You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmcolors.po

395 lines
12 KiB

# translation of kcmcolors.po to Spanish
# translation of kcmcolors.po to español
# traducción de kcmcolors.po a Español
# translation of kcmcolors.po to
# translation of kcmcolors.po to Español
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 08:20+0200\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Colores</h1> Este módulo permite que se elija el esquema de colores "
"usado para el área de trabajo. Los elementos diferentes del área de trabajo, "
"tales como las barras de título, texto de menú, etc., son llamados \"widgets"
"\" (objetos visuales). Se puede elegir el objeto visual cuyo color se quiere "
"alterar seleccionándolo de una lista o pulsando en una representación "
"gráfica del área de trabajo.<p> Se pueden guardar las preferencias de "
"colores como esquemas de colores completos, que también pueden ser "
"modificados o excluidos. TDE viene con diferentes esquemas de colores "
"predefinidos que pueden ser tomados como base.<p> Todas las aplicaciones de "
"TDE obedecerán al esquema de colores seleccionado. Las demás aplicaciones "
"también pueden obedecer alguna o todas las configuraciones de colores si la "
"opción está activa."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Esta es una previsualización de las preferencias de colores que serán "
"aplicados si se pulsa en \"Aplicar\" o \"Aceptar\". Se puede pulsar en "
"partes diferentes de esta imagen de previsualización. El nombre del objeto "
"visual en el cuadro \"Color del objeto visual\" será alterado para reflejar "
"la parte de la imagen de previsualización en la que se hizo clic."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de colores"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Esta es una lista de esquemas de colores definidos previamente, incluyendo "
"aquellos que creo el usuario. Se puede visualizar un esquema de colores "
"existente seleccionándolo en la lista. El esquema actual será sustituido por "
"el seleccionado.<p> Aviso: si aún no se aplicó ningún cambio hecho en el "
"esquema actual, esos cambios se perderán si se selecciona otro esquema de "
"color."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Guardar esquema..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Pulse este botón si quiere guardar las preferencias de colores actuales como "
"un nuevo esquema de colores. Se le solicitará un nombre."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Eliminar esquema"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Pulse este botón para eliminar el esquema de colores seleccionado. Advierta "
"que este botón estará deshabilitado si no tiene permiso para excluir el "
"esquema de colores."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "I&mportar esquema..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Pulse este botón para importar un nuevo esquema de colores. Advierta que "
"este esquema de colores sólo estará disponible para el usuario actual."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Color del &widget"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Barra de títulos inactiva"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Texto de títulos inactivo"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Mezcla de títulos inactiva"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Barra de títulos activa"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Texto de títulos activa"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Mezcla de títulos activo"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Fondo de la ventana"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Texto de la ventana"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Fondo seleccionado"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto seleccionado"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Fondo normal"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Texto normal"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Fondo del botón"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Texto del botón"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Botón de título activo"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Botón de título inactivo"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Marco de ventana activa"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Asa de ventana activa"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Marco de ventana inactiva"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Asa de ventana inactiva"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Enlace visitado"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Alternar fondo en las listas"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Pulse aquí para seleccionar un elemento del área de trabajo cuyo color se "
"quiere alterar. También se puede elegir el \"widget\" aquí o pulsar en la "
"parte correspondiente de la imagen de previsualización arriba."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Pulse aquí para que aparezca el cuadro de diálogo donde se puede elegir un "
"color para el \"widget\" seleccionado en la lista de arriba."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Oscurecer columnas ordenadas en listas"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Marque esta casilla para mostrar la columna ordenada en una lista con un "
"fondo oscurecido"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Con&traste:"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Use este indicador para alterar el nivel de contraste del esquema de colores "
"actual. El contraste no afecta todos los colores, apenas los bordes de los "
"objetos 3D."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Bajo"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Alto"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Aplicar colores a aplicaciones &no TDE."
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Marque esta casilla para aplicar el esquema de colores actual a las "
"aplicaciones que no son de TDE."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Desarrolladores de Colors"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"No se puede eliminar este esquema de colores.\n"
"Quizá no tenga permiso para alterar el sistema de archivos donde el esquema "
"de colores está almacenado."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Guardar esquema de color"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Introducir un nombre para el esquema de colores:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Un esquema de color denominado '%1' ya existe.\n"
"¿Desea sobrescribirlo?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Error en la importación."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Tema sin título"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Esquema actual"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Predeterminado TDE"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Ventana inactiva"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Ventana activa"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Texto estándar"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Texto seleccionado"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "enlace"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "enlace visitado"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Botón pulsador"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Abrir"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Guardar"