You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeedu/ktouch.po

1656 lines
44 KiB

# translation of ktouch.po to Deutsch
# Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2007.
# Sebastian Stein <seb.stein@hpfsc.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
# Übersetzung von ktouch.po ins Deutsche
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-23 19:56+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeedu/ktouch/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thorsten Mürell, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thorsten@muerell.de, (Keine Email)"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Trainingslektionsdateien wählen"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr ""
"Möchten Sie die aktuelle Stufe für die neue Trainingssitzung beibehalten?"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Neue Trainingssitzung wird gestartet"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Aktuelle Stufe beibehalten"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Nicht beibehalten"
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Optionen"
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Trainingseinstellungen"
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatureinstellungen"
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Farbeinstellungen"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Stufe: Korrekte Buchstaben/Gesamt: %1/%2, Worte: %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Sitzung: Korrekte Buchstaben/Gesamt: %1/%2, Worte: %3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr ""
"Die Lektionsdatei '%1.ktouch' ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht "
"öffnen."
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "Lektion ö&ffnen ..."
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "Lektion b&earbeiten ..."
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "&Farbschema bearbeiten ..."
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "Neue Trainingssitzung &starten"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "Trainingssitzung &anhalten"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "&Lektionsstatistik"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "Standardl&ektionen"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "Tastaturbe&legungen"
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "Farbs&chemata"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Tastatur-Nummernblock"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "Unbenannte Lektion"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Worte pro Minute"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "Neues Farbschema"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Geändertes Farbschema speichern?"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "unbenanntes Farbschema"
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Schwarz & Weiß"
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Klassisch"
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Tiefes Blau"
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Gestreift"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "unbenannte Tastaturbelegung"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|KTouch Tastaturdateien (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Alle Dateien"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturbelegung speichern"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "Tastaturdimensionen: %1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Tastaturdatei öffnen ..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Welche Tastaturdatei möchten Sie bearbeiten?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Aktuelle Tastatur bearbeiten:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Eine Standardtastatur öffnen:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Eine Tastaturdatei öffnen:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Erstellen Sie eine neue Tastatur!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<keine Tastaturdateien verfügbar>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr ""
"Die Tastaturdatei lässt sich nicht öffnen, anstelle dessen wird eine neue "
"erstellt."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (verändert)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<unbenannte Tastaturdatei>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Die Tastatur wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen speichern?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Die Tastaturbelegungsdatei '%1' kann nicht gelesen werden. "
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "Die Tastaturbelegungsdatei kann nicht von '%1' heruntergeladen werden."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Tastaturbelegung! Stattdessen wird das normale "
"Nummernfeld erzeugt. Sie können eine andere Tastaturbelegung im Dialog "
"\"Einstellungen\" wählen."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Fehlender Tastentyp in Zeile '%1'."
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "Eine Standard-Lektion ..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Trainingslektion speichern"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "KTouch-Lektionseditor - "
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<neue unbenannte Lektionsdatei>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Stufendaten der Stufe %1"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Geben Sie Ihre Zeilen hier ein ..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Lektionsdatei öffnen"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Welche Lektionsdatei möchten Sie bearbeiten?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Aktuelle Lektion b&earbeiten:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Standardlektionen öffnen:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Eine Lektionsdatei öffnen:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Eine neue Lektion erstellen"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<keine Lektionsdateien verfügbar>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr ""
"Die Lektionsdatei lässt sich nicht öffnen. Stattdessen wird eine neue "
"erzeugt."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Ihre aktuelle Lektion wurde verändert. Wollen Sie sie speichern?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "Ziemlich viel"
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"Dies ist ein kurzer Standard-Text. Wenn Sie mit\n"
"den Übungen zum Tastschreiben beginnen möchten,\n"
"öffnen Sie eine Lektions-/Trainingsdatei aus dem\n"
"Hauptmenü. Wenn Sie nach der nächsten Zeile die\n"
"Eingabetaste drücken, haben Sie die Standard-Lektion\n"
"abgeschlossen. Herzlichen Glückwunsch!"
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<keine Standarddateien verfügbar>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei oder geben einen Dateinamen ein."
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "Die URL scheint falsch zu sein, bitte korrigieren Sie sie."
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "Standard-Stufe ..."
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***aktuell*** "
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Noch keine Statistikdaten verfügbar!"
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "Alle Statistikdaten des aktuellen Benutzers löschen?"
