You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1525 lines
39 KiB
1525 lines
39 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-29 20:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
|
"weblate/projects/tdebase/konsole/es_AR/>\n"
|
|
"Language: es_AR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "Tamaño: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:982
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Tamaño: %1 x %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:207
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "&Sesión"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:211
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
msgstr "Conf&iguraciones"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "&Suspender tarea"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "&Continuar tarea"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "&Cortar"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "&Interrumpir tarea"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "&Terminar tarea"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "&Matar tarea"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Señal de usuario &1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Señal de usuario &2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
msgstr "&Enviar señal"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:604
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "Barra de pes&tañas"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Ocultar"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:607
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Arriba"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
msgstr "Barra de &desplazamiento"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Izquierda"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Derecha"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
|
|
msgid "&Bell"
|
|
msgstr "&Campana"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
msgstr "Cam&pana del sistema"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
msgstr "&Notificación del sistema"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
msgstr "Campana &visible"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "Ningun&o"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
msgstr "Agrandar tipo de l&etra"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
msgstr "Enco&ger tipo de letra"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Se&leccionar..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:656
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
msgstr "&Instalar Bitmap..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Codificación"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
msgstr "&Teclado"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
msgstr "Esqu&ema"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:681
|
|
msgid "S&ize"
|
|
msgstr "Ta&maño"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:684
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
msgstr "40x15 (&Pequeño)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:685
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:686
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:687
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:690
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Personalizado..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:695
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
msgstr "&Historial..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "&Guardar como predeterminado"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:724
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "&Tip del día"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
msgstr "Fijar final de selección"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:746
|
|
msgid "&Open.."
|
|
msgstr "&Abrir..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:754
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
msgstr "Nueva ses&ión"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
msgstr "C&onfiguraciones"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
msgstr "Se¶r sesión"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
msgstr "&Renombrar sesión..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Monitor de &actividad"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
msgstr "Para el monitor de &actividad"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Monitor de &silencio"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
msgstr "Para el monitor de &silencio"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
msgstr "Enviar &entrada a todas las sesiones"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
msgstr "&Mover sesión a la izquierda"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
msgstr "M&over sesión a la derecha"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:864
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
msgstr "Seleccionar color de pes&taña..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:865
|
|
msgid "Reset Tab Color"
|
|
msgstr "Resetear color de pestaña"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:869
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Cambiar a pestaña"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
msgstr "&Cerrar sesión"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:884
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
msgstr "&Opciones de pestañas"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:886
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
msgstr "&Texto e iconos"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:886
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
msgstr "Sólo text&o"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:886
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
msgstr "Sólo &iconos"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:893
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
msgstr "Ocultación &dinámica"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:898
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
msgstr "Pestañas &auto redimensionables"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsá para una nueva sesión estándar\n"
|
|
"Mantené pulsado para abrir el menú de sesiones"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:976
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
msgstr "Cerrar la sesión actual"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1096
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Pegar selección"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1099
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
msgstr "Borrar termina&l"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1101
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
msgstr "&Reiniciar y borrar terminal"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1103
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
msgstr "En&contrar en historial..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1111
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Buscar &anterior"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1115
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
msgstr "&Guardar historial como..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1119
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Borra &historial"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1123
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
msgstr "Borrar todos los h&istoriales"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1137
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "Subida &ZModem..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1157
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "Ocultar barra de &menú"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1163
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
msgstr "Guardar per&fil de sesiones..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1174
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "Captura de &pantalla..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1179
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nueva sesión"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1180
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Activar menú"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1181
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
msgstr "Listar sesiones"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1196
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
msgstr "Ir a la sesión previa"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1198
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
msgstr "Ir a la siguiente sesión"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
msgstr "Cambiar a sesión %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1205
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra más grande"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1206
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra más pequeño"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1208
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
msgstr "Alternar bidi"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1255
|
|
msgid ""
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
|
|
"you continue.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenés sesiones abiertas (además de la actual). Serán matadas si continuás.\n"
|
|
"¿Querés realmente salir?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1258
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea salir?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1291
|
|
msgid ""
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación ejecutandose en Konsole no responde a la petición de cierre. "
|
|
"¿A pesar de ello querés cerrar Konsole?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1293
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
msgstr "La aplicación no responde"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1479
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
