You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/konsole.po

1562 lines
41 KiB

# translation of konsole.po to German
# translation of konsole.po to
# Übersetzung von konsole.po ins Deutsche
# translation of konsole.po to
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-23 00:26+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/konsole/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
"Translator: Lars Doelle\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach,Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Größe: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:982
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Größe: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
msgid "&Session"
msgstr "&Sitzung"
#: konsole.cpp:211
msgid "Se&ttings"
msgstr "&Einstellungen"
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Auftrag &anhalten"
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "Auftrag &fortsetzen"
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "&Prozessende"
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Job &unterbrechen"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Auftrag &abbrechen"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "Auftrag be&enden"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Benutzersignal &1"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Benutzersignal &2"
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "Signal &senden"
#: konsole.cpp:604
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Unterfensterleiste"
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "&Ausblenden"
#: konsole.cpp:607
msgid "&Top"
msgstr "&Oben"
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Bildlaufleiste"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "&Signal"
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "System-S&ignal"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "S&ystemnachricht"
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "S&ichtbares Signal"
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "&Kein"
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Schrift ver&größern"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Schrift ver&kleinern"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Auswählen ..."
#: konsole.cpp:656
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Bitmap-Schriften installieren ..."
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodierung"
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatur"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Farbschema"
#: konsole.cpp:681
msgid "S&ize"
msgstr "&Größe"
#: konsole.cpp:684
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Klein)"
#: konsole.cpp:685
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:686
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:687
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:688
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:690
msgid "&Custom..."
msgstr "&Benutzerdefiniert ..."
#: konsole.cpp:695
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Verlaufsspeicher ..."
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Als Standard speichern"
#: konsole.cpp:724
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Tipp des Tages ..."
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Auswahlende festlegen"
#: konsole.cpp:746
msgid "&Open.."
msgstr "&Öffnen.."
#: konsole.cpp:754
msgid "New Sess&ion"
msgstr "&Neue Sitzung"
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "&Einstellungen"
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128
msgid "&Detach Session"
msgstr "Sitzung &verselbständigen"
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Sitzung &umbenennen ..."
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Auf A&ktivität überwachen"
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Nicht mehr auf A&ktivität überwachen"
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Auf &Inaktivität überwachen"
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Nicht mehr auf &Inaktivität überwachen"
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "&Eingabedaten an alle Sitzungen senden"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Sitzung nach &links verlegen"
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Sitzung nach &rechts verlegen"
#: konsole.cpp:864
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "&Farbe für Unterfenster ..."
#: konsole.cpp:865
#, fuzzy
#| msgid "Select &Tab Color..."
msgid "Reset Tab Color"
msgstr "&Farbe für Unterfenster ..."
#: konsole.cpp:869
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Zu Unterfenster wechseln"
#: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091
msgid "C&lose Session"
msgstr "Sitzung schl&ießen"
#: konsole.cpp:884
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Unterfenster-Optionen"
#: konsole.cpp:886
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&ext && Symbole"
#: konsole.cpp:886
msgid "Text &Only"
msgstr "&Nur Text"
#: konsole.cpp:886
msgid "&Icons Only"
msgstr "Nur S&ymbole"
#: konsole.cpp:893
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dynamisches Ausblenden"
#: konsole.cpp:898
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Automatische Größenänderung von Unterfenstern"
#: konsole.cpp:967
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Klick für neue Standardsitzung\n"
"Klicken und Taste gedrückt halten für Sitzungsmenü"
#: konsole.cpp:976
msgid "Close the current session"
msgstr "Aktuelle Sitzung schließen"
#: konsole.cpp:1096
msgid "Paste Selection"
msgstr "Auswahl einfügen"
#: konsole.cpp:1099
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Terminalinhalt &löschen"
#: konsole.cpp:1101
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Inhalt löschen und Terminal zurücksetzen"
#: konsole.cpp:1103
msgid "&Find in History..."
msgstr "In &Verlaufsspeicher suchen ..."
#: konsole.cpp:1111
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Frü&here suchen"
#: konsole.cpp:1115
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Verlaufsspeicher speichern &unter ..."
