You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeutils/kedit.po

398 lines
9.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kedit.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kedit.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-10 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,B.Aleksandrov@cnsys.bg"
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Вмъкване на &файл..."
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Вмъкване на &дата"
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Из&чистване на интервалите"
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Ред: 000000 Кол: 000"
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Ред: 1 Кол: 1"
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Проверката на правописа започна"
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка на правописа"
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Проверка на правописа - %1% проверени"
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Проверката на правописа е прекъсната"
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Външната програма \"ISpell\" не може да бъде стартирана.\n"
"Проверете инсталацията на програмата и дали директорията, в която е "
"инсталирана е включена в системната променлива \"PATH\"."
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Проверка на правописа прекъсна извънредно"
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Грешка при изпълнение на външната програма \"ISpell\"."
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Файла, който се опитвате да отворите е много голям по размер и програмата не "
"може да го отвори. Моля, проверете дали имате достатъчно свободни ресурси "
"или използвайте друг текстов редактор, който е проектиран да отваря такива "
"големи файлове. Например, може да използвате текстовия редактор KWrite."
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Опит за отваряне на много голям файл"
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Вмъкване на файл"
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Документът е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Грешка при запис на файла.\n"
"Изход от програмата?"
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Запис: %1"
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Запис като"
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има файл с име \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Презапис на файл"
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Запис като: %1"
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Нов документ]"
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Ред: %1 Кол: %2"
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Дата: %1"
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Файл: %1"
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печат на %1"
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Печатането е прекъснато."
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Печатането завърши."
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Вие указахте директория"
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Указаният файл не съществува"
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Нямате права за четене на указания файл."
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Грешка при запис на резервно копие на оригиналния файл."
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Грешка при запис във файл."
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Грешка при записа на файла."
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешен адрес\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Грешка при изтегляне на файла."
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Създаден е нов прозорец"
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Зареждането завърши"
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Системен текстов редактор"
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Кодова таблица за използване"
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Файл или адрес за отваряне"
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Цветове"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Цветове"
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Правопис"
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Проверка на правописа"
#: ktextfiledlg.cpp:64
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Избор на кодова таблица..."
#: ktextfiledlg.cpp:92
msgid "Select Encoding"
msgstr "Избор на кодова таблица"
#: ktextfiledlg.cpp:99
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Кодова таблица за текстови файлове: "
#: ktextfiledlg.cpp:103
msgid "Default Encoding"
msgstr "Кодова таблица по подразбиране"
#: ktextfiledlg.cpp:106
msgid "Default encoding"
msgstr "Кодова таблица по подразбиране"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Използване на потребителски цветове"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Цвят на &текста:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвят на &фона:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Използване на потребителски цветове"
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Цвят на текста"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Режим на пренос"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Пренос след колона"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Създаване на резервно копие при запис на файла"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "П&ренос на думи:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "&Създаване на резервно копие при запис"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Без пренос"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "При достигане край на ред"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "При зададена колона"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Пр&енос след колона:"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr ""
#~ "Грешен адрес\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отваряне на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Запис като"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KEdit"