua..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "&Konfiguratu kudeatzailea..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Hasieratu kudeatzailea/&ikuspegia" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientazioa" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Bertikala,&Horizontala" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "B&errabiarazi zerbitzaria" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Konfiguratu &zerbitzaria..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Konfiguratu &zerbitzaria..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "&Ezkutatu tresna-barra" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Erakutsi me&nuaren tresna-barra" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Ezkutatu me&nuaren tresna-barra" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Erakutsi inpr&imagailuaren xehetasunak" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Ezkutatu inpr&imagailuaren xehetasunak" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Txandakatu inprimatzeko iraga&zkiak" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "In&primagailuaren tresnak" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Inprimatze-zerbitzaria" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Inprimatze-kudeatzailea" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Errorea gertatu da inprimagailuen zerrenda berreskuratzean." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Ezin da %1 inprimagailuaren egoera aldatu." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Ziur zaude %1 kendu nahi duzula?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Ezin da %1 inprimagailu berezia kendu." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Ezin da %1 inprimagailua kendu." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Konfiguratu %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Ezin da %1 inprimagailuaren ezarpenak aldatu." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Ezin da %1 inprimagailuaren baliozko kontrolatzailerik kargatu." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Ezin da inprimagailua sortu." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Ezin da %1 inprimagailua lehenetsi gisa ezarri." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Ezin da %1 inprimagailuan probarik egin." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:

    %1

    " msgstr "Kudeatzaileak errore-mezua eman du:

    %1

    " #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Barneko errorea (errore-mezurik ez)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Ezin da inprimatzeko zerbitzaria berrabiarazi." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Zerbitzaria berrabiarazten..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Ezin da inprimatzeko zerbitzaria konfiguratu." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Zerbitzaria konfiguratzen..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Ezin da inprimatzeko tresna abiarazi. Arrazoi posibleak: ez da " "inprimagailurik hautatu, hautatu den inprimagailuak ez dauka gailu lokalik " "definituta (inprimagailuaren ataka), edo ezin izan da tresnaren liburutegia " "aurkitu." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Ezin da inprimagailuen zerrenda berreskuratu." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instantziak" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Inprimagailu mota:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Interfazearen ezarpenak" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP inprimagailua" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "USB inprimagailu lokala" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Inprimagailu paralelo lokala" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Serieko inprimagailu lokala" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Sareko inprimagailua (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB inprimagailuak (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Fitxategi-inprimagailua" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Serieko fax/modem inprimagailua" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Aldatu..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Hornitzailea:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Inprimagailu modeloa:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Kontrolatzailearen informazioa:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Inprimagailuaren izena:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Partaideak" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Klaseko partaideak" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:

    %1" msgstr "" "Ezin da inprimagailuaren propietateak aldatu. Kudeatzaileak emandako " "errorea:

    %1

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Gehitu inprimagailu berezia" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Azalpena:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Kokapena:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Komando-&ezarpenak" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Ir&teerako fitxategia" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Gaitu irteerako fitxategia" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Formatua:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Fitxategi-izenaren &luzapena:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

    The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

    " msgstr "" "

    Komandoak irteerako fitxategi bat erabiliko du. Markatuz gero, ziurtatu " "komandoak irteerako etiketa duela.

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

    The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:

    • %in: the input file " "(required).
    • %out: the output file (required if using an " "output file).
    • %psl: the paper size in lower case.
    • " "%psu: the paper size with the first letter in upper case.
    " msgstr "" "

    Inprimagailu berezi honetan inprimatzean exekutatuko den komandoa. Sartu " "exekutatuko den komandoa zuzenean, edo lotu/sortu inprimagailu honekin/" "honentzat komando-objektu bat. Komando-objektua da hobetsitako metodoa " "ezarpen aurreratuetarako euskarria eskaintzen baitu: mime-moten " "egiaztapenerako, aukera konfiguragarrietarako edo eskakizunen zerrendarako, " "adibidez (komando hutsa aurreranzko konpatibilitaterako baino ez da " "eskaintzen). Komando hutsa erabiltzean, honako etiketak onartuko dira:

    " "
    • %in: sarrerako fitxategia (derrigorrezkoa).
    • %out: irteerako fitxategia (irteerako fitxategia erabiliz gero " "derrigorrezkoa).
    • %psl: paperaren tamaina minuskulatan.
    • %psu: paperaren tamaina lehen hizkia maiuskulaz.
    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

    The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." msgstr "" "

    Irteerako fitxategiaren mime-mota lehenetsia (ad.: application/" "postscript).