#: konsole.cpp:1119
msgid "Clear &History"
msgstr "Verlaufsspeicher &löschen"
#: konsole.cpp:1123
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "&Alle Verlaufsspeicher löschen"
#: konsole.cpp:1137
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Hochladen mit &ZModem ..."
#: konsole.cpp:1157
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Menüleiste aus&blenden"
#: konsole.cpp:1163
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Sitzungsprofil &speichern ..."
#: konsole.cpp:1174
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Bildschirm drucken ..."
#: konsole.cpp:1179
msgid "New Session"
msgstr "Neue Sitzung"
#: konsole.cpp:1180
msgid "Activate Menu"
msgstr "Menü aktivieren"
#: konsole.cpp:1181
msgid "List Sessions"
msgstr "Sitzungsliste"
#: konsole.cpp:1196
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Zu voriger Sitzung gehen"
#: konsole.cpp:1198
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Zu nächster Sitzung gehen"
#: konsole.cpp:1202
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Umschalten auf Sitzung %1"
#: konsole.cpp:1205
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Schrift vergrößern"
#: konsole.cpp:1206
msgid "Shrink Font"
msgstr "Schrift verkleinern"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Bidirektionale Schrift an/aus"
#: konsole.cpp:1255
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Sie haben noch weitere Sitzungen laufen. Diese werden ebenfalls beendet.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden möchten?"
#: konsole.cpp:1258
msgid "Really Quit?"
msgstr "Wirklich beenden?"
#: konsole.cpp:1291
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Das in Konsole laufende Programm antwortet nicht auf die Anforderung zum "
"Beenden. Möchten Sie Konsole dennoch beenden?"
#: konsole.cpp:1293
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Programm reagiert nicht"
#: konsole.cpp:1479
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Sitzungsprofil speichern"
#: konsole.cpp:1480
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen an, unter dem das Profil gespeichert werden soll:"
#: konsole.cpp:1892
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Wenn Sie die mit Konsole mitgelieferten Bitmap-Schriften nutzen möchten, "
"müssen diese erst installiert und Konsole danach neu gestartet werden. "
"Möchten Sie die unten aufgeführten Schriften nun nach fonts:/Personal "
"installieren?"
#: konsole.cpp:1894
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Bitmap-Schriften installieren?"
#: konsole.cpp:1895
msgid "&Install"
msgstr "&Installieren"
#: konsole.cpp:1896
msgid "Do Not Install"
msgstr "&Nicht installieren"
#: konsole.cpp:1908
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "%1 ließ sich nicht nach fonts:/Personal/ installieren"
#: konsole.cpp:1992
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Benutzen Sie die rechte Maustaste, um das Menü wieder anzuzeigen."
#: konsole.cpp:2115
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Sie möchten mehr als eine Kombination von Strg+<Taste> als Kurzbefehl "
"verwenden. Das bedeutet, dass diese Kürzel nicht mehr an die Befehlszeile "
"bzw. an Programme weitergegeben werden, die in Konsole laufen. Dies wiederum "
"kann die unerwünschte Folge haben, dass Funktionen, die an diese "
"Kombinationen gebunden sind, nicht mehr zugänglich sind.\n"
"\n"
"Vielleicht möchten Sie stattdessen Zusammenstellungen von Alt+Strg+<Taste> "
"oder Strg+Umschalt+<Taste> verwenden?\n"
"\n"
"Aktuell sind folgende Kürzel vergeben, die aus Strg+<Taste> bestehen:"
#: konsole.cpp:2125
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Auswahl an Tastenkürzeln"
#: konsole.cpp:2528
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Nr. %2"
#: konsole.cpp:2583
msgid "Session List"
msgstr "Sitzungsliste"
#: konsole.cpp:3090
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die aktuelle Sitzung beenden möchten?"
