You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeedu/kpercentage.po

332 lines
7.1 KiB

# translation of kpercentage.po to German
# Übersetzung von kpercentage.po ins Deutsche
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2002, 2004, 2005.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-23 19:56+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeedu/kpercentage/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thorsten Mürell"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thorsten@muerell.de"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Ohje!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Vertippt!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Super!\n"
"Sie haben alle\n"
"Übungen geschafft!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Anzahl der Aufgaben:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Stufe:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Wählen sie einen Aufgabentyp:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% v&on ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% von &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% &von x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Leicht"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Verrückt"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Übungen mit dem Basiswert ausgelassen"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Übungen mit dem Prozentwert ausgelassen"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Übungen mit dem Prozentsatz ausgelassen"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Verschiedene Übungstypen in zufälliger Reihenfolge"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Wählen Sie die Anzahl der Übungen (von 1 bis 10)."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Wählen Sie die Schwierigkeitsstufe."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "KPercentage beenden."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Hier bekommen Sie Hilfe."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um eine Reihe von Übungen zu starten, bei denen der "
"Basiswert ausgelassen ist."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um eine Reihe von Übungen zu starten, bei denen der "
"Prozentwert ausgelassen ist."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um eine Reihe von Übungen zu starten, bei denen der "
"Prozentsatz ausgelassen ist."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um eine Reihe von Übungen zu starten, bei denen ein "
"zufälliger Wert ausgelassen ist."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Hier können Sie die Anzahl der Übungen (zwischen 1 und 10) einstellen."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Wählen Sie eine der Stufen <i>Einfach</i>, <i>Mittel</i> oder <i>Verrückt</"
"i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % von "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Übung Nr. MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Sie haben MM von MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Anzahl der bewältigten Übungen"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Verhältnis von richtigen zu falschen Eingaben"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Überprüfen Sie Ihre Antwort"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Zurück zum Hauptfenster"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Sie haben %1 von %2 Übungen."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Übung Nr. %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"richtig"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"falsch"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Ein Programm, um Ihre Fertigkeiten in Prozentrechnung zu verbessern"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "Programmieren, programmieren und programmieren"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, Programmieren und ein sed-Skript"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, Programmieren und die Makefiles"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Bildchen"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Buchstaben und Sprache"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Code aufräumen und Fehlerbereinigungen"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-Symbol"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Gute Wahl!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Gut gemacht!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Sehr gut!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Fein!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Richtig!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Ja!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Großartig!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Gute Arbeit!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Falsch!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Nicht richtig!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Nochmal nachdenken!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Leider nicht!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Falsch!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Nochmal versuchen!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Oh nein!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Das ist nicht richtig!"