msgstr "Guardar perfil de sesión"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1480
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
msgstr "Introducí un nombre con el que se debería guardar el perfil:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1892
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
|
|
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si querés usar los tipos de letra en bitmap que se distribuyen con Konsole, "
|
|
"deben estar instaladas. Tras la instalación reinicie Konsole. ¿Querés "
|
|
"instalar los tipos de letra de abajo en fonts:/Personal?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1894
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
msgstr "¿Instalar tipos de letra en Bitmap?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1895
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Instalar"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1896
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
msgstr "No Instalar"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1908
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
msgstr "No se pudo instalar %1 en fonts:/Personal/"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1992
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
msgstr "Usá la tecla derecha del ratón para volver a mostrar el menú"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2115
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
|
|
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
|
|
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
|
|
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
|
|
"these key combinations is no longer accessible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
|
|
"+Shift+<key> instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elegiste una o más combinaciones de teclas de Ctrl+<key> para ser usadas "
|
|
"como accesos rápidos. Como resultado, ésas combinaciones ya no se pasarán al "
|
|
"intérprete de órdenes o a programas que se ejecuten dentro de Konsole. Ésto "
|
|
"puede tener consecuencias inesperadas sobre su funcionalidad, como por "
|
|
"ejemplo que esas combinaciones de teclas ya no estarán accesibles allí.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede que quieras reconsiderar tu elección de teclas y usar en su lugar Alt"
|
|
"+Ctrl+<key> o Ctrl+Mayúsculas+<key>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vos estás usando las siguientes combinaciones de Ctrl+<key>:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2125
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Selección de teclas de acceso rápido"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2528
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
"%1 No. %2"
|
|
msgstr "%1 Nº %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2583
|
|
msgid "Session List"
|
|
msgstr "Lista de sesión"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3090
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que querés cerrar la sesión actual?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3091
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación de cierre"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550
|
|
msgid "New "
|
|
msgstr "Nuevo "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nueva &ventana"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3559
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Nuevo intérprete en el marcador"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3562
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Intérprete en el marcador"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
"Screen at %1"
|
|
msgstr "Pantalla en %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3892
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Renombrar sesión"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3893
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Nombre de sesión:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del historial"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Activar"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3939
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
msgstr "&Número de líneas: "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
"Unlimited"
|
|
msgstr "ilimitado"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
msgstr "&Fijar sin límite"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4132
|
|
msgid ""
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcanzado fin del historial.\n"
|
|
"¿Continuar desde el comienzo?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4140
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcanzado comienzo del historial.\n"
|
|
"¿Continuar desde el final?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4149
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
msgstr "Cadena de búsqueda '%1' no encontrada."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4166
|
|
msgid "Save History"
|
|
msgstr "Guardar historial"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4172
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
msgstr "Ésto no es un archivo local.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4182
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe un archivo con éste nombre.\n"
|
|
"¿Querés sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4182
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "El archivo existe"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4182
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescribir"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4187
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Imposible escribir en el archivo."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4197
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
msgstr "Imposible guardar el historial."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4208
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La sesión actual ya tiene una transferencia de archivo ZModem en progreso."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4217
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>No se encontró un software adecuado para ZModem en el sistema.\n"
|
|
"<p>Puede que quieras instalar los paquetes 'rzsz' o 'lrzsz'.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4224
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
msgstr "Seleccioná los archivos a cargar"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4244
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se ha detectado un intento de transferencia de archivo ZModem, pero no se "
|
|
"ha encontrado un software adecuado para ZModem en el sistema.\n"
|
|
"<p>Puede que quieras instalar los paquetes 'rzsz' o 'lrzsz'.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4251
|
|
msgid ""
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha detectado un intento de transferencia de archivo ZModem.\n"
|
|
"Por favor, especificá la carpeta donde querés almacenar los archivos:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4254
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Descargar"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
msgstr "Iniciar descarga de archivo en una carpeta específica."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimir %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4299
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del tamaño"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4313
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Número de columnas:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "Número de líneas:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4344
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
msgstr "Como expresión ®ular"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4347
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:410
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historial..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de &línea"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:422
|
|
msgid "&0"
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:423
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:425
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:426
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:427
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:428
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:430
|
|
msgid "&8"
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
msgstr "Cursor &parpadeante"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:440
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
msgstr "Mostrar m&arco"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:442
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
msgstr "Ocultar m&arco"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:446
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
msgstr "Tecla me&ta como tecla Alt"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:451
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
msgstr "Conec&tores de palabra..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:457
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
msgstr "&Usar configuración de Konsole"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:496
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
msgstr "&Cerrar emulador de terminal"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:954
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
msgstr "Conectores de palabra"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:955
|
|
msgid ""
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
"clicking:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracteres distintos de los alfanuméricos que se consideran parte de una "
|
|
"palabra cuando se realiza una doble pulsación:"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
msgstr "KWrited - Escuchando en el dispositivo %1"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:117
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "Borrar mensajes"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
msgstr "Terminal X para uso con TDE."