#: konsole.cpp:3091
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Bestätigung ausblenden"
#: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550
msgid "New "
msgstr "Neu: "
#: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535
msgid "New &Window"
msgstr "&Neues Fenster"
#: konsole.cpp:3559
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Neues Befehlsfenster bei Lesezeichen"
#: konsole.cpp:3562
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Befehlsfenster bei Lesezeichen"
#: konsole.cpp:3573
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen auf %1"
#: konsole.cpp:3892
msgid "Rename Session"
msgstr "Sitzung umbenennen"
#: konsole.cpp:3893
msgid "Session name:"
msgstr "Sitzungsname:"
#: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004
msgid "History Configuration"
msgstr "Einrichtung des Verlaufsspeichers"
#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012
msgid "&Enable"
msgstr "&Aktivieren"
#: konsole.cpp:3939
msgid "&Number of lines: "
msgstr "An&zahl Zeilen: "
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Unbegrenzt"
#: konsole.cpp:4075
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: konsole.cpp:4132
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Ende des Verlaufsspeichers erreicht.\n"
"Am Anfang weitersuchen?"
#: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: konsole.cpp:4140
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Beginn des Verlaufsspeichers erreicht.\n"
"Vom Ende aus weitersuchen?"
#: konsole.cpp:4149
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Suche nach \"%1\" nicht erfolgreich."
#: konsole.cpp:4166
msgid "Save History"
msgstr "Verlaufsspeicher speichern"
#: konsole.cpp:4172
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Das ist keine lokale Datei.\n"
#: konsole.cpp:4182
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei dieses Namens existiert bereits.\n"
"Soll sie überschrieben werden?"
#: konsole.cpp:4182
msgid "File Exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: konsole.cpp:4182
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: konsole.cpp:4187
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Schreiben der Datei nicht möglich."
#: konsole.cpp:4197
msgid "Could not save history."
msgstr "Speichern des Verlaufsspeicher nicht möglich."
#: konsole.cpp:4208
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung."
#: konsole.cpp:4217
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Kein verwendbares ZModem-Programm im System gefunden.\n"
"<p>Vielleicht sollten Sie \"rzsz\" oder \"lrzsz\" installieren?\n"
#: konsole.cpp:4224
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Dateien zum Hochladen auswählen"
#: konsole.cpp:4244
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Es wurde eine ZModem-Dateiübertragung versucht, aber kein verwendbares "
"ZModem-Programm im System gefunden.\n"
"<p>Vielleicht sollten Sie \"rzsz\" oder \"lrzsz\" installieren?\n"
#: konsole.cpp:4251
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Es wurde eine ZModem-Dateiübertragung versucht.\n"
"Bitte geben Sie einen Ordner an, in dem die Dateien gespeichert werden "
"sollen:"
#: konsole.cpp:4254
msgid "&Download"
msgstr "&Herunterladen"
#: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Herunterladen der Datei in angegebenen Ordner starten."
#: konsole.cpp:4272
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"
#: konsole.cpp:4299
msgid "Size Configuration"
msgstr "Festlegung der Größe"
#: konsole.cpp:4313
msgid "Number of columns:"
msgstr "Anzahl Spalten:"
#: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026
msgid "Number of lines:"
msgstr "Anzahl Zeilen:"
#: konsole.cpp:4344
msgid "As &regular expression"
msgstr "Als &regulärer Ausdruck"
#: konsole.cpp:4347
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Verlaufsspeicher ..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Zeilenabstand"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Blinkender &Cursor"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "&Rahmen anzeigen"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "&Rahmen ausblenden"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr "Me&ta-Taste als Alt-Taste behandeln"
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Wort-&Verbindungen ..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Einstellungen von &Konsole verwenden"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "Terminal-Emulator schl&ießen"
#: konsole_part.cpp:954
msgid "Word Connectors"
msgstr "Wort-Verbindungen"
#: konsole_part.cpp:955
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Bei Doppelklicks auch nicht-alphanumerische Zeichen als Teil eines Wortes "
"betrachten:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited überwacht Gerät %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "Nachrichten löschen"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X-Terminal für die Verwendung in TDE"
