You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmlayout.po

1639 lines
41 KiB

# translation of kcmlayout.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-12 08:08+0200\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es"
#: kcmlayout.cpp:252 kcmlayout.cpp:693 kcmlayout.cpp:701
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: kcmlayout.cpp:253
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:962
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:968
#, fuzzy
#| msgid "Switching Options"
msgid "Conflicting options"
msgstr "Opciones de cambio"
#: kcmlayout.cpp:1044
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1054
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1060
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1265
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "ABNT2 Brasileño"
#: kcmlayout.cpp:1266
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-teclas PC"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Genérico 101-teclas PC"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Genérico 102-teclas (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Genérico 104-teclas PC"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Genérico 105 teclas (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japonés de 106 teclas"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft natural"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook modelo XP5"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Comportamiento de grupo Mayúsculas/Bloqueo"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "R-Alt cambia el grupo mientras está pulsado"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "La tecla derecha Alt cambia el grupo"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Bloqueo de mayúsculas cambia el grupo"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Tecla menú cambia el grupo"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Ambas teclas Mayúsculas cambian el grupo"
#: kcmlayout.cpp:1285
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Mayúsculas cambia el grupo"
#: kcmlayout.cpp:1286
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control cambia el grupo"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift cambia el grupo"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Control Key Position"
msgstr "Posición de la tecla Control"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Convierte el bloqueo de Mayúsculas en un control adicional"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Intercambiar el bloqueo de Control y Mayúsculas"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Tecla de control a la izquierda de 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Tecla de control al fondo a la izquierda"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Utilizar el LED del teclado para mostrar grupo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:1294
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "El LED BloqueoNumérico muestra grupo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "El LED BloqueoMayúsculas muestra grupo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "El LED BloqueoDesplazamiento muestra grupo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Tecla Win izquierda cambia el grupo mientras está pulsada"
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Tecla Win derecha cambia el grupo mientras está pulsada"
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Ambas teclas Win cambian el grupo mientras están pulsadas"
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Tecla Win izquierda cambia el grupo"
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Tecla Win derecha cambia el grupo"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Third level choosers"
msgstr "Selectores de tercer nivel"
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Pulse Control derecho para elegir el tercer nivel"
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Pulse la tecla menú para elegir el tercer nivel"
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Pulse cualquier tecla Win para elegir el tercer nivel"
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Pulse la tecla Win izquierda para elegir el tercer nivel"
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Pulse la tecla Win derecha para elegir el tercer nivel"
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Comportamiento de la tecla bloqueo de mayúsculas"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "utiliza capitalización interna. Mayúsculas cancela Bloqueo mayúsculas"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"utiliza capitalización interna. Mayúsculas no cancela Bloqueo mayúsculas."
#: kcmlayout.cpp:1313
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr ""
"actua como Mayúsculas con bloqueo. Mayúsculas cancela el Bloqueo de "
"mayúsculas"
#: kcmlayout.cpp:1314
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"actua como Mayúsculas con bloqueo. Mayúsculas no cancela el Bloqueo de "
"mayúsculas"
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Comportamiento de la tecla Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Añadir el comportamiento predefinido a la tecla Menú."
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt y Meta en las teclas Alt (predeterminado)"
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta se asocia a las teclas Win"
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta se asocia a la tecla Win izquierda."
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super se asocia a la teclas Win (predeterminado)."
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper se asocia a las teclas Win."
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Alt derecho es Componer"
#: kcmlayout.cpp:1323
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Tecla Win derecha es Componer"
#: kcmlayout.cpp:1324
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menú es Componer"
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Ambas teclas Ctrl cambian el grupo"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Ambas teclas Alt cambian el grupo"
#: kcmlayout.cpp:1329
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Tecla Mayúsculas izquierda cambia el grupo"
#: kcmlayout.cpp:1330
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Tecla Mayúsculas derecha cambia el grupo"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Tecla Ctrl derecha cambia el grupo"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Tecla Alt izquierda cambia el grupo"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Tecla Ctrl izquierda cambia el grupo"
#: kcmlayout.cpp:1334
msgid "Compose Key"
msgstr "Tecla Componer"
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Mayúsculas con el teclado numérico funciona como en MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:1338 kcmlayout.cpp:1404
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Teclas especiales (Ctrl+Alt+<tecla>) gestionadas en un servidor."
