# Translation of kopete.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2003, 2004. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2005. # Xavier Batlle i Pèlach , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-17 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-02 09:46+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: kopete/main.cpp:96 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: kopete/main.cpp:97 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es,astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49 msgid "" "_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Welcome to Kopete

Which messaging service do you want to connect " "to?

" msgstr "" "

Benvingut al Kopete

A quin servei de missatgeria us voleu " "connectar?

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56 msgid "" "_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Congratulations

You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with Settings->Configure. Please click the " "\"Finish\" button.

" msgstr "" "

Felicitats!

Heu acabat de configurar el compte. Podeu afegir més " "comptes a Arranjament->Configura. Feu clic al botó \"Acaba\".

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131 msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector del protocol %1." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141 msgid "Error While Adding Account" msgstr "Error mentre s'afegia un compte" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140 msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "Aquest protocol actualment no permet l'afegit de comptes." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145 msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Passa dos: Informació del compte" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "New Group" msgstr "Nou grup" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "Si us plau, introduïu el nom per al nou grup:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286 msgid "" "_: The user has to select the contact to add to the given account name\n" "Choose New Contact For %1 Account %2" msgstr "Tria un contacte nou pel %1 compte %2" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89 msgid "" "_: The account name is prepended here\n" "%1 contact information" msgstr "Informació de contacte de %1" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266 #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291 #, fuzzy msgid "Import Emoticon" msgstr "&Importa contactes" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267 #: plugins/history/historydialog.cpp:178 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292 msgid "" "
Insert the string for the emoticon
separated by " "space if you want multiple strings
" msgstr "" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339 msgid "Save Conversation" msgstr "Desa conversació" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377 msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per a escriptura." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378 msgid "Error While Saving" msgstr "Error mentre es desava el fitxer" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726 msgid "User Has Left" msgstr "L'usuari ha sortit" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425 msgid "" "You are about to leave the group chat session %1.
You will not " "receive future messages from this conversation.
" msgstr "" "Esteu a punt d'abandonar la sessió del grup de xat %1." "
Desitgeu no rebre els futurs missatges d'aquesta conversació.
" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426 msgid "Closing Group Chat" msgstr "Tanca el grup de xat" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441 msgid "Cl&ose Chat" msgstr "T&anca xat" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432 msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?" msgstr "" "Heu rebut un missatge des de %1 en l'últim moment. Esteu segur " "que voleu tancar aquest xat?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433 msgid "Unread Message" msgstr "Missatge sense llegir" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439 msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "Teniu l'acció d'enviar un missatge en progrés, aquest serà avortat si " "tanqueu aquest xat. Esteu segur que voleu tancar-lo?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440 msgid "Message in Transit" msgstr "Missatge en trànsit" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408 #, c-format msgid "" "_n: One other person in the chat\n" "%n other people in the chat" msgstr "" "Una altra persona en el xat\n" "%n altres persones en el xat" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551 msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 està escrivint un missatge" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555 msgid "" "_: %1 is a list of names\n" "%1 are typing a message" msgstr "%1 estan escrivint un missatge" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606 msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 és conegut com a %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635 msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 ha accedit al xat." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686 msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 ha deixat el xat." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688 msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 ha deixat el xat (%2)." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788 #, c-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "Esteu marcat com %1." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801 msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 ara està %1." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 msgid "Send" msgstr "Envia" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205 msgid "Ready." msgstr "Llest." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209 msgid "&Send Message" msgstr "E&nvia missatge" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323 msgid "Close All Chats" msgstr "Tanca tots els xats" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327 msgid "&Activate Next Tab" msgstr "&Activa la següent pestanya" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329 msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "&Activa la pestanya anterior" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334 msgid "Nic&k Completion" msgstr "Compleció del so&brenom" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337 msgid "&Detach Chat" msgstr "Xat a &part" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341 msgid "&Move Tab to Window" msgstr "&Moure pestanya cap a la finestra" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347 msgid "&Tab Placement" msgstr "Emplaçament de la pes&tanya" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357 msgid "Set Default &Font..." msgstr "Estableix &lletra per omissió..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358 msgid "Set Default Text &Color..." msgstr "Estableix &color de text per omissió..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224 msgid "Set &Background Color..." msgstr "Estableix color de &fons per omissió..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361 msgid "Previous History" msgstr "Historial anterior" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365 msgid "Next History" msgstr "Historial següent" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374 msgid "Place to Left of Chat Area" msgstr "Emplaça a l'esquerra de l'àrea de xat" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376 msgid "Place to Right of Chat Area" msgstr "Emplaça a la dreta de l'àrea de xat" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381 msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Comprovació automàtica d'ortografia" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389 msgid "Co&ntacts" msgstr "Co&ntactes" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248 msgid "Toolbar Animation" msgstr "Animació de la barra d'eines" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996 msgid "More..." msgstr "Més..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199 msgid "Plugin Actions" msgstr "Accions de connector" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155 msgid "<< Prev" msgstr "<< Anterior" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160 msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) Següent >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220 msgid "&Set Font..." msgstr "E&stableix lletra..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222 msgid "Set Text &Color..." msgstr "Estableix &color de text..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347 msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) Següent >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Respondre" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65 msgid "Add Smiley" msgstr "Afegeix emoticona" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117 msgid "KopeteRichTextEditPart" msgstr "KopeteRichTextEditPart" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118 msgid "A simple rich text editor part for Kopete" msgstr "Una simple part d'un editor de text ric per a Kopete" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127 msgid "Enable &Rich Text" msgstr "Habilita el text en&riquit" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129 msgid "Disable &Rich Text" msgstr "Deshabilita el text en&riquit" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133 msgid "Check &Spelling" msgstr "Comprova o&rtografia" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137 msgid "Text &Color..." msgstr "&Color de text..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142 msgid "Background Co&lor..." msgstr "Color de &fons..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147 msgid "&Font" msgstr "&Lletra" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153 msgid "Font &Size" msgstr "&Mida de lletra" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159 msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169 msgid "&Underline" msgstr "&Subratllat" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183 msgid "Align &Left" msgstr "Alinea a l'es&querra" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188 msgid "Align &Center" msgstr "Alinea al ¢re" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193 msgid "Align &Right" msgstr "Alinea a la &dreta" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198 msgid "&Justify" msgstr "&Justifica" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198 #: libkopete/kopeteaccount.cpp:514 msgid "Edit Account" msgstr "Edita el compte" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234 msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el compte \"%1\"?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235 msgid "Remove Account" msgstr "Elimina compte" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "The Chat Window style was successfully installed." msgstr "L'estil de finestra de xat s'ha instal·lat amb èxit." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "Install successful" msgstr "Instal·lació amb èxit" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu indicat.\n" "Comproveu que sigui un arxiu ZIP o TAR vàlid." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 msgid "Cannot open archive" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "" "Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user " "directory." msgstr "" "No s'ha pogut trobar un lloc adient on instal·lar l'estil de finestra de xat " "en el directori de l'usuari." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 msgid "Cannot find styles directory" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'estils" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style." msgstr "L'arxiu indicat no conté cap estil vàlid de finestra de xat." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "Invalid Style" msgstr "Estil no vàlid" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style." msgstr "" "Hi ha hagut un error desconegut en intentar instal·lar l'estil de finestra " "de xat." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "Unknow error" msgstr "Error desconegut" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212 msgid "&Emoticons" msgstr "&Emoticones" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33 #, no-c-format msgid "Chat Window" msgstr "Finestra de xat" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact List" msgstr "Llista de contactes" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325 msgid "Colors && Fonts" msgstr "Colors i lletres" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589 msgid "(No Variant)" msgstr "(sense variació)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627 msgid "Choose Chat Window style to install." msgstr "Trieu l'estil de finestra de xat a instal·lar." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "Can't open archive" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "Can't find styles directory" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'estils" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "The style %1 was successfully deleted." msgstr "L'estil %1 s'ha esborrat amb èxit." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "An error occured while trying to delete %1 style." msgstr "Hi ha hagut un error en intentar esborrar l'estil %1." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744 msgid "" "_: This is the myself preview contact id\n" "myself@preview" msgstr "jomateix@vistaprevia" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:745 msgid "" "_: This is the myself preview contact nickname\n" "Myself" msgstr "Jomateix" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747 msgid "" "_: This is the other preview contact id\n" "jack@preview" msgstr "jordi@vistaprevia" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748 msgid "" "_: This is the other preview contact nickname\n" "Jack" msgstr "Jordi" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:749 msgid "Myself" msgstr "Jo" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:751 msgid "Jack" msgstr "Jordi" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763 msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "Hola!! Aquest és un missatge entrant :-)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:764 msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "Hola!! Aquest és un missatge consecutiu entrant." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766 msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "Bé, aquest és un missatge sortint" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:767 msgid "Ok, a outgoing consecutive message." msgstr "Bé, aquest és un missatge consecutiu sortint." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:769 msgid "Here is an incoming colored message" msgstr "Aquí hi ha un altre missatge entrant acolorit" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772 msgid "This is an internal message" msgstr "Aquest és un missatge intern" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:773 msgid "performed an action" msgstr "realitza una acció" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:775 msgid "This is a highlighted message" msgstr "Aquest és un missatge remarcat" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778 msgid "" "_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left " "language display.\n" "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779 msgid "" "That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports." msgstr "" "Aquest missatge està escrit amb un llenguatge d'escriptura de dreta a " "esquerra, que el Kopete també accepta." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:780 msgid "Bye" msgstr "Adéu" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:815 msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "Arrossegueu o escriviu l'URL del tema d'emoticones" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822 msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files." msgstr "" "Ho sentim, els temes d'emoticones s'han d'instal·lar des de fitxers locals." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:823 msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema d'emoticones" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:839 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 emoticon theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar el tema d'emoticones %1?" "

Això esborrarà els fitxers instal·lats pel tema.
" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:845 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:864 msgid "Get New Emoticons" msgstr "Aconsegueix emoticones noves" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58 msgid "" "Insert the string for the emoticon\n" "separated by space if you want multiple strings" msgstr "" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Emoticons Editor" msgstr "&Emoticones" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90 #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:203 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56 msgid "Tooltip Editor" msgstr "Editor del rètol" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&General" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63 msgid "&Events" msgstr "&Esdeveniments" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 msgid "A&way Settings" msgstr "Opcions a&bsència" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71 msgid "Cha&t" msgstr "Xa&t" #: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164 msgid "Default Identity" msgstr "Identitat per omissió" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357 msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "Cap contacte amb compatibilitat de fotos" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 msgid "New Identity" msgstr "Nova identitat" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Identity name:" msgstr "Nom de la identitat:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 msgid "Copy Identity" msgstr "Copia la identitat" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 msgid "An identity with the same name was found." msgstr "S'ha trobat una identitat amb el mateix nom." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582 msgid "Identity Configuration" msgstr "Configuració de identitat" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Rename Identity" msgstr "Reanomena la identitat" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81 msgid "Addressbook Association" msgstr "Integració amb la llibreta d'adreces" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 msgid "Choose the person who is yourself." msgstr "Trieu la persona que sou." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581 msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity." msgstr "" "S'ha produït un error quan s'intentava desar la fotografia personalitzada de " "la identitat %1." #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura connectors" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Reinicia" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62 msgid "General Plugins" msgstr "Connectors generals" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119 msgid "" msgstr "" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177 msgid "Export to Address Book" msgstr "Exporta a la llibreta d'adreces" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181 msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "" "Estableix els camps de la llibreta d'adreces usant les dades seleccionades " "de Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291 msgid "Online contacts (%1)" msgstr "Contactes connectats (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292 msgid "Offline contacts (%1)" msgstr "Contactes desconnectats (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470 msgid "Create New Group..." msgstr "Crea nou grup..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478 msgid "&Move To" msgstr "M&oure a" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480 msgid "&Copy To" msgstr "&Copia a" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485 #: protocols/msn/msncontact.cpp:144 msgid "Send Email..." msgstr "Envia correu electrònic..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208 #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34 #, no-c-format msgid "&Add Contact" msgstr "&Afegeix contacte" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495 msgid "Select Account" msgstr "Selecciona compte" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497 msgid "Add to Your Contact List" msgstr "Afegeix a la vostra llista de contactes" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52 #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535 #: protocols/msn/msncontact.cpp:321 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 #, no-c-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a member of " "%2?" msgstr "" "Desitgeu afegir %1 a la vostra llista de contactes com a membre " "de %2?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:193 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do Not Add" msgstr "No afegeixis" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a child contact " "of %2?" msgstr "" "Desitgeu afegir %1 a la vostra llista de contactes com a fill de " "%2?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056 msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "" "Aquest contacte ja és a la vostra llista de contactes. És un contacte " "fill de %1." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374 msgid "Rename Contact" msgstr "Reanomena contacte" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375 #: libkopete/kopetecontact.cpp:461 msgid "Remove Contact" msgstr "Elimina contacte" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376 msgid "Send Single Message..." msgstr "Envia un sol missatge..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379 msgid "&Add Subcontact" msgstr "&Afegeix subcontacte" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384 msgid "Rename Group" msgstr "Reanomena grup" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385 msgid "Remove Group" msgstr "Elimina grup" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386 msgid "Send Message to Group" msgstr "Envia un missatge al grup" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390 msgid "&Add Contact to Group" msgstr "&Afegeix contacte al grup" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book." msgstr "" "No hi ha adreça de correu establerta per aquest contacte a la llista " "d'adreces de TDE." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "Sense adreça de correu-e a la llibreta d'adreces" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 msgid "" "This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "Aquest contacte no s'ha trobat a la llibreta d'adreces de TDE. Comproveu que " "hi hagi un contacte seleccionat al diàleg de propietats." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "Not Found in Address Book" msgstr "No es troba a la llibreta d'adreces" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 msgid "" "This contact is not associated with a TDE address book entry, where the " "email address is stored. Check that a contact is selected in the properties " "dialog." msgstr "" "Aquest contacte no té associada una entrada de la llibreta d'adreces de TDE, " "on es desa l'adreça de correu-e. Comproveu que hi hagi un contacte " "seleccionat al diàleg de propietats." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476 msgid "Would you like to add this contact to your contact list?" msgstr "" "Desitgeu afegir aquest contacte a la vostra llista de contactes?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 from your contact " "list?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar el contacte %1 de la vostra llista " "de contactes?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562 msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts " "that are contained within it?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar el grup %1 i tots els contactes " "que contingui?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579 msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar aquests contactes de la vostra llista de " "contactes?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581 msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar aquests grups i contactes de la vostra llista " "de contactes?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689 #: kopete/kopetewindow.cpp:1060 msgid "Add Contact" msgstr "Afegeix contacte" #: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47 msgid "Top Level" msgstr "Nivell superior" #: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169 msgid "" "_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n" "(%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69 #, c-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "Propietats del grup %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169 msgid "Custom &Notifications" msgstr "&Notificacions personalitzades" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149 #, c-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "Propietats del metacontacte %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 msgid "Sync KABC..." msgstr "Sincronitza KABC..." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513 msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "No s'ha afegit cap contacte a Kopete de la llibreta d'adreces." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514 msgid "No Change" msgstr "Sense canvi" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134 msgid "" "_: STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS " "DESCRIPTION\n" " %2 (%3)%4" msgstr "" " %2 (%3)%4" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384 msgid "%1 is now %2." msgstr "%1 és ara %2." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445 #, no-c-format msgid "Chat" msgstr "Xat" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90 msgid "No writeable addressbook resource found." msgstr "No s'ha trobat cap recurs de llibreta d'adreces escrivible." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91 msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center." msgstr "Afegeix-ne o habilita'n un usant el centre de control TDE." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102 msgid " (already in address book)" msgstr " (ja és a la llibreta d'adreces)" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "" "Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but " "Kopete could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Una altre aplicació TDE ha intentat usar Kopete per missatgeria instantània, " "però Kopete no ha pogut trobar el contacte especificat a la llibreta " "d'adreces de TDE." #: kopete/kimifaceimpl.cpp:388 msgid "" "_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, " "who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing " "contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n" "

