You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdetoys/kweather.po

767 lines
15 KiB

# Danish translation of kweather
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-08 22:02-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Netværket er offline for øjeblikket..."
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "Dugpunkt:"
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Lufttryk:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Rel. fugtighed:"
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Vindhastighed:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "Varmeindeks:"
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Kuldeindeks:"
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "Solopgang:"
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "Solnedgang:"
#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stationen rapporterer at den trænger til vedligeholdelse\n"
"Prøv venligst igen senere"
#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatur: "
#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vind: "
#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Lufttryk: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeather's indstillingsdialog"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Vis &rapport"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Opdatér nu"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Om KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Indstil KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Vejrpanelprogram for Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Masser af fejlretninger og oprydninger"
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Ordnet til BSD-portering"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian-løsninger"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Ordnede i18n-værket og sørgede for at indrykningen var konsistent"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Ikoner for storartet nyt vejr"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Forbedringer og flere kode-oprydninger"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Af en eller anden grund kunne der ikke skrives til logfilen.\n"
"Undersøg venligst om din disk er fuld eller om du har skriveadgang til det "
"sted du prøver at skrive til."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather-fejl"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Af en eller anden grund kunne en ny logfil ikke blive åbnet.\n"
"Undersøg venligst om din disk er fuld eller om du har skriveadgang til det "
"sted du prøver at skrive til."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP-tjeneste"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Udvikler"
#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 meter\n"
"%n meter"
#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 fod\n"
"%n fod"
#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Få skyer ved %1"
#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Spredte skyer ved %1"
#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Brudte skyer ved %1"
#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Tætte skyer ved %1"
#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "Klar himmel"
#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "Tung"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Let"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "Lavt"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "Delvist"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "Patches"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "Lavtdrivende"
#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "Blæsende"
#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "Byger"
#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Tordenvejr"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "Frost"
#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "Let regn"
#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "Regn"
#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "Sne"
#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "Snekorn"
#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Iskrystaller"
#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Isklumper"
#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "Hagl"
#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Små haglklumper"
#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Ukendt nedbør"
#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "Dis"
#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "Tåge"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "Røg"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkansk aske"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Vidtspredt støv"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "Gus"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "Småregn"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Støv-/sandstorme"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Pludselige vinde"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Tunnelsky"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "Sandstorm"
#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "Støvstorm"
#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "NNØ"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "NØ"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "ØNØ"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "Ø"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "ØSØ"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "SØ"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "SSØ"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "SSV"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "SV"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "VSV"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "V"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "VNV"
#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "NV"
#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "NNV"
#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Vindstød op til 1 km/h\n"
"Vindstød op til %n km/h"
#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Vindstød op til 1 MPH\n"
"Vindstød op til %n MPH"
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "Ukendt station"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR-stedkode for rapporten"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Vejrudsigt"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Vejrrapport for KWeatherService"
#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Vejrrapport - %1"
#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stationen rapporterer at den trænger til vedligeholdelse"
#: reportview.cpp:125
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Vejrrapport - %1- %2"
#: reportview.cpp:129
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Sidste data fra %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Vejrudsigt"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Kunne ikke læse temp-filen %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather-fejl!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Temperaturfilen %1 var tom."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Kunne ikke læse temp-filen %1."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Denne station eksisterer ikke."
#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "Opdatér venligst senere."
#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Henter vejrdata..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Indstilling af vejrstation"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "S&ted:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Indstilling af panelvisning"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Vis kun ikon"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klik her for kun at vise vejrikonen.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Denne egenskab vil sørge for at KWeather kun optager én plads på Kicker. "
"Normalt vil dette program optage to pladser. Den lille visning vil kun vise "
"vejrikonet mens den normale visning vil vise både ikonet og den "
"øjeblikkelige vejrstatistik. For den lille visning vil vejrstatistikken "
"blive puttet på knappernes værktøjsvink."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Vis ikon-, temperatur-, &vind- og trykinformation"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Vis kun &ikon og temperatur"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Logningsvalgmuligheder"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Aktivér logning"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Log &file:"
msgid "Log f&ile:"
msgstr "Log&fil:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Indtast navn på logfil."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Indtast fuld sti og filnavn for at aktivere logning i KWeather."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Tilføj"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Udvalgte stationer:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Tilgængelige stationer:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Markeret"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Afslut vejrtjeneste"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Opdatér alt"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Sidebjælke-vejrudsigt"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Stations-manager"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Tilføj"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Netværket kan ikke bruges."
#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "the detailed weather report..."
#~ msgstr ""
#~ "Klik her for at\n"
#~ "se den detaljerede vejrudsigt..."
#~ msgid "Please try a different one"
#~ msgstr "Prøv venligst en anden"