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Set window class"
|
|
msgstr "Fijar clase de ventana"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
msgstr "Iniciar el intérprete de órdenes"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
msgstr "Fijar título de ventana"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
"environment variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar tipo de terminal como esté establecido en\n"
|
|
"la variable de entorno TERM"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
msgstr "No cerrar Konsole cuando finaliza la orden"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
msgstr "No guardar líneas en historial"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
msgstr "No mostrar la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
msgstr "No mostrar la barra de pestañas"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
msgstr "No mostrar marco"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
msgstr "No mostrar barra de desplazamiento"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
msgstr "No usar Xft (suavizado)"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
msgstr "Tamaño del terminal en columnas x líneas"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
msgstr "Tamaño del terminal fijo"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
msgstr "Iniciar con un tipo de sesión"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "List available session types"
|
|
msgstr "Mostrar tipos de sesión disponibles"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
msgstr "Fijar esquema de teclado a 'name'"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
msgstr "Mostrar esquemas de teclado disponibles"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
msgstr "Iniciar con un perfil de sesión"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
msgstr "Mostrar perfiles de sesión disponibles"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
msgstr "Configurar esquema como 'name' o usar 'file'"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
msgstr "Mostrar esquemas disponibles"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
|
|
msgstr "Activar funciones DCOP TQt extendidas"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
msgstr "Cambiar el directorio de trabajo de 'dir'"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
msgstr "Ejecutar \"comando\" en vez de intérprete de shell"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
msgstr "Argumentos para \"comando\""
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr "Mantenedor, arreglos de errores para Trinity"
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor Previo"
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
msgstr "correción de errores y mejoras"
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
msgstr "correción de errores"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
msgstr "Soporte Solaris y trabajo en historial"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
msgstr "inicio más rápido, arreglo de errores"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "decent marking"
|
|
msgstr "Marcado correcto"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"partificación\n"
|
|
"Barra de herramientas y nombres de sesión"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"partificación\n"
|
|
"mejoras globales"
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
msgid "transparency"
|
|
msgstr "transparencia"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"la mayor parte de C donado a través de kvt\n"
|
|
"mejoras globales"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
msgstr "mejoras de esquema y selección"
|
|
|
|
#: main.cpp:211
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "Portado a SGI"
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "Portado a FreeBSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gracias a muchos otros.\n"
|
|
"La lista de arriba sólo refleja los colaboradores\n"
|
|
"a los que he conseguido seguir la pista."
|
|
|
|
#: main.cpp:285
|
|
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
msgstr "No puede podés -ls y -e SIMULTANEAMENTE.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:412
|
|
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
msgstr "esperado --vt_sz <#columnas>x<#líneas> por ejemplo 80x40\n"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "M&odo de impresión suave (texto negro sin fondo)"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
msgstr "&Pixel por pixel"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
msgid "Print &header"
|
|
msgstr "Cabeza de &impresión"
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
msgid "[no title]"
|
|
msgstr "[sin título]"
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "Valores predeterminados de Konsole"
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
|
|
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
|
|
"have read/write access to the PTY devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole no puede abrir un PTY (pseudo terminal). Parece que se debe a una "
|
|
"configuración errónea de los dispositivos PTY. Konsole necesita tener acceso "
|
|
"de lectura/escritura a los dispositivos PTY."
