You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1562 lines
41 KiB
1562 lines
41 KiB
# translation of konsole.po to German
|
|
# translation of konsole.po to
|
|
# Übersetzung von konsole.po ins Deutsche
|
|
# translation of konsole.po to
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-23 00:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/konsole/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
|
|
"Translator: Lars Doelle\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach,Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "Größe: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:982
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Größe: %1 x %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:207
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "&Sitzung"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:211
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
msgstr "&Einstellungen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "Auftrag &anhalten"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "Auftrag &fortsetzen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "&Prozessende"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "Job &unterbrechen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "Auftrag &abbrechen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "Auftrag be&enden"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Benutzersignal &1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Benutzersignal &2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
msgstr "Signal &senden"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:604
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "&Unterfensterleiste"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Ausblenden"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:607
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Oben"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
msgstr "&Bildlaufleiste"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Links"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Rechts"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
|
|
msgid "&Bell"
|
|
msgstr "&Signal"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
msgstr "System-S&ignal"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
msgstr "S&ystemnachricht"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
msgstr "S&ichtbares Signal"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "&Kein"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
msgstr "Schrift ver&größern"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
msgstr "Schrift ver&kleinern"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "&Auswählen ..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:656
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
msgstr "&Bitmap-Schriften installieren ..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Kodierung"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
msgstr "&Tastatur"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
msgstr "&Farbschema"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:681
|
|
msgid "S&ize"
|
|
msgstr "&Größe"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:684
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
msgstr "40x15 (&Klein)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:685
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:686
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:687
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:690
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Benutzerdefiniert ..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:695
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
msgstr "&Verlaufsspeicher ..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "&Als Standard speichern"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:724
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "&Tipp des Tages ..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
msgstr "Auswahlende festlegen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:746
|
|
msgid "&Open.."
|
|
msgstr "&Öffnen.."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:754
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
msgstr "&Neue Sitzung"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
msgstr "&Einstellungen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
msgstr "Sitzung &verselbständigen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
msgstr "Sitzung &umbenennen ..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Auf A&ktivität überwachen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
msgstr "Nicht mehr auf A&ktivität überwachen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Auf &Inaktivität überwachen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
msgstr "Nicht mehr auf &Inaktivität überwachen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
msgstr "&Eingabedaten an alle Sitzungen senden"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
msgstr "Sitzung nach &links verlegen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
msgstr "Sitzung nach &rechts verlegen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:864
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
msgstr "&Farbe für Unterfenster ..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:865
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select &Tab Color..."
|
|
msgid "Reset Tab Color"
|
|
msgstr "&Farbe für Unterfenster ..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:869
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Zu Unterfenster wechseln"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
msgstr "Sitzung schl&ießen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:884
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
msgstr "&Unterfenster-Optionen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:886
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
msgstr "T&ext && Symbole"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:886
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
msgstr "&Nur Text"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:886
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
msgstr "Nur S&ymbole"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:893
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
msgstr "&Dynamisches Ausblenden"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:898
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
msgstr "&Automatische Größenänderung von Unterfenstern"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick für neue Standardsitzung\n"
|
|
"Klicken und Taste gedrückt halten für Sitzungsmenü"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:976
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
msgstr "Aktuelle Sitzung schließen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1096
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Auswahl einfügen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1099
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
msgstr "Terminalinhalt &löschen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1101
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
msgstr "&Inhalt löschen und Terminal zurücksetzen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1103
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
msgstr "In &Verlaufsspeicher suchen ..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1111
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Frü&here suchen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1115
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
msgstr "Verlaufsspeicher speichern &unter ..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1119
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Verlaufsspeicher &löschen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1123
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
msgstr "&Alle Verlaufsspeicher löschen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1137
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "Hochladen mit &ZModem ..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1157
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "Menüleiste aus&blenden"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1163
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
msgstr "Sitzungsprofil &speichern ..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1174
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "&Bildschirm drucken ..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1179
