You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeaddons/ktimemon.po

386 lines
11 KiB

# translation of ktimemon.po to Deutsch
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2002, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
# translation of ktimemon.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-19 05:44+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeaddons/kicker-ktimemon/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "(Keine Email)"
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "All&gemein"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Aktualisierungsinter&vall"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Skalierung"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatisch"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Speicherseiten:"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "Aus&lagerung:"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Kontextwechsel:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Farben"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "Nice:"
#: confdlg.cpp:101
msgid "IOWait:"
msgstr "Ein-/Ausgabe-Warten:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Verwendet:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Puffer:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "Zwischengespeichert:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "Auslagerungsdatei"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Auslagerungsdatei:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Hintergrund:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interaktion"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Mausereignisse"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Linke Taste:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Mittlere Taste:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Rechte Taste:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Bleibt unbeachtet"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Klappt Menü auf"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "Startet"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" lässt sich nicht öffnen. Der Grund ist vermutlich:\n"
"%2.\n"
"Die Datei wird benötigt, um Ihre aktuelle Speicherauslastung festzustellen.\n"
"Vielleicht entspricht Ihr proc-Dateisystem nicht dem Linux-Standard?"
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" lässt sich nicht öffnen. Der Grund ist vermutlich:\n"
"%2.\n"
"Die Datei wird benötigt, um Ihren aktuelle Systemstatus festzustellen.\n"
"Vielleicht entspricht Ihr proc-Dateisystem nicht dem Linux-Standard?"
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Leider lässt sich die \"kstat\"-Bibliothek nicht initialisieren. Diese "
"Bibliothek wird zur Information über den Kernel benutzt. Die Diagnose "
"lautet:\n"
"%1'.\n"
"Läuft Ihr System überhaupt unter Solaris? Sie können eine Nachricht an "
"mueller@kde.org schicken. Der Betreuer wird dann versuchen, das Problem "
"herauszufinden."
#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Die Speichernutzungs-Datei \"%1\" ist nicht lesbar.\n"
"Die Diagnose lautet: %2"
#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Die Speichernutzungs-Datei \"%1\" scheint ein unerwartetes Format zu "
"benutzen.\n"
"Vielleicht ist Ihre Version des proc-Dateisystems nicht kompatibel mit den "
"getesteten. Bitte nehmen Sie Kontakt mit dem Entwickler unter http://bugs."
"trinitydesktop.org/ auf, um das Problem zu klären."
#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Die Systemauslastungs-Datei \"%1\" ist nicht lesbar.\n"
"Die Diagnose lautet: %2"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Die Systeminformation ist nicht zugänglich.\n"
"Der \"table(2) system call\" führte zu einer Fehlermeldung für table: %1.\n"
"Bitte treten Sie in Kontakt mit dem Entwickler unter mueller@kde.org, um das "
"zu klären."
#: sample.cpp:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Es sind keine Einträge für die CPU-Statistik in der \"kstat\"-Bibliothek "
"auffindbar. Vielleicht handelt es sich hier um eine Version von Solaris, die "
"nicht dem Standard entspricht?\n"
"Bitte treten Sie über http://bugs.trinitydesktop.org/ mit dem Entwickler in "
"Kontakt, um das Problem zu klären."
#: sample.cpp:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Es sind keine Einträge für die CPU-Statistik in der \"kstat\"-Bibliothek "
"auffindbar. Die Diagnose lautet \"%1\".\n"
"Bitte treten Sie über http://bugs.trinitydesktop.org/ mit dem Entwickler in "
"Kontakt, um das Problem zu klären."
#: sample.cpp:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Die Anzahl der Prozessoren scheint sich in sehr kurzer Zeit verändert zu "
"haben. Oder die \"kstat\"-Bibliothek produziert keine stimmigen Ergebnisse "
"(%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Bitte treten Sie über http://bugs.trinitydesktop.org/ mit dem Entwickler in "
"Kontakt, um das Problem zu klären."
#: sample.cpp:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Es sind keine Einträge für die CPU-Statistik in der \"kstat\"-Bibliothek "
"auffindbar. Die Diagnose lautet \"%1\".\n"
"Bitte treten Sie über http://bugs.trinitydesktop.org/ mit dem Entwickler in "
"Kontakt, um das Problem zu klären."
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Es liegt eventuell ein Problem vor mit der Behandlung der \"kstat\"-"
"Bibliothek durch das Programm. Es scheint kein physischer Speicher zu "
"existieren.\n"
"(Freier Speicher ist %1, verfügbar ist %2.)\n"
"Bitte treten Sie in Kontakt mit dem Entwickler unter mueller@kde.org, um das "
"zu klären."
#: sample.cpp:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Die Anzahl der Auslagerungsdateien lässt sich nicht feststellen. Die "
"Diagnose lautet \"%1\"\n"
"Bitte treten Sie über http://bugs.trinitydesktop.org/ mit dem Entwickler in "
"Kontakt, um das Problem zu klären."
#: sample.cpp:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Nicht genügend Speicher beim Versuch, die Nutzung der Auslagerungsdatei "
"festzustellen.\n"
"Es wurde versucht %1 Byte Speicher (2 * %2 + %3 * %4) zuzuordnen.\n"
"Bitte treten Sie über http://bugs.trinitydesktop.org/ mit dem Entwickler in "
"Kontakt, um das Problem zu klären."
#: sample.cpp:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Die Nutzung der Auslagerungsdatei lässt sich nicht feststellen.\n"
"Die Diagnose lautet \"%1\"\n"
"Bitte treten Sie über http://bugs.trinitydesktop.org/ mit dem Entwickler in "
"Kontakt, um das Problem zu klären."
#: sample.cpp:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Es wurde Information angefordert zu %1 Auslagerungsraum, aber es kamen nur "
"%2 Einträge.\n"
"Es wird versucht, den Programmlauf fortzusetzen.\n"
"Bitte treten Sie über http://bugs.trinitydesktop.org/ mit dem Entwickler in "
"Kontakt, um das Problem zu klären."
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"CPU: %1% nicht ausgelastet\n"
"Speicher: %2 MB %3% frei\n"
"Ausgelagert: %4 MB %5% frei"
#: timemon.cpp:238
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"ktimemon für die TDE\n"
"Betreut von Dirk A. Mueller (dmuell@gmx.net),\n"
"geschrieben von M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk).\n"
"Basiert auf timemon von H. Maierhofer"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemüberwachung"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Waagerechte Leisten"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen ..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnose-Ausgabe durch den abhängigen Befehl:\n"
"\n"