The TDE Address Book has no instant messaging information for

%1.

If he/she is already present in the Kopete contact " "list, indicate the correct addressbook entry in their properties.

Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.

" msgstr "" "

La llibreta d'adreces de TDE no té informació de missatgeria " "instantània per

%1.

Si està present a la llista de " "contactes de Kopete, indiqueu l'entrada correcta de la llibreta d'adreces a " "les seves propietats.

Altrament afegiu un nou contacte usant " "l'assistent d'afegir contactes.

" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:390 msgid "No Instant Messaging Address" msgstr "Sense adreça de missatgeria instantània" #: kopete/kopeteballoon.cpp:98 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Veure" #: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217 msgid "Global Photo" msgstr "Fotografia global" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 msgid "Remote photos are not allowed." msgstr "No es permeten les fotografies remotes." #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216 msgid "An error occurred when trying to save the global photo." msgstr "S'ha produït un error quan s'intentava desar la fotografia global." #: kopete/kopeteiface.cpp:160 msgid "" "An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your " "contact list. Do you want to allow this?" msgstr "" "Una aplicació externa està intentant afegir el contacte \"%1\" \"%2\" a la " "vostra llista de contactes. Desitgeu permetre-ho?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow Contact?" msgstr "Permetre el contacte?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow" msgstr "Permet" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: kopete/kopeteiface.cpp:175 msgid "" "An external application has attempted to add a contact using the %1 " "protocol, which either does not exist or is not loaded." msgstr "" "Una aplicació externa està intentant afegir un contacte usant el protocol " "%1, el qual encara no existeix o no està carregat." #: kopete/kopeteiface.cpp:177 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocol estrany" #: kopete/kopetewindow.cpp:145 msgid "Global status message" msgstr "Missatge d'estat global" #: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:58 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 #, no-c-format msgid "O&ffline" msgstr "&Desconnectat" #: kopete/kopetewindow.cpp:226 msgid "&Export Contacts..." msgstr "&Exporta els contactes a un fitxer..." #: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:55 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "&Away" msgstr "&Absent" #: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 protocols/msn/msnprotocol.cpp:53 #, no-c-format msgid "&Busy" msgstr "&Ocupat" #: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Invisible" msgstr "&Invisible" #: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:70 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:72 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61 #, no-c-format msgid "&Online" msgstr "Co&nnectat" #: kopete/kopetewindow.cpp:265 msgid "&Set Status" msgstr "E&stablir estat" #: kopete/kopetewindow.cpp:283 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configura connectors..." #: kopete/kopetewindow.cpp:285 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configura dreceres &globals..." #: kopete/kopetewindow.cpp:291 msgid "Show Offline &Users" msgstr "Mostra els &usuaris desconnectats" #: kopete/kopetewindow.cpp:293 msgid "Show Empty &Groups" msgstr "Mostra els grups &buits" #: kopete/kopetewindow.cpp:296 msgid "Hide Offline &Users" msgstr "Oculta els &usuaris desconnectats" #: kopete/kopetewindow.cpp:297 msgid "Hide Empty &Groups" msgstr "Oculta &els grups buits" #: kopete/kopetewindow.cpp:300 msgid "Se&arch:" msgstr "Cerc&a:" #: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303 #, no-c-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "Barra de cerca ràpida" #: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:86 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: kopete/kopetewindow.cpp:307 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Reinicia la cerca ràpida" #: kopete/kopetewindow.cpp:310 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again." msgstr "" "Reinicia la cerca ràpida\n" "Reinicia la cerca ràpida de manera que es tornen a mostrar els contactes i " "grups." #: kopete/kopetewindow.cpp:316 msgid "Edit Global Identity Widget" msgstr "Edita el giny d'identitat global" #: kopete/kopetewindow.cpp:320 msgid "Set Status Message" msgstr "Estableix el missatge d'estat" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:281 #, no-c-format msgid "Read Message" msgstr "Llegeix missatge" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 msgid "Read the next pending message" msgstr "Llegeix el següent missatge pendent" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "Mostra/oculta la llista de contactes" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show or hide the contact list" msgstr "Mostra o oculta la llista de contactes" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Set Away/Back" msgstr "Indica absència/retorn" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Sets away from keyboard or sets back" msgstr "Indica l'absència davant l'ordinador o el retorn" #: kopete/kopetewindow.cpp:628 msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "Si es tanca la finestra principal, Kopete seguirà funcionant a la safata " "del sistema. Useu \"Abandona\" des del menú \"Fitxer\" per a sortir de " "l'aplicació." #: kopete/kopetewindow.cpp:630 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ancorar-se a la safata del sistema" #: kopete/kopetewindow.cpp:870 msgid "" "_: Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
\n" "
%1: %2 (%5)
" msgstr "" "
%1: %2 (%5)
" #: kopete/kopetewindow.cpp:999 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85 msgid "No Message" msgstr "Sense missatge" #: kopete/main.cpp:30 msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger" msgstr "Kopete, el missatger instantani de TDE" #: kopete/main.cpp:34 msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "No carregar els connectors. Aquesta opció solapa totes les altres." #: kopete/main.cpp:35 msgid "Disable auto-connection" msgstr "Deshabita auto-connexió" #: kopete/main.cpp:36 msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "Autoconnecta als comptes especificats. Per autoconnectar-se a múltiples\n" "comptes usar una llista separada per comes." #: kopete/main.cpp:38 msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "No carregar el connector especificat. Per a deshabilitar múltiples\n" "connectors usar una llista separada per comes." #: kopete/main.cpp:40 msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "Només carrega els connectors especificats. Per a carregar múltiples\n" "connectors usar una llista separada per comes. Aquesta opció no té\n" "cap efecte quan --noplugins està establert a la línia de comandaments\n" "substituint a tots els altres connectors." #: kopete/main.cpp:46 msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "URL a passar al Kopete / temes d'emoticones a instal·lar" #: kopete/main.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, Kopete Development Team" msgstr "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, l'equip de desenvolupament de Kopete" #: kopete/main.cpp:56 msgid "Developer and Project founder" msgstr "Desenvolupador i fundador del projecte" #: kopete/main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Developer, maintainer" msgstr "Desenvolupador, mantenidor de la IU" #: kopete/main.cpp:58 msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "Desenvolupador, mantenidor del connector Yahoo" #: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: kopete/main.cpp:60 msgid "Developer, Yahoo" msgstr "Desenvolupador, Yahoo" #: kopete/main.cpp:61 msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "Desenvolupador, autor del connector per a l'estatus de connexió" #: kopete/main.cpp:62 msgid "Developer, Video device support" msgstr "Desenvolupador, implementació de dispositius de vídeo" #: kopete/main.cpp:63 msgid "Developer, MSN" msgstr "Desenvolupador, MSN" #: kopete/main.cpp:64 msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "Desenvolupador, mantenidor del connector Gadu" #: kopete/main.cpp:66 msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "Desenvolupador líder, mantenidor dels connectors AIM i ICQ" #: kopete/main.cpp:67 msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "Mantenidor del connector IRC" #: kopete/main.cpp:68 msgid "Lead Developer" msgstr "Desenvolupador líder" #: kopete/main.cpp:69 msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "Desenvolupador principal, mantenidor del connector MSN" #: kopete/main.cpp:70 msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "Artista / desenvolupador, mantenidor del treball gràfic" #: kopete/main.cpp:71 msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "Desenvolupador, mantenidor de la IU" #: kopete/main.cpp:72 msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "Desenvolupador, mantenidor del connector Jabber" #: kopete/main.cpp:73 msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "Desenvolupador líder, mantenidor del GroupWise" #: kopete/main.cpp:75 msgid "Konki style author" msgstr "Autor de l'estil Konki" #: kopete/main.cpp:76 msgid "Hacker style author" msgstr "Autor de l'estil Hacker" #: kopete/main.cpp:77 msgid "Kopete's icon author" msgstr "Autor de les icones de Kopete" #: kopete/main.cpp:78 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: kopete/main.cpp:79 msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Deesa de la documentació del Kopete, proves d'errors i millores." #: kopete/main.cpp:80 msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Biblioteca dorsal Iris Jabber" #: kopete/main.cpp:81 msgid "OscarSocket author" msgstr "Autor de l'OscarSocket" #: kopete/main.cpp:82 msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Codi MSN de Kmerlin" #: kopete/main.cpp:83 msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "Antic desenvolupador, cofundador del projecte" #: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87 #: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93 msgid "Former developer" msgstr "Antic desenvolupador" #: kopete/main.cpp:88 msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "Diverses correccions i millores" #: kopete/main.cpp:89 msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "Antic desenvolupador, autor original del connector Gadu" #: kopete/main.cpp:91 msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "Antic desenvolupador, autor del connector Jabber" #: kopete/main.cpp:92 msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "Antic desenvolupador, connector Oscar" #: kopete/main.cpp:94 msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "Antic desenvolupador i mantenidor del WinPopup" #: kopete/systemtray.cpp:304 msgid "" "
New Message from %1:
\"%2\"" msgstr "" "Nou missatge de %1:
\"%2\"
" #: libkopete/connectionmanager.cpp:144 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "Una connexió de xarxa s'ha desconnectat. L'aplicació ara està en mode " "desconnectat. Voleu que l'aplicació reiniciï les operacions en tornar a " "estar la xarxa disponible?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:145 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" "Aquesta aplicació està actualment en mode desconnectat. Voleu connectar?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:147 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Aquesta aplicació està actualment en mode desconnectat. Voleu connectar-la " "per tal de poder seguir amb aquesta operació?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:148 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Sortir del mode desconnectat?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Stay Offline" msgstr "Continua desconnectat" #: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have been disconnected" msgstr "Heu estat desconnectat" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "Heu connectat des d'un altre client o ordinador al compte '%1'" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "La majoria dels serveis propietaris de missatgeria instantània no permeten " "connectar-vos des de més d'una ubicació. Comproveu que ningú estigui usant " "el vostre compte sense permís. Si us cal un servei que permeti la connexió " "des de varies ubicacions en el mateix moment, useu el protocol Jabber." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "No podeu afegir-vos a la llista de contactes. No s'afegirà \"%1\" al compte " "\"%2\"." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "Error Creating Contact" msgstr "Error en crear el contact" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:130 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:309 msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaway.cpp:170 msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "Ho sento, però ara estic ocupat" #: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184 msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "Ara mateix no hi sóc, però tornaré més tard" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86 msgid "New Message..." msgstr "Nou missatge..." #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "New Away Message" msgstr "Nou missatge d'absència" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "Please enter your away reason:" msgstr "Si us plau, introduïu el motiu de la vostra absència:" #: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37 msgid "Global Away Message" msgstr "Missatge d'absència global" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:251 msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "Envia missatges de sortida" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:267 msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "Un contacte us ha enviat una trucada/avís." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:451 msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created." msgstr "" "S'ha produït un error durant la creació d'una nova finestra de xat. La " "finestra de xat no serà creada." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:452 msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "Error mentre es creava una finestra de xat" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107 msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "" "Ús: /help [ ] - S'usa per a llistar les ordres disponibles o mostra " "l'ajuda per alguna en concret." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110 msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "Ús: /close - Tanca la vista actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "Ús: /part - Tanca la vista actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117 msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "Ús: /clear - Neteja la memòria cau del xat per a la vista activa." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123 msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "" "Ús: /away [] - Estableix la vostra absència/retorn, tan sols per al " "compte actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126 msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "Ús: /awayall [] - Estableix la vostra absència/retorn, a tots els " "comptes." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129 msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "Ús: /say - Diu el text en aquest xat. Això és el mateix que escriure " "un missatge, però és d'utilitat per a scripts." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "Ús: /exec [-o] - Executa l'ordre especificada en mostra l'eixida a " "la memòria cau del xat. Si s'especifica \"-o\", el resultat eixirà cap a " "tots els membres del xat." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236 msgid "Available Commands:\n" msgstr "Comandaments disponibles:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249 msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "Per a més informació escriure /help ." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258 msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "'%1' no té ajuda disponible." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304 msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "" "ERROR: L'accés a l'intèrpret de comandaments del vostre sistema està " "restringit. La intenció de \"/exec comandament\" no funciona." #: libkopete/kopetecontact.cpp:212 msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "&Afegeix a la vostra llista de contactes" #: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "Move Contact" msgstr "Moure contacte" #: libkopete/kopetecontact.cpp:276 msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "Escolliu el metacontacte cap al que desitgeu moure aquest contacte:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:279 msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "Crea un nou metacontacte per a aquest contacte" #: libkopete/kopetecontact.cpp:280 msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta opció, es crearà un nou metacontacte en el grup del " "nivell superior amb el nom d'aquest i el contacte serà mogut cap allí­." #: libkopete/kopetecontact.cpp:315 msgid "" "You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n" "`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?" msgstr "" "Esteu movent el contacte '%1' al metacontacte '%2'.\n" "'%3' restarà buit. Voleu eliminar aquest contacte?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "&Keep" msgstr "&Manté" #: libkopete/kopetecontact.cpp:452 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "Ara mateix aquest usuari no és accessible. Si us plau, escolliu un protocol " "que permeti l'enviament desconnectat o espereu a què aquest usuari torni a " "estar en línia." #: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440 msgid "User is Not Reachable" msgstr "L'usuari no és accessible" #: libkopete/kopetecontact.cpp:460 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar el contacte '%1' de la vostra llista de " "contactes?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:658 msgid "" "_: DISPLAY NAME
 CONTACT STATUS\n" "%3
 %1" msgstr "%3
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:665 msgid "" "_: DISPLAY NAME (CONTACT ID)
 CONTACT STATUS\n" "%4 (%3)
 %1" msgstr "%4 (%3)
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 msgid "" "_:
Full Name: FORMATTED NAME\n" "
Full Name: %1" msgstr "
Nom complet: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:691 msgid "" "_:
Idle: FORMATTED IDLE TIME\n" "
Idle: %1" msgstr "
Inactiu: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:700 msgid "" "_:
Home Page: FORMATTED URL\n" "
Home Page: %2" msgstr "
Pàgina inicial: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:710 #, c-format msgid "" "_:
Away Message: FORMATTED AWAY MESSAGE\n" "
Away Message: %1" msgstr "
Missatge d'absència: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:747 msgid "" "_:
PROPERTY LABEL: PROPERTY VALUE\n" "
%2: %1" msgstr "
