You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
359 lines
9.5 KiB
359 lines
9.5 KiB
# translation of kcontrol.po to Cymraeg
|
|
# Translation of kcontrol.po to Cymraeg
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 17:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "KD"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
msgid "Trinity Control Center"
|
|
msgstr "Canolfan Reoli Trinity"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
msgstr "Ffurfweddu eich amgylchedd penbwrdd."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
"configuration module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Croeso i Ganolfan Reoli Trinity, lle canolog i ffurfweddu eith amgylchedd "
|
|
"penbwrdd. Dewiswch eitem o'r mynegai i'r chwith i lwytho modiwl ffurfweddu."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53
|
|
msgid "Trinity Info Center"
|
|
msgstr "Canolfan Wybodaeth Trinity"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
|
|
"about your computer system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Croeso i Ganolfan Wybodaeth TDE, lle canolog i ddarganfod gwybodaeth am eich "
|
|
"cysawd cyfrifiadurol."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
"configuration option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliciwch ar y tab \"Cymorth\" i'r chwith i weld cymorth am y modiwl rheoli "
|
|
"gweithredol. Defnyddïwch y tab \"Ymchwilio\" os ydych chi'n ansicr am ble i "
|
|
"edrych am unrhyw ddewisiad ffurfwedd."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
msgid "Trinity version:"
|
|
msgstr "Fersiwn Trinity:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Defnyddiwr:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Enw Gwesteiwr:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
msgid "System:"
|
|
msgstr "Cysawd:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
msgid "Release:"
|
|
msgstr "Rhyddhâd:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
msgid "Machine:"
|
|
msgstr "Peiriant:"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Llwytho...</b></big>"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae yna newidiadau yn y modiwl hwn sydd heb eu cadw.\n"
|
|
" A ydych chi eisiau cadw'r newidiadau cyn rhedeg y modiwl nesaf, neu daflu'r "
|
|
"newidiadau?"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
|
|
"discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae yna newidiadau yn a modiwl hwn sydd heb eu cadw.\n"
|
|
" A ydych chi eisiau cadw'r newidiadau cyn i chi adael y Ganolfan Reoli, neu "
|
|
"daflu'r newidiadau?"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:387
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Newidiadau Heb eu Cadw"
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
|
|
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Defnyddiwch y \"Beth Yw Hyn?\" (Shift+F1) i gael cymorth am ddewisiadau "
|
|
"penodol.</p><p>I ddarllen y llawlyfr cyfan, cliciwch <a href=\"%1\">yma</a>."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
|
|
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
|
|
"a> to read the general Control Center manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Canolfan Reoli TDE</h1>Nid oes cymorth cyflym am y modiwl reoli "
|
|
"gweithredol.<br><br>Cliciwch <a href = \"kcontrol/index.html\">yma</a> i "
|
|
"ddarllen llawlyfr cyffredinol y Ganolfan Reoli."
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
|
|
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Maen angen breintiau'r goruwchddefnyddiwr arnoch i redeg y modiwl "
|
|
"rheoli hwn. </big><br>Cliciwch y botwm \"Modd Gweinyddol\" isod."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "The Trinity Control Center"
|
|
msgstr "Canolfan Reoli TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
|
|
msgid "(c) 1998-2024, The Trinity Control Center Developers"
|
|
msgstr "(h)(c) 1998-2002, Y Datblygwyr Canolfan Reoli TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Cynhaliwr Cyfredol"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Cynhaliwr Cyfredol"
|
|
|
|
#: modules.cpp:154
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
msgstr "<big>Yn Llwytho</big>"
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:66
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
msgstr "Y grŵp ffurfweddu %1. Cliciwch i'w agor."
