# translation of akregator.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006. # Loukas Stamellos , 2005. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-13 21:23+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Ένας συσσωρευτής ροών ειδήσεων του TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Οι προγραμματιστές του Akregator" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Συντελεστής" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Εγχειρίδιο" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Συγγραφέας της librss" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Διαχείριση σφαλμάτων, Βελτιώσεις χρηστικότητας" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Πλήθος διορθώσεων" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Χαρακτηριστικό 'Καθυστερημένης σημείωσης ως αναγνωσμένο'" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild για το Gentoo" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Ανάκτηση ροής" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Διαγραφή ροής" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "Ε&πεξεργασία ροής..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Ση&μείωση ροής ως αναγνωσμένη" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Ανάκτηση ροών" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Διαγραφή φακέλου" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Μετονομασία φακέλου" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Ση&μείωση ροών ως αναγνωσμένες" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Σημείωση άρθρων ως αναγνωσμένων" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Διαγραφή ετικέτας" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "Ε&πεξεργασία ετικέτας..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Εισαγωγή ροών..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "Ε&ξαγωγή ροών..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Αποστολή διεύθυνσης &δεσμού..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Αποστολή αρ&χείου..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Ρύθμιση του &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Νέα ετικέτα..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "Ά&νοιγμα προσωπικής σελίδας" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Προσθήκη ροής..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Νέος φάκελος..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "Λειτουργία &προβολής" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Κανονική προβολή" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Ευρεία προβολή" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "&Συνδυασμένη προβολή" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Α&νάκτηση όλων των ροών" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Εγκατάλειψη ανακτήσεων" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Σημεί&ωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Εμφάνιση γρήγορου φίλτρου" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Άνοιγμα σε καρτέλα" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Άνοιγμα σε καρτέλα περιθωρίου" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "&Προηγούμενο μη αναγνωσμένο άρθρο" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Ε&πόμενο μη αναγνωσμένο άρθρο" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&Ορισμός ετικετών" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Σημείωση ως" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Υπαγόρευση επιλεγμένων άρθρων" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Σταμάτημα υπαγόρευσης" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Αναγνωσμένο" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως αναγνωσμένο" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως νέο" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&Μη αναγνωσμένο" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως μη αναγνωσμένο" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "Σημείωση ως σ&ημαντικό" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Αφαίρεση της σήμα&νσης σημαντικού" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Μετακίνηση κόμβου πάνω" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Μετακίνηση κόμβου κάτω" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Μετακίνηση κόμβου αριστερά" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Μετακίνηση κόμβου δεξιά" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Προηγούμενο άρθρο" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Επόμενο άρθρο" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Προηγούμενη ροή" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "&Επόμενη ροή" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Επόμε&νη μη αναγνωσμένη ροή" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Προη&γούμενη μη αναγνωσμένη ροή" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Μετάβαση στη κορυφή του δέντρου" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Μετάβαση στη βάση του δέντρου" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Μετάβαση αριστερά στο δέντρο" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Μετάβαση δεξιά στο δέντρο" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Μετάβαση πάνω στο δέντρο" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Μετάβαση κάτω στο δέντρο" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Επιλογή επόμενης καρτέλας" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Επιλογή προηγούμενης καρτέλας" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Αποκόλληση καρτέλας" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Προσθήκη ροής" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Λήψη του %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Δε βρέθηκε ροή στο %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Βρέθηκε ροή, γίνεται λήψη..