%2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:770 msgid "" "_: firstName lastName\n" "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:806 msgid "" "_: d h m s\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:814 msgid "" "_: h m s\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:821 #, c-format msgid "" "_: m s\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 msgid "Idle Time" msgstr "Temps inactiu" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 msgid "Online Since" msgstr "Connectat des de" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 msgid "Last Seen" msgstr "Vist l'últim cop" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 msgid "Away Message" msgstr "Missatge d'absència" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:374 #, no-c-format msgid "First Name" msgstr "Nom" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:385 #, no-c-format msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 msgid "Private Phone" msgstr "Telèfon privat" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 msgid "Private Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil privat" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 msgid "Work Phone" msgstr "Telèfon de la feina" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 msgid "Work Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil de la feina" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu-e" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439 #, no-c-format msgid "Nick Name" msgstr "Sobrenom" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326 #, no-c-format msgid "Photo" msgstr "Foto" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:232 msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into." msgstr "" "No s'ha pogut trobar un lloc adient on instal·lar els temes de les " "emoticones." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:238 msgid "Installing Emoticon Themes..." msgstr "S'estan instal·lant els temes de les emoticones..." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:260 msgid "Could not open \"%1\" for unpacking." msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1\" per desempaquetar-lo." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:285 msgid "The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive." msgstr "El fitxer \"%1\" no és un arxiu de tema d'emoticones vàlid." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:296 msgid "Installing %1 emoticon theme" msgstr "S'està instal·lant el tema d'emoticones %1" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:334 msgid "" "A problem occurred during the installation process. However, some of the " "emoticon themes in the archive may have been installed." msgstr "" "Hi ha hagut un problema durant el procés d'instal·lació. Malgrat això, " "és possible que alguns dels temes d'emoticones de l'arxiu s'hagin instal·lat." "" #: libkopete/kopetegroup.cpp:55 msgid "Not in your contact list" msgstr "No està a la vostra llista de contactes" #: libkopete/kopetegroup.cpp:217 msgid "(Unnamed Group)" msgstr "(Grup sense nom)" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "Ara mateix aquest usuari no és accessible. Si us plau, assegureu-vos que " "esteu connectat i useu un protocol que permeti l'enviament desconnectat o " "espereu que aquest usuari torni a estar en línia." #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:70 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:72 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:52 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:311 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:232 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:314 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:234 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54 msgid "Away" msgstr "Absent" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:58 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:60 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:58 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:319 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:233 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:61 msgid "Status not available" msgstr "Estatus no disponible" #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153 #, c-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %1." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157 msgid "" "Unable to download the requested file;
please check that address %1 " "is correct.
" msgstr "" "No s'ha pogut descarregar el fitxer demanat;
si us plau comproveu que " "l'adreça %1 és correcta.
" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:74 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/msn/msnprotocol.cpp:62 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:68 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/msn/msnprotocol.cpp:59 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: libkopete/kopetepassword.cpp:181 msgid "Password Required" msgstr "Es necessita la contrasenya" #: libkopete/kopetepassword.cpp:293 msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;
do " "you want to save the password in the unsafe configuration file " "instead?
" msgstr "" "Kopete no pot desar la vostra contrasenya de forma segura a la vostra " "cartera;
desitgeu desar-la a l'insegur fitxer de configuració?" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "No es pot desar la contrasenya de forma segura" #: libkopete/kopetepassword.cpp:296 msgid "Store &Unsafe" msgstr "Desa i&nsegurament" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83 msgid "" "The password was wrong; please re-enter your password for %1 account " "%2" msgstr "" "La contrasenya no és vàlida; si us plau, torneu a introduir la " "contrasenya pel compte %1 %2" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85 msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya pel compte %1 %2" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60 msgid "Account Offline" msgstr "Compte desconnectat" #: libkopete/kopetetask.cpp:32 msgid "The operation has not finished yet" msgstr "L'operació encara no ha acabat" #: libkopete/kopetetask.cpp:67 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190 msgid "" msgstr "" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:98 #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153 #: protocols/msn/msncontact.cpp:593 msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers de Kopete" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258 msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "Ho sento, l'enviament de fitxers que no estiguin desats localment encara no " "funciona amb aquest protocol.\n" "Si us plau, copieu el fitxer al vostre ordinador i proveu-ho una altra " "vegada." #: libkopete/kopeteutils.cpp:38 msgid "You have been disconnected." msgstr "Heu estat desconnectat." #: libkopete/kopeteutils.cpp:39 msgid "Connection Lost." msgstr "S'ha perdut la connexió." #: libkopete/kopeteutils.cpp:40 msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "El Kopete ha perdut el canal emprat per conversar amb el sistema de " "missatgeria instantània.\n" "Això pot ser perquè el vostre accés a Internet ha fallat, el servei té " "problemes, o el servei s'ha desconnectat perquè heu intentat connectar-vos " "amb el mateix compte des d'una altra ubicació. Intenteu connectar de nou més " "tard." #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers." msgstr "" "No es pot connectar amb el servidor de missatgeria instantània o els iguals." #: libkopete/kopeteutils.cpp:43 msgid "Can't connect." msgstr "No es pot connectar." #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 msgid "" "This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "Això significa que el Kopete no pot accedir al servidor de missatgeria " "instantània o als iguals.\n" "Pot ser degut a què el vostre accés a Internet ha fallat o el servidor té " "problemes. Intenteu connectar-vos de nou més tard." #: libkopete/kopeteutils.cpp:55 msgid "More Information..." msgstr "Més informació..." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter Arguments" msgstr "Introduïu els arguments" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "Introduïu els arguments per %1:" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77 msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "Àlies \"%1\" s'expandeix." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82 msgid "" "_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n" "\"%1\" requires at least %n arguments." msgstr "" "\"%1\" necessita com a mínim %n argument.\n" "\"%1\" necessita com a mínim %n arguments." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88 msgid "" "_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n" "\"%1\" has a maximum of %n arguments." msgstr "" "\"%1\" té un màxim de %n argument.\n" "\"%1\" té un màxim de %n arguments." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93 msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "No esteu autoritzat a executar l'ordre \"%1\"." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132 msgid "Command Error" msgstr "Error d'ordre" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225 msgid "Incoming message from %1
\"%2\"
" msgstr "Missatge entrant des de %1
\"%2\"
" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234 msgid "A highlighted message arrived from %1
\"%2\"
" msgstr "Ha arribat un missatge ressaltat des de %1
\"%2\"
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294 msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "\"%1\" no és compatible amb el Kopete." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295 msgid "Could Not Sync with TDE Address Book" msgstr "No s'ha pogut sincronitzar amb la llibreta d'adreces del TDE" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "" "An address was added to this contact by another application.
Would " "you like to use it in Kopete?
Protocol: %1
Address: %2" msgstr "" "Una altra aplicació ha afegit una adreça a aquest contacte.
Voleu " "usar-la al Kopete?
Protocol: %1
Adreça: %2
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Import Address From Address Book" msgstr "Importa una adreça de la llibreta d'adreces del TDE" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Use" msgstr "Utilitza" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304 #, no-c-format msgid "Do Not Use" msgstr "No usar" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356 msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" " Un o més dels vostres comptes que usen %1 estan fora de línia. La " "majoria dels sistemes han d'estar connectats per afegir contactes. Connecteu " "aquests comptes i torneu a provar." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:216 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:229 protocols/gadu/gadusession.cpp:241 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:274 protocols/gadu/gadusession.cpp:288 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:306 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304 msgid "Not Connected" msgstr "No connectat" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119 msgid "Choose Account" msgstr "Escull un compte" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381 msgid "" "You do not have an account configured for %1 yet. Please create " "an account, connect it, and try again." msgstr "" "Encara no teniu cap compte configurat per %1. Si us plau creeu un " "compte, connecteu-vos i intenteu-ho de nou." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382 msgid "No Account Found" msgstr "No s'ha trobat cap compte" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398 msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "No s'ha pogut afegir el contacte." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399 msgid "Could Not Add Contact" msgstr "No s'ha pogut afegir un contacte" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35 msgid "Config group to store password in" msgstr "Grup de configuració on desar la contrasenya" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36 msgid "Set password to new" msgstr "Estableix la contrasenya a nou" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37 msgid "Claim password was erroneous" msgstr "Reclama que la contrasenya era errònia" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38 msgid "Password prompt" msgstr "Petició de contrasenya" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39 msgid "Image to display in password dialog" msgstr "Imatge a mostrar en el diàleg de contrasenya" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120 msgid "" "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string." msgstr "" "Esperem que això s'hagi mostrat perquè heu introduir una contrasenya buida." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77 msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "Trieu l'entrada corresponent a '%1'" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79 msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "Trieu l'entrada corresponent de la llibreta d'adreces" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:396 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Nova entrada de la llibreta d'adreces" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "Name the new entry:" msgstr "Nom per a la nova entrada:" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62 msgid "Someone Has Added You" msgstr "Algú us ha afegit" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73 msgid "" " The contact %2 has added " "you to his/her contactlist. (Account %3)" msgstr "" " El contacte %2 us ha " "afegit a la seva llista de contactes. (Compte %3)" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16 #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 #, no-c-format msgid "A User Would Like to Send You a File" msgstr "Un usuari vol enviar-vos un fitxer" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Refuse" msgstr "&Refusa" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Accept" msgstr "&Accepta" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64 msgid "File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix,\n" "el voleu sobreescriure?" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobreescriu el fitxer" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96 msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer vàlid" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:41 msgid "&Configure Kopete..." msgstr "&Configura Kopete..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:71 msgid "Start &Chat..." msgstr "Inicia &xat..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:76 msgid "&Send Single Message..." msgstr "&Envia un sol missatge..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:81 protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:512 #, no-c-format msgid "User &Info" msgstr "&Info d'usuari" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:86 msgid "Send &File..." msgstr "Envia &fitxer..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:91 msgid "View &History..." msgstr "Veure &historial..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:96 msgid "&Create Group..." msgstr "&Crea grup..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:101 msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "Ca&nvia metacontacte..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:106 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Elimina contacte" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:111 msgid "Change A&lias..." msgstr "Canvia à&lies..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:116 msgid "&Block Contact" msgstr "&Bloca el contacte" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:121 msgid "Un&block Contact" msgstr "Des&bloca el contacte" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #, c-format msgid "User Info for %1" msgstr "Info d'usuari per a %1" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:432 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213 msgid "Contact ID:" msgstr "ID de contacte:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:106 #, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "Nivell d'amonestació :" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:148 #, no-c-format msgid "Online since:" msgstr "Connectat des de:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Phone:" msgstr "Telèfon:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:174 #, no-c-format msgid "Away message:" msgstr "Missatge d'absència:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246 msgid "User info:" msgstr "Info d'usuari:" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "A&fegeix" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425 msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\"." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'àlies %1. Un nom d'àlies no pot contenir " "els caràcters \"_\" o \"=\"." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 msgid "Invalid Alias Name" msgstr "Nom d'àlies invàlid" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450 msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'àlies %1. Aquest comandament ja l'està " "manejant un altre àlies o el mateix Kopete." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452 msgid "Could Not Add Alias" msgstr "No s'ha pogut afegir l'àlies" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'àlies seleccionat?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Delete Aliases" msgstr "Elimina l'àlies" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67 msgid "" "_: list_of_words_to_replace\n" "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "tú,tu,eteu,esteu,vós,vos,noaltres,nosaltres,k,que,pk,per que" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46 msgid "Text" msgstr "Text" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47 msgid "Replacement" msgstr "Substituir" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29 msgid "Contact Notes" msgstr "Notes del contacte" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 msgid "Notes about %1:" msgstr "Notes quant a %1:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40 msgid "&Notes" msgstr "&Notes" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51 msgid "Encrypt Messages" msgstr "Xifra els missatges" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51 msgid "Cryptography" msgstr "Criptografia" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71 msgid "&Select Cryptography Public Key..." msgstr "&Selecciona la clau pública de xifrar..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188 msgid "Outgoing Encrypted Message: " msgstr "Xifrat dels missatges sortints: " #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219 msgid "Incoming Encrypted Message: " msgstr "Xifrat dels missatges entrants: " #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29 msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "Selecció de la clau pública d'un contacte" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38 #, c-format msgid "Select public key for %1" msgstr "Selecciona la clau pública per a %1" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Introduïu frase de contrasenya per a %1:" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101 msgid "Bad passphrase
You have %1 tries left.
" msgstr "" "Frase de contrasenya incorrecta
Disposeu de %1 intents més.
" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41 msgid "Private Key List" msgstr "Llista de claus privades" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88 #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57 msgid "Choose secret key:" msgstr "Escolliu la clau secreta:" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Signatura local (no es podrà exportar)" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401 msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92 msgid "Invalid" msgstr "No vàlida" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitada" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98 msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101 msgid "Expired" msgstr "Expirada" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104 msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107 msgid "None" msgstr "Cap" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113 msgid "Full" msgstr "Completa" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116 msgid "Ultimate" msgstr "Final" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119 msgid "?" msgstr "?" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150 msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3" msgstr "ID: %1, confiança: %2, expiració: %3" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94 msgid "Select Public Key" msgstr "Seleccioneu la clau pública" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Seleccioneu la clau pública per a %1" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119 msgid "Clear Search" msgstr "Neteja la cerca" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122 msgid "Search: " msgstr "Cerca: " #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129 msgid "ID" msgstr "ID" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Vés a la clau per omissió" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Xifrat en armadura ASCII" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Permetre el desxifrat amb claus sense confiança" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152 msgid "Hide user id" msgstr "Oculta ID d'usuari" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Llista de claus públiques: Seleccioneu la clau que s'usarà per xifrar." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Xifrat ASCII: Possibilita obrir el fitxer/missatge xifrat en un " "editor de text" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Oculta l'ID d'usuari: No posa l'ID de la clau en els paquets xifrats. " "Aquesta opció oculta al destinatari del missatge i és una contramesura " "contra l'anàlisi del tràfic. Això pot resultar en un procés de desxifrat " "força lent perquè s'hauran de provar totes les claus secretes disponibles." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Permetre el desxifrat amb claus sense confiança: Quan importeu una " "clau pública, normalment quedarà marcada com sense confiança i no podrà ser " "emprada fins que la signeu per a fer-la \"de confiança\". Si marqueu aquesta " "caixa podreu usar qualsevol clau, encara que no estiga signada." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172 msgid "Shred source file" msgstr "Estripa el fitxer font" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "Estripa fitxer font: eliminarà permanentment el fitxer font. No es " "podrà recuperar" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Estripa el fitxer font:

Activant aquesta opció " "s'estriparan (se sobreescriuran vàries vegades abans d'esborrar) els arxius " "que xifreu. D'aquesta manera és gairebé impossible que es recuperi l'arxiu " "original.

Heu de saber que això no és segur en tots els " "sistemes d'arxius, i que potser algunes parts de l'arxiu s'han desat en un " "arxiu temporal o a la cua de la impressora si prèviament l'heu obert en " "algun editor o l'heu imprès. Només funciona per a arxius, no en carpetes," #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177 msgid "Read this before using shredding" msgstr "Llegiu això abans d'estripar arxius" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Xifrat simètric" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Xifrat simètric: és un mode de xifrat que no usa claus. Simplement " "haureu de proveir una contrasenya per xifrar/desxifrar el fitxer" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72 msgid "-New filter-" msgstr "-Filtre nou-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Rename Filter" msgstr "Reanomena filtre" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "Si us plau, introduïu el nou nom per al filtre:" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "Would you like to remove old history files?" msgstr "Desitgeu eliminar els fitxers antics de l'historial?" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "History Converter" msgstr "Convertint l'historial" #: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921 msgid "Keep" msgstr "Conserva" #: plugins/history/converter.cpp:42 msgid "History converter" msgstr "Converteix historial" #: plugins/history/converter.cpp:115 #, c-format msgid "Parsing old history in %1" msgstr "Analitza l'historial antic en %1" #: plugins/history/converter.cpp:125 msgid "" "Parsing old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "Analitza l'historial antic en %1\n" "%2" #: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556 #, c-format msgid "History for %1" msgstr "Historial per a %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:119 msgid "All" msgstr "Tot" #: plugins/history/historydialog.cpp:213 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: plugins/history/historydialog.cpp:470 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:122 #, no-c-format msgid "Se&arch" msgstr "Ce&rca" #: plugins/history/historydialog.cpp:549 msgid "History for All Contacts" msgstr "Historial per a tots els contactes" #: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Llest" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:44 msgid "History Last" msgstr "Últim historial" #: plugins/history/historyplugin.cpp:41 msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/history/historyplugin.cpp:47 msgid "View &History" msgstr "Veure &historial" #: plugins/history/historyplugin.cpp:66 msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert it to the new history format?" msgstr "" "S'han detectat fitxers d'historial antics de Kopete 0.6.x o versions " "anteriors\n" "Voleu importar-los i convertint-los al nou format de l'historial?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "History Plugin" msgstr "Connector Historial" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Import && Convert" msgstr "Importa i converteix" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Do Not Import" msgstr "No importis" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44 msgid "Preview Latex Images" msgstr "Vista prèvia de imatges Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "" "There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be " "included between $$ and $$ " msgstr "" "No hi ha Latex en el missatge que esteu escrivint. La fórmula Latex ha " "d'estar inclosa entre $$ i $$ " #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "No Latex Formula" msgstr "Sense fórmula Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67 #, c-format msgid "Preview of the latex message :
%1" msgstr "Vista prèvia del missatge Latex:
%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:95 msgid "" "I cannot find the Magick convert program.\n" "convert is required to render the Latex formulas.\n" "Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the " "right package." msgstr "" "No puc trobar el programa Magick convert.\n" "Convert es necessita per a representar les fórmules Latex.\n" "Si us plau, aneu a www.imagemagick.org o a al lloc de la vostra distribució " "per a aconseguir el paquet correcte." #: plugins/netmeeting/netmeetingguiclient.cpp:41 msgid "Invite to Use NetMeeting" msgstr "Invita a usar NetMeeting" #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:36 #: plugins/netmeeting/netmeetingplugin.cpp:35 msgid "NetMeeting" msgstr "NetMeeting" #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:67 msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? " msgstr "%1 desitja iniciar un xat amb NetMeeting. Voleu acceptar-lo? " #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68 #: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaccount.cpp:1285 #: protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76 protocols/msn/msnchatsession.cpp:356 #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365 protocols/msn/msncontact.cpp:175 #: protocols/msn/msncontact.cpp:252 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:238 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:336 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:356 msgid "MSN Plugin" msgstr "Connector MSN" #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68 protocols/msn/webcam.cpp:91 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68 msgid "Refuse" msgstr "Refusa" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37 msgid "Send Media Info" msgstr "Envia informació del suport" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60 msgid "" "None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) " "are playing anything." msgstr "" "Cap dels reproductors acceptats (KsCD, JuK, amaroK, Noatun o Kaffeine) està " "reproduint res." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61 msgid "Nothing to Send" msgstr "Res a enviar" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135 msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "Ús: /media - Mostra informació de la cançó actual" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174 msgid "" "_: Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running\n" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "Ara s'escolta a Kopete - et diria què estic escoltant si estigués escoltant " "alguna cosa en un reproductor multimèdia acceptat." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:453 msgid "Unknown track" msgstr "Pista desconeguda" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:462 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista desconegut" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:469 msgid "Unknown album" msgstr "Àlbum desconegut" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:476 msgid "Unknown player" msgstr "Música desconeguda" #: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57 msgid "connection status is managed by Kopete" msgstr "l'estat de la connexió el gestiona el Kopete" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135 msgid "Searching" msgstr "S'està cercant" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..." msgstr "S'està cercant un SMPPPD a la xarxa local..." #: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31 msgid "SMPPPDClientTests" msgstr "SMPPPDClientTests" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Estadístiques per a %1" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 #: protocols/msn/config/msnprefs.ui:30 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193 msgid "

Statistics for %1

" msgstr "

Estadístiques per a %1

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196 msgid "" "
" msgstr "" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227 msgid "" "

Today

" msgstr "" "

Avui

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387 msgid "
" msgstr "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388 msgid "" "Total seen " "time : %2 hour(s)
" msgstr "" "Temps " "total vist: %2 hores
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390 msgid "" "Total online time : %2 " "hour(s)
" msgstr "" "Temps total en línia :" " %2 hores
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392 msgid "" "Total busy time : %2 " "hour(s)
" msgstr "" "Temps total absent: " "%2 hores
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393 msgid "" "Total offline time : " "%2 hour(s)" msgstr "" "Temps total " "desconnectat : %2 hores" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482 msgid "General information" msgstr "Informació general" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402 msgid "Average message length : %1 characters
" msgstr "Longitud mitjana dels missatges : %1 caràcters
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403 msgid "Time between two messages : %1 second(s)" msgstr "Temps entre dos missatges : %1 segon(s)" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 msgid "Last talk : %2
" msgstr "" "Última conversa: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408 msgid "" "Last time contact " "was present : %2" msgstr "" "Últim cop que el " "contacte estava present: %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 msgid "Current status" msgstr "Estat actual" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419 msgid "Is %1 since %2" msgstr "Està %1 des de %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429 msgid "When have I seen this contact ?" msgstr "Quan he vist aquest contacte?" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443 msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour." msgstr "Entre %1:00 i %2:00, jo he pogut veure en l'estat %3 un %4% de l'hora." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Online time" msgstr "Temps connectat" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Away time" msgstr "Temps absent" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Offline time" msgstr "Temps desconnectat" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457 msgid "online" msgstr "connectat" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459 msgid "away" msgstr "absent" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461 msgid "offline" msgstr "desconnectat" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5." msgstr "Entre %1:00 i %2:00, jo he vist %3 un %4% %5." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526 msgid "" "_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n" "%1, %2 was %3" msgstr "%1, %2 està %3" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55 msgid "View &Statistics" msgstr "Mira e&stadístiques" #: plugins/translator/translatordialog.cpp:24 msgid "Translator Plugin" msgstr "Connector de traducció" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44 msgid "Translate" msgstr "Tradueix" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 msgid "English" msgstr "Anglès" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 msgid "French" msgstr "Francès" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 msgid "German" msgstr "Alemany" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48 msgid "Translator" msgstr "Traductor" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79 msgid "Set &Language" msgstr "Estab&leix l'idioma" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "Traducció automàtica: %1" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208 msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "Hi ha hagut un error al publicar la vostra pàgina de presència.\n" "Comproveu la ruta i els permisos de la destinació." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218 msgid "Not yet known" msgstr "Encara no es coneix" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:185 msgid "&Search for Friends" msgstr "&Cerca d'amics" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:187 msgid "Export Contacts to Server" msgstr "Exporta els contactes al servidor" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:189 msgid "Export Contacts to File..." msgstr "Exporta els contactes a un fitxer..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:191 msgid "Import Contacts From File..." msgstr "Importa els contactes d'un fitxer..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:193 msgid "Only for Friends" msgstr "Només per amics" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:254 msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:288 msgid "Go O&nline" msgstr "Co&nnecta" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:292 msgid "Set &Busy" msgstr "Estableix com a &ocupat" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:296 msgid "Set &Invisible" msgstr "Estableix com a &invisible" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:300 msgid "Go &Offline" msgstr "Desc&onnectat" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:304 msgid "Set &Description..." msgstr "Estableix &descripció..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:684 msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "la connexió emprant SSL no ha estat possible, proveu-ho sense." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:712 msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "no es pot connectar al servidor Gadu-Gadu.(\"%1\")." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713 protocols/gadu/gaducommands.cpp:327 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:335 protocols/gadu/gaducommands.cpp:383 msgid "Connection Error" msgstr "Error de connexió" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:896 msgid "Contacts exported to the server." msgstr "Exporta contactes cap al servidor." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:927 msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "Desa la llista de contactes pel compte %1 com" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:935 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "No es pot crear un fitxer temporal." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:935 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:949 msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "El desat de la llista de contactes ha fallat" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:973 msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "Carrega llista de contactes pel compte %1 com" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:993 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:999 msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "La càrrega de la llista de contactes ha fallat" #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:39 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19 #, no-c-format msgid "Away Dialog" msgstr "Diàleg d'absent" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:145 protocols/gadu/gaducommands.cpp:182 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:198 protocols/gadu/gaducommands.cpp:233 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:249 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:193 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:214 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:219 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:224 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:255 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:145 protocols/gadu/gaducommands.cpp:233 msgid "Unable to retrieve token." msgstr "No s'ha pogut rebre el símbol." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:182 msgid "Registration FAILED" msgstr "Registre FALLIT" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:198 msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "Error de connexió desconegut en rebre el símbol." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:206 #, c-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "Estatus en rebre el símbol: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:215 msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Problema en rebre el símbol de Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:249 msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "Error de connexió desconegut durant el registre." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:256 #, c-format msgid "Registration status: %1" msgstr "Estatus del registre: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:265 msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Error de registre de Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:277 msgid "Registration Finished" msgstr "Registre finalitzat" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:277 msgid "Registration has completed successfully." msgstr "El registre s'ha completat amb èxit." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:280 msgid "Registration Error" msgstr "Error de registre" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:280 msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "Dades incorrectes enviades al servidor." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:327 protocols/gadu/gaducommands.cpp:335 msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "El recordatori de contrasenya ha finalitzat prematurament a causa d'un error " "en la connexió." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:343 msgid "Successfully" msgstr "Amb èxit" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:343 msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "Sense èxit. Si us plau, intenteu-ho altra vegada." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Remind Password" msgstr "Recorda contrasenya" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Remind password finished: " msgstr "Recordatori de contrasenya finalitzat: " #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:383 msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "El canvi de contrasenya ha finalitzat prematurament a causa d'un error en la " "connexió." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:391 msgid "State Error" msgstr "Error d'estat" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392 msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "El canvi de contrasenya ha finalitzat prematurament a causa d'un problema " "relacionat amb la sessió (intenteu-ho més tard)." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:399 msgid "Changed Password" msgstr "Contrasenya canviada" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:399 msgid "Your password has been changed." msgstr "La vostra contrasenya ha estat canviada." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:197 protocols/msn/msncontact.cpp:140 msgid "Show Profile" msgstr "Mostra el perfil" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:228 msgid "Gadu contact" msgstr "Contacte de Gadu" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:246 protocols/msn/msncontact.cpp:252 msgid "Please go online to remove a contact from your contact list." msgstr "" "Si us plau, connecteu-vos per a eliminar un contacte de la vostra llista " "de contactes." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Connector Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:236 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148 msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149 msgid "Over&write" msgstr "&Sobreescriu" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:239 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152 msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "El fitxer %1 ja existeix, voleu continuar o sobreescriure?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153 #, c-format msgid "File Exists: %1" msgstr "El fitxer existeix: %1" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:407 msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "" "La connexió s'ha refusat; possiblement no estigui escoltant les connexions " "entrants." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:411 msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "La transferència de fitxer no ha estat acceptada per l'altre." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:415 msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "Ha fallat l'encaixada de seguretat." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:418 msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "La transferència de fitxers té problemes amb el fitxer." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:421 msgid "There was network error during file transfer." msgstr "Hi ha hagut un problema a la xarxa durant la transferència del fitxer." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:424 msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "Error desconegut en la transferència del fitxer." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:87 msgid "" "_: personal information being fetched from server\n" "

