You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdepim/knotes.po

468 lines
9.5 KiB

# translation of knotes.po to Spanish
# translation of knotes.po to
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>, 2001.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina,Pablo de Vicente"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net,pvicentea@nexo.es"
#: knote.cpp:107
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: knote.cpp:109
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: knote.cpp:111
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: knote.cpp:113
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: knote.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: knote.cpp:119
msgid "Insert Date"
msgstr "Insertar fecha"
#: knote.cpp:121
msgid "Set Alarm..."
msgstr "Definir la alarma..."
#: knote.cpp:124
msgid "Send..."
msgstr "Enviar..."
#: knote.cpp:126
msgid "Mail..."
msgstr "Correo..."
#: knote.cpp:131
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: knote.cpp:134
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Mantener sobre los otros"
#: knote.cpp:138
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Mantener bajo los otros"
#: knote.cpp:142
msgid "To Desktop"
msgstr "Al escritorio"
#: knote.cpp:147
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "Un paseo por las notas"
#: knote.cpp:396
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Seguro que quiere borrar la nota <b>%1</b>?</qt>"
#: knote.cpp:397
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar el borrado"
#: knote.cpp:734
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre:"
#: knote.cpp:827
msgid "Send \"%1\""
msgstr "Enviar «%1»"
#: knote.cpp:837
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "No se pudo vaciar la máquina."
#: knote.cpp:866
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "No se puede iniciar el proceso de correo."
#: knote.cpp:894
msgid "Save note as plain text"
msgstr "Guarda las notas como texto plano"
#: knote.cpp:913
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Are you sure you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ya existe un archivo con el nombre <b>%1</b>.<br>¿Está seguro de que "
"quiere sobreescribirlo?</qt>"
#: knote.cpp:1004
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Todos los escritorios"
#: knotealarmdlg.cpp:52
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "Alarma planificada"
#: knotealarmdlg.cpp:56
msgid "&No alarm"
msgstr "&No hay alarma"
#: knotealarmdlg.cpp:60
msgid "Alarm &at:"
msgstr "Alarma &a las:"
#: knotealarmdlg.cpp:67
msgid "Alarm &in:"
msgstr "Alarma &en:"
#: knotealarmdlg.cpp:70
msgid "hours/minutes"
msgstr "horas/minutos"
#: knoteconfigdlg.cpp:57
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#: knoteconfigdlg.cpp:58
msgid "Display Settings"
msgstr "Opciones de visualización"
#: knoteconfigdlg.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: knoteconfigdlg.cpp:60
msgid "Editor Settings"
msgstr "Opciones del editor"
#: knoteconfigdlg.cpp:65
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinidas"
#: knoteconfigdlg.cpp:66
msgid "Default Settings for New Notes"
msgstr "Opciones predefinidas para las notas nuevas"
#: knoteconfigdlg.cpp:67
msgid "Actions"
msgstr "Operaciones"
#: knoteconfigdlg.cpp:68
msgid "Action Settings"
msgstr "Opciones de operaciones"
#: knoteconfigdlg.cpp:69
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: knoteconfigdlg.cpp:70
msgid "Network Settings"
msgstr "Opciones de red"
#: knoteconfigdlg.cpp:71
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: knoteconfigdlg.cpp:72
msgid "Style Settings"
msgstr "Opciones de estilo"
#: knoteconfigdlg.cpp:95
msgid "&Text color:"
msgstr "Color del &texto:"
#: knoteconfigdlg.cpp:102
msgid "&Background color:"
msgstr "Color del &fondo:"
#: knoteconfigdlg.cpp:109
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "Mo&strar notas en la barra de tareas"
#: knoteconfigdlg.cpp:114
msgid "Default &width:"
msgstr "A&nchura predeterminada:"
#: knoteconfigdlg.cpp:122
msgid "Default &height:"
msgstr "A&ltura predeterminada:"
#: knoteconfigdlg.cpp:144
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Tamaño del tabulador:"
#: knoteconfigdlg.cpp:152
msgid "Auto &indent"
msgstr "&Sangrado automático"
#: knoteconfigdlg.cpp:155
msgid "&Rich text"
msgstr "Texto en&riquecido"
#: knoteconfigdlg.cpp:158
msgid "Text font:"
msgstr "Tipografía del texto:"
#: knoteconfigdlg.cpp:165
msgid "Title font:"
msgstr "Tipografía del título:"
#: knoteconfigdlg.cpp:178
msgid "Displa&y"
msgstr "Visuali&zación"
#: knoteconfigdlg.cpp:179