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Σημαντικό" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Αδυναμία φόρτωσης του πρόσθετου υποστήριξης αποθήκευσης \"%1\". Δεν " "αρχειοθετήθηκαν ροές." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Σφάλμα πρόσθετου" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Ροές" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Άνοιγμα λίστας ροής..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη XML). Δημιουργήθηκε " "ένα αντίγραφο ασφαλείας:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρο OPML). Δημιουργήθηκε " "ένα αντίγραφο ασφαλείας:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης OPML" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Άρνηση πρόσβασης: αδυναμία αποθήκευσης λίστας ροής (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Σφάλμα εγγραφής" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Ενδιαφέρον" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Αδυναμία εισαγωγής του αρχείου %1 (μη έγκυρο OPML)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Το αρχείο %1 δε μπορεί να αναγνωσθεί, ελέγξτε αν υπάρχει και αν είναι " "αναγνώσιμο από τον τρέχοντα χρήστη." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη: επιθυμείτε την αντικατάστασή του;" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Άρνηση πρόσβασης: αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Σφάλμα εγγραφής" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Περιγραφές OPML (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "Το %1 φαίνεται να εκτελείται ήδη σε μια άλλη οθόνη σε αυτό το μηχάνημα. " "Η επανεκτέλεση του %2 δεν υποστηρίζεται από το %3 και μπορεί να " "προκαλέσει απώλεια αποθηκευμένων άρθρων και καταρρεύσεις κατά την εκκίνηση. Θα πρέπει να απενεργοποιήσετε την αρχειοθέτηση για τώρα, εκτός και αν " "είστε σίγουροι ότι το %2 δεν εκτελείται ήδη." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "Το %1 φαίνεται να εκτελείται ήδη σε μια άλλη οθόνη σε αυτό το μηχάνημα. " "Η ταυτόχρονη εκτέλεση του %1 και του %2 δεν υποστηρίζεται από το %3 και " "μπορεί να προκαλέσει απώλεια αποθηκευμένων άρθρων και καταρρεύσεις κατά την " "εκκίνηση. Θα πρέπει να απενεργοποιήσετε την αρχειοθέτηση για τώρα, εκτός " "και αν είστε σίγουροι ότι το %2 δεν εκτελείται ήδη." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "Το %1 φαίνεται να εκτελείται ήδη στο %2. Η επανεκτέλεση του %1 δεν " "υποστηρίζεται από το %3 και μπορεί να προκαλέσει απώλεια αποθηκευμένων " "άρθρων και καταρρεύσεις κατά την εκκίνηση. Θα πρέπει να απενεργοποιήσετε " "την αρχειοθέτηση για τώρα, εκτός και αν είστε σίγουροι ότι το %2 δεν " "εκτελείται ήδη." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "Το %1 φαίνεται να εκτελείται ήδη στο %3. Η ταυτόχρονη εκτέλεση του %1 " "και του %2 δεν υποστηρίζεται από το %4 και μπορεί να προκαλέσει απώλεια " "αποθηκευμένων άρθρων και καταρρεύσεις κατά την εκκίνηση. Θα πρέπει να " "απενεργοποιήσετε την αρχειοθέτηση για τώρα, εκτός και αν είστε σίγουροι ότι " "το %1 δεν εκτελείται στο %3." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Εξαναγκασμός πρόσβασης" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή της ετικέτας %1; Η ετικέτα θα " "αφαιρεθεί από όλα τα άρθρα." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Διαγραφή ετικέτας" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή αυτού του φακέλου και των ροών και των " "υποφακέλων του;" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του φακέλου %1 και των ροών και " "των υποφακέλων του;" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Διαγραφή φακέλου" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή αυτής της ροής;" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή της ροής %1;" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Διαγραφή ροής" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "" "Μπορείτε να προβάλετε πολλαπλά άρθρα σε διαφορετικές ανοικτές καρτέλες." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Λίστα άρθρων." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Περιοχή περιήγησης." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Άρθρα" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Εισηγμένος φάκελος" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Προσθήκη εισηγμένου φακέλου" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Όνομα εισηγμένου φακέλου:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Προσθήκη φακέλου" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Όνομα φακέλου:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Ανάκτηση ροών..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του άρθρου %1;" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του επιλεγμένου άρθρου;\n" "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή των %n επιλεγμένων άρθρων;" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Διαγραφή άρθρου" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Άρθρο" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Ροή" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Λίστα άρθρων