Fetching from server

" msgstr "

S'està recuperant del servidor

" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:193 msgid "Registration FAILED." msgstr "Registre FALLIT." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:214 msgid "Enter UIN please." msgstr "Si us plau, introduïu un UIN." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:219 msgid "UIN should be a positive number." msgstr "UIN hauria de ser un número positiu." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:224 msgid "Enter password please." msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:255 msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "" "Hi ha hagut un error en iniciar el sòcol d'escolta DCC, dcc no està " "funcionant." #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:49 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:67 msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "Edita les propietats del contacte" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:56 msgid "Blocked" msgstr "Bloca" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:60 msgid "A&way" msgstr "A&bsent" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:62 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:64 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:62 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:64 msgid "B&usy" msgstr "Oc&upat" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:68 msgid "I&nvisible" msgstr "I&nvisible" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315 msgid "Search &More..." msgstr "Cerca &més..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directori públic de Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102 msgid "&New Search" msgstr "&Nova recerca" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207 msgid "S&earch" msgstr "&Cerca" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104 msgid "&Add User..." msgstr "&Afegeix usuari..." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:38 msgid "Register New Account" msgstr "Registre d'un nou compte" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:44 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151 #, no-c-format msgid "&Register" msgstr "&Registra" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:66 msgid "Retrieving token" msgstr "S'està rebent el símbol" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:88 msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "Si us plau, introduïu una adreça de correu electrònic vàlida." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:98 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152 msgid "Please enter the same password twice." msgstr "Si us plau, introduïu la mateixa contrasenya dos cops." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:105 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:160 msgid "Password entries do not match." msgstr "Les contrasenyes no concorden." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:112 msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "Si us plau, introduïu la seqüència de verificació." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:158 #, c-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "Compte creat, el vostre nou UIN és %1." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:166 #, c-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "Registre fallit: %1" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:216 protocols/gadu/gadusession.cpp:229 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:241 protocols/gadu/gadusession.cpp:274 msgid "You are not connected to the server." msgstr "No esteu connectat al servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:288 protocols/gadu/gadusession.cpp:306 msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "" "És necessari estar connectat al servidor per a canviar el vostre estatus." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:573 msgid "idle" msgstr "inactiu" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:575 msgid "resolving host" msgstr "s'està resolent la màquina" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:577 msgid "connecting" msgstr "s'està connectant" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:579 msgid "reading data" msgstr "s'estan llegint les dades" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:581 msgid "error" msgstr "error" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:583 msgid "connecting to hub" msgstr "s'està connectant al concentrador" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:585 msgid "connecting to server" msgstr "s'està connectant al servidor" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:587 msgid "retrieving key" msgstr "s'està rebent la clau" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:589 msgid "waiting for reply" msgstr "s'espera la resposta" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:591 msgid "connected" msgstr "connectat" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:593 msgid "sending query" msgstr "s'està enviant la consulta" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:595 msgid "reading header" msgstr "s'està llegint la capçalera" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:597 msgid "parse data" msgstr "s'estan analitzant les dades" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:599 msgid "done" msgstr "fet" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:601 msgid "Tls connection negotiation" msgstr "Negociació de la connexió TLS" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:603 msgid "unknown" msgstr "desconeguda" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:611 msgid "Resolving error." msgstr "Error en resoldre." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:613 msgid "Connecting error." msgstr "Error de connexió." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:615 msgid "Reading error." msgstr "Error en llegir." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:617 msgid "Writing error." msgstr "Error en escriure." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:619 protocols/gadu/gadusession.cpp:644 #, c-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "Número d'error desconegut %1." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:628 msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "No es pot resoldre l'adreça del servidor. Falla de DNS." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:630 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No es pot connectar al servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:632 msgid "Server send incorrect data. Protocol error." msgstr "El servidor ha enviat dades incorrectes. Error de protocol." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:634 msgid "Problem reading data from server." msgstr "Problema mentre es llegien les dades del servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:636 msgid "Problem sending data to server." msgstr "Problema mentre s'enviaven les dades cap al servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:638 msgid "Incorrect password." msgstr "Contrasenya incorrecta." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:642 msgid "" "Unable to connect over encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect." msgstr "" "No es pot connectar sobre un canal xifrat.\n" "Intenteu desactivar el funcionament de xifrat en les opcions del compte de " "Gadu i torneu a connectar." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "E&stableix resposta automàtica..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Accedeix al canal..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86 msgid "&Manage Privacy..." msgstr "Configura &privadesa..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the TQCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el funcionament amb SSL pel compte %1. Això és " "possiblement a causa que el connector QCA TLS no està instal·lat al vostre " "sistema." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253 msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "Error SSL de GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "" "_: Message Sending Failed\n" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" "El Kopete no ha pogut enviar el darrer missatge al compte '%1'.\n" "Si fos possible, envieu, si us plau, la sortida de la consola del Kopete a " " pel seu anàlisi." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "Impossible d'enviar el missatge al compte '%1'" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Canvis conflictius fets en estar desconnectat" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "" "Ha esdevingut un canvi a la vostra llista de contactes GroupWise mentre " "estàveu desconnectat, i que és impossible de reconciliar." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "" "_: Error shown when connecting failed\n" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "El Kopete no ha pogut connectar al servidor GroupWise Messenger pel compte " "'%1'.\n" "Si us plau comproveu la configuració del servidor i el port i torneu-ho a " "provar." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "Impossible de connectar '%1'" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459 msgid "No certificate was presented." msgstr "No s'ha presentat cap certificat." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463 msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "El nom de màquina no concorda amb el nom del certificat." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467 msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "L'autoritat certificadora ha rebutjat el certificat." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472 msgid "The certificate is untrusted." msgstr "El certificat no és de confiança." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476 msgid "The signature is invalid." msgstr "La signatura no és vàlida." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480 msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "L'autoritat certificadora no és vàlida." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485 msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "Propòsit no vàlid del certificat." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "El certificat està auto-signat." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "El certificat ha estat revocat." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497 msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "S'ha ultrapassat la longitud de cadena de certificat màxima." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501 msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificat ha expirat." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506 msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate." msgstr "Hi ha hagut un error desconegut en intentar validar el certificat." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3" msgstr "El certificat del servidor %1 no s'ha pogut validar pel compte %2: %3" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "Problema de certificat en connexió GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826 msgid "" "_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the " "contact is Away, contains contact's name\n" "Auto reply from %1: " msgstr "Auto resposta de %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832 msgid "" "_: Prefix used for broadcast messages\n" "Broadcast message from %1: " msgstr "Missatge de difusió des de %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838 msgid "" "_: Prefix used for system broadcast messages\n" "System Broadcast message from %1: " msgstr "Missatge de difusió del sistema des de %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212 msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "" "El contacte %1 no s'ha pogut afegir a la llista de contactes. El missatge " "d'error és:%2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214 msgid "Error Adding Contact" msgstr "Error en afegir el contacte" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258 msgid "Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "Entrat com a %1 a algun altre lloc" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259 msgid "" "_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "" "Heu estat desconnectat de GroupWise Messenger perquè heu entrat com a %1 en " "algun altre lloc" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367 msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 us ha convidat a formar part d'aquesta conversa." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393 msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "Entra el missatge d'autoresposta" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394 msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "" "Si us plau, entreu un missatge d'auto resposta que serà mostrat als usuaris " "que us escriguin missatges mentre estigueu absent o ocupat" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133 msgid "Unblock User" msgstr "Desbloca l'usuari" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133 msgid "Block User" msgstr "Bloca l'usuari" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 protocols/msn/msncontact.cpp:618 msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|Blocat" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65 #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:78 msgid "&Invite" msgstr "&Invita" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "Security Status" msgstr "Estat d'autorització" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69 msgid "Conversation is secure" msgstr "La conversa és segura" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "Archiving Status" msgstr "Arxivant estat" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199 #, c-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "S'ha produït un error quan s'intentava iniciar el xat: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226 msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "" "El vostre missatge no es pot enviar. No podeu enviar missatges mentre el " "vostre estat és mostra desconnectat. " #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319 msgid "&Other..." msgstr "&Altre..." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384 msgid "Enter Invitation Message" msgstr "Entreu el missatge per a convidar" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385 msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "" "Entreu la raó per la invitació, deixeu-ho en blanc si no hi ha cap raó:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363 msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "Cerca un contacte a convidar" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398 msgid "" "_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a " "chat\n" "(pending)" msgstr "(pendent)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445 msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "Tots els altres participants han marxat, i les altres invitacions estan " "encara pendents. Els vostres missatges no seran enviats fins que algú altre " "s'afegeixi al xat." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471 msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 ha rebutjat una invitació per a afegir-se al xat." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "La conversa està sent administrativament registrada" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498 msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "La conversa no està sent administrativament registrada" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "Aquesta conversa és assegurada amb la seguretat SSL." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "Aquesta conversa està essent registrada administrativament." #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:60 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "Appear Offline" msgstr "Mostra desconnectat" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "A&ppear Offline" msgstr "Mostra desco&nnectat" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64 msgid "Invalid Status" msgstr "Estat no vàlid" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71 msgid "Auto Reply Message" msgstr "Missatge de resposta automàtica" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72 msgid "Common Name" msgstr "Nom comú" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29 msgid "Access denied" msgstr "S'ha denegat l'accés" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32 msgid "Not supported" msgstr "No acceptat" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35 msgid "Password expired" msgstr "Ha caducat la contrasenya" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38 msgid "Invalid password" msgstr "Contrasenya incorrecta" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41 msgid "User not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44 msgid "Attribute not found" msgstr "No s'ha trobat l'atribut" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47 msgid "User is disabled" msgstr "L'usuari està desactivat" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50 msgid "Directory failure" msgstr "Error de directori" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53 msgid "Host not found" msgstr "No s'ha trobat el servidor remot" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56 msgid "Locked by admin" msgstr "Bloquejat per l'administrador" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59 msgid "Duplicate participant" msgstr "Participant duplicat" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62 msgid "Server busy" msgstr "El servidor està ocupat" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65 msgid "Object not found" msgstr "No s'ha trobat l'objecte" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68 msgid "Directory update" msgstr "Actualització del directori" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71 msgid "Duplicate folder" msgstr "Carpeta duplicada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74 msgid "Contact list entry already exists" msgstr "Ja existeix l'entrada a la llista de contactes" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77 msgid "User not allowed" msgstr "Usuari no autoritzat" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80 msgid "Too many contacts" msgstr "Massa contactes" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83 msgid "Conference not found" msgstr "No s'ha trobat la conferència" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86 msgid "Too many folders" msgstr "Massa carpetes" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89 msgid "Server protocol error" msgstr "Error de protocol del servidor" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92 msgid "Conversation invitation error" msgstr "Error a la invitació de la conversa" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95 msgid "User is blocked" msgstr "L'usuari està bloquejat" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98 msgid "Master archive is missing" msgstr "S'ha perdut l'arxiu mestre" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101 msgid "Expired password in use" msgstr "Contrasenya caducada en ús" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104 msgid "Credentials missing" msgstr "S'han perdut les credencials" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107 msgid "Authentication failed" msgstr "L'autenticació ha fallat" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110 msgid "Eval connection limit" msgstr "Límit de connexions avaluades" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113 msgid "Unsupported client version" msgstr "Versió no acceptada del client" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116 msgid "A duplicate chat was found" msgstr "S'ha trobat un xat duplicat" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119 msgid "Chat not found" msgstr "No s'ha trobat el xat" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122 msgid "Invalid chat name" msgstr "Nom de xat no vàlid" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125 msgid "The chat is active" msgstr "El xat és actiu" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128 msgid "Chat is busy; try again" msgstr "El xat està ocupat; proveu-ho un altre cop" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131 msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "" "Intentada una sol·licitud massa propera a l'anterior; proveu-ho un altre cop" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134 msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "El subsistema de xat del servidor no esta actiu" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137 msgid "The chat update request is invalid" msgstr "La sol·licitud d'actualització del xat no és vàlida" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140 msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "Ha fallat l'escriptura degut a un directori no sincronitzat" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143 msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "La versió del client del destinatari es massa antiga" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146 msgid "Chat has been removed from server" msgstr "El xat s'ha eliminat del servidor" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149 #, c-format msgid "Unrecognized error code: %s" msgstr "Codi d'error desconegut: %s" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186 #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:42 msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "És necessari estar connectat per a poder afegir contactes." #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64 msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "Connecta al GroupWise Messenger i prova-ho altra vegada." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41 msgid "Chatroom properties" msgstr "Propietats de la sala de xat" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38 msgid "Search Chatrooms" msgstr "Cerca sales de xat" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67 msgid "Updating chatroom list..." msgstr "S'està actualitzant la llista de sales de xat..." #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81 msgid "Contact Properties" msgstr "Propietats del contacte" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telèfon" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106 msgid "Department" msgstr "Departament" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108 msgid "Location" msgstr "Localitat" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110 msgid "Mailstop" msgstr "Atura correu" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112 msgid "Personal Title" msgstr "Títol personal" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65 msgid "Title" msgstr "u" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "" "Els canvis que heu realitzat no tindran efecte fins a la següent vegada que " "hi accediu amb GroupWise." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105 msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "La configuració de GroupWise ha canviat mentre s'entrava" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "_: Account specific privacy settings\n" "Manage Privacy for %1" msgstr "Configura privadesa per a %1" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62 msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "Les opcions de privadesa han estat blocades administrativament" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180 msgid "Search for Contact to Block" msgstr "Cerca un contacte a blocar" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "" "Només podeu canviar les opcions de privadesa quan heu entrat al servidor " "GroupWise Messenger." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "'%1' no ha entrat" #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convida a la conversa" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 matching user found\n" "%n matching users found" msgstr "" "S'ha trobat 1 usuari coincident\n" "S'han trobat %n usuaris coincidents" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:82 msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://trinitydesktop.org]" msgstr "Kopete connector IRC %1 [http://trinitydesktop.org]" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:112 msgid "Set Away" msgstr "Estableix Absent" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:176 #, c-format msgid "Temporary Network - %1" msgstr "Xarxa temporal - %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:177 msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" msgstr "Xarxa importada d'una versió anterior de Kopete o URI d'IRC" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:210 msgid "Join Channel..." msgstr "Accedeix al canal..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:212 msgid "Search Channels..." msgstr "Cerca canals..