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

    The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

    " msgstr "" "

    Irteerako fitxategiaren luzapen lehenetsia (ad.: ps, pdf, ps.gz).

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Idatzi hutsik ez dagoen izena." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Baliogabeko ezarpenak. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "%1 konfiguratzen" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Interfaze hautapena" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Interfaze bat hautatu behar duzu." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Inprimagailu lokala (paraleloa, seriekoa, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "

    Locally-connected printer

    Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.

    " msgstr "" "

    Lokalki konektatutako inprimagailua

    Erabili aukera hau " "inprimagailua ordenagailuaren ataka paralelotik, serietik edo USBtik " "konektatuta egonez gero.

    " #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB partekatutako inprimagailua(Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "

    Shared Windows printer

    Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." msgstr "" "

    Windows partekatutako inprimagailua

    Erabili aukera hau " "inprimagailua Windows zerbitzari batean instalatuta eta SMB (samba) " "protokoloaren bitartez partekatuta egonez gero.

    " #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&Urruneko LPD ilara" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "

    Print queue on a remote LPD server

    Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.

    " msgstr "" "

    Urruneko LPD zerbitzariko inprimaketa ilara

    Erabili aukera " "hau inprimagailua LPD zerbitzaria exekuzioan duen urruneko ordenagailuko " "inprimagailuaren ilararentzat.

    " #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "&Sareko inprimagailua (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "

    Network TCP printer

    Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.

    " msgstr "" "

    Sareko TCP inprimagailua

    Erabili aukera hau TCP protokoloa " "darabilen sareko inprimagailua (normalean 9100 ataka) komunikazioko " "protokolo gisa erabiltzeko. Sareko inprimagailu gehienek erabil dezakete " "modu hau.

    " #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klase-konposizioa" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Inprimagailu erabilgarriak:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Klase-inprimagailuak:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Inprimagailu bat hautatu behar duzu bederen." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Inprimagailu-modeloaren hautapena" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Inprimagailu gordina" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Barneko errorea: ezin da kontrolatzailea aurkitu." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Kontrolatzailearen hautapena" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

    Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.

    " msgstr "" "

    Hainbat kontrolatzaile aurkitu dira modelo honentzat. Hautatu erabili " "nahi duzun kontrolatzailea. Hautatzen duzun kontrolatzailea probatzeko " "aukera daukazu, eta behar izanez gero alda dezakezu.

    " #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Kontrolatzailearen informazioa" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Kontrolatzailea hautatu behar duzu." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [aholkatua]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Ez dago hautatutako kontrolatzailearen informaziorik." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Inprimagailuaren proba" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Hornitzailea:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modeloa:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Probatu" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

    Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).

    " msgstr "" "

    Instalazioa amaitu aurretik, inprimagailua probatzeko aukera daukazu. " "Erabili Ezarpenak botoia inprimagailuaren kontrolatzailea " "konfiguratzeko, eta Probatu botoia konfigurazioa probatzeko. Erabili " "Atzera botoia kontrolatzailea aldatzeko (uneko konfigurazioa baztertu " "egingo da).

    " #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

    %1

    " msgstr "Ezin da eskatutako kontrolatzailea irakurri:

    %1

    " #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Probako orria ongi bidali zaio inprimagailuari. Itxaron inprimatze-lana " "amaitu arte eta ondoren klik egin 'Ados' botoian." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Ezin da inprimagailua probatu: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Ezin da behin behineko inprimagailua kendu." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Ezin da behin behineko inprimagailua sortu." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Baieztapena" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Mota" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Interfazea" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Inprimagailuaren IPa" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Ataka" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Ilara" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Kontua" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URIa" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Kontrolatzaileen DB-a" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Kanpoko kontrolazailea" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Hornitzailea" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modeloa" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Fitxategi hautapena" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

    The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.

    " msgstr "" "

    Inprimatze-lana fitxategi batera bideratuko da. Sartu bideratze " "horretarako erabili nahi duzun fitxategiaren bide-izena. Erabili bide-izen " "absolutua edo arakatzeko botoia grafikoki hautatzeko.

