You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdegames/konquest.po

361 lines
7.9 KiB

# translation of konquest.po to Español
# traducción de konquest.po a Español
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Alonso Lara <jlaram@nexo.es>, 1998.
# Lucas Garcia <tanke@escomposlinux.org>, 2003.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2003, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2004, 2006.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Víctor Romero <livingstone@thepentagon.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rafael Osuna,Víctor Romero,Pablo J. Barneo González,Lucas García"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rafa@ecotelco.com,romero@kde.org,pablob@nikhef.nl,tanke@escomposlinux.org"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Juego de estrategia galáctica para TDE"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquista"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Derechos de autor. (c) 1999-2001. Desarrolladores."
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Vista general de la flota"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Nº de la flota."
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Naves"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Porcentaje de muerte"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Turno de llegada"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Terminar turno"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Seleccione planeta de origen..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Seleccione planeta de destino..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": ¿Cuantas naves?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Gobernador: Seleccione planeta inicial."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"La distancia desde el planeta %1 al planeta %2 es de %3 años luz.\n"
"Una nave partiendo en este turno llegará en el turno %4"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Gobernador: Seleccione planeta final."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "La máquina está pensando..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Turno nº: %1 de %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "¡%1 ha conquistado la Galaxia!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Fin de la partida"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "El imperio de %1 ha caído en ruinas."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "El imperio caído de %1 ha vuelto a la vida."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Han llegado refuerzos (%1 naves) para el planeta %2."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "El planeta %2 se ha defendido contra un ataque desde %1."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "El planeta %2 ha caído ante %1."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "¿Desea retirarse de esta partida?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Finalizar partida"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Posiciones finales"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "No hay bastantes naves para enviar."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Posiciones actuales"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Sin turnos"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Este es el último turno.\n"
"¿Desea añadir más turnos?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Añadir turnos"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
"Añade el número de turnos especificado a la partida y continúa jugando."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Fin de la partida"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Termina la partida actual."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Turnos extras: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Conquista galáctica"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Medir distancia"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Mo&strar posiciones"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Vista general de la &flota"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Comenzar nueva partida"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Jugador humano"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Máqu%1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Jugador de la máquina"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Número de &jugadores: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Número de p&lanetas neutrales: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Número de &turnos: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "¡La partida es mucho más divertida cuando se añade un jugador humano!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Nombre del planeta: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Dueño: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Naves: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Producción: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Porcentaje de muerte: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nombre del planeta: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Dueño: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Naves: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Producción: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Porcentaje de muerte: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Naves construídas"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planetas conquistados"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flotas lanzadas"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flotas destruídas"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Naves destruídas"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Lista de jugadores:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nueva columna"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "Jugador &humano:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Añadir jugador humano"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Ojear mapa:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Rechazar &mapa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Fin de la partida"