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Wörter pro Minute"
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Zeichen pro Minute"
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Genauigkeit"
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Fähigkeit"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "Zeit seit der ersten Übungssitzung in Tagen"
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "Trainingssitzung wird gestartet: Start beim ersten Tastendruck ..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr ""
"Trainingssitzung angehalten. Beim nächsten Tastendruck wird das Training "
"fortgesetzt ..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Trainingssitzung! Die Zeit läuft ..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr "Sie sind Spitze!"
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
"Sie haben diese Übung erfolgreich abgeschlossen.\n"
"Diese Trainingssitzung beginnt nun von vorne."
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr ""
"Ein Programm, das Ihnen das Schreibmaschinenschreiben beibringt und trainiert"
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Zu öffnende Trainingsdatei"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Aktueller Betreuer und Programmierer"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Ursprünglicher Autor, Projektleiter"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "Ersteller des SVG-Symbols"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "Einige Problembehebungen, Verbesserungen, Aktualisierungen"
#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "Die Nummer des aktuellen Farbschemas."
#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr ""
"Gemeinsame Farben für die Lehrer-/Schülerzeile unabhängig vom Farbschema "
"verwenden."
#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "Die Hintergrundfarbe für die Lehrerzeile."
#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "Die Textfarbe für die Lehrerzeile"
#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "Die Hintergrundfarbe für die Schülerzeile."
#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "Die Textfarbe für die Schülerzeile"
#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr ""
"Bestimmt, ob eine andere Hintergrundfarbe für falschen Text benutzt wird "
"oder nicht."
#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "Die Hintergrundfarbe für falschen Text (Schülerzeile)."
#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "Die Textfarbe für den falschen Text (Schülerzeile)."
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Erzeugt einen Ton beim Tippfehler"
#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Ton beim automatischen Wechsel der Schwierigkeitsstufe"
#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Die Laufgeschwindigkeit"
#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "Die maximale Höhe für die Lehrer- und Schülerzeile"
#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "Die standardmäßigen/vordefinierten Lektionsschriftarten ersetzen."
#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "Die Schiriftart für die Schüler- und Lehrerzeile"
#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "Die aktuell geladene Lektionsdatei"
#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "Legt fest, ob von rechts nach links geschrieben wird."
#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "Wählen Sie, ob Farben für die Tasten verwendet werden sollen."
#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "Legt fest, ob die Tastatur ausgeblendet werden soll."
#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr ""
"Bestimmt, ob die standardmäßigen/vordefinierten Schriftarten der Tastatur "
"ersetzt werden."
#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "Schriftart für Tasten auf der Tastatur"
#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "Die aktuell geladene Tastaturdatei"
#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Automatische Stufenanpassung erlauben"
#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""
"Verhindert das manuelle Einstellen der Stufe wenn der automatische Wechsel "
"der Stufe aktiviert ist.Stu"
#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Stufe für den nächsten Programmstart behalten"
#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "Die aktuelle Trainingsstufe"
#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Anzahl der Zeichen pro Minute, bei der die Stufe erhöht wird"
#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Prozentsatz korrekter Anschläge, um die Stufe zu erhöhen"
#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Anzahl der Zeichen pro Minute, um die Stufe zu verringern"
#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Anzahl der korrekten Anschläge, um die Stufe zu verringern"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Farbschema-Editor"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbschemata"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Farbschema bearbeiten:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Name für das Farbschema:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "&Speichern"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Farben für die Lehrer-/Schülerzeile"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Lehrer-Hintergrund"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Lehrer-Text"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "Schüler-Text bei Fehler"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Schüler-Hintergrund"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "Schüler-Text"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "Schüler-Hintergrund bei Fehler"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Farben der Tastatur"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Hervorgehobener Text"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Text"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Tastenumrandung"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "Farben für normale Tasten:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Hervorgehobener Hintergrund"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "Sondertasten / andere Tasten:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "Hintergrundfarben für normale Tasten:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Tastaturbelegungseditor"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Schriftart auswählen ..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturlayout"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Tastaturdimensionen:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Tastendefinitionen"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Tastendefinitionsdaten:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Tastaturidentifikationsdaten"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Tastaturtitel:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentare:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "Sprachenkürzel:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "KTouch-Lektionseditor"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Lektionseigenschaften"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Stufeneditor"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Stufen"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Stufenbeschreibung (optional):"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Worte: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Zeichen: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Verbrauchte Zeit: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Stufendaten von Stufe 10"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Neue Buchstaben in dieser Stufe:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Stufendaten:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:544
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Speichern &unter ..."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Etwas im Editor öffnen"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Zu öffnende Datei"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Aktuelles Etwas"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Etwas voreingestelltes:"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Neues Etwas"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Aktuelle Etwasdatei"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Datei öffnen:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farbschema"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Wählen Sie ein Farbschema:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "Farbschema für die Tastaturanzeige"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"Sie können hier das Farbschema für die Tastaturanzeige wählen. <i>Schwarz & "
"Weiß</i> zeigt alle Tastaturbuchstaben in Schwarz auf Weiß, <i>Klassisch</i> "
"färbt alle Tasten in gleicher Farbe für jeden Finger, <i>Tiefes Blau</i> "
"zeigt die Tastatur in verschiedenen blauen Farben und <i>Gestreift</i> zeigt "
"alternativ blau und grau für Buchstaben des gleichen Fingers."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr ""
"Gemeinsame Farben für die Lehrer-/Schülerzeile unabhängig vom Farbschema "
"verwenden"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Farben für Eingabezeile"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "Der Hintergrund für die Lehrerzeile"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"Sie können die Hintergrundfarbe für die Lehrerzeile ändern (Die Zeile für "
"die Buchstaben, die Sie eingeben müssen.)"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Eingabezeile"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "Die Farbe für die Lehrerzeile"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "Ändern Sie die Textfarbe für die Schülerzeile"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "Hier können Sie die Farbe des Textes verändern, den Sie eingeben."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Vorgabezeile"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Andere Farbe für Eingabezeile benutzen, wenn ein Fehler auftritt"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
"Wenn Sie dieses auswählen, dann werden Fehler in der Tippzeile mit den "
"Farben unten angezeigt."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Wählen Sie die Textfarbe für einen Fehler in der Tippzeile"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"Wenn Sie 'Andere Farbe für Eingabezeile benutzen, wenn ein Fehler auftritt' "
"ausgewählt haben, dann können Sie ein Farbe für den Text bei einem Fehler "
"auswählen. Sie können einen Fehler machen, wenn Sie einen falschen "
"Buchstaben in die Schülerzeile eingeben. Das ist ein Weg, Ihre Fehler "
"sichtbarer zu machen."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Hintergrundfarbe für einen Fehler in der Tippzeile wählen."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
"Wenn Sie 'Andere Farbe für Eingabezeile benutzen, wenn ein Fehler auftritt\" "
"ausgewählt haben, können Sie die Farbe für den Hintergrund von Fehler "
"wählen. Sie machen einen Fehler, wenn Sie einen falschen Buchstaben in die "
"Schülerzeile eingeben. Das ist ein Weg, Fehler sichtbarer zu machen."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Töne"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Signalton bei Fehler"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"Falls ausgewählt (Standard) erzeugt dies einen Ton, jedes Mal, wenn Sie "
"einen Fehler machen."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "&Ton beim automatischen Wechsel der Schwierigkeitsstufe"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Ton beim automatischen Wechsel der Schwierigkeitsstufe abspielen."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
"Falls dies ausgewählt ist (Standard), wird ein Ton gespielt, wenn die Stufe "
"automatisch verändert wird."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Textzeileneinstellungen"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: Schnell"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Langsam: 1"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Laufgeschwindigkeit:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "Maximale Höhe für Lehrer- und Schülerzeile:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "in Pixeln"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Schriftart für angezeigten/eingetippten Text:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "Die Schriftart für Lehrer- und Schülerzeile ändern"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
"Diese Knopf zeigt einen Schriftartdialog, in dem Sie die Schriftart für die "
"Lehrer- und Schülerzeilen ändern können. Wenn Sie den Schriftdialog "
"verlassen, wird die neue Schriftart in der Zeile darunter angezeigt und nur "
"angewendet, wenn Sie den Knopf \"Anwenden\" drücken."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "Lektionsschriftart ersetzen"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr ""
"Wenn Sie die Schriftart der Trainingslektion ersetzen wollen, aktivieren Sie "
"dieses Feld und wählen Sie Ihre eigene Schriftart."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"Viele Lektionen schlagen eine Schriftart vor. Das ist notwendig für nicht so "
"übliche Sprachen, deren Buchstaben komisch angezeigt werden könnten und die "
"Schreibzeile zerstören könnten. Wenn Sie den Knopf wählen, können Sie die "
"eigene Schriftart auswählen und die standardmäßige Schriftart ersetzen."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "&Tasten auf der Tastatur hervorheben"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "Zeigt die Tasten auf der Tastatur, die Sie drücken müssen"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
"Dies hebt die Tasten auf der Tastatur hervor, die Sie als nächste drücken "