Εδώ μπορείτε να περιηγηθείτε στα άρθρα της τρέχουσας " "επιλεγμένης ροής. Μπορείτε επίσης να τα διαχειριστείτε, σημειώνοντάς τα ως " "επίμονα (\"Διατήρηση άρθρου\") ή διαγράφοντάς τα, χρησιμοποιώντας το μενού " "του δεξιού πλήκτρου του ποντικού. Για να προβάλετε την ιστοσελίδα ενός " "άρθρου, μπορείτε να ανοίξετε το άρθρο εσωτερικά σε μια καρτέλα ή σε ένα " "εξωτερικό παράθυρο περιηγητή." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Χωρίς ταιριάσματα

Το φίλτρο δε ταιριάζει με κανένα " "από τα άρθρα, παρακαλώ τροποποιήστε τα κριτήριά σας και δοκιμάστε ξανά.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Χωρίς επιλεγμένη ροή

Αυτή η περιοχή είναι η λίστα " "των άρθρων. Επιλέξτε μια ροή από τη λίστα ροών και θα δείτε εδώ τα άρθρα που " "περιέχει.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (χωρίς μη αναγνωσμένα άρθρα)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 μη αναγνωσμένο άρθρο)\n" " (%n μη αναγνωσμένα άρθρα)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Περιγραφή: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Προσωπική σελίδα: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "Κύλιση &πάνω" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "Κύλιση &κάτω" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

Καλώς ήρθατε στο Akregator %1

Το " "Akregator είναι ένας συσσωρευτής RSS ροών για το TDE. Οι συσσωρευτές ροών " "προσφέρουν ένα βολικό τρόπο να περιηγηθείτε διαφορετικού είδους περιεχόμενο, " "συμπεριλαμβάνοντας ειδήσεις, blogs, και άλλο περιεχόμενο από ιστοσελίδες του " "διαδικτύου. Αντί να ελέγχετε τις αγαπημένες σας τοποθεσίες ιστού χειροκίνητα " "για ενημερώσεις, το Akregator συλλέγει το περιεχόμενο για σας.

Για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση του Akregator, δείτε την Τοποθεσία ιστού του Akregator . Αν δεν επιθυμείτε να δείτε " "αυτήν τη σελίδα ξανά, κάντε κλικ " "εδώ.

Ελπίζουμε να σας αρέσει το Akregator.

\n" "

Ευχαριστούμε,

\n" "

    Η ομάδα του Akregator

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Ένας αναγνώστης ροών RSS για το TDE." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Πλήρης είδηση" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την απενεργοποίηση της εισαγωγικής σελίδας;" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Απενεργοποίηση εισαγωγικής σελίδας" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Διατήρηση ενεργοποιημένη" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Αρχειοθήκη" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Περιηγητής" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένα" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Όλες οι ροές" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Δέντρο ροών

Εδώ μπορείτε να περιηγηθείτε στο δέντρο των ροών. " "Μπορείτε επίσης να προσθέσετε ροές ή ομάδες ροών (φακέλους) χρησιμοποιώντας " "το μενού με δεξί κλικ, ή να τις οργανώσετε διαφορετικά χρησιμοποιώντας το " "σύρσιμο και ελευθέρωση." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Ακύρωση φόρτωσης" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Ολοκλήρωση φόρτωσης" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του τμήματος Akregator: Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή " "σας." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Κλείνοντας το κυρίως παράθυρο, το Akregator θα συνεχίσει να " "εκτελείται στο πλαίσιο του συστήματος. Χρησιμοποιήστε την εντολή 'Έξοδος' " "από το μενού 'Αρχείο' για να κλείσετε την εφαρμογή.

" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Ρυθμίσεις μεταεργαλείου" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Προστέθηκε ροή:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Προστέθηκαν ροές:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα &καρτέλα" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρτέλα

Ανοίγει τον τρέχον δεσμό σε μια νέα " "καρτέλα." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε εξωτερικό &περιηγητή" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Άνοιγμα σελίδας σε εξωτερικό περιηγητή" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες του Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

