You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/atlantik.po

641 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of atlantik.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: atlantik.po 650990 2007-04-06 03:16:24Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atlantik\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 17:00+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: client/atlantik.cpp:106
msgid "Show Event &Log"
msgstr "Показване на от&читането"
#: client/atlantik.cpp:135
msgid "&Buy"
msgstr "&Купуване"
#: client/atlantik.cpp:137
msgid "&Auction"
msgstr "&Търг"
#: client/atlantik.cpp:141
msgid "Use Card to Leave Jail"
msgstr "Използване на карта за излизане от затвора"
#: client/atlantik.cpp:143
msgid "&Pay to Leave Jail"
msgstr "&Плащане за излизане от затвора"
#: client/atlantik.cpp:145
msgid "Roll to Leave &Jail"
msgstr "&Хвърляне за излизане от затвора"
#: client/atlantik.cpp:448
msgid "Error connecting: "
msgstr "Грешка при свързване: "
#: client/atlantik.cpp:454
msgid "connection refused by host."
msgstr "връзка е отказана от хоста."
#: client/atlantik.cpp:456
msgid "could not connect to host."
msgstr "грешка при свързване с хоста."
#: client/atlantik.cpp:460
msgid "host not found."
msgstr "хостът не е намерен."
#: client/atlantik.cpp:464
msgid "unknown error."
msgstr "неизвестна грешка."
#: client/atlantik.cpp:478
msgid "Connection with server %1:%2 lost."
msgstr "Връзката със сървъра %1:%2 бе прекъсната."
#: client/atlantik.cpp:483
msgid "Disconnected from %1:%2."
msgstr "Връзката със сървъра %1:%2 бе прекъсната."
#: client/atlantik.cpp:714
msgid "It is your turn now."
msgstr "Ваш ред е."
#: client/atlantik.cpp:843
msgid ""
"You are currently part of an active game. Are you sure you want to close "
"Atlantik? If you do, you forfeit the game."
msgstr ""
"В момента играете в активна игра. Сигурни ли сте, че искате да излезете от "
"програмата? Ако излезете, ще ви бъде наложена неустойка."
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close & Forfeit?"
msgstr "Изход с неустойка"
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close && Forfeit"
msgstr "Изход с неустойка"
#: client/configdlg.cpp:43
msgid "Configure Atlantik"
msgstr "Настройки на играта"
#: client/configdlg.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: client/configdlg.cpp:47
msgid "Personalization"
msgstr "Персонализация"
#: client/configdlg.cpp:48
msgid "Board"
msgstr "Дъска"
#: client/configdlg.cpp:49
msgid "Meta Server"
msgstr "Главен сървър"
#: client/configdlg.cpp:119
msgid "Player name:"
msgstr "Име на играч:"
#: client/configdlg.cpp:125
msgid "Player image:"
msgstr "Фото на играча:"
#: client/configdlg.cpp:190
msgid "Request list of Internet servers on start-up"
msgstr "Заявка на списък на сървърите при стартиране"
#: client/configdlg.cpp:194
msgid ""
"If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n"
"request a list of Internet servers.\n"
msgstr ""
"Ако полето включено, при стартиране програмата ще изпрати заявка към главния "
"сървър за списък на активните сървъри.\n"
#: client/configdlg.cpp:198
msgid "Hide development servers"
msgstr "Игнориране на тестовите сървъри"
#: client/configdlg.cpp:202
msgid ""
"Some of the Internet servers might be running development\n"
"versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n"
"display these servers.\n"
msgstr ""
"Ако полето е включено, програмата ще игнорира и няма да показва тестовите "
"сървъри. Някои сървъри може да се използват за тестване и разработка и да са "
"нестабилни все още. Ако искате да играете е добре да включите тази опция.\n"
#: client/configdlg.cpp:233
msgid "Show timestamps in chat messages"
msgstr "Показване на часа при разговор"
#: client/configdlg.cpp:237
msgid ""
"If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n"
"messages.\n"
msgstr ""
"Ако полето е включено, при чат ще се добавя часа в началото на съобщението.\n"
#: client/configdlg.cpp:261
msgid "Game Status Feedback"
msgstr "Обратна връзка"
#: client/configdlg.cpp:264
msgid "Display title deed card on unowned properties"
msgstr "Показване на икона на непритежаваните имоти"
#: client/configdlg.cpp:266
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board display an estate\n"
"card to indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"Ако полето е включено, непритежаваните имоти на картата ще имат символ, "
"който показва, че се продават.\n"
#: client/configdlg.cpp:270
msgid "Highlight unowned properties"
msgstr "Осветяване на непритежаваните имоти"
#: client/configdlg.cpp:272
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n"
"indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"Ако полето е включено, непритежаваните имоти на картата ще бъдат осветени, "
"за да се разбере,че се продават.\n"
#: client/configdlg.cpp:276
msgid "Darken mortgaged properties"
msgstr "Потъмняване на ипотекираните имоти"
#: client/configdlg.cpp:278
msgid ""
"If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n"
"darker than of the default color.\n"
msgstr ""
"Ако полето е включено, ипотекираните имоти на картата ще бъдат оцветени в по-"
