You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po

314 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of katefiletemplates.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: katefiletemplates.po 719886 2007-10-02 02:33:33Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-31 12:52+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Случаен файл..."
#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "&Скоро използвани"
#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Управление на шаблоните..."
#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "Нов от &шаблон"
#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "Отваряне като шаблон"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отваряне на файла<br><strong>%1</strong><br>за четене. "
"Документът няма да бъде създаден.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "Приставка за шаблони"
#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Untitled %1"
#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Управление на шаблоните"
#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "&Шаблон:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Низът се използва за задаване името на шаблона и се показва в менюто с "
"шаблоните. Задайте име, което отговаря на съдържанието на шаблона. Примерно, "
"\"Документ HTML\"</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "Избор на икона на шаблона"
#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Низът се използва за задаване групата на шаблона. Ако има зададена група, "
"шаблонът се показва в тази подгрупа в менюто. Ако няма зададена група, по "
"подразбиране се използва групата \"Разни\". Задайте име, което отговаря на "
"съдържанието на шаблона. Примерно, \"Уеб\"</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "&Име на документа:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Низът се използва за задаване името на документа, което ще се показва в "
"заглавието при създаването на нов документ.</p><p>Ако низът съдържа "
"параметърът \"%N\", той ще бъде заменен с число, което ще се увеличава всеки "
"път за еднаквите имена. Примерно, ако създадете шаблон с името \"Програма "
"(%N)\", първият документ ще има име \"Програма (1)\", вторият \"Програма "
"(2)\" и т.н.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "О&ткрояване:"
#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "Без"
#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Открояване на документа. Може да изключите открояването като изберете "
"\"Без\".</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "Описа&ние:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Описание на шаблона. Използва се за показване на помощна информация при "
"натискане на бутона \"Какво е това?\".</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Автор на шаблона.</p><p>Препоръчва се да използвате следния формат, "
"подобен на формата за е-поща - \"Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;\".</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако искате да създадете шаблона на базата на друг шаблон или документ, "
"може да укажете от тук, като изберете съответната настройка.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "&Започване с празен документ"
#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Използване на съществуващ файл:"
#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Използване на съществуващ шаблон:"
#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Изберете база на шаблон"
#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Редактиране настройките на шаблона"
#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Изберете директория на шаблона. Ако запишете шаблона в директорията с "
"шаблоните той автоматично ще бъда добавен в менюто.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "Директория на шаблона"
#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "Име на &файла на шаблона:"
#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "Потребителска директория:"
#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "Избор на директория"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr "<p>Някои параметри могат да бъдат заменяни със стойности на шаблона."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Замяна на пълното име \"%1\" с параметъра \"%{fullname}\""
#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Замяна на адреса за е-поща \"%1\" с параметъра \"%email\""
#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Параметри"
#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Шаблонът ще бъда създаден и ще бъде записан в избраната директория. За да "
"позиционирате курсора някъде в документа, използвайте знака \"^\".</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "Отваряне на шаблона за редактиране"
#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "Създаване на шаблон"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Файлът<br><strong>%1</strong><br>вече съществува. Ако не искате да го "
"презаписвате, променете името на шаблона."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "Вече има такъв файл"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отваряне на файла<br><strong>%1</strong><br>за четене. "
"Документът няма да бъде създаден.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Грешка при запис на шаблона в \"%1\".\n"
"\n"
"Шаблонът ще бъде отворен, така че ще може да го запишете от редактора."
#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "Грешка при запис"
#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Качване..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Изтегляне..."