You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdenetwork/ksirc.po

2060 lines
47 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Danish translation of ksirc
# Copyright (C)
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1998, 2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 13:46-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Redigér filterregler"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Kan ikke lave reglen da alle\n"
"felterne ikke er udfyldt."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Forbind til server"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Nylig"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Nylig server"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Indtast venligst et servernavn."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Tilpas KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Fremtoning"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Kontrollerer hvordan kSirc ser ud"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Generel KSirc-opsætning"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "KSirc-opstartsindstillinger"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "KSirc-farveindstillinger"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC-farver"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "KSirc-IRC-farveindstillinger"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Brugermenu"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Brugermenu-indstilling"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Server/Kanal"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Server/Kanal-indstilling"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Auto-forbind"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Autoforbind-indstilling"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Skrifttype-indstillinger"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje:"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Genvej-indstilling"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Opdatér/Tilføj"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Overførselsstatus"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Skrifttype..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Rullerate..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Rul konstant"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Vend tilbage til normaltilstand"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Opsætning af hastighed"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Telegrafinterval:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Trinstørrelse:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Nyt vindue for"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Kanal/Alias:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Nøgle:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Kanaltilstande"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (kun invitér)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (begrænsede brugere)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (nøgle til at deltage)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (hemmelig)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Brugertilstande"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (vær usynlig)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (modtag wallops)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (få server bemærkninger)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Kun brugere med operatør-privilegier kan ændre emnet"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Ingen beskeder udefra"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr ""
"Kun brugere med operatør-privilegier og stemmetildelte brugere (+v) kan tale"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Flere tilstandskommandoer"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Begræns antallet af brugere"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Kan ikke fortolke statusstreng"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Kan ikke fortolke statusstreng (ikke kendt format)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Væk-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Intet emne sat>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr ""
"Strenglængde for alias er større end 100 tegn. Dette er uacceptabelt langt."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Streng ikke lang nok"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Kunne ikke finde kanalnavn"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Slå vinduet ind"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Du er blevet sparket af"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Genforbind"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Forlad"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Mislykkedes at fortolke part/kick/leave/quit besked"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Kan ikke analysere: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Kan ikke fortolke ændrings aliaskode"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Kan ikke analysere tilstandsændring: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Indsæt tegn"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Vælg farve"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvisning:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Eksempeltekst"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Forgrund:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Baggrund:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Modtager"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Fik tilbud"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Sendte tilbud"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Genoptagelse forespurgt"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Genoptog"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Åbn"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Ukendt tilstand"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Hent"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc-aktivitet"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Frigør vindue"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flyt tabulator til venstre"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flyt tabulator til højre"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Fanebladslinje"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Top"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Cykel til venstre"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Cykel til højre"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Smid objekttræ væk"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Server fejlret vindue"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Redigér filterregler..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "&Ny server..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Auto-forbind..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Hæv sidste vindue"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Hvis nogen siger dit alias i et vindue, vil dette gøre dette vindue aktivt "
"for dig."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Fjern blinkende statusikon"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Hvis statusikonen blinker, men du ikke ønsker at gå til vinduet vil dette "
"fjerne blinkningen."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Kom online:"
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Sidste offline: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Hvem-er"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Chat"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "online"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Gik offline: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Sidst online: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " offline"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Hjælp ved påmindelses-popop..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Indstil påmindelser..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Denne popop-menu kan vise en liste af folk du har på din påmindelse-liste, "
"og deres status. Du kan indstille denne liste ved at gå til Indstil KSirc-"
">Opstart->Påmindelse og tilføje folk til listen. Dette vil gå i gang næste "
"gang du forbinder til en server. Denne besked kommer frem når der ikke er "
"noget i din påmindelsesliste eller når ingen på din liste er online."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Hjælp med påmindelses-popop"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " DCC-kontrollør"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC SEND med %1 for %2 mislykkedes på grund af %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC GET med %1 for %2 mislykkedes på grund af %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Get med %1 for %2 mislykkedes på grund af %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC Chat med %1 mislykkedes på grund af %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "TDE IRC-klient"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Alias der skal bruges"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Server der skal forbindes til ved opstart"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Kanal der skal forbindes til ved opstart"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Forbind ikke automatisk ved opstart"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, KSirc-udviklerne"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Ikon-forfatter"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 kanalvinduer blev åbnet på mindre end 5 sekunder. Der er måske nogen, der "
"forsøger at oversvømme\n"
"din X-server med vinduer.\n"
