You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdegames/kpoker.po

334 lines
6.8 KiB

# translation of kpoker.po to Español
# Lucas Garcia <tanke@escomposlinux.org>, 2003.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2004, 2005, 2006.
# santi <santi@kde-es.org>, 2007.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
# traducción de kpoker.po a Español
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpoker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 17:23+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Víctor Romero <livingstone@thepentagon.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Rafael Osuna,Víctor Romero,Pablo J. Barneo González,Lucas García,Santiago "
"Fernández Sancho"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rafa@ecotelco.com,romero@kde.org,pablob@nikhef.nl,tanke@escomposlinux.org,"
"santi@kde-es.org"
#: betbox.cpp:53
msgid "Adjust Bet"
msgstr "Ajustar apuesta"
#: betbox.cpp:54
msgid "Fold"
msgstr "Rendirse"
#: kpoker.cpp:177 newgamedlg.cpp:127
msgid "You"
msgstr "Usted"
#: kpoker.cpp:257 kpoker.cpp:374
msgid "&Deal"
msgstr "&Repartir"
#: kpoker.cpp:272 kpoker.cpp:808
#, c-format
msgid "You won %1"
msgstr "Usted ganó %1"
#: kpoker.cpp:310
msgid "Continue the round"
msgstr "Continuar la ronda"
#: kpoker.cpp:311
msgid "The current pot"
msgstr "La bolsa actual"
#: kpoker.cpp:531
msgid "Clicking on draw means you adjust your bet"
msgstr "Pulsar en el gráfico significa que ajusta su apuesta"
#: kpoker.cpp:533
msgid "Clicking on draw means you are out"
msgstr "Pulsar en el gráfico significa que está fuera de la partida"
#: kpoker.cpp:656 kpoker.cpp:698
msgid "Nobody"
msgstr "Nadie"
#: kpoker.cpp:662 kpoker.cpp:700 kpoker.cpp:923 kpoker.cpp:963 kpoker.cpp:1200
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: kpoker.cpp:689
#, c-format
msgid "Pot: %1"
msgstr "Bolsa: %1"
#: kpoker.cpp:810
msgid "%1 won %2"
msgstr "%1 ganó %2"
#: kpoker.cpp:841 kpoker.cpp:1089
msgid "&Deal New Round"
msgstr "&Repartir cartas nuevas"
#: kpoker.cpp:891
msgid "&See!"
msgstr "¡&Ver!"
#: kpoker.cpp:901
msgid "&Draw New Cards"
msgstr "&Repartir cartas nuevas"
#: kpoker.cpp:927
msgid "One Pair"
msgstr "Una pareja"
#: kpoker.cpp:931
msgid "Two Pairs"
msgstr "Dobles parejas"
#: kpoker.cpp:935
msgid "3 of a Kind"
msgstr "Trío"
#: kpoker.cpp:939
msgid "Straight"
msgstr "Escalera"
#: kpoker.cpp:943
msgid "Flush"
msgstr "Color"
#: kpoker.cpp:947
msgid "Full House"
msgstr "Full"
#: kpoker.cpp:951
msgid "4 of a Kind"
msgstr "Póker"
#: kpoker.cpp:955
msgid "Straight Flush"
msgstr "Escalera de color"
#: kpoker.cpp:959
msgid "Royal Flush"
msgstr "Escalera de color alta"
#: kpoker.cpp:1000
msgid "You Lost"
msgstr "Usted perdió"
#: kpoker.cpp:1000
msgid ""
"Oops, you went bankrupt.\n"
"Starting a new game.\n"
msgstr ""
"Uy, está en bancarrota.\n"
"Comenzando una nueva partida.\n"
#: kpoker.cpp:1075
msgid "You won %1!"
msgstr "¡Usted ganó %1!"
#: kpoker.cpp:1078
msgid "Game Over"
msgstr "Fin de la partida"
#: kpoker.cpp:1186
msgid ""
"You are the only player with money!\n"
"Switching to one player rules..."
msgstr ""
"¡Usted es el único jugador con dinero!\n"
"Cambiando a reglas para un jugador..."
