You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdenetwork/kppplogview.po

272 lines
6.3 KiB

# translation of kppplogview.po to German
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
# translation of kppplogview.po to
# Übersetzung von kppplogview.po in deutsch
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 20:16+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Matthias Kiefer <matthias.kiefer@gmx.de>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Schütte"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "F.Schuette@t-online.de"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"In eine Textdatei exportieren. Ein Semikolon wird als Trennzeichen "
"verwendet. <p></p>Das Format kann für Tabellenkalkulationsprogramme wie "
"<i>KSpread</i> verwendet werden."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"In eine HTML-Seite exportieren. <p></p>Das Format kann für einen einfachen "
"Austausch über das <i>Internet</i> verwendet werden."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Export-Assistent für die kPPP-Protokolldateien"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Liste der möglichen Exportformate"
#: export.cpp:77
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Bitte wählen Sie links das gewünschte Ausgabeformat.</b></qt>"
#: export.cpp:81
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Auswahl des Dateityps"
#: export.cpp:89
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: export.cpp:93
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Keine Datei ausgewählt]"
#: export.cpp:99
msgid "&Select File..."
msgstr "Datei aus&wählen ..."
#: export.cpp:101
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Wählen Sie den Dateinamen der exportierten Ausgabedatei"
#: export.cpp:106
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Auswahl des Dateinamens"
#: export.cpp:124
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: export.cpp:138
msgid "Please Choose File"
msgstr "Bitte Datei auswählen"
#: export.cpp:222
#, c-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Verbindungsprotokoll für %1"
#: log.cpp:55
msgid "Loading log files"
msgstr "Lade Verbindungsdaten"
#: main.cpp:38
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Kppp Protokollbetrachter"
#: main.cpp:44
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Kppp-Modus benutzen"
#: main.cpp:56 main.cpp:106
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Kppp Protokollbetrachter"
#: main.cpp:64
msgid "Monthly Log"
msgstr "Monatliches Protokoll"
#: main.cpp:108
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Die KPPP-Entwickler"
#: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87
#, c-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89
#, c-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495
msgid "From"
msgstr "Von"
#: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495
msgid "Until"
msgstr "Bis"
#: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
#: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496
msgid "Bytes In"
msgstr "Empfangene Bytes"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496
msgid "Bytes Out"
msgstr "Gesendete Bytes"
#: monthly.cpp:227
msgid "All Connections"
msgstr "Alle Verbindungen"
#: monthly.cpp:232
msgid "&Prev Month"
msgstr "Vor&heriger Monat"
#: monthly.cpp:233
msgid "&Next Month"
msgstr "&Nächster Monat"
#: monthly.cpp:235
msgid "C&urrent Month"
msgstr "A&ktueller Monat"
#: monthly.cpp:237
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportieren ..."
#: monthly.cpp:263
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistik:"
#: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369
#: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409
#: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583
#: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619
#: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"_n: Selection (%n connection)\n"
"Selection (%n connections)"
msgstr ""
"Auswahl (%n Verbindung)\n"
"Auswahl (%n Verbindungen)"
#: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: %n connection\n"
"%n connections"
msgstr ""
"%n Verbindung\n"
"%n Verbindungen"
#: monthly.cpp:420
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Monatliche Schätzungen"
#: monthly.cpp:428
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Verbindungen im %1 %2"
#: monthly.cpp:433
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Keine Information über Verbindungen im %1 %2"
#: monthly.cpp:477
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Ein Dokument dieses Namens existiert bereits."
#: monthly.cpp:477
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: monthly.cpp:477
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ü&berschreiben"
#: monthly.cpp:489
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Beim Versuch diese Datei zu öffnen ist ein Fehler aufgetreten"
#: monthly.cpp:601
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Monatliche Schätzung (%1)"
#: monthly.cpp:637
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Beim Versuch in diese Datei zu schreiben ist ein Fehler aufgetreten."