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#: knoteconfigdlg.cpp:189
msgid "&Mail action:"
msgstr "Acción de &correo:"
#: knoteconfigdlg.cpp:204
msgid "Incoming Notes"
msgstr "Notas entrantes"
#: knoteconfigdlg.cpp:207
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "Aceptar las notas entrantes"
#: knoteconfigdlg.cpp:209
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "Notas salientes"
#: knoteconfigdlg.cpp:212
msgid "&Sender ID:"
msgstr "Id. del &remitente:"
#: knoteconfigdlg.cpp:216
msgid "&Port:"
msgstr "&Puerto:"
#: knoteconfigdlg.cpp:232
msgid "&Style:"
msgstr "E&stilo:"
#: knoteedit.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: knoteedit.cpp:75
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: knoteedit.cpp:77
msgid "Strike Out"
msgstr "Tachado"
#: knoteedit.cpp:85
msgid "Align Left"
msgstr "Alinear a la izquierda"
#: knoteedit.cpp:89
msgid "Align Center"
msgstr "Alinear al centro"
#: knoteedit.cpp:92
msgid "Align Right"
msgstr "Alinear a la derecha"
#: knoteedit.cpp:95
msgid "Align Block"
msgstr "Alinear como bloque"
#: knoteedit.cpp:104
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: knoteedit.cpp:110
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: knoteedit.cpp:113
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: knoteedit.cpp:132
msgid "Text Color..."
msgstr "Color del texto..."
#: knoteedit.cpp:135
msgid "Text Font"
msgstr "Tipografía del texto"
#: knoteedit.cpp:140
msgid "Text Size"
msgstr "Tamaño del texto"
#: knoteedit.cpp:543
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""
#: knoteedit.cpp:550
msgid "Allow Tabulations"
msgstr ""
#: knotehostdlg.cpp:53
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "Nombre del servidor o dirección IP:"
#: knoteprinter.cpp:120
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: knoteprinter.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"_n: Print Note\n"
"Print %n notes"
msgstr ""
"Imprimir nota\n"
"Imprimir %n notas"
#: knotesalarm.cpp:75
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "Las siguientes notas producen alarmas:"
#: knotesalarm.cpp:75
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#: knotesapp.cpp:64
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar accesos rápidos"
#: knotesapp.cpp:73
msgid "Note Actions"
msgstr "Acciones para la nota"
#: knotesapp.cpp:106
msgid "KNotes: Sticky notes for TDE"
msgstr "KNotes: Notas adhesivas para TDE"
#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
msgid "New Note"
msgstr "Nueva nota"
#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "Nota nueva desde el portapeles"
#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
msgid "Show All Notes"
msgstr "Mostrar todas las notas"
#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
msgid "Hide All Notes"
msgstr "Ocultar todas las notas"
#: knotesapp.cpp:576
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
#: knotesapp.cpp:743
msgid "No Notes"
msgstr "Sin notas"
#: knotesnetsend.cpp:93
#, c-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "Error de comunicación: %1"
#: knotesappui.rc:5 knotesappui.rc:6 main.cpp:95
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: main.cpp:97
msgid "TDE Notes"
msgstr "Notas de TDE"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, los desarrolladores de KNotes"
#: main.cpp:102
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: main.cpp:103
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "Autor original de KNotes"
#: main.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "Porte de KNotes a TDE 2"
#: main.cpp:105
msgid "Network Interface"
msgstr "Interfaz de red"
#: main.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "Integración del entorno de recursos de TDE comenzado"
#: main.cpp:108
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
msgstr "Idea y código inicial para la nueva apariencia"
#: resourcelocal.cpp:89
msgid ""
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient "
"disk space.<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se pueden guardar las notas en <b>%1<b>. Verifique que hay suficiente "
"espacio en disco.<br>Debiera haber una copia de seguridad en el mismo "
"directorio.</qt>"
#: resourcelocalconfig.cpp:37
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: knotesappui.rc:30 knotesappui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: knotesglobalconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
msgstr "El puerto en el que escuchará KNotes y al que enviará las notas."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Confirmar el borrado"