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Neue Sitzung"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1180
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Menü aktivieren"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1181
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
msgstr "Sitzungsliste"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1196
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
msgstr "Zu voriger Sitzung gehen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1198
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
msgstr "Zu nächster Sitzung gehen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
msgstr "Umschalten auf Sitzung %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1205
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Schrift vergrößern"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1206
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Schrift verkleinern"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1208
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
msgstr "Bidirektionale Schrift an/aus"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1255
|
|
msgid ""
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
|
|
"you continue.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben noch weitere Sitzungen laufen. Diese werden ebenfalls beendet.\n"
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden möchten?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1258
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Wirklich beenden?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1291
|
|
msgid ""
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das in Konsole laufende Programm antwortet nicht auf die Anforderung zum "
|
|
"Beenden. Möchten Sie Konsole dennoch beenden?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1293
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
msgstr "Programm reagiert nicht"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1479
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
msgstr "Sitzungsprofil speichern"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1480
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie einen Namen an, unter dem das Profil gespeichert werden soll:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1892
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
|
|
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die mit Konsole mitgelieferten Bitmap-Schriften nutzen möchten, "
|
|
"müssen diese erst installiert und Konsole danach neu gestartet werden. "
|
|
"Möchten Sie die unten aufgeführten Schriften nun nach fonts:/Personal "
|
|
"installieren?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1894
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
msgstr "Bitmap-Schriften installieren?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1895
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Installieren"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1896
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
msgstr "&Nicht installieren"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1908
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
msgstr "%1 ließ sich nicht nach fonts:/Personal/ installieren"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1992
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
msgstr "Benutzen Sie die rechte Maustaste, um das Menü wieder anzuzeigen."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2115
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
|
|
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
|
|
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
|
|
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
|
|
"these key combinations is no longer accessible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
|
|
"+Shift+<key> instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie möchten mehr als eine Kombination von Strg+<Taste> als Kurzbefehl "
|
|
"verwenden. Das bedeutet, dass diese Kürzel nicht mehr an die Befehlszeile "
|
|
"bzw. an Programme weitergegeben werden, die in Konsole laufen. Dies wiederum "
|
|
"kann die unerwünschte Folge haben, dass Funktionen, die an diese "
|
|
"Kombinationen gebunden sind, nicht mehr zugänglich sind.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vielleicht möchten Sie stattdessen Zusammenstellungen von Alt+Strg+<Taste> "
|
|
"oder Strg+Umschalt+<Taste> verwenden?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aktuell sind folgende Kürzel vergeben, die aus Strg+<Taste> bestehen:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2125
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Auswahl an Tastenkürzeln"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2528
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
"%1 No. %2"
|
|
msgstr "%1 Nr. %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2583
|
|
msgid "Session List"
|
|
msgstr "Sitzungsliste"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3090
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die aktuelle Sitzung beenden möchten?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3091
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung ausblenden"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550
|
|
msgid "New "
|
|
msgstr "Neu: "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Neues Fenster"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3559
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Neues Befehlsfenster bei Lesezeichen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3562
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Befehlsfenster bei Lesezeichen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
"Screen at %1"
|
|
msgstr "Screen auf %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3892
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Sitzung umbenennen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3893
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Sitzungsname:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
msgstr "Einrichtung des Verlaufsspeichers"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Aktivieren"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3939
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
msgstr "An&zahl Zeilen: "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
"Unlimited"
|
|
msgstr "Unbegrenzt"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
msgstr "&Unbegrenzt"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4132
|
|
msgid ""
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ende des Verlaufsspeichers erreicht.\n"
|
|
"Am Anfang weitersuchen?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4140
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beginn des Verlaufsspeichers erreicht.\n"
|
|
"Vom Ende aus weitersuchen?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4149
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
msgstr "Suche nach \"%1\" nicht erfolgreich."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4166
|
|
msgid "Save History"
|
|
msgstr "Verlaufsspeicher speichern"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4172
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
msgstr "Das ist keine lokale Datei.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4182
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Datei dieses Namens existiert bereits.\n"
|
|
"Soll sie überschrieben werden?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4182
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Datei existiert bereits"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4182
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4187
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Schreiben der Datei nicht möglich."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4197
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
msgstr "Speichern des Verlaufsspeicher nicht möglich."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4208
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
msgstr "<p>In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4217
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kein verwendbares ZModem-Programm im System gefunden.\n"
|
|
"<p>Vielleicht sollten Sie \"rzsz\" oder \"lrzsz\" installieren?\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4224
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
msgstr "Dateien zum Hochladen auswählen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4244