    " #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Inprimatu fitxategian:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Direktorioa ez da existitzen." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "

    Welcome,


    This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.


    We hope you " "enjoy this tool!


    " msgstr "" "

    Ongi etorri,


    Morroi honek inprimagailu berri bat instalatzen " "lagunduko dizu. Inprimatze-sisteman inprimagailu baten instalazio eta " "konfigurazio prozesuan urratsez urrats bideratuko zaitu. Beti ere atzera " "joan zaitezke Atzera botoia erabiliz.


    Espero dugu tresna " "hau zure gustokoa izatea!


    TDEren inprimatze-" "taldea.

    " #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Hurrengoa >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Atzera" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Gehitu inprimatze-morroia" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Aldatu inprimagailua" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Ezin da eskatutako orria aurkitu." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Amaitu" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Ataka lokalen hautapena" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistema lokala" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paraleloa" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Seriekoa" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

    Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.

    " msgstr "" "

    Hautatu detektatutako ataka baliagarria, edo sartu URI egokia beheko " "edizioko eremuan.

    " #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URIa hutsik" #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "URI lokala ez dagokio detektatutako atakari. Jarraitu?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Hautatu baliozko ataka." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Ezin da ataka lokalik detektatu." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "LPD ilararen informazioa" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

    Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

    " msgstr "" "

    Sartu urruneko LPD ilarari buruzko informazioa; morroi honek egiaztatu " "egingo du jarraitu aurretik.

    " #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Ilara:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Informazioa falta da." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Ezin da %1 ilara %2 zerbitzarian aurkitu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Informazio orokorra" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

    Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).

    " msgstr "" "

    Sartu inprimagailu edo klaseari buruzko informazioa. Izena " "derrigorrezkoa da, Kokapena eta Azalpena ez ordea (gerta " "daiteke sistema batzuetan ez erabiltzea)." #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Izen bat eman behar duzu bederen." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Inprimagailuaren izenak ez luke tarterik eduki behar, burutazio txarra da " "hori: gerta daiteke inprimagailuak behar bezala ez lan egitea. Morroiak " "sartu duzun katearen bitarte guztiak ken ditzake, %1 emanez; zer egin nahi " "duzu?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Kendu" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Erabiltzailearen identifikazioa" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

    This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." msgstr "" "

    Interfazeak erabiltzailea/pasahitza behar ditzake egoki lan egiteko. " "Hautatu sarbide mota, eta bete saio-hasiera eta pasahitza eremuak behar " "izanez gero.