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Opciones de compatibilidad varias"
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Tecla Ctrl derecha funciona como Alt derecha"
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Tecla Alt derecha cambia el grupo mientras está pulsada"
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Tecla Alt izquierda cambia el grupo mientras está pulsada"
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Pulse la tecla Alt derecha para elegir el tercer nivel"
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "R-Alt cambia el grupo mientras está pulsado."
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Tecla Alt izquierda cambia el grupo mientras está pulsada."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Tecla Win izquierda cambia el grupo mientras está pulsada."
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Tecla Win derecha cambia el grupo mientras está pulsada."
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Ambas teclas Win cambian el grupo mientras están pulsadas."
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Tecla Ctrl derecha cambia el grupo mientras está pulsada."
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "La tecla derecha Alt cambia el grupo."
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Tecla Alt izquierda cambia el grupo."
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Bloqueo de mayúsculas cambia el grupo."
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Mayúsculas + Bloqueo de mayúsculas cambia el grupo."
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Ambas teclas Mayúsculas cambian el grupo."
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Ambas teclas Alt cambian el grupo."
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Ambas teclas Ctrl cambian el grupo."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Control+Mayúsculas cambia el grupo."
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Control cambia el grupo."
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Mayúsculas cambia el grupo"
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Tecla menú cambia el grupo."
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Tecla Win izquierda cambia el grupo."
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Tecla Win derecha cambia el grupo."
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Tecla Mayúsculas izquierda cambia el grupo."
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Tecla Mayúsculas derecha cambia el grupo."
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Tecla Ctrl derecha cambia el grupo."
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Pulse Control derecho para elegir el tercer nivel."
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Pulse la tecla menú para elegir el tercer nivel."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Pulse cualquier tecla Win para elegir el tercer nivel."
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Pulse la tecla Win izquierda para elegir el tercer nivel."
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Pulse la tecla Win derecha para elegir el tercer nivel."
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Pulse cualquier tecla Alt para elegir el tercer nivel."
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Pulse la tecla Alt izquierda para elegir el tercer nivel."
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Pulse la tecla Alt derecha para elegir el tercer nivel."
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Posición de la tecla Control"
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Convierte el bloqueo de Mayúsculas en un control adicional."
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Intercambiar Control y Bloqueo Mayúsculas"
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Tecla de control a la izquierda de 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Tecla de control al fondo a la izquierda"
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Tecla Ctrl derecha funciona como Alt derecha"
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Utilizar el LED del teclado para mostrar grupo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "El LED BloqueoNumérico muestra grupo alternativo."
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "El LED BloqueoMayúsculas muestra grupo alternativo."
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "El LED BloqueoDesplazamiento muestra grupo alternativo."
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"Bloqueo de Mayúsculas utiliza capitalización interna. Mayúsculas cancela "
"Bloqueo de Mayúsculas."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"Bloqueo de Mayúsculas utiliza capitalización interna. Mayúsculas no cancela "
"Bloqueo mayúsculas."
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"Bloqueo de Mayúsculas actua como Mayúsculas con bloqueo. Mayúsculas cancela "
"el Bloqueo de mayúsculas."
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"Bloqueo de mayúsculas actua como Mayúsculas con bloqueo. Mayúsculas no "
"cancela el Bloqueo de mayúsculas."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "Bloqueo de Mayúsculas bloquea el modificador Mayúsculas."
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
"Bloqueo de Mayúsculas alterna la capitalización de caracteres alfabéticos."
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "Bloqueo de Mayúsculas alterna Mayúsculas afectando todas las teclas."
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt y Meta en las teclas Alt (predeterminado)."
#: kcmlayout.cpp:1397
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt se asocia a las teclas Win derecha y Super al Menú."
#: kcmlayout.cpp:1398
msgid "Compose key position"
msgstr "Posición de la tecla Componer"
#: kcmlayout.cpp:1399
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Alt derecho es Componer."