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Es wurde eine ZModem-Dateiübertragung versucht, aber kein verwendbares "
|
|
"ZModem-Programm im System gefunden.\n"
|
|
"<p>Vielleicht sollten Sie \"rzsz\" oder \"lrzsz\" installieren?\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4251
|
|
msgid ""
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde eine ZModem-Dateiübertragung versucht.\n"
|
|
"Bitte geben Sie einen Ordner an, in dem die Dateien gespeichert werden "
|
|
"sollen:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4254
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Herunterladen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
msgstr "Herunterladen der Datei in angegebenen Ordner starten."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 drucken"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4299
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
msgstr "Festlegung der Größe"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4313
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Anzahl Spalten:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "Anzahl Zeilen:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4344
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
msgstr "Als ®ulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4347
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:410
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Verlaufsspeicher ..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
msgstr "&Zeilenabstand"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:422
|
|
msgid "&0"
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:423
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:425
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:426
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:427
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:428
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:430
|
|
msgid "&8"
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
msgstr "Blinkender &Cursor"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:440
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
msgstr "&Rahmen anzeigen"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:442
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
msgstr "&Rahmen ausblenden"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:446
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
msgstr "Me&ta-Taste als Alt-Taste behandeln"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:451
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
msgstr "Wort-&Verbindungen ..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:457
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen von &Konsole verwenden"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:496
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Terminal-Emulator schl&ießen"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:954
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
msgstr "Wort-Verbindungen"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:955
|
|
msgid ""
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
"clicking:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Doppelklicks auch nicht-alphanumerische Zeichen als Teil eines Wortes "
|
|
"betrachten:"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
msgstr "KWrited überwacht Gerät %1"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:117
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten löschen"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
msgstr "X-Terminal für die Verwendung in TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Set window class"
|
|
msgstr "Fensterklasse einstellen"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
msgstr "Anmelde-Shell starten"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
msgstr "Fenstertitel einstellen"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
"environment variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminaltyp aus der Umgebungsvariable\n"
|
|
"$TERM übernehmen"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
msgstr "Konsole nach Programmende nicht schließen"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
msgstr "Keine Zeilen im Verlaufsspeicher speichern"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
msgstr "Keine Menüleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
msgstr "Keine Unterfensterleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
msgstr "Keinen Rahmen anzeigen"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
msgstr "Keine Bildlaufleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
msgstr "Xft (Kantenglättung) nicht verwenden"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
msgstr "Terminalgröße in Spalten x Zeilen"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
msgstr "Terminalgröße ist eingefroren"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
msgstr "Mit vorgegebenem Sitzungstyp starten"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "List available session types"
|
|
msgstr "Verfügbare Sitzungstypen auflisten"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
msgstr "Schema auf \"Name\" setzen"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
msgstr "Verfügbare Schemata auflisten"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
msgstr "Mit vorgegebenem Sitzungsprofil starten"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
msgstr "Verfügbare Sitzungsprofile auflisten"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
msgstr "Schema auf <name> setzen oder die Datei <file> benutzen"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
msgstr "Verfügbare Schemata auflisten"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
|
|
msgstr "Erweiterte DCOP-QT-Funktionen aktivieren"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
msgstr "Arbeitsordner der Konsole zu Ordner <dir> ändern"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
msgstr "Den Befehl <command> anstelle der Shell ausführen"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
msgstr "Argumente für <command>"
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr "Betreuer, Trinity Fehlerbehebungen"
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Vorheriger Betreuer"
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
msgstr "Fehlerbereinigung und Verbesserungen"
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
msgstr "Code-Reparaturen"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
msgstr "Schnellerer Start, Code-Reparaturen"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "decent marking"
|
|
msgstr "Marker"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Portierung nach KParts\n"
|
|
"Werkzeugleiste und Sitzungsnamen"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Portierung nach KParts\n"
|
|
"Allgemeine Verbesserungen"
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
msgid "transparency"
|
|
msgstr "Transparenz"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Übernahme eines Großteils von main.C aus kvt,\n"
|
|
"allgemeine Verbesserungen"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion"
|
|
|
|
#: main.cpp:211
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "SGI-Portierung"
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "FreeBSD-Portierung"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dank an viele andere.\n"
|
|
"Die obige Liste gibt nur die Helfer an,\n"
|
|
"deren Arbeit ich mitverfolgt habe."
|
|
|
|
#: main.cpp:285
|
|
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
msgstr "Sie können nicht BEIDES zusammen (-ls und -e) benutzen.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:412
|
|
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
msgstr "Erwartet --vt_sz <#spalten>x<#Zeilen> z. B. 80x40\n"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
msgstr "&Pixel für Pixel"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
msgid "Print &header"
|
|
msgstr "&Kopfzeile drucken"
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
msgid "[no title]"
|
|
msgstr "[Ohne Titel]"
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "Konsole-Standard"
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
|
|
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
|
|
"have read/write access to the PTY devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole kann kein PTY (Pseudo Teletype) öffnen. Dies liegt wahrscheinlich an "
|
|
"einem Fehler in der Einrichtung der PTY-Geräte. Konsole benötigt Lese- und "
|
|
"Schreibzugriff auf die PTY-Geräte."