    " #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Erabiltzailea:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonimoa (erabiltzailea/pasahitza gabe)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gonbidatu-kontua (erabiltzailea=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "O&hizko kontua" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Hautatu aukera" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Erabiltzaile-izena hutsik." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB inprimagailuaren ezarpenak" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Eskaneatu" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Abortatu" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Lan-taldea:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Zerbitzaria:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Inprimagailua:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Inprimagailuaren izena hutsik." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Erabiltzailea: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Sareko inprimagailuaren datuak" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Inprimagailuaren helbidea:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Ataka:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Inprimagailuaren helbidea sartu behar duzu." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Okerreko ataka zenbakia." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Azpisarea:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Denbora-muga (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Eskaneatze-konfigurazioa" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Okerreko azpisare-espezifikazioa." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Okerreko denbora-muga espezifikazioa." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Okerreko ataka-espezifikazioa." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Osokoa" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Mugikorra" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Zerrenda" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Balio lehenetsia:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mandoa:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "Aukera &iraunkorra" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Ba&lioak" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Balio mi&nimoa:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Balio ma&ximoa:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Gehitu balioa" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Ezabatu balioa" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Aplikatu aldaketak" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Gehitu taldea" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Gehitu aukera" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Ezabatu elementua" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Eraman gorantz" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Eraman beherantz" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Sarrera: " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Irteera: " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Fitxategia:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Kanalizazioa:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Identifikazio katea. Erabili karaktere alfanumerikoak bakarrik, tarterik " "gabe. __root__ katea barneko erabilerako gordetzen da." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Azalpeneko katea. Kate hau interfazean erakutsiko da, eta dagokion aukeraren " "betebeharra azaltzean, behar bezalako argitasuna izan beharko luke." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "Aukera mota. Aukerak grafikoki nola erakutsiko zaizkion erabiltzaileari " "zehazten du." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Aukeraren formatua. Aukerari zein formatu eman behar zaion komando-lerro " "orokorrean txertatzeko zehazten du. %value etiketa erabil daiteke " "erabiltzailearen aukera ordezteko. Etiketa honen ordez bere balioa " "adierazten duen kate bat agertuko da exekuzio orduan. " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Aukeraren balio lehenetsia. Iraunkorrak ez diren aukeretan , ez zaio ezer " "gehitzen komando lerroari aukerak balio lehenetsia baldin badu. Balio hau ez " "badator bat azpiko utilitatearen uneko balio lehenetsiarekin, bihurtu aukera " "hau iraunkor nahi ez den ondoriorik ez gertatzeko." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Bihurtu aukera iraunkor. Aukera iraunkorra beti idatziko da komando lerroan, " "berdin dio aukerak duen balioa. Oso erabilgarria da hautatutako balio " "lehenetsia eta azpiko utilitatearen uneko balio lehenetsia ez datozenean " "bat. " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:
    • %filterargs: command options
    • %filterinput: input specification
    • %filteroutput: output specification
    • %psu: the page size in upper case
    • %psl: the page size in lower case
    " msgstr "" "Azpiko utilitate asoziatua exekutatzeko komando osoa. Komando lerro hau " "exekuzio orduan ordezten diren etiketa mekanismo batean oinarritzen da. Hona " "hemen onartutako etiketak:
    • %filterargs: komandoaren aukerak
    • %filterinput: sarreraren espezifikazioa
    • " "%filteroutput: irteeraren espezifikazioa
    • %psu: " "orrialdearen tamaina maiuskulatan
    • %psl: orrialdearen tamaina " "minuskulatan
    " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Sarrerako espezifikazioa, azpiko utilitateak sarrerako datuak fitxategi " "batetik irakurtzen dituenerako. Erabili %in etiketa sarrerako " "fitxategi-izena adierazteko." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Irteerako espezifikazioa, azpiko utilitateak irteerako datuak fitxategi " "baten idazten dituenerako. Erabili %out etiketa irteerako fitxategi-" "izena adierazteko." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Sarrerako espezifikazioa, azpiko utilitateak sarrerako datuak sarrera " "estandarretik irakurtzen dituenerako." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Irteerako espezifikazioa, azpiko utilitateak irteerako datuak irteera " "estandarrean idazten dituenerako. " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Azpiko utilitateari buruzko iradokizuna, erabiltzaileak interfazean ikus " "dezakeena. Iradokizun kateak oinarrizko HTML etiketak onartzen ditu, <" "a>, <b> edo <i>, besteak beste." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Identifikazioko izen baliogabea. Ez dira ez kate hutsak, ezta \"__root__\" " "ere onartzen." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Talde berria" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Aukera berria" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "%1(r)en komando edizioa" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&Mime-moten ezarpenak" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Onartutako &sarrerako formatuak" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Editatu komandoa..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Irteerako &formatua:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID izena:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Komando berria" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Editatu komandoa" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Arakatu..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Erabili ko&mandoa:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Komandoaren izena" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Sartu komando berriaren identifikazio-izena:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "%1 izeneko komandoa badago lehendik ere. Aurrera jarraitu eta existitzen den " "hori editatu nahi duzu?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "" "Barneko errorea. Ezin izan da %1 komandoaren XML kontrolatzailea aurkitu." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "irteera" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "Zehaztu gabea" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "baimenik gabe" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(eskuragaitza: eskakizunak ez dira bete)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Esk&aneatu" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Sarea eskaneatu:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Azpisarea: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Ordenagailuaren azpisareari (%2.*) ez dagokion azpisare bat (%1.*) " "eskaneatzear zaude. Adierazitako sarea eskaneatu nahi duzu, hala ere?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Eskaneatu" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Hautatu komandoa" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Ez dago aurrebista eskuragarririk" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" "

    Top Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror..

    Note:

    This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o page-top=...      # use values from \"0\" or "
    "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  

    " msgstr "" "

    Goiko marjina

    Biratze/testu edizio-eremuak zure " "inprimatze-lanaren goiko marjina kontrolatzen du inprimatze-aplikazioak bere " "marjinak definitzen ez baditu.

