You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po

241 lines
7.3 KiB

# translation of kcm_krfb.po to Spanish
# translation of kcm_krfb.po to
# translation of kcm_krfb.po to Español
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-10 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Matias Costa <mcc3@alu.um.es>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Módulo de control para compartir el escritorio"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Configurar el compartir escritorio"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "No tiene invitación abierta."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Invitaciones abiertas: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Compartición de escritorio</h1> Este módulo le permite configurar la "
"compartición de escritorio."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "Acc&eso"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Invitaciones"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "No tiene invitación abierta."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Crear y gestionar i&nvitaciones..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Pulse para ver o eliminar las invitaciones abiertas."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Conexiones no invitadas"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Permitir cone&xiones no invitadas"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para permitir conexiones sin invitación. Puede ser "
"útil si quiere acceder a su escritorio de forma remota."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Anunciar servici&o en la red"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Si tiene conexiones no invitadas y habilita esta opción, la compartición de "
"escritorio anunciará el servicio y su identidad en la red local de forma que "
"la gente pueda encontrarle a usted y a su ordenador."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Confirmar conexiones no in&vitadas antes de aceptarlas"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Si está habilitado, le aparecerá un cuadro cuando alguien intente conectar, "
"preguntándole si quiere aceptar la conexión."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Permitir que conexiones &no invitadas controlen el escritorio"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Habilite esta opción para permitirle al usuario no invitado a controlar su "
"escritorio (usando ratón y teclado)."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "C&ontraseña:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Si permite conexiones no invitadas, es altamente recomendable que ponga una "
"contraseña para proteger su ordenador de accesos no autorizados."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Sesión"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Preferencias de sesión"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Desha&bilitar imagen de fondo"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Marque esta opción para deshabilitar la imagen de fondo durante la sesión "
"remota. De otra dorma el cliente elige si el fondo estará activado o "
"desactivado."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Red"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Puerto de red"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Asi&gnar puerto automáticamente"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Marque esta opción para asignar el puerto de red automáticamente. Esto se "
"recomienda a no ser que su configuración de red requiera que use un puerto "
"fijo, por ejemplo debido a un cortafuegos."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "Puert&o:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Introduzca el número de puerto TCP"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Use este campo para fijar un puerto estático para el servicio de "
"compartición de escritorio. Dese cuenta de que si este puerto ya está en uso "
"el el servicio de compartición de escritorio no estará accesible hasta que "
"lo libere. Es recomendable que asigne el puerto automáticamente a no ser que "
"sepa lo que está haciendo.\n"
"La mayoría de los clientes VNC usan un número de pantalla en vez del puerto "
"actual. Este número de pantalla es un incremento del puerto 5900 así que el "
"puerto 5901 tiene la pantalla número 1."