You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeedu/kverbos.po

686 lines
14 KiB

# translation of kverbos.po to German
# Übersetzung von kverbos.po ins Deutsche
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeedu/kverbos/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thorsten Mürell"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thorsten@muerell.de"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Das aktuelle Verb ist noch nicht in der Liste.\n"
"Möchten Sie es hinzufügen?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nicht hinzufügen"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Das aktuelle Verb befindet sich bereits in der Liste.\n"
"Möchten Sie es ersetzen?\n"
"Wenn Sie die Liste nicht ändern möchten, drücken Sie 'Abbrechen'."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nicht ersetzenn"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "trainiert"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "korrekt in %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " Verben"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Neues &Fenster"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "&Standard Verbendatei öffnen"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "Neues Verb ei&ngeben ..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "Verbenliste b&earbeiten ..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "KVerbos einri&chten ..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&Benutzername ..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Ergebnisse"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Öffnet ein neues Programmfenster"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Öffnet eine normale KVerbos Verbendatei"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Erstellt ein neues Dokument"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Öffnet eine kürzlich benutzte Datei"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Speichert das aktuelle Dokument"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Speichert das aktuelle Dokument als ..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Schließt das aktuelle Dokument"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Druckt das aktuelle Dokument"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Beendet das Programm"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr ""
"Schneidet den ausgewählten Bereich aus und stellt ihn in die Zwischenablage"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Position ein"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Neue Verben hinzufügen."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Die Liste der Verben bearbeiten."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Ändern Sie einige Einstellungen des Programms"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Geben Sie Ihren Namen als Benutzernamen ein"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Das sind Ihre letzten Resultate."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Fertig."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Trainiert: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Korrekt: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Anzahl der Verben: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Benutzer: niemand"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Datei wird geöffnet ..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Ein neues Programmfenster wird geöffnet ..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Ein neues Dokument wird erstellt ..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle Dateien"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Datei wird gespeichert ..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Datei wird unter einem neuen Dateinamen gespeichert ..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Datei wird geschlossen ..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Es wird gedruckt ..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Programm wird beendet ..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Auswahl wird in die Zwischenablage kopiert ..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Anzahl der Verben: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Trainiert: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Korrekt: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Benutzernamen eingeben"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "Benutzer: "
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Die aktuelle Datei wurde verändert.\n"
"Möchten Sie sie speichern?"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Zu öffnende Datei"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "SVG-Symbol"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Die Sprache, die vom Benutzer gewählt wurde"
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "Be&nutzer"
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Neues Verb eingeben oder ein existierendes Verb bearbeiten"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Verb:"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "In der fremden Sprache:"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "regelmäßig"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "unregelmäßig"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "Akzent wie 'enviar'"
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "Akzent wie 'continuar'"
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "fehlendes i"
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Seite löschen"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Ergebnis:"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Korrigieren"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Lösung"
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Resultate der Trainingssitzungen"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "niemand"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Anzahl von Trainingssitzungen:"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Falsch"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Verbenliste bearbeiten"
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Spanische Verben"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Fremde Sprache"
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Zeiten auswählen"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Korrekturmodus auswählen"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Streng korrigieren"
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Akzente ignorieren"
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Kontrolle für das Programm KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Startbildschirm anzeigen"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "KFeeder benutzen"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Essen automatisch bewegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Nicht ersetzenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Seite löschen"