#: kpoker.cpp:1188
msgid "You Won"
msgstr "Usted ganó"
#: main.cpp:25
msgid "TDE Poker Game"
msgstr "Juego de cartas de poker para TDE"
#: main.cpp:29
msgid "KPoker"
msgstr "KPoker"
#: main.cpp:33
msgid ""
"For a full list of credits see helpfile\n"
"Any suggestions, bug reports etc. are welcome"
msgstr ""
"Para obtener una lista completa de los créditos ver el archivo de ayuda\n"
"Cualquier sugerencia, informe de fallos, etc. es bienvenido"
#: main.cpp:36
msgid "Code for poker rules"
msgstr "Reglas del poker"
#: main.cpp:38
msgid "Current maintainer"
msgstr "Encargado actual"
#: main.cpp:40
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: newgamedlg.cpp:53
msgid "Try loading a game"
msgstr "Intentar cargar una partida"
#: newgamedlg.cpp:58
msgid "The following values are used if loading from config fails"
msgstr "Se usarán los siguientes valores si falla la carga de la configuración"
#: newgamedlg.cpp:68
msgid "How many players do you want?"
msgstr "¿Cuantos jugadores quiere?"
#: newgamedlg.cpp:72
msgid "Your name:"
msgstr "Su nombre:"
#: newgamedlg.cpp:77
msgid "Players' starting money:"
msgstr "Dinero inicial del jugador:"
#: newgamedlg.cpp:84
msgid "The names of your opponents:"
msgstr "Los nombres de sus oponentes:"
#: newgamedlg.cpp:90
msgid "Show this dialog every time on startup"
msgstr "Mostrar este diálogo siempre al empezar"
#: newgamedlg.cpp:130
#, c-format
msgid "Computer %1"
msgstr "Máquina %1"
#: newgamedlg.cpp:192
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: optionsdlg.cpp:44
msgid "All changes will be activated in the next round."
msgstr "Todos los cambios se activarán en la próxima ronda."
#: optionsdlg.cpp:47
msgid "Draw delay:"
msgstr "Retardo del reparto:"
#: optionsdlg.cpp:52
msgid "Maximal bet:"
msgstr "Apuesta máxima:"
#: optionsdlg.cpp:56
msgid "Minimal bet:"
msgstr "Apuesta mínima:"
#: playerbox.cpp:61
msgid "Held"
msgstr "Mantener"
#: playerbox.cpp:94 playerbox.cpp:148
#, c-format
msgid "Money of %1"
msgstr "Dinero de %1"
#: playerbox.cpp:124
#, c-format
msgid "Cash: %1"
msgstr "Dinero: %1"
#: playerbox.cpp:129
msgid "Out"
msgstr "Fuera"
#: playerbox.cpp:132
#, c-format
msgid "Cash per round: %1"
msgstr "Dinero por ronda: %1"
#: playerbox.cpp:135
#, c-format
msgid "Bet: %1"
msgstr "Apuesta: %1"
#: top.cpp:90
msgid "Soun&d"
msgstr "&Sonido"
#: top.cpp:94
msgid "&Blinking Cards"
msgstr "&Cartas parpadeando"
#: top.cpp:98
msgid "&Adjust Bet is Default"
msgstr "&Ajustar apuesta es el valor predeterminado"
#: top.cpp:111
msgid "Draw"
msgstr "Repartir"
#: top.cpp:113
msgid "Exchange Card 1"
msgstr "Cambiar carta 1"
#: top.cpp:115
msgid "Exchange Card 2"
msgstr "Cambiar carta 2"
#: top.cpp:117
msgid "Exchange Card 3"
msgstr "Cambiar carta 3"
#: top.cpp:119
msgid "Exchange Card 4"
msgstr "Cambiar carta 4"
#: top.cpp:121
msgid "Exchange Card 5"
msgstr "Cambiar carta 5"
#: top.cpp:180
msgid "Do you want to save this game?"
msgstr "¿Quiere guardar esta partida?"
#: top.cpp:201
msgid "Last hand: "
msgstr "Última mano: "
#: top.cpp:203
msgid "Last winner: "
msgstr "Último ganador: "
#: top.cpp:212
msgid "Click a card to hold it"
msgstr "Pulse sobre una carta para mantenerla"