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r olwg goeden hon yn dangos pob modiwl rheoli sydd ar gael. Cliciwch un "
|
|
"o'r modiylau i dderbyn gwybodaeth mwy manwl."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
msgstr "Y modiwl ffurfweddu cyfredol."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
|
|
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Y mae angen cyrchiad gwraidd (root) ar newidiadau yn y modiwl yma.</"
|
|
"b><br>Cliciwch y botwm \"Modd Gweinyddol\" i alluogi newidiadau yn a modiwl "
|
|
"hwn."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
|
|
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
|
|
"password, the module will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae angen caniatadau arbennig ar y modiwl hwn, mwy na thebyg am newidiadau "
|
|
"cysawd-eang; felly mae'n ofynnol y darparwch y cyfrinair gwraidd i allu "
|
|
"newid priodweddau'r modiylau. Tra na rowch y cyfrinair, mi fydd y modiwl yn "
|
|
"analluog."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Ailosod"
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
msgstr "Modd &Gweinyddol"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:77
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
msgstr "Allwe&ddeiriau:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:84
|
|
msgid "&Results:"
|
|
msgstr "&Canlyniadau:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Gwagu'r chwiliad"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Chwiliad:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
msgstr "Golwg &Eicon"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
msgstr "Golwg &Coeden"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "&Bach"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Canolig"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&Mawr"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
msgid "&Huge"
|
|
msgstr "&Enfawr"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:271
|
|
msgid "Show hidden modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:274 toplevel.cpp:397 toplevel.cpp:452
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
msgstr "Am y Modiwl Cyfredol"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:280 toplevel.cpp:362
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
msgstr "&Anfon adroddiad nam..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:364
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
msgstr "Anfon Adroddiad Nam am Modiwl %1..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
"About %1"
|
|
msgstr "Am %1"
|
|
|
|
#: kcontrolui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Modd"
|
|
|
|
#: kcontrolui.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
msgstr "Maint &Eicon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Golwg &Eicon"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
|
|
#~ msgstr "Dewiswch rhwng Mynegai, Chwilio, a Chymorth Cyflym"
|
|
|
|
#~ msgid "&Index"
|
|
#~ msgstr "Mynega&i"
|
|
|
|
#~ msgid "Sear&ch"
|
|
#~ msgstr "&Chwilio"
|
|
|
|
#~ msgid "Hel&p"
|
|
#~ msgstr "Cy&morth"
|
|
|
|
#~ msgid "List all possible modules"
|
|
#~ msgstr "Rhestri pob modiwl posib"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration module to open"
|
|
#~ msgstr "Modiwl ffurfweddu i'w agor"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a particular language"
|
|
#~ msgstr "Penodi iaith benodol"
|
|
|
|
#~ msgid "Window ID to embed into"
|
|
#~ msgstr "Dynodiad y ffenestr i fewnadeiladu idd"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display main window"
|
|
#~ msgstr "Peidio â dangos prif ffenestr"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Control Module"
|
|
#~ msgstr "Modiwl Reoli TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "A tool to start single TDE control modules"
|
|
#~ msgstr "Erfyn i gychwyn modiylau rheoli unigol TDE."
|
|
|
|
#~ msgid "The following modules are available:"
|
|
#~ msgstr "Mae'r modiylau dilynnol ar gael:"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available"
|
|
#~ msgstr "Dim disgrifiad ar gael"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure - %1"
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu - %1"
|
|
|
|
#~ msgid "List modules that are run at startup."
|
|
#~ msgstr "Rhestru'r modiylau a rhedir wrth gychwyn."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration module to run."
|
|
#~ msgstr "Modiwl ffurfweddu i'w agor."
|
|
|
|
#~ msgid "KCMInit"
|
|
#~ msgstr "KCMInit"
|
|
|
|
#~ msgid "KCMInit - runs startups initialization for Control Modules."
|
|
#~ msgstr "KCMInit - mae'n rhedeg gosodion ymgychwyn ar gyfer Modiylau Rheoli"
|
|
|
|
#~ msgid "Module %1 not found!"
|
|
#~ msgstr "Nid yw modiwl %1 wedi ei ganfod"
|