To KLibLoader αδυνατεί να φορτώσει το πρόσθετο:
%1

Μήνυμα σφάλματος:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Βιβλιοθήκη" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Συγγραφείς" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Email" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Έκδοση πλαισίου εργασίας" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Πληροφορίες πρόσθετου" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Η ανάκτηση ολοκληρώθηκε" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Σφάλμα ανάκτησης" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Εγκατάλειψη ανάκτησης" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Ιδιότητες ροής" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Ιδιότητες του %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Όλα τα άρθρα" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Μη αναγνωσμένα" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Νέο" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Σημαντικό" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Καθαρισμός φίλτρου" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Εισάγετε όρους διαχωρισμένους με κενά για το φιλτράρισμα της λίστας άρθρων" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Επιλέξτε το είδος των άρθρων που θα εμφανίζονται στη λίστα άρθρων" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Επιλέξτε ροή ή φάκελο" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Επόμενο άρθρο: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Δεν υπάρχει αρχειοθήκη" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Οι ετικέτες μου" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Ιδιότητες ετικέτας" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - Αναγνώστης ροής RSS" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - 1 μη αναγνωσμένο άρθρο\n" "Akregator - %n μη αναγνωσμένα άρθρα" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Αύξηση μεγέθους γραμματοσειρών" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Μείωση μεγέθους γραμματοσειρών" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης δεσμού" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "Αποθήκευση &δεσμού ως..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Προσθήκη νέας πηγής" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL ροής:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής γρήγορου φίλτρου" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Φίλτρο κατάστασης" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Αποθήκευση της τελευταίας ρύθμισης φίλτρου κατάστασης" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Φίλτρο κειμένου" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Αποθήκευση της τελευταίας αναζήτησης κειμένου" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Λειτουργία προβολής" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Λειτουργία εμφάνισης άρθρων." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Μέγεθος πρώτου διαχωριστικού" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Μέγεθος πρώτου (συνήθως κατακόρυφου) διαχωριστικού." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Μέγεθος δευτέρου διαχωριστικού" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Μέγεθος δευτέρου (συνήθως οριζόντιου) διαχωριστικού." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Λειτουργία αρχειοθήκης" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Διατήρηση όλων των άρθρων" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Αποθήκευση απεριόριστου αριθμού άρθρων." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Περιορισμός αριθμού άρθρων" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Περιορισμός του αριθμού άρθρων σε μια ροή" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Διαγραφή ληγμένων άρθρων" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Διαγραφή ληγμένων άρθρων" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Να μην γίνει αποθήκευση άρθρων" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Ηλικία λήξης" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Προκαθορισμένη ηλικία λήξης άρθρων σε μέρες." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Όριο άρθρων" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Αριθμός άρθρων που θα διατηρούνται ανά ροή." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Να μη γίνεται λήξη σημαντικών άρθρων" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, τα άρθρα που σημειώνετε ως σημαντικά δε θα " "αφαιρεθούν όταν υπάρχει περιορισμός μεγέθους αρχειοθήκης ή ηλικίας ή αριθμού " "των άρθρων." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Ταυτόχρονες ανακτήσεις" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Αριθμός των ταυτόχρονων ανακτήσεων" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Χρήση λανθάνουσας μνήμης HTML" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Χρήση των καθολικών ρυθμίσεων λανθάνουσας μνήμης HTML του TDE κατά την " "ανάκτηση ροών, για αποφυγή άχρηστης κυκλοφορίας δεδομένων. Απενεργοποιήστε " "το μόνο αν είναι αυτό απαραίτητο." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Απενεργοποίηση εισαγωγικής σελίδας" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Απενεργοποίηση εισαγωγικής σελίδας" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Ανάκτηση κατά την έναρξη" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Ανάκτηση λίστας ροών κατά την έναρξη." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Σημείωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες κατά την έναρξη" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Σημείωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες κατά την έναρξη." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Χρήση ανάκτησης κατά διαστήματα" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Ανάκτηση όλων των ροών κάθε %1 λεπτά." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης ανάκτησης" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης ανάκτησης σε λεπτά." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Χρήση ειδοποιήσεων" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Καθορίζει αν θα γίνεται ή όχι χρήση φυσαλίδων ειδοποίησης." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου συστήματος" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "" "Καθορίζει αν θα εμφανίζεται ή όχι το εικονίδιο του πλαισίου συστήματος." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών κλεισίματος στις καρτέλες" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών κλεισίματος στις καρτέλες αντί για εικονίδια" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Χρήση του προκαθορισμένου περιηγητή του TDE" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Χρήση του περιηγητή ιστού του TDE για εξωτερικό περιηγητή." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Χρήση της εντολής:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Χρήση της καθορισμένης εντολής για το άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Εντολή για την εκτέλεση του εξωτερικού περιηγητή. Το URL θα αντικαταστήσει " "το %u." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Η ενέργεια που θα εκτελείται με το αριστερό κουμπί του ποντικιού." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Η ενέργεια που θα εκτελείται με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχειοθήκης" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Αν θα υπάρχει κάποια καθυστέρηση στη σημείωση του άρθρου ως αναγνωσμένα κατά " "την επιλογή του." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Ρυθμιζόμενη καθυστέρηση ανάμεσα στην επιλογή ενός άρθρου και τη σημείωσή του " "ως αναγνωσμένου." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Μηδενισμός του γρήγορου φίλτρου όταν γίνεται αλλαγή ροής." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Εμφάνιση ετικετών των στοιχείων GUI (μη ολοκληρωμένο)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "Ρ&οή" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "Ά&ρθρο" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Ροή" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων ομιλίας" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Χρονικό διάστημα καταχώρησης" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Χρονικό διάστημα καταχώρησης των τροποποιήσεων σε δευτερόλεπτα" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Διαδρομή αρχειοθήκης" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Ρυθμίσεις μεταεργαλείου" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Χρήση προκαθορισμένης τοποθεσίας" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Τοποθεσία αρχειοθήκης:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Όνομα εμφάνισης της στήλης RSS" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένου χρόνου ενημέρωσης" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Ενημέρωση &κάθε:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Λεπτά" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Ώρες" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Ημέρες" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Ειδοποίηση γίνεται άφι&ξη νέων άρθρων" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Αρ&χειοθήκη" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Διατήρηση όλων των άρθρων" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Περιορισμός αρχειο&θήκης σε:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Διαγραφή άρθρων πιο παλιών από:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " ημέρες" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 μέρα" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " άρθρα" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 άρθρο" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Χρήση προκαθορισμένων ρυθμίσεων" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "&Προχωρημένα" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Φόρτωση της π&λήρους ιστοσελίδας κατά την ανάγνωση άρθρων" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Ση&μείωση άρθρων ως αναγνωσμένα κατά την άφιξή τους" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχειοθήκης:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Ρύθμιση..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Λίστα άρθρων" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " δευτ" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Μηδενισμός γραμμής αναζήτησης κατά την αλλαγή ροής" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Σημεί&ωση επιλεγμένου άρθρου ως αναγνωσμένου μετά" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Τυπική γραμματοσειρά:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Γραμματοσειρά Serif:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Γραμματοσειρά Sans serif:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Υπογράμμιση δεσμών" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις αρχειοθήκης" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Διατήρηση όλων των άρθρων" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Περιορισμός μεγέθους αρχειοθήκης σε:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Διαγραφή άρθρων πιο παλιών από: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Να μη γίνεται λήξη σημαντικών άρθρων" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Εξωτερικός περιηγητής" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Για εξωτερική περιήγηση" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος καρτέλας με πέρασμα από πάνω" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Μεσαίο κλικ του ποντικιού:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Αριστερό κλικ του ποντικιού:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Καθολικό" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Χρήση ανάκτησης κατά διαστήματα" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Χρήση &ειδοποιήσεων για όλες τις ροές" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Επιλέξτε αυτό αν επιθυμείτε να ειδοποιηθείτε όταν υπάρξουν νέα άρθρα." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου &συστήματος" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Ανάκτηση ροών κάθε:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " λεπτά" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 λεπτό" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Έναρξη" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Σημεί&ωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Ανάκτηση όλων των ρ&οών κατά την έναρξη" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Απενεργοποίηση εισαγωγικής σελίδας" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Χρήση λανθάνουσας μνήμης του &περιηγητή (λιγότερος φόρτος δικτύου)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Εικονίδιο:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Διαγραφή ετικέτας" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Λειτουργία &προβολής" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ορισμός ετικετών" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων ομιλίας" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "&Αύξηση μεγέθους γραμματοσειρών" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Ειδήσεις του Akregator" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Blog του Akregator" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "Ειδήσεις TDE Dot" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "Εφαρμογές TDE" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "Εμφάνιση του TDE"