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
msgstr "Ein schwerer Fehler ist aufgetreten"
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "Stille in Sitzung %1"
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "Signalton in Sitzung \"%1\""
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "Aktivität in Sitzung \"%1\""
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
msgstr "<Beendet>"
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "Sitzung \"%1\" beendet mit Status %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
msgstr "Sitzung \"%1\" beendet mit Status %2 und Absturz (core dump)."
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
msgstr "Sitzung \"%1\" beendet mit Signal %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
msgstr "Sitzung \"%1\" unerwartet beendet."
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "ZModem-Fortschritt"
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Anhalten"
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
msgstr "Schwarz auf heller Farbe"
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Schwarz auf hellem Gelb"
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Schwarz auf Weiß"
|
|
|
|
#: ../other/DarkPicture.schema:5
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Marmor"
|
|
|
|
#: ../other/Example.Schema:5
|
|
msgid "Ugly 1"
|
|
msgstr "Hässlich 1"
|
|
|
|
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Grün auf Schwarz"
|
|
|
|
#: ../other/GreenTint.schema:3
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
msgstr "Grünton"
|
|
|
|
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
msgstr "Grünton mit transparentem MC"
|
|
|
|
#: ../other/LightPaper.schema:5
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
msgstr "Papier, hell"
|
|
|
|
#: ../other/LightPicture.schema:5
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: ../other/Linux.schema:3
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Linux-Farben"
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Schema:5
|
|
msgid "Konsole Defaults"
|
|
msgstr "Konsole-Standard"
|
|
|
|
#: ../other/Solarized.schema:5
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Solaris"
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: ../other/SolarizedLight.schema:5
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../other/Transparent.schema:3
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
msgstr "Transparent für Midnight Commander"
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
msgstr "Transparent, dunkler Hintergrund"
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
msgstr "Transparent für hellen Hintergrund"
|
|
|
|
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Weiß auf Schwarz"
|
|
|
|
#: ../other/XTerm.schema:9
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
msgstr "XTerm-Farben"
|
|
|
|
#: ../other/syscolor.schema:5
|
|
msgid "System Colors"
|
|
msgstr "Systemfarben"
|
|
|
|
#: ../other/vim.schema:5
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
msgstr "VIM-Farben"
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Keytab:19
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
#: ../other/linux.keytab:6
|
|
msgid "linux console"
|
|
msgstr "Linux-Konsole"
|
|
|
|
#: ../other/solaris.keytab:4
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: ../other/vt100.keytab:5
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
msgstr "vt100 (historisch)"
|
|
|
|
#: ../other/vt420pc.keytab:20
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
#: ../other/x11r5.keytab:3
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
#: ../tips:4
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
"color?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf ein Unterfenster "
|
|
"die Textfarbe des Unterfensters einstellen können?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass die Textfarbe des Unterfensters mit dem Code \\e[28;FARBEt "
|
|
"(FARBE: 0-16,777,215) geändert werden kann?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:16
|
|
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass der Code \\e[8;ZEILEN;SPALTENt die Ausmaße von Konsole ändert?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
|
"button in the tabbar?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie neue Konsole-Sitzungen starten können, indem Sie den Knopf "
|
|
"\"Neu\" in der Unterfensterleiste drücken?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
|
"display a menu of sessions to select?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass das Gedrückthalten des Knopfes \"Neu\" in der "
|
|
"Unterfensterleiste\n"
|
|
"Ihnen die Auswahl des Sitzungstyps ermöglicht?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:34
|
|
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass die Tastenkombination Strg+Alt+N eine neue Konsole-Sitzung "
|
|
"startet?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
|
"Shift key and\n"
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie von einer Konsole-Sitzung zur andern wechseln können,\n"
|
|
"indem Sie die Umschalt-Taste und \"Pfeil links\" oder\n"
|
|
"\"Pfeil rechts\" drücken?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:47
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... wie Sie ein Befehlsfenster öffnen können, das wie ein typisches Linux-"