    Ezarpena ASCII testu-fitxategien " "inprimaketetan, edo KMail eta Konqueror-etik inprimatzen denean aplikatzen " "da.

    Oharra:

    Marjinaren ezarpen hau ez da KOffice edo " "OpenOffice.org-en inprimatze-aplikazioetarako , aplikazio hauek (edo " "erabiltzaileek) marjinak beraien kasa ezartzeko gai direlako. PostScript edo " "PDF fitxategiekin ere ez du balio.



    Argibidea " "erabiltzaile aurreratuentzat: TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS " "komando-lerroko lanen aukeren parametroarekindator bat:

        -o page-"
    "top=...      # balioak: \"0\" edo handiagoa. \"72\" hazbete bat da.
    " #: marginwidget.cpp:57 msgid "" "

    Bottom Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally.

    The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.

    Note:

    This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or "
    "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  
    " msgstr "" "

    Beheko marjina

    Biratze/testu edizio-eremuak zure " "inprimatze-lanaren beheko marjina kontrolatzen du inprimatze-aplikazioak " "bere marjinak definitzen ez baditu.

    Ezarpena ASCII testu-fitxategien " "inprimaketetan, edo KMail eta Konqueror-etik inprimatzen denean aplikatzen " "da.

    Oharra:

    Marjinaren ezarpen hau ez da KOffice edo " "OpenOffice.org-en inprimatze-aplikazioetarako , aplikazio hauek (edo " "erabiltzaileek) marjinak beraien kasa ezartzeko gai direlako. PostScript edo " "PDF fitxategiekin ere ez du balio.



    Argibidea " "erabiltzaile aurreratuentzat: TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS " "komando-lerroko lanen aukeren parametroarekindator bat:

        -o page-"
    "bottom=...      # balioak: \"0\" edo handiagoa. \"72\" hazbete bat da.

    " #: marginwidget.cpp:76 msgid "" "

    Left Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" "

    Ezkerreko marjina

    Biratze/testu edizio-eremuak zure " "inprimatze-lanaren ezkerreko marjina kontrolatzen du inprimatze-aplikazioak " "bere marjinak definitzen ez baditu.

    Ezarpena ASCII testu-fitxategien " "inprimaketetan, edo KMail eta Konqueror-etik inprimatzen denean aplikatzen " "da.

    Oharra:

    Marjinaren ezarpen hau ez da KOffice edo " "OpenOffice.org-en inprimatze-aplikazioetarako , aplikazio hauek (edo " "erabiltzaileek) marjinak beraien kasa ezartzeko gai direlako. PostScript edo " "PDF fitxategiekin ere ez du balio.



    Argibidea " "erabiltzaile aurreratuentzat: TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS " "komando-lerroko lanen aukeren parametroarekindator bat:

        -o page-"
    "left=...      # balioak: \"0\" edo handiagoa. \"72\" hazbete bat da.
    " #: marginwidget.cpp:95 msgid "" "

    Right Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" "

    Eskuineko marjina

    Biratze/testu edizio-eremuak zure " "inprimatze-lanaren eskuineko marjina kontrolatzen du inprimatze-aplikazioak " "bere marjinak definitzen ez baditu.

    Ezarpena ASCII testu-fitxategien " "inprimaketetan, edo KMail eta Konqueror-etik inprimatzen denean aplikatzen " "da.

    Oharra:

    Marjinaren ezarpen hau ez da KOffice edo " "OpenOffice.org-en inprimatze-aplikazioetarako , aplikazio hauek (edo " "erabiltzaileek) marjinak beraien kasa ezartzeko gai direlako. PostScript edo " "PDF fitxategiekin ere ez du balio.



    Argibidea " "erabiltzaile aurreratuentzat: TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS " "komando-lerroko lanen aukeren parametroarekindator bat:

        -o page-"
    "right=...      # balioak: \"0\" edo handiagoa. \"72\" hazbete bat da.
    " #: marginwidget.cpp:114 msgid "" "

    Change Measurement Unit

    .

    You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

    " msgstr "" "

    Aldatu neurriaren unitatea.

    Orriaren marjinen neurriaren " "unitateak alda ditzakezu. Hautatu hauen artean: milimetroa, zentimetroa, " "hazbetea edo pixelak (1 pixel == 1/72 hazbete).

    " #: marginwidget.cpp:121 msgid "" "

    Custom Margins Checkbox

    .

    Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts

    You can change margin " "settings in 4 ways:

    • Edit the text fields.
    • Click " "spinbox arrows.
    • Scroll wheel of wheelmouses.
    • Drag " "margins in preview frame with mouse.
    Note: The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org.

    " msgstr "" "

    Pertsonalizatutako marjinen kontrol-laukia

    Gaitu kontrol-" "koadroa zure inprimaketen marjinak aldatzeko.

    Marjinaren ezarpena 4 " "modutan alda dezakezu:

    • Editatu testu-eremuak.
    • Egin klik " "biratze-koadroaren gezian.
    • Erabili saguen gurpila.
    • Arrastatu " "aurrebistako markoaren marjinak saguarekin
    Oharra: " "marjinen ezarpenak ez du funtzionatuko fitxategiak zuzenean kprinter-en " "kargatzen badituzu, barruan bere marjinak dituztelako (adibidez PDF edo " "PostScript fitxategi gehienek). Ez du TDEPrint erabiltzen ez duten " "aplikazioekin funtzionatuko, adibidez, OpenOffice.org.

    " #: marginwidget.cpp:138 msgid "" "

    \"Drag-your-Margins\"

    .

    Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.

    " msgstr "" "

    \"Arrastatu zure marjinak\"

    .

    Erabili sagua aurrebistako " "leihotxo honetan marjin bakoitza arrastatu eta ezartzeko.

    " #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Erabili margin pertsonalizatuak" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Goia:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Behea:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Ezkerra:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "E&skuina:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixelak" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Hazbeteak (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Zentimetroak (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetroak (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection

    This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System. " msgstr "" "Inprimatze-azpisistemaren hautapena

    Konbinazio-koadro honek " "TDEPrint-ek erabiliko duen inprimatze-azpisistema erakusten du (eta " "hautatzen uzten dizu). Inprimatze-azpisistemak sistema eragilearen baitan " "instalatuta egon behar du. TDEPrint lehen aldian abiaraztean detektatu ohi " "du Linux banaketa gehienek \"CUPS\" daukate (Common Unix Printing " "System)." #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Uneko inprimatze-&sistema:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection

    This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. " msgstr "" "Uneko konexioa

    Lerro honek CUPS zerbitzaria (ordenagailua " "konektatuta dagoena) erakusten du. Beste CUPS zerbitzari batetara aldatzeko, " "egin klik \"Sistemaren aukerak\" botoian, hautatu \"Cups zerbitzaria\" eta " "sartu beharrezko informazioa." #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the poster executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Posterraren aurrebista ez dago eskuragarri. Edo poster

    exekutagarria " "ez dago behar bezala instalaturik, edo ez daukazu behar den bertsioa." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(%1 lerroa): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy-a" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "RLPR proxy zerbitzariaren ezarpenak" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Urruneko LPD ilararen ezarpenak" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-aren ezarpenak" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Erabili proxy zerbitzaria" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Ostalari-izena hutsik." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Ilara-izena hutsik." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ez dago inplementatuta oraindik." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "%1 urruneko ilara %2(e)n" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Ez dago aurredefinitutako inprimagailurik" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Inprimagailua ez dago guztiz definituta. Saiatu berriro instalatzen." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button

    This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that

    • you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats.
    • you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system.
    " msgstr "" " 'Gehitu fitxategia' botoia

    Botoi honek Ireki fitxategia elkarrizketa-koadroari deitzen dio inprimatzeko fitxategia aukeratzeko. " "Ohar zaitez

    • ASCII edo testu internazionala hauta dezakezula, baita " "PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF eta beste formatu grafiko asko ere.
    • Bide-izen desberdinetako hainbat fitxategi hauta ditzakezula eta " "denak \"fitxategi anitzeko lan\" bat bezala bidal dezakezula inprimatze-" "sistemara.
    " #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button

    This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. " msgstr "" " 'Kendu fitxategia' botoia

    Botoi honek nabarmendutako " "fitxategia kendu egingo du inprimatu beharreko fitxategien zerrendatik." #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button

    This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.

    In effect, this changes the " "order of the files' printout.

    " msgstr "" " 'Eraman fitxategia gora' botoia

    Botoi honek nabarmendutako " "fitxategia gora eramango du inprimatu beharreko fitxategien zerrendan.

