You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdegames/konquest.po

360 lines
7.6 KiB

# translation of konquest.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Czech messages for konquest.
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Miroslav Flídr <flidr@kky.zcu.cz>, 1999.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 12:25+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr,Ivo Jánský"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktická strategická hra pro TDE"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2004, vývojáři"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Přehled flotily"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Číslo flotily"
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Lodí"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Zabitých v %"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Příchozí tah"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Ukončit tah"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Vybrat zdrojovou planetu..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Vybrat cílovou planetu..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Kolik lodí?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Vládce: Vyber počáteční planetu."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Vzdálenost od planety %1 k planetě %2 je %3 světelných let.\n"
"Loď odlétající v tomto tahu k ní dorazí v tahu %4"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Vzdálenost"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Vládce: Vyber koncovou planetu."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Počítač přemýšlí..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Tah č.: %1 z %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Mocný %1 dobyl galaxii!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Konec hry"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Kdysi mocné impérium vládce %1 propadlo zkáze."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Padlé impérium vládce %1 opět ožilo."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Dorazily posily (%1 lodě) na planetu %2."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planeta %2 se ubránila útoku od %1."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planeta %2 padla do rukou %1."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Přejete si vzdát tuto hru?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Konec hry"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Konečný stav"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nemáte k odeslání dostatek lodí."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Současné výsledky"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Konec tahů"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Toto je poslední tah.\n"
"Přejete si přidat další tahy?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "Přid&at tahy"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Přidat zadaný počet tahů do hry a pokračovat."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Konec hry"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Ukončit se současnou hru."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Tah navíc: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktické dobývání"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "Z&měřit vzdálenost"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Zobrazit &stav"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Přehled flotily"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Spustit novou hru"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Hráč"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Poč%1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Počítačový hráč"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "&Počet hráčů: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Počet neutrálních p&lanet: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Poče&t tahů: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Hra je daleko zábavnější, pokus přidáte nějakého hráče :)"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Název planety: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Vlastník: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Lodí: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Produkce: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Zabitých v %: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Název planety: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Vlastník : %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Lodí: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produkce: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Procento zabitých: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Hráč"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Postaveno lodí"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Dobyto planet"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Vypuštěno flotil"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Zničeno flotil"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Zničeno lodí"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Seznam hráčů:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nový sloupec"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Hráč:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "Přid&at hráče"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Náhled mapy:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Odmítnout &mapu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Konec hry"