|
|
"Terminal aussieht?\n"
|
|
"<p>Deaktivieren Sie die Menü-, Unterfenster- und Bildlaufleisten von "
|
|
"Konsole,\n"
|
|
"wählen Sie \"Einstellungen -> Farbschema -> Linux-Farben\" und anschließend\n"
|
|
"\"Ganzer Bildschirm\". Zusätzlich können Sie die Kontrollleiste im\n"
|
|
"TDE-Kontrollzentrum auf \"Automatisches Ausblenden\" einstellen.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:56
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
"mouse\n"
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
|
"the\n"
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie Ihre Konsole-Sitzungen umbenennen können,\n"
|
|
"indem Sie mit der rechten Maustaste klicken und \"Sitzung umbenennen\"\n"
|
|
"auswählen? Der neue Name erscheint auch in der Unterfensterleiste. Damit\n"
|
|
"wird die Zuordnung von Sitzungsinhalten erleichtert.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie eine Konsole-Sitzung umbenennen können, wenn Sie\n"
|
|
"einen Doppelklick auf das entsprechende Symbol in der Unterfensterleiste "
|
|
"ausführen?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:70
|
|
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie das Menü mit dem Kürzel Strg+Alt+M aktivieren können?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
"shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit Hilfe des Kürzels Strg+Alt"
|
|
"+S umbenennen können?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie eigene Sitzungstypen erstellen können?\n"
|
|
"Den Editor dazu finden Sie unter \"Einstellungen -> Konsole einrichten\".\n"
|
|
|
|
#: ../tips:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie eigene Farbschemata für Konsole erstellen können?\n"
|
|
"Den Editor dazu finden Sie unter \"Einstellungen -> Konsole einrichten\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
|
"over the tab?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie eine Sitzung durch gedrückt halten der mittleren Maustaste "
|
|
"über dem Unterfenster-Reiter verschieben können?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
|
|
"Right\" menu\n"
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
"Right \n"
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie die Reihenfolge der Sitzungssymbole in der "
|
|
"Unterfensterleiste\n"
|
|
"verändern können, und zwar entweder mit Hilfe des Menüs \"Ansicht\"\n"
|
|
"oder durch Drücken der Strg- und Umschalt- in Verbindung\n"
|
|
"mit den Pfeiltasten?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
|
|
"key \n"
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher der Konsole blättern "
|
|
"können,\n"
|
|
"indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten und dabei die Tasten\n"
|
|
"\"Bild auf\" oder \"Bild ab\" betätigen?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
|
|
"key \n"
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher der Konsole blättern "
|
|
"können,\n"
|
|
"indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten und dabei die Tasten\n"
|
|
"\"Pfeil hoch\" oder \"Pfeil runter\" betätigen?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie den Inhalt der Zwischenablage einfügen können, indem\n"
|
|
"Sie gleichzeitig die Umschalt-Taste und Taste \"Einfügen\" drücken?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:134
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie den Inhalt der X-Zwischenablage einfügen können,\n"
|
|
"indem Sie gleichzeitig die Umschalt- und die Strg-Taste sowie die Taste\n"
|
|
"\"Einfügen\" drücken?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass der Inhalt des Zwischenspeichers als Befehl ausgegeben wird,\n"
|
|
"wenn Sie die Strg-Taste gedrückt halten und dabei mit der mittleren "
|
|
"Maustaste klicken?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
|
">Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie das Hinweisfeld mit der Größenangabe mit Hilfe von "
|
|
"\"Einstellungen -> Konsole einrichten\" unterdrücken können?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:154
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
"breaks?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass ein Druck auf die Strg-Taste bei der Textauswahl dafür sorgt, "
|
|
"dass Konsole Zeilenumbrüche ignoriert?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
|
"Konsole select columns?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Konsole beim gleichzeitigen Drücken der Strg- und Alt-Taste eine "
|
|
"spaltenweise Textauswahl ermöglicht?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:166
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie auch dann ein Kontextmenü öffnen können, wenn ein\n"
|
|
"Programm die Kontrolle über die rechte Maustaste übernommen hat?\n"
|
|
"Halten Sie während des Rechtsklicks die Umschalt-Taste gedrückt.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
|
"select\n"
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie auch dann Text auswählen können, wenn ein laufendes\n"
|
|
"Programm die Kontrolle über die linke Maustaste übernommen hat?\n"
|
|
"Halten Sie während des Klicks die Umschalt-Taste gedrückt.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:180
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