#: kcmlayout.cpp:1400
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Tecla Win derecha es Componer."
#: kcmlayout.cpp:1401
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menú es Componer."
#: kcmlayout.cpp:1402
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Ctrl derecho es Componer."
#: kcmlayout.cpp:1403
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Bloqueo Mayúsculas es Componer."
#: kcmlayout.cpp:1405
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Añadiendo el signo del euro a ciertas teclas"
#: kcmlayout.cpp:1406
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Añadir el signo del euro a la tecla E."
#: kcmlayout.cpp:1407
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Añadir el signo del euro a la tecla 5."
#: kcmlayout.cpp:1408
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Añadir el signo del euro a la tecla 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Pasar al siguiente diseño de teclado"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Pasar al siguiente diseño de teclado"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Belga"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasileño"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Canadiense"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Checo (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Húngaro (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Serie PC-98xx"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Eslovaco (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemán suizo"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Francés suizo"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Inglés U.S."
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Inglés U.S. con acentos"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Inglés U.S. con ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbayano"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Islándico"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Israelí"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Estándard lituano azertio"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Lituano querty \"numérico\""
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Lituano querty \"programador\""
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Bieloruso"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Latvio"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Lituano querty \"numérico\""
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Lituano querty \"programador\""
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Burmano"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Georgiano (latin)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Georgiano (ruso)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Iraní"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Latinoamérica"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltés (diseño EEUU)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Saami del norte (Finlandia)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Saami del norte (Noruega)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Saami del norte (Suecia)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Polaco (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Ruso (fonética cirílica)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Tayico"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turco (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Inglés U.S. con ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Yugoslavo"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Croata (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Francés (alternativo)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Francés canadiense"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Malasio"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Sirio"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Telugú"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Tailandés (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Tailandés (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Tailandés (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tibetano"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Húngaro (US)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Israelí (fonética)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbio (Cirílico)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbio (latín)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Suizo"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Activar diseños de teclado"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Diseño de teclado</h1> Aquí puede elegir el modelo y diseño de su "
"teclado. El 'modelo' se refiere al tipo de teclado que está conectado al "
"sistema, mientras que el diseño se refiere a \"qué tecla hace qué\" y puede "
"ser diferente en cada país."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Diseños disponibles:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Diseños activos:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Modelo de teclado:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Aquí puede elegir el modelo de teclado. Esta configuración es independiente "
"del diseño del teclado y se refiere al modelo \"físico\", es decir, cómo "
"esta construido el teclado. Los teclados modernos que vienen con los "
"ordenadores suelen tener dos teclas extras, y se conocen como modelos de "
"\"105 teclas\", que debe ser lo que desea si desconoce el tipo de teclado "
"que tiene.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Mapa de teclado"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Si hay más de un diseño presente en esta lista, el panel de TDE mostrará una "
"bandera. Pulsando sobre la bandera podrá cambiar entre los distintos "
"diseños. El primero diseño de la lista será el predeterminado."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Añadir >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Eliminar"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Orden:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Esta es la lista de los diseños de teclado disponibles en sus sistema. Puede "
"añadir un diseño a la lista de activos seleccionándolo y pulsando \"Añadir\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Esta es la orden que se ejecutará al cambiar de diseño de teclado. Puede "
"ayudar si desea depurar la conmutación de diseños, o si desea cambiar los "
"diseños sin ayuda de TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Variante del diseño:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Aquí puede elegir una variante del diseño seleccionado del teclado. Las "
"variantes del teclado normalmente representan diferentes mapas de teclas "
"para el mismo idioma. Por ejemplo, la disposición ucraniana puede tener "
"cuatro variantes: básica, winkeys (como en Windows), máquina de escribir "
"(como las máquinas de escribir) y fonético (cada letra ucraniana se situa en "