    " "

    Izan ere, inprimatzeko fitxategien zerrendaren ordena aldatu egingo du. " #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button

    This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.

    In effect, this changes the " "order of the files' printout.

    " msgstr "" " 'Eraman fitxategia behera' botoia

    Botoi honek nabarmendutako " "fitxategia behera eramango du inprimatu beharreko fitxategien zerrendan.

    " "

    Izan ere, inprimaketarako fitxategien zerrendaren ordena aldatu egingo du." "

    " #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button

    This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.

    If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.

    " msgstr "" " 'Ireki fitxategia' botoia

    Botoi hau nabarmendutako fitxategia " "irekitzen saiatzen da, honela hautatutako fitxategia ikusi edo edita " "dezakezu inprimatze- sistemara bidali baino lehen.

    Fitxategiak " "irekitzen badituzu, TDEPrint-ek fitxategiaren MIME-motarekin bat datorren " "aplikazioa erabiliko du.

    " #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " File List view

    This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.

    The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "

    Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

    " msgstr "" " Fitxategi-zerrendaren ikuspegia

    Zerrenda honek inprimatzeko " "hautatuta dauden fitxategi guztiak erakusten ditu. Fitxategi-izena(k), bide-" "izena(k), eta (MIME) mota(k) ikus ditzakezu, TDEPrint-ek zehazten dituen " "eran. Zerrendaren ordena alda dezakezu eskuineko gezi-botoiak erabiliz.

    " "

    Zerrendako fitxategiak erakusten diren orden berberean eta banan-banan " "inprimatuko dira.

    Oharra: hainbat fitxategi hauta ditzakezu. " "Fitxategiak hainbat kokalekutan egon daitezke eta hainbat MIME-motatakoak " "izan daitezke. Erabili eskuinean dauden botoiak fitxategiak irekitzeko, " "zerrendan gehitzeko (edo kentzeko) edota zerrendaren ordena aldatzeko " "(fitxategiak gora eta behera eramanez). Fitxategi bat irekitzeko TDEPrint-ek " "fitxategiaren MIME-motarekin bat datorren aplikazioa erabiliko du.

    " #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Gehitu fitxategia" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Kendu fitxategia" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Ireki fitxategia" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Arrastatu fitxategia(k) hona edo erabili botoia fitxategitegiaren " "elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Utzi hutsik <STDIN> kasuan." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Inprimatu behar diren fitxategi batzuk ezin ditu TDEren inprimatze-sistemako " "daemon-ak irakurri. Uneko saioan darabilen erabiltzailearen ordez, beste " "erabiltzaile-izen batekin inprimatzen saiatzeagatik gerta daiteke hau. " "Idatzi supererabiltzailearen (root) pasahitza inprimatzen jarraitzeko." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Eman root-en pasahitza" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Inprimatze-egoera - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Inprimatze-sistema" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Autentifikazioak huts egin du (erabiltzaile-izena = %1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "EPSON InkJet inprimagailuen tresnak" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Erabili zuzeneko konexioa (root-en baimenak beharko dituzu)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&Garbitu inprimagailuaren burua" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "&Inprimatu probako eredua" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Lerrokatu inprimagailuaren burua" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Tinta-maila" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "I&nprimagailuaren identifikazioa" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Barneko errorea: ez da gailurik ezarri." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Onartzen ez den konexio mota: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "'escputil' prozesu bat exekutatzen dago oraindik. Itxaron egin behar duzu " "amaitu arte jarraitu baino lehen." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Ezin izan da 'escputil' exekutagarria zure PATH inguruneko aldagaian " "aurkitu. Egiaztatu gimp-print instalatuta dagoela eta 'escputil' PATH " "aldagaian dagoela." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Barneko errorea: ezin da escputil prozesua abiarazi." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Eragiketa erroreekin amaitu da." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "US #10 gutun-azala" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "US #10 gutun-azala" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Orri-markak" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Orientazioa" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "&Inprimatu" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Bertan behera utzita" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Letra-tipoen bide-izena" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Kendu" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguratu %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Kendu" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Erakutsi me&nuaren tresna-barra" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Gehitu" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Baieztapena" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propietateak" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ezarpenak" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxategia:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitxategiak" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 e&skuliburua" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1 &web gunea" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentazioa"