You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdeaddons/fsview.po

326 lines
6.7 KiB

# translation of fsview.po to esperanto
#
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pierre-Marie Pédrot"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<pedrotpmx@wanadoo.fr>"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Dosiera sumo"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Dosieruja suma"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Lasta ŝanĝo"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Posedanto"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-tipo"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Iru al"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Iru supren"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Haltigu refreŝon"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Refreŝigu"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Refreŝigu «%1»"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Haltu ĉe profundo"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Haltu ĉe zono"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Haltu ĉe nomo"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Kolormodo"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Bildigo"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Nenio"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Profundo"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Legis 1 dosierujon, en %1\n"
"Legis %n dosierujojn, en %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 dosierujo\n"
"%n dosierujoj"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "DSVidilo"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Dosiersistemuza vidilo"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Tiu estas la DSVidila kromaĵo, grafika foliumomodo montranta "
"dosiersisteman uzon uzante arbomapan bildigon.</p><p>Notu, ke per tiu modo, "
"aŭtomata ĝisdatigo de sistemaj ŝanĝoj vole <b>ne</b> faratas.</p><p>Por "
"detaloj pri uzo kaj uzeblaj opcioj, vidu la konektitan helpon en la menuo "
"«Helpo / DSVidila manlibro».</p>"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&DSVidila manlibro"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Montru DSVidilan manlibron"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Malfermas la helpan foliumilon kun la DSVidila dokumentaro"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"DSVidilo intence ne subtenas aŭtomatajn ĝisdatigojn kiam ŝanĝoj faritas al "
"dosieroj aŭ dosierujoj, nune videblaj per DSVidilo, el la ekstero.\n"
"Por detaloj, vidu «Helpo/DSVidila manlibro»."
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Vidu dosiersistemon komencante el tiu dosierujo"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Dosiersistema vidilo"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Teksto %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekurse dusekce"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Kolumne"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Vice"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Ĉiam plej bone"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Plej bone"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternate (V)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternate (H)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Envolvo"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Nur korektaj borderoj"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Larĝo %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permersu turnadon"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Ombrado"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Videbla"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Prenu spacon el infanoj"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Supre maldekstre"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Supre centre"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Supre dekstre"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Malsupre maldekstre"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Malsupre centre"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Malsupre dekstre"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Neniu %1 limo"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Neniu zona limo"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Zono de «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 rastrumero\n"
"%n rastrumeroj"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Duoblu zonan limon (al %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Duonigu zonan limon (al %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Neniu profunda limo"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Profundo de «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Profundo %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Malpliigu (al %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Pliigu (al %1)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "DSVidilo"