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Fensterklasse einstellen"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Anmelde-Shell starten"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Fenstertitel einstellen"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Terminaltyp aus der Umgebungsvariable\n"
"$TERM übernehmen"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Konsole nach Programmende nicht schließen"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Keine Zeilen im Verlaufsspeicher speichern"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Keine Menüleiste anzeigen"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Keine Unterfensterleiste anzeigen"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Keinen Rahmen anzeigen"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Keine Bildlaufleiste anzeigen"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Xft (Kantenglättung) nicht verwenden"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalgröße in Spalten x Zeilen"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminalgröße ist eingefroren"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Mit vorgegebenem Sitzungstyp starten"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Verfügbare Sitzungstypen auflisten"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Schema auf \"Name\" setzen"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Verfügbare Schemata auflisten"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Mit vorgegebenem Sitzungsprofil starten"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Verfügbare Sitzungsprofile auflisten"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Schema auf <name> setzen oder die Datei <file> benutzen"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Verfügbare Schemata auflisten"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Erweiterte DCOP-QT-Funktionen aktivieren"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Arbeitsordner der Konsole zu Ordner <dir> ändern"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Den Befehl <command> anstelle der Shell ausführen"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumente für <command>"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "Betreuer, Trinity Fehlerbehebungen"
#: main.cpp:169
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Vorheriger Betreuer"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "Fehlerbereinigung und Verbesserungen"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "Code-Reparaturen"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "Schnellerer Start, Code-Reparaturen"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "Marker"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Portierung nach KParts\n"
"Werkzeugleiste und Sitzungsnamen"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Portierung nach KParts\n"
"Allgemeine Verbesserungen"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "Transparenz"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Übernahme eines Großteils von main.C aus kvt,\n"
"allgemeine Verbesserungen"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-Portierung"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-Portierung"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Dank an viele andere.\n"
"Die obige Liste gibt nur die Helfer an,\n"
"deren Arbeit ich mitverfolgt habe."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Sie können nicht BEIDES zusammen (-ls und -e) benutzen.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "Erwartet --vt_sz <#spalten>x<#Zeilen> z. B. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixel für Pixel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Kopfzeile drucken"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[Ohne Titel]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole-Standard"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole kann kein PTY (Pseudo Teletype) öffnen. Dies liegt wahrscheinlich an "
"einem Fehler in der Einrichtung der PTY-Geräte. Konsole benötigt Lese- und "
"Schreibzugriff auf die PTY-Geräte."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Ein schwerer Fehler ist aufgetreten"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Stille in Sitzung %1"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Signalton in Sitzung \"%1\""
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivität in Sitzung \"%1\""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Beendet>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sitzung \"%1\" beendet mit Status %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Sitzung \"%1\" beendet mit Status %2 und Absturz (core dump)."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sitzung \"%1\" beendet mit Signal %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sitzung \"%1\" unerwartet beendet."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-Fortschritt"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Anhalten"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Schwarz auf heller Farbe"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Schwarz auf hellem Gelb"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Schwarz auf Weiß"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr "Hässlich 1"