"Skal jeg slå AutoCreate vinduer fra?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Oversvømmelsesadvarsel"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Luk af"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Behold aktiveret"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Lydsignal mottaget"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Åbn URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiér linkadresse"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Ny server..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Deltag i kanal..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "For&bindelse"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Ny server"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Denne handling tillader dig at åbne en ny server nemmere i neddokket "
"tilstand, da du ikke behøver at klikke på statusikonen."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Serverkontrol"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 gik netop offline på %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 kom netop online på %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Aktive serverforbindelser:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Ny ser&ver..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&DCC-Håndtering..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Gem til logfil..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Tidsst&empel"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Skjul Join/Part-beskeder"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "Tegn&tabel"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "Bi&p ved ændring"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Tegnsæt"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "V&is emne"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Ticker&-tilstand"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Kanal"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Lag: Vent"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Ryd vindue"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Brugere"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "K&ommando"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Basal"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Oper"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Du er ved at sende %1 linjer tekst.\n"
"Ønsker du at gøre det?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Den tekst du indsatte indeholder linjer som begynder med /.\n"
"Skal de fortolkes som IRC-kommandoer?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Fortolk"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Fortolk ikke"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Gem chat/forespørgselslogfil"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Din alias viste sig på kanal %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Kanal %1 ændret"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Opfrisk aliasser"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Følg"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "Følg &ikke"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Hvem-er"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "V&ersion"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Misbrug"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "S&park"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Forbyd"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Forbyd i&kke"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Deop"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Stemme"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "&Ikke stemme"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "B&eskrivelse:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Til:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "&Modstykke:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Fra:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Server/Hurtigforbindelse til:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Vælg en server for et IRC-netværk"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"IRC-servere er sædvanligvis forbundet til et net (IRCNet, Freenode osv.). "
"Her kan du vælge den nærmeste server til dit foretrukne netværk."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Gruppe:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Indtast/vælg en server at forbinde til"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Hvis du valgte et IRC-Netværk i <i>\"Gruppe\"</i>, viser dette vindue alle "
"dens servere. Hvis du ikke vælger en gruppe, kan du indtaste din egen her "
"eller vælge en af de senest brugte (<i>\"Hurtigforbindelse\"</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Vælg en server-port"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"Brug af <i>\"6667\"</i> eller <i>\"6666\"</i> her er sikkert i de fleste "
"tilfælde. Brug kun andre værdier hvis du er blevet bedt om det."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Serverbeskrivelse"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Dette er beskrivelsen af den valgte server"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Serveradgang"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Kode&ord:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Brug SS&L"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Dette vil bruge en sikker forbindelse til serveren. Dette skal være "
"understøttet af serveren."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Gem kodeord"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Dette vil få dit serverkodeord til at blive gemt på disken"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Afbryd forbindelsen"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Forbind"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Forbind til den valgte server"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Forbind til serveren givet i <i>\"Server / Forbind hurtigt til:\"</i> på "
"porten givet i <i>\"Port:\"</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Redigér servere"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Auto-forbind-liste"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Port/Tast"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Server-kodeord"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Auto-forbind-opsætning"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server: "
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Server-kodeord:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanal:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&System"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Chat-farver"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "&Kanal-beskeder:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Generisk tekst:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Fejl:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Info:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Link:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "&Valg af baggrund:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Valg af &forgrund:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Brug baggrundsfarver for link"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Forsøg farvetemaer"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Fremhævning"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Dit alias"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Farver:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Understreget"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Andre aliasser"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "&Ingen alias-farver"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Au&to-alias kolorering"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "F&ast"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "&Baggrund:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Fremhæv beskeder"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Indeholder &dit alias:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Indeholder:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Farvekoder"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Strip &KSirc-farvekoder"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Strip &mIRC-farvekoder"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Globale valgmuligheder"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Historik&længde:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " linjer"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrænset"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Opbevarer op til så mange linjer med chat- fra hvert vindue som historik"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Gemmer op til så mange linjer tekst fra hvert vindue, for at lade dig gå "
"tilbage og se hvad der allerede blev sagt."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "&Annoncér borte-beskeder"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Se meddelelser når en bruger vælger fravær-alternativet"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Hvis dette er markeret, ser du meddelelser når en bruger vælger "
"fraværalternativet. Normalt er det ikke markeret."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "A&uto-opret vindue"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Opretter automatisk et vindue for hver bruger som sender en /msg til dig"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Hvis markeret, laver Ksirc automatisk et nyt vindue for hver bruger som "
"sender kommandoen /msg til dig. Hvis det ikke er markeret, vises al tekst "
"som sendes til dig i det nuværende vindue, og du kan bruge /query brugernavn "
"for at oprette et vindue hvor du kan chatte med brugeren."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Auto-opret &ved notice"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Auto-&deltag igen"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Gå automatisk med i kanaler igen hvis forbindelsen afbrydes."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Hvis markeret, lader dette dig gå med i kanaler igen automatisk hvis dy "