"тъмен цвят от нормалния.\n"
#: client/configdlg.cpp:282
msgid "Animate token movement"
msgstr "Анимирано придвижване"
#: client/configdlg.cpp:284
msgid ""
"If checked, tokens will move across the board\n"
"instead of jumping directly to their new location.\n"
msgstr ""
"Ако полето е включено, пионките ще се движат по картата вместо да скачат "
"направо на новото си местоположение.\n"
#: client/configdlg.cpp:288
msgid "Quartz effects"
msgstr "Кварцов ефект"
#: client/configdlg.cpp:290
msgid ""
"If checked, the colored headers of street estates on the board will have a "
"Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n"
msgstr ""
"Ако полето е включено, оцветените горни участъците на картата ще придобият "
"кварцов ефект.\n"
#: client/eventlogwidget.cpp:59
msgid "Event Log"
msgstr "Журнал на събитията"
#: client/eventlogwidget.cpp:66
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/час"
#: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: client/eventlogwidget.cpp:75
msgid "&Save As..."
msgstr "Запис &като..."
#: client/eventlogwidget.cpp:116
#, c-format
msgid "Atlantik log file, saved at %1."
msgstr "Журналният файл на Atlantik е записан в %1."
#: client/main.cpp:29
msgid "Connect to this host"
msgstr "Връзка с хоста"
#: client/main.cpp:31
msgid "Connect at this port"
msgstr "Връзка на порта"
#: client/main.cpp:33
msgid "Join this game"
msgstr "Присъединяване към играта"
#: client/main.cpp:41
msgid "Atlantik"
msgstr "Atlantik"
#: client/main.cpp:42
msgid "The Atlantic board game"
msgstr "Атлантик - игра с пионки"
#: client/main.cpp:44
msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
msgstr "(c) 1998-2003 Rob Kaper"
#: client/main.cpp:45
msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network."
msgstr "Клиент за игри от типа на \"Монополи\" в мрежа от типа monopd"
#: client/main.cpp:49
msgid "main author"
msgstr "main author"
#: client/main.cpp:52
msgid "KExtendedSocket support"
msgstr "KExtendedSocket support"
#: client/main.cpp:53
msgid "various patches"
msgstr "various patches"
#: client/main.cpp:55
msgid "application icon"
msgstr "application icon"
#: client/main.cpp:56
msgid "token icons"
msgstr "token icons"
#: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58
msgid "icons"
msgstr "icons"
#: client/main.cpp:73
msgid "The Atlantic Board Game"
msgstr "Атлантик - игра с пионки"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:45
msgid "Game Configuration"
msgstr "Настройки на играта"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:61
msgid "Leave Game"
msgstr "Изход от играта"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:68
msgid "Start Game"
msgstr "Старт на играта"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:78
msgid "Retrieving configuration list..."
msgstr "Получаване на списъка с настройки..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:83
msgid "Game started. Retrieving full game data..."
msgstr "Играта започна. Получаване на цялата информация за играта..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:162
msgid "Retrieved configuration list."
msgstr "Списъкът с настройките е получен."
#: client/selectgame_widget.cpp:43
msgid "Create or Select monopd Game"
msgstr "Създайте или изберете вече съществуваща игра"
#: client/selectgame_widget.cpp:48
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: client/selectgame_widget.cpp:50
msgid "Id"
msgstr "№"
#: client/selectgame_widget.cpp:51
msgid "Players"
msgstr "Играчи"
#: client/selectgame_widget.cpp:62
msgid "Server List"
msgstr "Списък със сървъри"
#: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173
msgid "Create Game"
msgstr "Създаване на игра"
#: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121
msgid "Create a new %1 Game"
msgstr "Създаване на нова игра %1"
#: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125
#: client/selectgame_widget.cpp:146
msgid "Join %1's %2 Game"
msgstr "Присъединяване на %1 в игра номер %2"
#: client/selectgame_widget.cpp:171
msgid "Join Game"
msgstr "Присъединяване към играта"
#: client/selectserver_widget.cpp:39
msgid "Enter Custom monopd Server"
msgstr "Избор на друг сървър monopd"
#: client/selectserver_widget.cpp:42
msgid "Hostname:"
msgstr "Хост:"
#: client/selectserver_widget.cpp:47
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85
msgid "Connect"
msgstr "Връзка"
#: client/selectserver_widget.cpp:56
msgid "Select monopd Server"
msgstr "Избор на сървър monopd"
#: client/selectserver_widget.cpp:62
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: client/selectserver_widget.cpp:63
msgid "Latency"
msgstr "Латентност"
#: client/selectserver_widget.cpp:64
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: client/selectserver_widget.cpp:65
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118
msgid "Reload Server List"
msgstr "Презареждане на списъка със сървърите"
#: client/selectserver_widget.cpp:79
msgid "Get Server List"
msgstr "Заявка за списък със сървъри"
#: client/selectserver_widget.cpp:116
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Получаване на списъка със сървъри..."