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Grün auf Schwarz"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Grünton"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Grünton mit transparentem MC"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papier, hell"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-Farben"
#: ../other/README.default.Schema:5
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Konsole-Standard"
#: ../other/Solarized.schema:5
#, fuzzy
#| msgid "Solaris"
msgid "Solarized"
msgstr "Solaris"
#: ../other/SolarizedLight.schema:5
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Transparent"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Transparent für Midnight Commander"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Transparent, dunkler Hintergrund"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Transparent für hellen Hintergrund"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Weiß auf Schwarz"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm-Farben"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Systemfarben"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM-Farben"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "Linux-Konsole"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historisch)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf ein Unterfenster "
"die Textfarbe des Unterfensters einstellen können?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>... dass die Textfarbe des Unterfensters mit dem Code \\e[28;FARBEt "
"(FARBE: 0-16,777,215) geändert werden kann?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>... dass der Code \\e[8;ZEILEN;SPALTENt die Ausmaße von Konsole ändert?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie neue Konsole-Sitzungen starten können, indem Sie den Knopf "
"\"Neu\" in der Unterfensterleiste drücken?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>... dass das Gedrückthalten des Knopfes \"Neu\" in der "
"Unterfensterleiste\n"
"Ihnen die Auswahl des Sitzungstyps ermöglicht?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>... dass die Tastenkombination Strg+Alt+N eine neue Konsole-Sitzung "
"startet?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie von einer Konsole-Sitzung zur andern wechseln können,\n"
"indem Sie die Umschalt-Taste und \"Pfeil links\" oder\n"
"\"Pfeil rechts\" drücken?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>... wie Sie ein Befehlsfenster öffnen können, das wie ein typisches Linux-"
"Terminal aussieht?\n"
"<p>Deaktivieren Sie die Menü-, Unterfenster- und Bildlaufleisten von "
"Konsole,\n"
"wählen Sie \"Einstellungen -> Farbschema -> Linux-Farben\" und anschließend\n"
"\"Ganzer Bildschirm\". Zusätzlich können Sie die Kontrollleiste im\n"
"TDE-Kontrollzentrum auf \"Automatisches Ausblenden\" einstellen.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie Ihre Konsole-Sitzungen umbenennen können,\n"
"indem Sie mit der rechten Maustaste klicken und \"Sitzung umbenennen\"\n"
"auswählen? Der neue Name erscheint auch in der Unterfensterleiste. Damit\n"
"wird die Zuordnung von Sitzungsinhalten erleichtert.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie eine Konsole-Sitzung umbenennen können, wenn Sie\n"
"einen Doppelklick auf das entsprechende Symbol in der Unterfensterleiste "
"ausführen?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie das Menü mit dem Kürzel Strg+Alt+M aktivieren können?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit Hilfe des Kürzels Strg+Alt"
"+S umbenennen können?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie eigene Sitzungstypen erstellen können?\n"
"Den Editor dazu finden Sie unter \"Einstellungen -> Konsole einrichten\".\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie eigene Farbschemata für Konsole erstellen können?\n"
"Den Editor dazu finden Sie unter \"Einstellungen -> Konsole einrichten\".\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie eine Sitzung durch gedrückt halten der mittleren Maustaste "
"über dem Unterfenster-Reiter verschieben können?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie die Reihenfolge der Sitzungssymbole in der "
"Unterfensterleiste\n"
"verändern können, und zwar entweder mit Hilfe des Menüs \"Ansicht\"\n"
"oder durch Drücken der Strg- und Umschalt- in Verbindung\n"
"mit den Pfeiltasten?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher der Konsole blättern "
"können,\n"
"indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten und dabei die Tasten\n"
"\"Bild auf\" oder \"Bild ab\" betätigen?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher der Konsole blättern "
"können,\n"
"indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten und dabei die Tasten\n"
"\"Pfeil hoch\" oder \"Pfeil runter\" betätigen?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie den Inhalt der Zwischenablage einfügen können, indem\n"
"Sie gleichzeitig die Umschalt-Taste und Taste \"Einfügen\" drücken?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie den Inhalt der X-Zwischenablage einfügen können,\n"