"title?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie in der Titelleiste von Konsole den aktuellen Ordner anzeigen "
|
|
"lassen können?\n"
|
|
"Wenn Sie Bash als Shell verwenden, kopieren Sie Folgendes in Ihre ~/.bashrc: "
|
|
"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
"name?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie den aktuellen Ordner als Sitzungsnamen verwenden können?\n"
|
|
"Wenn Sie Bash als Shell verwenden, kopieren Sie Folgendes in Ihre ~/.bashrc: "
|
|
"export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"\n"
|
|
|
|
#: ../tips:194
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
|
"within the prompt\n"
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
|
|
"your ~/.bashrc, then\n"
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
"working directory\n"
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass es (auch auf Nicht-Linux-Systemen) möglich ist, ein Lesezeichen "
|
|
"auf Ihren aktuellen Arbeitsordner setzen zu lassen, das mit Hilfe der "
|
|
"Sitzungsverwaltung wiedergefunden wird? Geben Sie dafür den aktuellen Ordner "
|
|
"an die \"Prompt-Variable\" weiter, z. B. für Bash durch die Eingabe von: "
|
|
"export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\" in Ihre ~/.bashrc.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
|
|
"setting the\n"
|
|
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
|
|
"prompt in your\n"
|
|
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
|
|
"your prompt and\n"
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
"line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Arbeiten mit entfernten Rechnern in Konsole viel einfacher sein "
|
|
"kann, wenn Sie\n"
|
|
"den Prompt so einstellen, dass er korrekt Ihren Rechnernamen and aktuellen "
|
|
"Pfad anzeigt?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versuchen Sie ihren Prompt in ~/.bashrc mit: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> "
|
|
"'\" zu setzen.\n"
|
|
"Sie können dann einfach Ihren Prompt auswählen und die mittlere Maustaste "
|
|
"drücken,\n"
|
|
"um ihn als Quell- oder Zielort auf der Kommandozeile einzufügen.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
|
|
"'PS1=' variable\n"
|
|
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
|
|
"command line to\n"
|
|
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
"\\]'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie auch temporär den Prompt für Konsole setzen können, mit "
|
|
"Setzen der\n"
|
|
"'PS1=' Variable ohne Ihre ~/.bashrc editieren zu müssen..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versuchen Sie das Folgende auf der Kommandozeile einzugeben um Ihren Prompt "
|
|
"zu\n"
|
|
"setzen. Dieses wird ebenfalls die aktuelle Zeit beinhalten vor dem Pfad:\n"
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
"\\]'\n"
|
|
|
|
#: ../tips:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass ein Doppelklick ein Wort auswählt?\n"
|
|
"<p>Falls Sie nach dem zweiten Klick die Maustaste gedrückt halten,\n"
|
|
"dann können Sie die Auswahl mit dem Mauszeiger wortweise erweitern.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass ein Dreifachklick eine ganze Zeile auswählt?\n"
|
|
"<p>Falls Sie nach dem dritten Klick die Maustaste gedrückt halten,\n"
|
|
"dann können Sie die Auswahl mit dem Mauszeiger zeilenweise erweitern.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:238
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
|
"presented with a\n"
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
"working directory,\n"
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass beim Ziehen und Ablegen einer Adresse (URL) in einem Konsole-"
|
|
"Fenster ein Menü angezeigt wird,\n"
|
|
"das Ihnen die Möglichkeit bietet, die betreffende Datei in den aktuellen "
|
|
"Arbeitsordner zu kopieren oder zu verschieben\n"
|
|
"bzw. die Adresse als Text hinein zu kopieren?\n"
|
|
"<p>Das funktioniert mit jedem von TDE unterstützten Adress-Typ.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:248
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
|
"define keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
|
|
"and switching sessions?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass der Dialog \"Einstellungen -> Kurzbefehle festlegen\" Ihnen "
|
|
"ermöglicht, Tastenkürzel für Aktionen zu bestimmen,\n"
|
|
"die im Menü nicht angezeigt werden, etwa Aktivierung des Menüs, Änderung der "
|
|
"Schriftart oder Auflisten von oder Umschalten zwischen Sitzungen?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:256
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
"tab options?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass ein Klick mit der rechten Maustaste über dem Knopf \"Neu\" oder "
|
|
"in einen freien Bereich der Unterfensterleiste ein Menü anzeigt, mit dem Sie "
|
|
"verschiedenen Einstellungen für die Leiste vornehmen können?\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Konsole-Standard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
#~ msgstr "Menüleiste aus&blenden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "&Unterfenster-Optionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
#~ msgstr "Experimentelle Unterstützung für echte Transparenz aktivieren"
|