"una letra latina equivalente).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Keyboard"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Teclado"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Opciones de cambio"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Política de cambio"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Si selecciona la política de cambio \"Aplicación\" o \"Ventana\", el cambio "
"del diseño del teclado afectará únicamente a la aplicación o ventana actual."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Global"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Cambio recurrente"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Activar cambio recurrente"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Si tiene más de dos diseños y activa esta opción, el cambio con el acceso "
"directo del teclado o pulsando sobre el indicador de kxkb se producirá "
"únicamente entre los últimos diseños seleccionados. Puede especificar a "
"continuación el número de diseños de la rotación. Siempre puede acceder al "
"resto de diseños mediante el uso del botón derecho del ratón en el indicador "
"de kxkb."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Número de diseños en la rotación:"
#: kcmlayoutwidget.ui:619
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:630
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Enable keyboard layouts"
msgid "Enable keyboard layout notification"
msgstr "&Activar diseños de teclado"
#: kcmlayoutwidget.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen "
"displaying the name of the currently selected layout whenever it changes."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:641
#, no-c-format
msgid "Use KMilo for notifications, if available"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display "
"the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is "
"not available, notifications will be showed via the standard TDE "
"notification system."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:675
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:703
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:725
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:733
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "&Label Only"
msgstr "Etiqueta"
#: kcmlayoutwidget.ui:743
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Label Style"
msgstr "Etiqueta"
#: kcmlayoutwidget.ui:746
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:754
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:765
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:807
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:868
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:929
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:932
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label:"
msgid "Label font:"
msgstr "Etiqueta:"
#: kcmlayoutwidget.ui:950
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:963
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:966
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Mostrar indicador para un único diseño"
#: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Opciones Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1072
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Aquí puede establecer las opciones de xkb en vez de, o además de, "
"especificarlas en el archivo de configuración de X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:1117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Opciones Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1120
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1128
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1139
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "Bloqueo numérico en el inicio de TDE:"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Si está soportado, esta opción permite establecer el estado de bloqueo "
"numérico después del inicio de TDE.<p> Puede configurar el bloqueo numérico "
"para que se active o se desactive, o configurar TDE para que no establezca "
"el estado del bloqueo numérico."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Desactivar"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Mantener si&n cambios"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "A&ctivar"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Repetición de teclado"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "Retar&do:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Si se soporta, esta opción le permitirá fijar el retardo tras el que una "
"tecla pulsada empezará a generar códigos. La opción de 'Intervalo de "
"repetición' controla la frecuencia de estos códigos."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Tasa:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Si se soporta, esta opción le permitirá fijar la velocidad a la que los "
"códigos de teclado se generan al pulsar una tecla."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Activar repetición de teclas"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, pulsando y manteniendo pulsada una tecla emite el "
"mismo carácter una y otra vez. Por ejemplo, pulsando y manteniendo la tecla "
"tabulador tendrá el mismo efecto que pulsar la tecla repetidas veces "
"sucesivamente: Los caracteres de tabulador se emiten hasta que suelte la "
"tecla."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Si está soportado, esta opción permite oir pulsaciones audibles desde los "
"altavoces de su ordenador cuando pulse las teclas en su teclado. Esta opción "
"le puede resultar útil si su teclado no tiene teclas mecánicas, o si el "
"sonido que producen es muy débil.<p> Puede cambiar el volumen de la tecla "
"arrastrando el botón deslizante o pulsando las flechas arriba/abajo del "
"botón del cuadro selector. Establecer el volumen a 0% apaga el volumen de la "
"pulsación de la tecla."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Volumen de la pulsación de la tecla:"
#~ msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
#~ msgstr "Teclas especiales (Ctrl+Alt+<tecla>) gestionadas en un servidor."
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Incluir diseño latino"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Si después de cambiar a este diseño algunos de los accesos rápidos del "
#~ "teclado basados en caracteres latinos no funcionan, active esta opción."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&Activar opciones de xkb"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Reiniciar opciones antiguas"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Mostrar la bandera del pais"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Mostar la bandera del pais detrás del nombre en el icono de la bandeja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Si selecciona esta opción, pulsando y manteniendo pulsada una tecla emite "
#~ "el mismo carácter una y otra vez. Por ejemplo, pulsando y manteniendo la "
#~ "tecla tabulador tendrá el mismo efecto que pulsar la tecla repetidas "
#~ "veces sucesivamente: Los caracteres de tabulador se emiten hasta que "
#~ "suelte la tecla."