"afbrydes."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Dok &passive popop"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "V&is emne med store bogstaver"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Viser den nuværende kanals emne i vinduets overskrift"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Viser den nuværende kanals emne i vinduets overskrift. Hvis ikke markeret, "
"vises emnet kun inde i vinduet."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Farve&vælger popop"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Lader dig vise farvehentningsdialogen med Ctrl+K"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Hvis markeret, vises en dialog hvor din teksts farve kan vælges når du "
"trykker på Ctrl+K. Hvis ikke, skal du indtaste farvekoderne manuelt."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Ènlinjes te&kstindgangsfelt"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Br&ug farve-aliasliste"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Brug farverne som angives i farvefanebladet i dialogen Indstil Ksirc for at "
"farve aliasserne"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Hvis markeret, bruges farverne som angives i farvefanebladet i dialogen "
"Indstil Ksirc for at farve aliasserne."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "&Alias komplettering"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Aktivér komplettering af aliasser"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Hvis markeret, aktiveres komplettering af aliasser. Aliaskomplettering "
"virker som følger: Indtast de første bogstaver i en kontakts alias, tryk på "
"tabulatortasten, så kompletteres teksten du skrev ind til at stemme med "
"brugernavnet, inklusive ændring af store bogstaver hvis det behøves."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Dok i statusfelt"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Placér Ksircs ikon i statusfeltet"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Dette gør det muligt at dokke Ksirc i statusfeltet. Normalt er det ikke "
"aktiveret. Når Ksirc dokkes i statusfeltet kan du få adgang til flere "
"indstillinger ved at klikke på Ksircs ikon. Når du lukker Ksircs vindue "
"forbliver ikonen i statusfeltet indtil du afslutter Ksirc."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Autogemme historik"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Pr kanal-tilvalg"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Tidsstempel"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Tilføjer tid og dato til venstre i hver meddelelse"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Tilføjer tiden til det der siges før alting som siges i en kanal, på formen "
"[TT:MM:SS]."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Sæt &eksisterende kanaltilvalg ud af kraft"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Indstillingerne i dette faneblad anvendes, og indstillinger for hver kanal "
"ignoreres"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Hvis dette er markeret, sætter indstillingerne i dette faneblad "
"indstillingerne for hver kanal ud af kraft, så de anvendes i alle kanaler, "
"uafhængig af dine kanalindstillinger i menuen Kanal. Indstillingen virker "
"kun frem til næste gang du åbner indstillingsdialogen, og nulstilles så til "
"til umarkeret. Dette gøres fordi du formodentlig ikke altid vil sætte "
"kanalindstillingerne ud af kraft."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Vis &emne"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Viser kanalens emne i for oven"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Vis kanalemnet ovenfor hvert kanalvindue."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Bip ved ændring"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Skjul Part/Join-beskeder"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Aktivér lo&gning"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Standard&indkodning:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette udvalg lader dig kontrollere hvordan farverne der vises indlejret i "
"kanalen ser ud. Disse farver bruges både til mIRC-stil farver i kanaler og "
"farverige aliasser. Eksempelfeltet ved siden af knappen giver dig et "
"eksempel på hvordan det vil se ud i kanalen. Afkrydsningsfeltet kontrollerer "
"om farven bruges til farverige alias-egenskaber. Afkrydset betyder det "
"bruges.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Mørke farver"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Sort:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Sort</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Hvid:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Hvid</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Mørkeblå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mørkeblå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Rød</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Mørkegrøn:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mørkegrøn</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Brun:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Brun</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Orange:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Orange<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Lyse farver"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "IRC-kanal-farver"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Mørk cyan:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Lilla:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Grå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Lysegrå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gul</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Grøn</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cyan</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mørk cyan</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Blå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lilla</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Grå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lysegrå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Gul:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Udseende"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Vinduestilstand"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&Paged MDI-tilstand (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Vælg din fortrukne vinduestilstand:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "&SDI-tilstand (gammeldags opførsel)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapet"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Alias indstillingsmenu"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Denne side tillader indstilling af højre musekliksmenuen for aliaslisten i "
"højre side. Du kan definere navne for visse handlinger. Kig på de "
"prædefinerede kommandoer for at lære hvordan det virker."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "&Indgangsnavn:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Tilknyttet ko&mmando:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Aktivér &kun ved Op-status"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt nedad"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt opad"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Indsæt &adskiller"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Indsæt kommando"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "Æ&ndr"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "S&let valgt kommando"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Server/Kanaler"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "S&let server fra liste"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Tilføj &server til liste"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "S&let kanal fra liste"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Tilføj ka&nal til liste"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale genveje"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Opstart"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Navneopsætning"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Alias:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "A&lternativt alias:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Bruger-ID:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Egentligt navn:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Påmind liste"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC-Håndtering"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Hvem"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Fremskridt"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Forbind"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "G&enoptag"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Omdøb"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Afbryd"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Ny DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC-Type"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Send &fil"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Chat"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Alias"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Fejl:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Skrifttype..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Opdatér/Tilføj"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Send &fil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Navneopsætning"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Indsæt tegn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Æ&ndr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Annulleret"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Filnavn"