You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/tderandr.po

404 lines
11 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tderandr.po to Czech
# translation of tderandr.cs.po to Czech
# Lukáš Tinkl <lukas.tinkl@suse.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-08 17:14+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/tderandr/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: configdialog.cpp:48
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globální &zkratky"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Zbývá 1 sekunda:\n"
"Zbývají %n sekundy:\n"
"Zbývá %n sekund:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Aplikace se automaticky spustí při startu TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Změnit velikost a rotovat"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Aplikace v panelu pro změnu velikosti a rotace obrazovky"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Vývojář a správce"
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr "Původní vývojář a správce"
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Spousta oprav"
#: tderandrbindings.cpp:28
msgid "Display Control"
msgstr "Ovládání obrazovky"
#: tderandrbindings.cpp:30
msgid "Switch Displays"
msgstr "Přepnout obrazovky"
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Váš X server nepodporuje změnu velikosti a rotaci obrazovky. Prosím, "
"aktualizujte na verzi 4.3 nebo vyšší. K využití této funkce je třeba "
"rozšíření „X Resize And Rotate (RANDR)“ ve verzi 1.1 nebo vyšší.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Nastavení obrazovky:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:273
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Obrazovku, pro kterou si přejete provést změny, lze vybrat pomocí tohoto "
"rozbalovacího seznamu."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Velikost obrazovky:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Velikost (jinak také rozlišení) lze vybrat pomocí tohoto rozbalovacího "
"seznamu."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Obnovovací frekvence:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Obnovovací frekvenci lze vybrat pomocí tohoto rozbalovacího seznamu."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientace (stupňů proti směru hodinových ručiček)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Volby v této části vám umožňují měnit rotaci vaší obrazovky."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Provést nastavení při startu TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, bude při spuštění TDE použito nastavení velikosti a "
"orientace obrazovky."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Povolit aplikaci v panelu měnit nastavení použité při spuštění"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Pokud je povolena tato volba, volby nastavené apletem v panelu se uloží a "
"znovu načtou při spuštění TDE, namísto toho, aby byly jen dočasné."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:439
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 × %2"
#: tderandrtray.cpp:66
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Velikost a rotace obrazovky"
#: tderandrtray.cpp:113
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr "Spustit KRandRTray automaticky během přihlášení?"
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Start Automatically"
msgstr "Spustit automaticky"
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nespouštět"
#: tderandrtray.cpp:258
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Požadované rozšíření X Window není dostupné"
#: tderandrtray.cpp:288
msgid "Color Profile"
msgstr "Barevný profil"
#: tderandrtray.cpp:304
msgid "Display Profiles"
msgstr "Profily obrazovky"
#: tderandrtray.cpp:314
msgid "Global Configuration"
msgstr "Globální nastavení"
#: tderandrtray.cpp:316
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Nastavit obrazovky…"
#: tderandrtray.cpp:326
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Nastavit zk&ratky…"
#: tderandrtray.cpp:361
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Konfigurace obrazovky se změnila"
#: tderandrtray.cpp:418
msgid "Screen Size"
msgstr "Velikost obrazovky"
#: tderandrtray.cpp:471
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Obnovovací frekvence"
#: tderandrtray.cpp:545
msgid "Configure Display"
msgstr "Nastavit obrazovku"
#: tderandrtray.cpp:554
msgid "Configure Displays"
msgstr "Nastavit obrazovky"
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
"<b>Nelze aktivovat výstup %1</b><p>Buď není výstup připojený k "
"obrazovce,<br>nebo není detekovatelná konfigurace obrazovky"
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
msgid "Output Unavailable"
msgstr "Výstup nedostupný"
#: tderandrtray.cpp:750
msgid "Output Port"
msgstr "Výstupní port"
#: tderandrtray.cpp:765
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (aktivní)"
#: tderandrtray.cpp:787
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr "%1 (připojený, neaktivní)"
#: tderandrtray.cpp:809
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr "%1 (odpojený, neaktivní)"
#: tderandrtray.cpp:816
msgid "Next available output"
msgstr "Další dostupný výstup"
#: tderandrtray.cpp:889
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
"<b>Pokoušíte se deaktivovat jediný aktivní výstup</b><p>Musíte vždy zachovat "
"alespoň jeden aktivní výstup na obrazovku!"
#: tderandrtray.cpp:889
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr "Požadována neplatná operace"
#: tderandrtray.cpp:898
msgid "New display output options are available!"
msgstr "Jsou k dispozici nové možnosti výstupů na obrazovku!"
#: tderandrtray.cpp:899
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr "Obrazovka byla přidána, odstraněna nebo změněna"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastavit obrazovku"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientace"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Správce"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Potvrdit změnu nastavení obrazovky"
#~ msgid "&Accept Configuration"
#~ msgstr "Přijmout n&astavení"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "V&rátit se k předchozímu nastavení"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Orientace, velikost a obnovovací frekvence obrazovky byly změněny na "
#~ "požadované hodnoty. Prosím udejte, zda si přejete ponechat tuto "
#~ "konfiguraci. Za 15 sekund se tato konfigurace vrátí na původní."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Nová konfigurace:\n"
#~ "Rozlišení: %1 x %2\n"
#~ "Orientace: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Nová konfigurace:\n"
#~ "Rozlišení: %1 x %2\n"
#~ "Orientace: %3\n"
#~ "Obnovovací frekvence: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normální"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Doleva (90 stupňů)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Vzhůru nohama (180 stupňů)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Doprava (270 stupňů)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Zrcadlit vodorovně"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Zrcadlit svisle"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Neznámá orientace"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Otočeno o 90 stupňů proti směru hod. ručiček"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Otočeno o 180 stupňů proti směru hod. ručičekstupňů"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Otočeno o 270 stupňů proti směru hod. ručiček"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Zrcadleno vodorovně i svisle"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "zrcadleno vodorovně i svisle"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Zrcadleno vodorovně"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "zrcadleno vodorovně"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Zrcadleno svisle"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "zrcadleno svisle"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "neznámá orientace"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"
#~ msgid "Colours (Bits):"
#~ msgstr "Barev (bitů):"
#~ msgid "Could not find XF86Config file"
#~ msgstr "Nelze najít soubor XF86Config"
#~ msgid "Cannot create new entries."
#~ msgstr "Nelze vytvořit nové položky."
#~ msgid "error"
#~ msgstr "chyba"
#~ msgid ""
#~ "In order to activate the setting\n"
#~ "please login again."
#~ msgstr "K provedení změn se znovu přihlaste."
#~ msgid "1 second remaining:"
#~ msgstr "Zbývá 1 sekunda:"