"indem Sie gleichzeitig die Umschalt- und die Strg-Taste sowie die Taste\n"
"\"Einfügen\" drücken?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>... dass der Inhalt des Zwischenspeichers als Befehl ausgegeben wird,\n"
"wenn Sie die Strg-Taste gedrückt halten und dabei mit der mittleren "
"Maustaste klicken?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie das Hinweisfeld mit der Größenangabe mit Hilfe von "
"\"Einstellungen -> Konsole einrichten\" unterdrücken können?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>... dass ein Druck auf die Strg-Taste bei der Textauswahl dafür sorgt, "
"dass Konsole Zeilenumbrüche ignoriert?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Konsole beim gleichzeitigen Drücken der Strg- und Alt-Taste eine "
"spaltenweise Textauswahl ermöglicht?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie auch dann ein Kontextmenü öffnen können, wenn ein\n"
"Programm die Kontrolle über die rechte Maustaste übernommen hat?\n"
"Halten Sie während des Rechtsklicks die Umschalt-Taste gedrückt.\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie auch dann Text auswählen können, wenn ein laufendes\n"
"Programm die Kontrolle über die linke Maustaste übernommen hat?\n"
"Halten Sie während des Klicks die Umschalt-Taste gedrückt.\n"
#: ../tips:180
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie in der Titelleiste von Konsole den aktuellen Ordner anzeigen "
"lassen können?\n"
"Wenn Sie Bash als Shell verwenden, kopieren Sie Folgendes in Ihre ~/.bashrc: "
"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n"
#: ../tips:187
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie den aktuellen Ordner als Sitzungsnamen verwenden können?\n"
"Wenn Sie Bash als Shell verwenden, kopieren Sie Folgendes in Ihre ~/.bashrc: "
"export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"\n"
#: ../tips:194
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...dass es (auch auf Nicht-Linux-Systemen) möglich ist, ein Lesezeichen "
"auf Ihren aktuellen Arbeitsordner setzen zu lassen, das mit Hilfe der "
"Sitzungsverwaltung wiedergefunden wird? Geben Sie dafür den aktuellen Ordner "
"an die \"Prompt-Variable\" weiter, z. B. für Bash durch die Eingabe von: "
"export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\" in Ihre ~/.bashrc.\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
"<p>...dass Arbeiten mit entfernten Rechnern in Konsole viel einfacher sein "
"kann, wenn Sie\n"
"den Prompt so einstellen, dass er korrekt Ihren Rechnernamen and aktuellen "
"Pfad anzeigt?\n"
"\n"
"Versuchen Sie ihren Prompt in ~/.bashrc mit: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> "
"'\" zu setzen.\n"
"Sie können dann einfach Ihren Prompt auswählen und die mittlere Maustaste "
"drücken,\n"
"um ihn als Quell- oder Zielort auf der Kommandozeile einzufügen.\n"
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie auch temporär den Prompt für Konsole setzen können, mit "
"Setzen der\n"
"'PS1=' Variable ohne Ihre ~/.bashrc editieren zu müssen..\n"
"\n"
"Versuchen Sie das Folgende auf der Kommandozeile einzugeben um Ihren Prompt "
"zu\n"
"setzen. Dieses wird ebenfalls die aktuelle Zeit beinhalten vor dem Pfad:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... dass ein Doppelklick ein Wort auswählt?\n"
"<p>Falls Sie nach dem zweiten Klick die Maustaste gedrückt halten,\n"
"dann können Sie die Auswahl mit dem Mauszeiger wortweise erweitern.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... dass ein Dreifachklick eine ganze Zeile auswählt?\n"
"<p>Falls Sie nach dem dritten Klick die Maustaste gedrückt halten,\n"
"dann können Sie die Auswahl mit dem Mauszeiger zeilenweise erweitern.\n"
#: ../tips:238
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...dass beim Ziehen und Ablegen einer Adresse (URL) in einem Konsole-"
"Fenster ein Menü angezeigt wird,\n"
"das Ihnen die Möglichkeit bietet, die betreffende Datei in den aktuellen "
"Arbeitsordner zu kopieren oder zu verschieben\n"
"bzw. die Adresse als Text hinein zu kopieren?\n"
"<p>Das funktioniert mit jedem von TDE unterstützten Adress-Typ.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>... dass der Dialog \"Einstellungen -> Kurzbefehle festlegen\" Ihnen "
"ermöglicht, Tastenkürzel für Aktionen zu bestimmen,\n"
"die im Menü nicht angezeigt werden, etwa Aktivierung des Menüs, Änderung der "
"Schriftart oder Auflisten von oder Umschalten zwischen Sitzungen?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>... dass ein Klick mit der rechten Maustaste über dem Knopf \"Neu\" oder "
"in einen freien Bereich der Unterfensterleiste ein Menü anzeigt, mit dem Sie "
"verschiedenen Einstellungen für die Leiste vornehmen können?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole-Standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Menüleiste aus&blenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Unterfenster-Optionen"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Experimentelle Unterstützung für echte Transparenz aktivieren"