#: client/selectserver_widget.cpp:124
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: client/selectserver_widget.cpp:138
msgid "Retrieved server list."
msgstr "Списъкът със сървърите е получен."
#: client/selectserver_widget.cpp:144
msgid "Error while retrieving the server list."
msgstr "Грешка при получаване на списъка със сървъри."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Свързване с %1:%2..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915
msgid "Server host name lookup finished..."
msgstr "Намирането на име на сървъра приключи..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920
msgid "Connected to %1:%2."
msgstr "Установена връзка с %1:%2."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925
#, c-format
msgid "Connection failed! Error code: %1"
msgstr "Грешка при установяване на връзка. Код на грешката: %1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
#, c-format
msgid "Auction: %1"
msgstr "Търг: %1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
msgid "Auction"
msgstr "Търг"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:122
msgid "Player"
msgstr "Играч"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:55
msgid "Bid"
msgstr "Наддаване"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:80
msgid "Make Bid"
msgstr "Наддаване"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:94
msgid "Going once..."
msgstr "Веднъж..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:98
msgid "Going twice..."
msgstr "Два пъти..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:102
msgid "Sold!"
msgstr "Продадено!"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86
#, c-format
msgid "Price: %1"
msgstr "Цена: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Собственик: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227
msgid "unowned"
msgstr "няма собственик"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:232
#, c-format
msgid "Houses: %1"
msgstr "Къщи: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
#, c-format
msgid "Mortgaged: %1"
msgstr "Ипотекирано: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:77
#, c-format
msgid "Unmortgage Price: %1"
msgstr "Неипотекирана цена: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:79
#, c-format
msgid "Mortgage Value: %1"
msgstr "Ипотекирана стойност: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:81
#, c-format
msgid "House Value: %1"
msgstr "Стойност на къщата: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:83
#, c-format
msgid "House Price: %1"
msgstr "Цена на къщата: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:88
#, c-format
msgid "Money: %1"
msgstr "Пари: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:447
msgid "Unmortgage"
msgstr "Разипотекиране"
#: libatlantikui/estateview.cpp:453
msgid "Mortgage"
msgstr "Ипотекиране"
#: libatlantikui/estateview.cpp:460
msgid "Build Hotel"
msgstr "Построяване на хотел"
#: libatlantikui/estateview.cpp:462
msgid "Build House"
msgstr "Построяване на къща"
#: libatlantikui/estateview.cpp:469
msgid "Sell Hotel"
msgstr "Продажба на хотел"
#: libatlantikui/estateview.cpp:471
msgid "Sell House"
msgstr "Продажба на къща"
#: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263
#, c-format
msgid "Request Trade with %1"
msgstr "Заявка за преговори с %1"
#: libatlantikui/portfolioview.cpp:268
msgid "Boot Player %1 to Lounge"
msgstr "Избутване на играч %1 в почивка"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:55
#, c-format
msgid "Trade %1"
msgstr "Търгуване %1"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:59
msgid "Add Component"
msgstr "Добавяне на компонент"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:63
msgid "Estate"
msgstr "Имот"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:64
msgid "Money"
msgstr "Пари"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:89
msgid "From"
msgstr "От"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:93
msgid "To"
msgstr "За"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:112
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:121
msgid "Gives"
msgstr "Даване"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:123
msgid "Item"
msgstr "Обект"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:133
msgid "Reject"
msgstr "Отхвърляне"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:138
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219
msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal."
msgstr "%1 от %2 играча приемат предложението."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:180
msgid ""
"_: gives is transitive ;)\n"
"gives"
msgstr "дава"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:235
#, c-format
msgid "Trade proposal was rejected by %1."
msgstr "Предложението за сделка бе отхвърлено от %1."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:237
msgid "Trade proposal was rejected."
msgstr "Предложението бе отхвърлено."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:357
msgid "Remove From Trade"
msgstr "Премахване от сделката"
#: atlantikui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Преместване"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Игра"