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:219 msgid "Plugin Unloaded" msgstr "Connector descarregat" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246 #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589 msgid "IRC Plugin" msgstr "Connector IRC" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:229 msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:" msgstr "" "El sobrenom %1 ja està en ús. Si us plau, entreu un sobrenom alternatiu:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:246 msgid "The nickname %1 is already in use" msgstr "El sobrenom %1 ja està en ús" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:308 msgid "" "The network associated with this account, %1, no longer exists. " "Please ensure that the account has a valid network. The account will not be " "enabled until you do so." msgstr "" "La xarxa associada amb aquest compte, %1, ja no existeix. Si us " "plau assegureu-vos que el compte té una xarxa vàlida. El compte no " "s'habilitarà fins que no ho feu." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:310 #, c-format msgid "Problem Loading %1" msgstr "Problema al carregar %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:429 msgid "Show Server Window" msgstr "Mostra la finestra del servidor" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:433 msgid "Show Security Information" msgstr "Mostra informació de seguretat" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:458 msgid "" "The network associated with this account, %1, has no valid hosts. " "Please ensure that the account has a valid network." msgstr "" "La xarxa associada amb aquest compte, %1, no té servidors vàlids. " "Si us plau assegureu-vos que el compte té una xarxa vàlida." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:459 msgid "Network is Empty" msgstr "La xarxa és buida" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:465 msgid "" "Kopete could not connect to any of the servers in the network associated " "with this account (%1). Please try again later." msgstr "" " Kopete no pot connectar a cap dels servidors a la xarxa associada a " "aquest compte (%1). Si us plau, torneu-ho a provar més tard." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:466 msgid "Network is Unavailable" msgstr "La xarxa no està disponible" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:493 msgid "Connecting to %1..." msgstr "S'està connectant a %1..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:495 msgid "Using SSL" msgstr "Usant SSL" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:590 msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." msgstr "" "El servidor d'IRC està massa ocupat actualment per respondre la petició." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:591 msgid "Server is Busy" msgstr "El servidor està ocupat" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:600 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Llista de canals per %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list." msgstr "\"No se us permet afegir-vos a la vostra llista de contactes." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:751 msgid "Please enter name of the channel you want to join:" msgstr "Si us plau, introduïu el nom del canal al que voleu accedir:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558 msgid "" "\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'." msgstr "" "\"%1\" no és un canal vàlid. Els canals han de començar per '#', '!', '+', o " "'&'." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:792 msgid "CTCP %1 REPLY: %2" msgstr "CTCP %1 RESPOSTA: %2" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:798 msgid "The channel \"%1\" does not exist" msgstr "El canal \"%1\" no existeix" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:800 msgid "The nickname \"%1\" does not exist" msgstr "El sobrenom \"%1\" no existeix" #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You need to specify a channel to join, or query to open." msgstr "" "Necessiteu especificar un canal al que accedir o demanar una conversa " "privada." #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You Must Specify a Channel" msgstr "Haureu d'especificar un canal" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62 msgid "Only Operators Can Change &Topic" msgstr "Tan sols els operadors poden canviar el &tema" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63 msgid "&No Outside Messages" msgstr "Se&nse missatges de sortida" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64 msgid "&Secret" msgstr "&Secret" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65 msgid "&Moderated" msgstr "&Moderat" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66 msgid "&Invite Only" msgstr "Tan sols &invitats" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275 msgid "Topic for %1 is set empty." msgstr "El tema per a %1 és buit." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280 msgid "Topic for %1 is %2" msgstr "El tema per a %1 és %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365 #, c-format msgid "You have joined channel %1" msgstr "Heu accedit al canal %1" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381 msgid "User %1 joined channel %2" msgstr "L'usuari %1 ha accedit al canal %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416 msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3" msgstr "%2 ha fet fora %1. Motiu: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418 msgid "%1 was kicked by %2." msgstr "%2 ha fet fora %1." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437 msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3" msgstr "%2 us ha fet fora de %1. Motiu: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439 msgid "You were kicked from %1 by %2." msgstr "%2 us ha fet fora de %1." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "New Topic" msgstr "Nou tema" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "Enter the new topic:" msgstr "Introduïu el nou tema:" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471 msgid "You must be a channel operator on %1 to do that." msgstr "Heu de ser un operador del canal %1 per a fer això." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486 msgid "%1 has changed the topic to: %2" msgstr "%1 ha canviat el tema a: %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497 msgid "Topic set by %1 at %2" msgstr "El tema establert per %1 a %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506 msgid "%1 sets mode %2 on %3" msgstr "%1 estableix el mode %2 sobre %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567 msgid "You can not join %1 because you have been banned." msgstr "No podeu accedir a %1 perquè heu estat vetat." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 msgid "" "You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has " "invited you." msgstr "" "No podeu accedir a %1 atès que tan sols és per a invitats, i no ho esteu." "" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582 msgid "You can not join %1 because it has reached its user limit." msgstr "" "No podeu accedir a %1 perquè ha arribat al seu límit d'usuaris." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590 msgid "Please enter key for channel %1: " msgstr "Si us plau, introduïu el nom per al canal %1: " #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128 #, no-c-format msgid "&Join" msgstr "&Accedeix" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662 msgid "&Part" msgstr "&Marxa" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663 msgid "Change &Topic..." msgstr "Canvia &tema..." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664 msgid "Channel Modes" msgstr "Modes del canal" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668 msgid "Visit &Homepage" msgstr "Visita la pàgina &inici" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569 msgid "&Encoding" msgstr "&Codificació" #: protocols/irc/irccontact.cpp:189 msgid "Quit: \"%1\" " msgstr "Surt: \"%1\" " #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127 msgid "Op" msgstr "Op" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133 msgid "Voice" msgstr "Voice" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 #, no-c-format msgid "Members" msgstr "Membres" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154 msgid "Home Page" msgstr "Pàgina inici" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156 msgid "IRC User" msgstr "Usuari IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157 msgid "IRC Server" msgstr "Servidor IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158 msgid "IRC Channels" msgstr "Canals IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159 msgid "IRC Hops" msgstr "Salts IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161 msgid "User Is Authenticated" msgstr "S'ha autentificat l'usuari" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173 msgid "USAGE: /raw - Sends the text in raw form to the server." msgstr "Ús: /raw - Envia el text en format pla cap al servidor." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177 msgid "USAGE: /quote - Sends the text in quoted form to the server." msgstr "Ús: /quote - Envia el text entre cometes cap al servidor." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181 msgid "USAGE: /ctcp - Send the CTCP message to nick." msgstr "" "Ús: /ctcp - Envia el missatge CTCP al sobrenom." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185 msgid "USAGE: /ping - Alias for /CTCP PING." msgstr "Ús: /ping - Àlies per a /CTCP PING." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189 msgid "" "USAGE: /motd [] - Shows the message of the day for the current or " "the given server." msgstr "" "Ús: /motd [] - Mostra el missatge del dia per al servidor indicat." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193 msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server." msgstr "Ús: /list - Llista els canals públics en el servidor." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197 msgid "USAGE: /join <#channel 1> [] - Joins the specified channel." msgstr "Ús: /join <#canal 1> [] - Accedeix al canal especificat." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201 msgid "" "USAGE: /topic [] - Sets and/or displays the topic for the active " "channel." msgstr "Ús: /topic [] - Estableix i/o mostra el tema del canal actiu." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206 msgid "USAGE: /whois - Display whois info on this user." msgstr "Ús: /whois - Mostra la info whois sobre aquest usuari." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210 msgid "USAGE: /whowas - Display whowas info on this user." msgstr "Ús: /whowas - Mostra la informació whowas d'aquest usuari." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214 msgid "USAGE: /who - Display who info on this user/channel." msgstr "" "Ús: /who - Mostra la informació who d'aquest usuari/canal." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218 msgid "" "USAGE: /query [] - Open a private chat with this user." msgstr "" "Ús: /query [] - Obre un xat privat amb aquest usuari." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222 msgid "USAGE: /mode - Set modes on the given channel." msgstr "Ús: /mode - Estableix el mode sobre el canal indicat." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226 msgid "USAGE: /nick - Change your nickname to the given one." msgstr "Ús: /nick - Canvia el vostre sobrenom per l'indicat." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230 msgid "USAGE: /me - Do something." msgstr "Ús: /me - Fa quelcom." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234 msgid "USAGE: /ame - Do something in every open chat." msgstr "Ús: /ame - Fa quelcom en tots els xats oberts." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238 msgid "" "USAGE: /kick [] - Kick someone from the channel (requires " "operator status)." msgstr "" "Ús: /kick [] - Fa fora del canal a algú (requereix " "l'estatus d'operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243 msgid "" "USAGE: /ban - Add someone to this channel's ban list. (requires " "operator status)." msgstr "" "Ús: /ban - Afegeix a algú a aquesta llista de veto del canal. " "(requereix l'estatus d'operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248 msgid "" "USAGE: /bannick - Add someone to this channel's ban list. Uses " "the hostmask nickname!*@* (requires operator status)." msgstr "" "Ús: /bannick - Afegeix a algú a aquesta llista de veto del canal. " "Usa la màscara de sobrenom!*@* (requereix l'estatus d'operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252 msgid "" "USAGE: /op [ <...>] - Give channel operator status " "to someone (requires operator status)." msgstr "" "Ús: /op [ <...>] - Atorga l'estatus d'operador del " "canal a algú (requereix l'estatus d'operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257 msgid "" "USAGE: /deop [ <...>]- Remove channel operator status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "Ús: /deop [ <...>] - Lleva l'estatus d'operador del " "canal a algú (requereix l'estatus d'operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261 msgid "" "USAGE: /voice [ <...>]- Give channel voice status to " "someone (requires operator status)." msgstr "" "Ús: /voice [ <...>] - Atorga l'estatus de veu al " "canal a algú (requereix l'estatus d'operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266 msgid "" "USAGE: /devoice [ <...>]- Remove channel voice status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "Ús: /devoice [ <...>] - Lleva l'estatus de veu al " "canal a algú (requereix l'estatus d'operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270 msgid "" "USAGE: /quit [] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message." msgstr "" "Ús: /quit [] - Desconnecta de l'IRC, opcionalment deixa un missatge." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274 msgid "" "USAGE: /part [] - Part from a channel, optionally leaving a message." msgstr "Ús: /part [] - Surt d'un canal, opcionalment deixa un missatge." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278 msgid "" "USAGE: /invite [] - Invite a user to join a channel." msgstr "" "Ús: /invite [] - Invita a un usuari a afegir-se a un canal." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282 msgid "USAGE: /j <#channel 1> [] - Alias for JOIN." msgstr "Ús: /j <#canal 1> [] - Àlies per a JOIN." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287 msgid "" "USAGE: /msg [] - Alias for QUERY ." msgstr "" "Ús: /msg [] - Àlies per a QUERY ." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472 msgid "You must enter some text to send to the server." msgstr "Haureu d'introduir algun text a enviar al servidor." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721 msgid "You must be in a channel to use this command." msgstr "Heu de ser en un canal per usar aquesta ordre." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764 msgid "You must be a channel operator to perform this operation." msgstr "Heu de ser un operador del canal per a fer aquesta operació." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602 msgid "" "\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or " "'&'." msgstr "" "\"%1\" no és un sobrenom vàlid. Els sobrenoms no han de començar per " "'#','!','+', o '&'." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919 msgid "" "Are you sure you want to delete the network %1?
Any accounts " "which use this network will have to be modified.
" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar la xarxa %1?
Tots els comptes " "que usin aquesta xarxa s'hauran de modificar.
" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921 msgid "Deleting Network" msgstr "S'està esborrant la xarxa" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922 msgid "&Delete Network" msgstr "Es&borra xarxa" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946 msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor %1?" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947 msgid "Deleting Host" msgstr "S'està esborrant un servidor" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948 msgid "&Delete Host" msgstr "&Esborra el servidor" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001 msgid "New Host" msgstr "Nova màquina" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002 msgid "Enter the hostname of the new server:" msgstr "Introduïu el nom de màquina del nou servidor:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009 msgid "A host already exists with that name" msgstr "Ja hi ha una màquina amb aquest nom" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039 msgid "Rename Network" msgstr "Reanomena xarxa" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040 msgid "Enter the new name for this network:" msgstr "Introduïu el nou nom per aquesta xarxa:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050 msgid "A network already exists with that name" msgstr "Ja existeix una xarxa amb aquest nom" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219 msgid "%1 @ %2" msgstr "%1 @ %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106 msgid "KIRC Error - Parse error: " msgstr "Error de KIRC - Error d'anàlisi: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109 msgid "KIRC Error - Unknown command: " msgstr "Error de KIRC - Comandament desconegut: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112 msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: " msgstr "Error de KIRC - Resposta numèrica desconeguda: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115 msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: " msgstr "Error de KIRC - Nombre d'arguments no vàlid: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118 msgid "KIRC Error - Method failed: " msgstr "Error de KIRC - Falla el mètode: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121 msgid "KIRC Error - Unknown error: " msgstr "Error de KIRC - Error desconegut: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131 msgid "" "You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help " "for supported commands." msgstr "" "No es pot conversar amb el servidor, només executar comandaments locals. " "Escriviu /help per veure una llista de comandaments acceptats." #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150 #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164 msgid "NOTICE from %1: %2" msgstr "AVÍS de %1: %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158 msgid "NOTICE from %1 (%2): %3" msgstr "AVÍS de %1 (%2): %3" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188 msgid "%1 is away (%2)" msgstr "%1 està absent (%2)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417 msgid "True" msgstr "Cert" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435 msgid "%1 is (%2@%3): %4
" msgstr "%1 és (%2@%3): %4
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442 msgid "%1 is authenticated with NICKSERV
" msgstr "%1 està identificat amb NICKSERV
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445 msgid "%1 is an IRC operator
" msgstr "%1 és un operador d'IRC
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448 msgid "on channels %1
" msgstr "en els canals %1
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451 msgid "on IRC via server %1 ( %2 )
" msgstr "a l'IRC mitjançant el servidor %1 ( %2 )
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455 msgid "idle: %2
" msgstr "inactiu: %2
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468 msgid "%1 was (%2@%3): %4\n" msgstr "%1 és (%2@%3): %4\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474 msgid "Last Online: %1\n" msgstr "Últim cop connectat: %1\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538 msgid "C&TCP" msgstr "C&TCP" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539 msgid "&Version" msgstr "&Versió" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544 msgid "&Modes" msgstr "&Modes" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547 msgid "&Deop" msgstr "&Deop" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549 msgid "&Voice" msgstr "&Voice" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551 msgid "Devoice" msgstr "Devoice" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555 msgid "&Kick" msgstr "Fes &fora" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558 msgid "&Ban" msgstr "&Veta" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559 msgid "Host (*!*@host.domain.net)" msgstr "Ordinador (*!*@ordinador.domini.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561 msgid "Domain (*!*@*.domain.net)" msgstr "Domini (*!*@*.domini.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563 msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)" msgstr "Usuari@Ordinador (*!*usuari@ordinador.domini.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565 msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)" msgstr "Usuari@Domini (*!*usuari@*.domini.net)" #: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359 msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" msgstr "La mida reconeguda és més gran que la mida esperada del fitxer" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "" "L'adreça IP del remot %1 no concorda amb l'adreça per a la què es va emetre " "el certificat." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticació de servidor" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387 msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388 msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinua" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "El certificat del servidor ha fallat la prova d'autenticació (%1)." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Voleu acceptar aquest certificat sense que se us demani?" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408 msgid "&Forever" msgstr "Per &sempre" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Només per les sessions a&ctuals" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182 msgid " members" msgstr " membres" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200 msgid "Search for:" msgstr "Cerca per:" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here." msgstr "" "Podeu cercar canals al servidor d'IRC segons una cadena de text que entreu " "aquí." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203 msgid "Channels returned must have at least this many members." msgstr "Els canals retornats han de tenir com a mínim aquests membres." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered " "here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have " "something to do with linux." msgstr "" "Podeu cercar canals al servidor d'IRC segons una cadena de text que entreu " "aquí. Per exemple podeu escriure 'linux' per a cercar canals que tinguin " "alguna cosa a veure amb linux." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208 msgid "Perform a channel search." msgstr "Executa la recerca d'un canal." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209 msgid "" "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending " "on the number of channels on the server." msgstr "" "Executa la recerca d'un canal. Sigueu pacient, això pot ser exasperantment " "lent depenent del nombre de canals que hi hagi en el servidor." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210 msgid "Double click on a channel to select it." msgstr "Feu doble clic en un canal per seleccionar-lo." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255 msgid "You have been disconnected from the IRC server." msgstr "Heu estat desconnectat del servidor d'IRC." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303 msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." msgstr "Per llistar els canals heu d'estar connectat al servidor d'IRC." #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177 msgid "Remove Command" msgstr "Elimina el comandament" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185 msgid "Remove CTCP Reply" msgstr "Elimina la resposta CTCP" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 msgid "You must enter a nickname." msgstr "Haureu d'introduir un sobrenom." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166 msgid "" "Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if " "the file transfer port is already in use or choose another port in the " "account settings." msgstr "" "No s'ha pogut vincular al port local el gestor de transferències de fitxer " "Jabber. Comproveu si el port de transferència de fitxers ja està en ús o " "trieu un altre port a l'arranjament del compte." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167 msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "No s'ha pogut iniciar el gestor de transferències de fitxers de Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181 msgid "Join Groupchat..." msgstr "Accedeix a un grup de xat..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192 msgid "Services..." msgstr "Serveis..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197 msgid "Send Raw Packet to Server..." msgstr "Envia paquet en format pla cap al servidor..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:334 msgid "Edit User Info..." msgstr "Edita informació d'usuari..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 msgid "Please connect first." msgstr "Si us plau, primer connecteu-vos." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 msgid "Jabber Error" msgstr "Error de Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:271 msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Error de SSL a Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512 msgid "" "