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
msgstr "¡Ha ocurrido un error fatal!"
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "Silenco en la sesión '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "Campana en la sesión '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "Actividad en la sesión '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
msgstr "<Finalizado>"
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "La sesión '%1' lamentablemente finalizó con el estado %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sesión '%1'lamentablemente finalizó con el estado %2 y generó un 'core'."
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
msgstr "La sesión '%1' lamentablemente finalizó con el estado %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
msgstr "La sesión '%1' se cerró inesperadamente."
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "Progreso de ZModem"
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Detener"
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
msgstr "Negro sobre color claro"
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Negro sobre amarillo claro"
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Negro sobre blanco"
|
|
|
|
#: ../other/DarkPicture.schema:5
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Mármol"
|
|
|
|
#: ../other/Example.Schema:5
|
|
msgid "Ugly 1"
|
|
msgstr "Antiestético 1"
|
|
|
|
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Verde sobre negro"
|
|
|
|
#: ../other/GreenTint.schema:3
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
msgstr "Tinte verde"
|
|
|
|
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
msgstr "Tinte verde con MC transparente"
|
|
|
|
#: ../other/LightPaper.schema:5
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
msgstr "Papel, ligero"
|
|
|
|
#: ../other/LightPicture.schema:5
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: ../other/Linux.schema:3
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Colores Linux"
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Schema:5
|
|
msgid "Konsole Defaults"
|
|
msgstr "Valores por defecto de Konsole"
|
|
|
|
#: ../other/Solarized.schema:5
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr "Solarizado"
|
|
|
|
#: ../other/SolarizedLight.schema:5
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr "Solarizado ligero"
|
|
|
|
#: ../other/Transparent.schema:3
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
msgstr "Konsole transparente"
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
msgstr "Transparente para MC"
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
msgstr "Transparente, fondo oscuro"
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
msgstr "Transparente, fondo claro"
|
|
|
|
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Blanco sobre negro"
|
|
|
|
#: ../other/XTerm.schema:9
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
msgstr "Colores XTerm"
|
|
|
|
#: ../other/syscolor.schema:5
|
|
msgid "System Colors"
|
|
msgstr "Colores del sistema"
|
|
|
|
#: ../other/vim.schema:5
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
msgstr "Colores VIM"
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Keytab:19
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
#: ../other/linux.keytab:6
|
|
msgid "linux console"
|
|
msgstr "consola linux"
|
|
|
|
#: ../other/solaris.keytab:4
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: ../other/vt100.keytab:5
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
msgstr "vt100 (histórico)"
|
|
|
|
#: ../other/vt420pc.keytab:20
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
#: ../other/x11r5.keytab:3
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
msgstr "xterm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
#: ../tips:4
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
"color?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pulsando con el botón derecho sobre cualquier pestaña te permite "
|
|
"cambiar el color del texto de la pestaña?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que el color del texto de la pestaña puede cambiarse con el código "
|
|
"\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:16
|
|
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
msgstr "<p>...que el código \\e[8;ROW;COLUMNt cambiará el tamaño de Konsole?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
|
"button in the tabbar?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede iniciar nuevas sesiones de Konsole pulsando el botón \"Nueva"
|
|
"\" en la barra de herramientas de Konsole?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
|
"display a menu of sessions to select?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pulsando y manteniendo pulsado el botón \"Nuevo\" en la barra de "
|
|
"herramientas te mostrará un menú de sesiones a seleccionar?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:34
|
|
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
msgstr "<p>...que pulsar Ctrl+Alt+N arrancará una nueva sesión?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
|
"Shift key and\n"
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podés circular por las sesiones de Konsole manteniendo pulsada la "
|
|
"tecla Mayúsculas\n"
|
|
"y pulsando las teclas de flecha a la izquierda y derecha?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:47
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...qué podés conseguir un terminal 'tipo Linux'? \n"
|
|
"<p>Ocultar la barra de menú de la consola, la barra de tabulación y la barra "
|
|
"de desplazamiento, seleccionar la fuente de Linux\n"
|
|
"y el esquema de colores de Linux y aplicar el modo de pantalla completa. "