"müssen. Es ist einfacher zu tippen, wenn Sie dies gewählt haben."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Tastatur ausblenden"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Tastaturschriftart ersetzen"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr ""
"Wenn Sie dies auswählen, können Sie Ihre eigene Tastaturschriftart angeben, "
"die anstelle der normalen benutzt wird."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
"Jedes Tastaturlayout kann eine eigene Schriftart angeben. Wenn eine "
"vordefinierte Schriftart eines Tastaturlayouts bei Ihnen nicht funktioniert "
"oder Sie eine eigene haben wollen, wählen Sie dieses Feld. Sie können dann "
"Ihre eigene Schriftart wählen, die für die Buchstaben auf der Tastatur "
"verwendet wird."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Schriftart für Tasten auf der Tastatur:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Ober-/Untergrenzen der Stufen"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "A&utomatische Stufenanpassung"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Genauigkeit:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Tippgeschwindigkeit:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Grenzen, die Stufe zu erhöhen"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "Zeichen/Minute"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Grenzen, die Stufe zu verringern"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "Knöpfe für manuelle Einstellung der Stufe deaktivieren"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "&Stufe für den nächsten Programmstart behalten"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Trainingsstatistiken"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Aktuelle Trainingssitzung"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Statistiken der aktuellen Trainingssitzung"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "Stufen in dieser Sitzung:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "levelLabel1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Lektion:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "lectureLabel1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Allgemeine Statistiken"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Getippte Wörter:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Falschgetippte Buchstaben:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Verstrichene Zeit (in Sekunden):"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr ""
"Dies zeigt die Anzahl der Sekunden, die Sie in diese Trainingssitzung "
"getippt haben."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr ""
"Die Anzahl von Zeichen (korrekt und falsch), die Sie bisher eingegeben haben."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Zeigt, wie viele falsche Zeichen Sie eingegeben haben."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "Die Anzahl der bisher getippten Worte."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Getippte Buchstaben:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "Buchstabenstatistiken (Buchstaben, die Sie mehr üben sollten)"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Hier sind die Buchstaben aufgelistet, die sie falsch getippt haben. Die "
"Prozentzahl zeigt, wie oft der Buchstabe vertippt wurde, gegenüber der "
"Anzahl, die er insgesamt getippt wurde. Hohe Zahlen bedeuten, dass Sie sich "
"oft vertippt haben."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Tippgeschwindigkeit"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Anschläge pro Minute:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Wörter pro Minute:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "Die Anzahl der richtigen Buchstaben, die Sie pro Minute getippt haben."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "Die Anzahl der Worte, die Sie pro Minute getippt haben."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Trefferquote"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr ""
"Die Anzahl der korrekt getippten Buchstaben gegenüber der Gesamtzahl von "
"getippten Buchstaben."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Statistiken für die aktuelle Stufe"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "lectureLabel2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Stufe:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "levelLabel2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Hier sind die Buchstaben aufgelistet, die sie falsch getippt haben. Die "
"Prozentzahl zeigt, wie oft der Buchstabe vertippt wurde, gegenüber der "
"Anzahl, die er richtig getippt wurde. Hohe Zahlen bedeuten, dass Sie sich "
"oft vertippt haben."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Fortschritt verfolgen"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "Ihr Tippfortschritt"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Lektionsfortschritt anzeigen:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr ""
"Hier können Sie die Lektion auswählen, für die Sie die Statistiken sehen "
"möchten."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Fortschrittsdiagrameinstellungen"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Diagrammdaten"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Stufenstatistiken"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "Sitzungsstatistiken"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Diagrammtyp"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Zeitachsenskalierung"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "Zeitskaliert"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Konstante Abstände"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Verlauf leeren"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden die gesamten Trainingsstatistiken für "
"den aktuellen Benutzer gelöscht."
#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Stufe"
#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Aktuelle Stufe"
#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Das zeigt an, auf welcher Stufe Sie sich befinden."
#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Zeichen/Minute"
#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr ""
"Das zeigt an, wie schnell Sie tippen. Es misst die Tippgeschwindigkeit in "
"Zeichen pro Minute."
#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Wie viel tippen Sie richtig?"
#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Das zeigt, wie korrekt sie tippen."
#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Neue Buchstaben in dieser Stufe"
#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "Neue Buchstaben"
#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "Date&i"
#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "T&raining"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Lektion ö&ffnen ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Speichern &unter ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Lektion ö&ffnen ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Farbeinstellungen"