The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

Do you want to continue?

" msgstr "" "

El certificat del servidor %1 no s'ha pogut validar pel compte %2: " "%3

Voleu continuar?

" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Problema de certificació en connexió Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "No s'ha pogut establir una connexió xifrada amb el servidor Jabber." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547 msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Error de connexió de Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747 msgid "Malformed packet received." msgstr "S'ha rebut un paquet malformat." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752 msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Hi ha hagut un error no recuperable al protocol." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759 msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)" msgstr "Error de flux genèric (ho sento, no tinc un motiu més concret)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763 msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "Hi ha hagut un conflicte en la informació rebuda." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766 msgid "The stream timed out." msgstr "El flux ha expirat." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769 msgid "Internal server error." msgstr "Error intern del servidor." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772 msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "S'ha rebut un paquet del flux des d'una adreça no vàlida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775 msgid "Malformed stream packet received." msgstr "S'ha rebut un paquet del flux mal format." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779 msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Hi ha hagut una violació de la política al flux del protocol." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783 msgid "Resource constraint." msgstr "Restricció de recurs." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787 msgid "System shutdown." msgstr "Apagada del sistema." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790 msgid "Unknown reason." msgstr "Motius desconeguts." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794 #, c-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Hi ha hagut un error al flux del protocol: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802 msgid "Host not found." msgstr "Màquina no trobada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805 msgid "Address is already in use." msgstr "L'adreça ja està en ús." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808 msgid "Cannot recreate the socket." msgstr "No s'ha pogut tornar a crear el sòcol." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811 msgid "Cannot bind the socket again." msgstr "No es pot tornar a vincular el sòcol." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814 msgid "Socket is already connected." msgstr "El sòcol ja està connectat." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817 msgid "Socket is not connected." msgstr "El sòcol no està connectat." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820 msgid "Socket is not bound." msgstr "El sòcol no està vinculat." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823 msgid "Socket has not been created." msgstr "El sòcol no s'ha creat." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826 msgid "" "Socket operation would block. You should not see this error, please use " "\"Report Bug\" from the Help menu." msgstr "" "L'operació del sòcol es blocaria. No hauríeu de veure aquest error, useu " "\"Informe d'errors\" del menú d'ajuda." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829 msgid "Connection refused." msgstr "Connexió refusada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832 msgid "Connection timed out." msgstr "Ha expirat la connexió." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835 msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "L'intent de connexió ja està en progrés." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838 msgid "Network failure." msgstr "Error de xarxa." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841 msgid "Operation is not supported." msgstr "L'operació no està permesa." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844 msgid "Socket timed out." msgstr "El sòcol ha expirat." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852 #, c-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Hi ha hagut un error de connexió: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 msgid "Unknown host." msgstr "Màquina desconeguda." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864 msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "No s'ha pogut connectar a un recurs remot requerit." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867 msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "Sembla que ens han redireccionat a un altre servidor, no se com gestionar " "això." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870 msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Versió del protocol no acceptada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877 #, c-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Hi ha hagut un error de negociació: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884 msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra petició d'engegar l'encaixada TLS." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887 msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "No s'ha pogut establir una connexió segura." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894 #, c-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Hi ha hagut un error a Transport Layer Security (TLS): %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901 msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "La connexió ha fallat sense cap raó coneguda." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904 msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "No hi ha cap mecanisme d'autenticació adient." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907 msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Protocol d'autenticació SASL dolent." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910 msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "El servidor ha fallat l'autenticació mútua." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913 msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Cal xifrat però no està present." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916 msgid "Invalid user ID." msgstr "ID de Jabber no vàlid." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919 msgid "Invalid mechanism." msgstr "Mecanisme no vàlid." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922 msgid "Invalid realm." msgstr "Domini no vàlid." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925 msgid "Mechanism too weak." msgstr "Mecanisme massa dèbil." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928 msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "" "S'han subministrat credencials equivocades (comproveu el vostre usuari i " "contrasenya)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931 msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Fallara temporal, si us plau, torneu-ho a provar més tard." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938 #, c-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Hi ha hagut un error en autenticar-se amb el servidor: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945 msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Problema de Transport Layer Security (TLS)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948 msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Problema al Simple Authentication and Security Layer (SASL)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955 #, c-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Hi ha hagut un error en la capa de seguretat: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962 msgid "No permission to bind the resource." msgstr "No hi ha permís per a vincular el recurs." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965 msgid "The resource is already in use." msgstr "El recurs ja està en us." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972 #, c-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "No s'ha pogut vincular un recurs: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988 #, c-format msgid "Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Problema de connexió amb el servidor Jabber %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126 msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no " "longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete " "the contact?" msgstr "" "L'usuari %1 de Jabber ha eliminat la subscripció de %2. En aquest compte ja " "no es podrà visualitzar l'estatus de connectat/desconnectat. Desitgeu " "eliminar el contacte?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306 msgid "Waiting for authorization" msgstr "S'està esperant autorització" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519 #, c-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "Es requereix una contrasenya per accedir a la sala %1." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528 msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "Error en intentar accedir a %1: el sobrenom %2 ja està en ús" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529 msgid "Give your nickname" msgstr "Indiqueu el vostre sobrenom" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542 msgid "You can't join the room %1 because you were banned" msgstr "No podeu accedir a la sala %1 perquè heu estat vetat" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560 msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Xat de grup de Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549 msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached" msgstr "No podeu accedir a la sala %1 perquè s'ha arribat al màxim d'usuaris" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555 msgid "No reason given by the server" msgstr "El servidor no ha donat cap motiu" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559 msgid "" "There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Hi ha hagut un error al processar la petició del xat de grup %1. (Motiu: %2, " "codi %3)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692 msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And " "you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "Voleu també fer la baixa del registre \"%1\" del servidor Jabber?\n" "Si feu la baixa, totes les vostres llistes de contactes es poden esborrar " "del servidor i mai més podreu connectar amb aquest compte amb cap client" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695 msgid "Unregister" msgstr "Baixa del registre" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696 msgid "Remove and Unregister" msgstr "Elimina i baixa del registre" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697 msgid "Remove from kopete only" msgstr "Elimina només des del Kopete" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741 #, c-format msgid "" "An error occured when trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error quan s'intentava eliminar el compte:\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742 msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Baixa del registre d'un compte Jabber" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133 msgid "You cannot see each others' status." msgstr "No podeu veure l'estat dels altres." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137 msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status." msgstr "Podeu veure l'estat d'aquest contacte però ell no pot veure el vostre." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141 msgid "This contact can see your status but you cannot see their status." msgstr "Aquest contacte pot veure el vostre estat però no podeu veure el seu." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145 msgid "You can see each others' status." msgstr "Podeu veure l'estat dels altres." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255 msgid "Client" msgstr "Client" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280 msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporal" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480 msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!" msgstr "La descàrrega de la foto del contacte Jabber ha fallat!" #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132 msgid "Groupchat bookmark" msgstr "Adreces d'interns de grups de xat" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233 msgid "Voice call" msgstr "Trucada de veu" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88 #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:95 protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60 msgid "Send File" msgstr "Envia fitxer" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120 msgid "" "_: a contact's online status in parenthesis.\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103 msgid "This message is encrypted." msgstr "Aquest missatge està xifrat." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135 msgid "Authorization" msgstr "Autorització" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139 msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "(Re)envia l'autorització a" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "(Re)demana l'autorització de" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149 msgid "Remove Authorization From" msgstr "Elimina l'autorització de" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154 msgid "Set Availability" msgstr "Estableix la disponibilitat" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158 msgid "Free to Chat" msgstr "Lliure per a xat" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77 msgid "Extended Away" msgstr "Absent durant una bona estona" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No destorbar" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169 msgid "Select Resource" msgstr "Selecciona recurs" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186 msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Automàtic (el recurs millor/per defecte)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266 msgid "The original message is : \" %1 \"
" msgstr "El missatge original és: \" %1 \"
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267 msgid "" "%1 invited you to join the conference %2
%3
If you " "want to accept and join, just enter your nickname and press ok
If " "you want to decline, press cancel
" msgstr "" "%1 us ha convidat a accedir a la conferència %2
%3
" "Si voleu acceptar i accedir-hi, només introduïu el vostre sobrenom i " "premeu d'acord
Si voleu declinar, premeu cancel·la
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273 msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Convidat a una conferència - Connector Jabber" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290 msgid "Message has been displayed" msgstr "S'ha visualitzat el missatge" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292 msgid "Message has been delivered" msgstr "S'ha lliurat el missatge" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295 msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "El missatge s'ha desat al servidor, el contacte està desconnectat" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302 msgid "%1 has ended their participation in the chat session." msgstr "%1 ha finalitzat la seva participació a la sessió de xat." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120 msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "No s'ha pogut trametre el vostre missatge: \"%1\", Motiu: \"%2\"" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919 msgid "" "Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar l'autorització de l'usuari %1 a veure el " "vostre estat?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089 msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Heu pre-seleccionat un recurs per al contacte %1, però encara teniu " "finestres de xat obertes per aquest contacte. El recurs pre-seleccionat " "només aplicarà a les finestres de xat obertes de nou." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093 msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Selector de recursos Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148 #, c-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Heu estat convidat a %1" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116 msgid "Change nick name" msgstr "Canvi de sobrenom" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356 msgid "Change nickanme - Jabber Plugin" msgstr "Canvia el sobrenom - Connector Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357 msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room %1" msgstr "" "Si us plau, introduïu el nou sobrenom que voleu tenir a la sala %1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 msgid "Free for Chat" msgstr "Lliure per a xat" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78 msgid "Do not Disturb" msgstr "No destorbar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96 #, no-c-format msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 msgid "Authorization Status" msgstr "Estat d'autorització" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 msgid "Available Resources" msgstr "Recursos disponibles" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "Cau de marques temporals vCard" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 msgid "Jabber ID" msgstr "ID de Jabber" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96 msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina personal" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 msgid "Company Departement" msgstr "Departament de l'empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 msgid "Company Position" msgstr "Càrrec a l'empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 msgid "Company Role" msgstr "Rol a l'empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 msgid "Work Street" msgstr "Carrer (feina)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 msgid "Work Extra Address" msgstr "Adreça extra (feina)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 msgid "Work PO Box" msgstr "Apartat postal (feina)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90 msgid "Work City" msgstr "Ciutat del treball" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 msgid "Work Postal Code" msgstr "Codi postal (feina)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93 msgid "Work Country" msgstr "País del treball" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 msgid "Work Email Address" msgstr "Adreça de correu-e (feina)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113 msgid "Home Street" msgstr "Carrer (particular)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114 msgid "Home Extra Address" msgstr "Adreça extra (particular)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115 msgid "Home PO Box" msgstr "Apartat postal (particular)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116 msgid "Home City" msgstr "Ciutat (particular)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117 msgid "Home Postal Code" msgstr "Codi postal (particular)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118 msgid "Home Country" msgstr "País (particular)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47 #, c-format msgid "Voice session with %1" msgstr "Sessió de veu amb %1" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72 msgid "Incoming Session..." msgstr "Sessió entrant..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98 msgid "Waiting for other peer..." msgstr "S'està esperant a un altre parell..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162 msgid "Session accepted." msgstr "S'ha acceptat la sessió." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174 msgid "Session declined." msgstr "S'ha declinat la sessió." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186 msgid "Session terminated." msgstr "Ha acabat la sessió." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150 msgid "Session in progress." msgstr "Sessió en progrés." #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113 #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192 msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? " msgstr "El certificat del servidor no és vàlid. Voleu continuar? " #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193 msgid "Certificate Warning" msgstr "Avís del certificat" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324 msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?" msgstr "" "Els detalls de l'entrada són incorrectes. Voleu intentar-ho una altra vegada?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "No es pot rebre la recerca." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 msgid "The Jabber server declined the search." msgstr "El servidor Jabber ha declinat la recerca." #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 #, no-c-format msgid "Jabber Search" msgstr "Recerca Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Canvia la contrasenya Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56 msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "Heu introduït la vostra contrasenya actual incorrectament." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 msgid "Password Incorrect" msgstr "Contrasenya incorrecta" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "Les noves contrasenyes no coincideixen. Introduïu-les de nou." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "Per raons de seguretat no es permet posar una contrasenya buida." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "" "Heu d'estar connectat al compte abans de canviar la contrasenya. Voleu " "intentar connectar-vos ara?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121 msgid "Jabber Password Change" msgstr "Canvi de contrasenya Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120 msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "Heu canviat amb èxit la contrasenya. Tingueu en compte que el canvi pot no " "ser instantani. Si teniu problemes en entrar amb la nova contrasenya, " "contacteu amb l'administrador, si us plau." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "La vostra contrasenya no es pot canviar. O el servidor no implementa aquesta " "funcionalitat, o l'administrador no us permet canviar la contrasenya." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "Accedint a un grup de xat de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 #, no-c-format msgid "List Chatrooms" msgstr "Llista de sales de xat" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "No es pot rebre la llista de sales de xat." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "No es pot rebre el formulari de registre.\n" "Motiu: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 msgid "Registration sent successfully." msgstr "Enviament del registre completat." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "Jabber Registration" msgstr "Registre de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "" "The server denied the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "El servidor ha denegat el formulari de registre.\n" "Motiu: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve the list of services.\n" "Reason: %1" msgstr "" "No es pot recuperar la llista de serveis.\n" "Motiu: %1" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "Jabber vCard" msgstr "vCard de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Save User Info" msgstr "De&sa la informació d'usuari" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Fetch vCard" msgstr "O&bté la vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299 msgid "Saving vCard to server..." msgstr "S'està desant la vCard al servidor..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421 msgid "vCard save sucessful." msgstr "vCard desada amb èxit." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426 msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "Error: no es pot desar la vCard." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434 msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "S'està recuperant la vCard del contacte..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457 msgid "vCard fetching Done." msgstr "S'ha recuperat la vCard." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461 msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the " "Jabber server." msgstr "" "Error: la vCard no s'ha pogut recuperar correctament. Comproveu la connexió " "amb el servidor Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472 msgid "Jabber Photo" msgstr "Foto del Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535 msgid "" "An error occurred when trying to change the photo.
Make sure that you " "have selected a correct image file
" msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'intentava canviar la foto.
Assegureu-" "vos que heu seleccionat un fitxer d'imatge correcte
" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52 msgid "Loading instruction from gateway..." msgstr "S'està carregant instruccions des de la porta d'enllaç..." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63 msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "Connecteu-vos a la xarxa Jabber i torneu-ho a provar." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150 msgid "An error occured while loading instructions from gateway." msgstr "" "S'ha produït un error mentre es carregaven instruccions des de la porta " "d'enllaç." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34 msgid "Choose Jabber Server" msgstr "Escolliu un servidor Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44 msgid "Retrieving server list..." msgstr "S'està recuperant la llista de servidors..." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111 msgid "Could not retrieve server list." msgstr "No s'ha pogut recuperar la llista de servidors." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126 msgid "Could not parse the server list." msgstr "No s'ha pogut interpretar la llista de servidors." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "Els canvis que heu realitzat no tindran efecte fins a la següent vegada que " "hi accediu amb Jabber." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154 msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Canvis a Jabber durant una sessió en línia de Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209 msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "L'ID de Jabber que heu escollit no és vàlid. Si us plau, assegureu-vos que " "està en el format usuari@servidor.org, com una adreça de correu-e." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID de Jabber no vàlid" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registra un nou compte Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63 msgid "Register" msgstr "Registra" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128 msgid "Please enter a server name, or click Choose." msgstr "Si us plau introduïu un nom de servidor o premeu Escollir." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139 msgid "Please enter a valid Jabber ID." msgstr "Si us plau, introduïu una ID de Jabber vàlida." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:192 msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "A no ser que sapigueu que és el que esteu fent, la vostra JID hauria de ser " "de la forma \"usuari@servidor.com\". En el vostre cas per exemple \"usuari@" "%1\"." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:247 msgid "Connecting to server..." msgstr "S'està connectant al servidor..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:316 msgid "Protocol error." msgstr "Error de protocol." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:329 msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "La connexió ha tingut èxit, s'està registrant el nou compte..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:344 msgid "Registration successful." msgstr "El registre ha tingut èxit." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378 msgid "Registration failed." msgstr "Registre fallit." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:380 msgid "" "Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in " "use." msgstr "" "No es pot crear el compte en el servidor. Probablement l'ID Jabber ja " "estigui en ús." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Registre d'un compte Jabber" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 msgid "&Change Status Message" msgstr "&Canvia el missatge de l'estat" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204 msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Connector Meanwhile: Missatge del servidor" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151 #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:65 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "Heu d'introduir un nom a mostrar vàlid." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Connector Meanwhile" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158 msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "" "Hauríeu de desmarcar la caixa de recorda la contrasenya o entrar una " "contrasenya vàlida." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165 msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "Heu d'entrar l'adreça del servidor o la seva IP." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172 msgid "0 is not a valid port number." msgstr "0 no és un número de port vàlid." #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63 msgid "Status Message" msgstr "Missatge d'estat" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Could not connect to server" msgstr "No es pot connectar al servidor" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961 msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "Connector Meanwhile: convida a conferència" #: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:112 msgid "Cannot open file for writing" msgstr "No es pot obrir el fitxer per a escriptura" #: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:300 #: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:211 #: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:318 msgid "File transfer canceled." msgstr "Transferència de fitxer cancel·lada." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:83 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97 msgid "Open Inbo&x..." msgstr "Obre b&ústia..." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:84 msgid "&Change Display Name..." msgstr "&Canvia nom a mostrar..." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:85 msgid "&Start Chat..." msgstr "&Inicia xat..." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:271 protocols/msn/msnchatsession.cpp:82 msgid "Send Raw C&ommand..." msgstr "Envia c&omandament en format pla..." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:332 msgid "Start Chat - MSN Plugin" msgstr "Inicia xat - Connector MSN" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:333 msgid "" "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:" msgstr "" "Si us plau, introduïu l'adreça de correu electrònic de la persona amb la que " "desitgeu tenir un xat:" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76 #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278 msgid "You must enter a valid email address." msgstr "Haureu d'introduir una adreça de correu electrònic vàlida." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:377 protocols/msn/msnaccount.cpp:388 msgid "Change Display Name - MSN Plugin" msgstr "Canvia nom a mostrar - Connector MSN" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:378 msgid "" "Enter the new display name by which you want to be visible to your friends " "on MSN:" msgstr "" "Introduïu el nou nom a mostrar amb el que desitgeu estar visible per als " "vostres amics de MSN:" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:386 msgid "" "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" "Your display name has not been changed." msgstr "" "El nom a mostrar que heu introduït és massa llarg. Si us plau,\n" "introduïu-ne un de més curt. El vostre nom a mostrar no serà\n" "canviat." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:434 msgid "" "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n" "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, please " "try again later." msgstr "" "S'ha perdut inesperadament la connexió amb el servidor de MSN.\n" "Si no podeu tornar a connectar ara, el servidor podria estar caigut. En " "aquest cas, si us plau, torneu-ho a provar més tard." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:436 msgid "Connection Lost - MSN Plugin" msgstr "Connexió perduda - Connector MSN" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:86 msgid "Send Nudge" msgstr "Envia un avís" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:89 protocols/msn/msncontact.cpp:148 msgid "View Contact's Webcam" msgstr "Visualitza la càmera web del contacte" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:92 protocols/msn/msncontact.cpp:151 msgid "Send Webcam" msgstr "Envia la càmera web" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:98 msgid "Request Display Picture" msgstr "Demana imatge a mostrar" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:105 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:330 msgid "MSN Display Picture" msgstr "Imatge a mostrar en MSN" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:247 msgid "Connection closed" msgstr "Connexió tancada" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:327 msgid "Other..." msgstr "Altre..." #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:357 msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:" msgstr "" "Si us plau, introduïu l'adreça de correu electrònic de la persona a la que " "desitgeu invitar:" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:411 #, c-format msgid "" "The following message has not been sent correctly:\n" "%1" msgstr "" "El següent missatge no ha estat enviat correctament:\n" "%1" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:468 msgid "" "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n" "The invitation was: %2" msgstr "" "%1 ha enviat una invitació sense complimentar, la invitació ha estat " "refusada.\n" "La invitació era: %2" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:624 msgid "%1 has started a chat with you" msgstr "%1 ha iniciat un xat amb vós" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:639 msgid "has sent a nudge" msgstr "ha enviat un avís" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:652 msgid "has sent you a nudge" msgstr "us ha enviat un avís" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:718 msgid "" "The following message has not been sent correctly (%1): \n" "%2" msgstr "" "El següent missatge no s'ha enviat correctament (%1): \n" "%2" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:725 msgid "These messages have not been sent correctly (%1):
estatdea