|
|
"También podés que quieras configurar el panel TDE\n"
|
|
"para que se oculte automáticamente.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:56
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
"mouse\n"
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
|
"the\n"
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podés renombrar las sesiones de Konsole pulsando con el botón "
|
|
"derecho del ratón\n"
|
|
"y seleccionando \"Renombrar sesión\"? El cambio se reflejará en la barra de "
|
|
"herramientas de Konsole,\n"
|
|
"de modo que sea más fácil recordar el contenido de la sesión.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede renombrar una sesión de Konsole pulsando dos veces sobre tu "
|
|
"pestaña ?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:70
|
|
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
msgstr "<p>...que podés activar el menú con Ctrl+Alt+M?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
"shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podés renombrar tu sesión actual de Konsole con Ctrl+Alt+S?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podés crear tus propios tipos de sesión utilizando el editor de "
|
|
"tipo de sesiones\n"
|
|
"que se encuentra en \"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podés crear tus propios esquemas de color utilizando el editor de "
|
|
"esquemas\n"
|
|
"que se encuentra en \"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
|
"over the tab?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podés mover la sesión pulsando con el botón central del ratón "
|
|
"sobre la pestaña?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
|
|
"Right\" menu\n"
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
"Right \n"
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>que podés reordenar las pestañas de la sesión con los comandos del menú "
|
|
"\"Ver->Mover Sesión Izquierda/Derecha\"\n"
|
|
"o manteniendo pulsadas las teclas Shift y Ctrl y pulsando las teclas de "
|
|
"flecha izquierda o derecha?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
|
|
"key \n"
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podés desplazarse por la historia manteniendo pulsada la tecla "
|
|
"Shift\n"
|
|
"y pulsando las teclas AvPág y Repág?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
|
|
"key \n"
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podés desplazarse por el historial manteniendo pulsada la tecla "
|
|
"Shift\n"
|
|
"y pulsando las teclas AvPág y RePág?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podés insertar el portapapeles manteniendo pulsada la tecla "
|
|
"mayúsculas y \n"
|
|
"pulsando la teclas Insertar?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:134
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podés introducir la selección X manteniendo pulsadas las teclas "
|
|
"Shift y\n"
|
|
"Ctrl y pulsando la tecla Insertar?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pulsando Ctrl mientras pegás la selección con el botón central del "
|
|
"ratón\n"
|
|
"añadirás un retorno de carro después de pegar el búfer de selección?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
|
">Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podés desactivar la sugerencia de tamaño de terminal en "
|
|
"\"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:154
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
"breaks?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pulsando Ctrl mientras seleccionás texto harás que Konsole ignore "
|
|
"los cambios de línea?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
|
"Konsole select columns?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pulsando Ctrl y Alt mientras seleccionás texto hará que Konsole te "
|
|
"permita seleccionar columnas?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:166
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que cuando un programa evalúa el botón derecho del ratón aún podés\n"
|
|
"obtener el menú emergente del botón derecho del ratón mientras presionás la "
|
|
"tecla Shift?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
|
"select\n"
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que cuando un programa evalua el botón izquierdo del ratón podés \n"
|
|
"seleccionar texto pulsando pulsando la tecla Mayúsculas?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:180
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
"title?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...¿qué podés dejar que Konsole establezca el directorio actual como "
|
|
"título de la ventana?\n"
|
|
"Para Bash,poné 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' en su ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
|
#: ../tips:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
"name?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podés permitir que Konsole establezca el directorio actual como el "
|
|
"nombre de la sesión?\n"
|
|
"Para Bash, poné 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' en su ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
|
#: ../tips:194
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
|
"within the prompt\n"
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
|
|
"your ~/.bashrc, then\n"
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
"working directory\n"
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que si dejás que su shell pase el directorio actual a Konsole mediante "
|
|
"la variable indicador,\n"
|
|
"p. ej.: para Bash con 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' en tu ~/."
|
|
"bashrc, entonces Konsole\n"
|
|
"puede marcarlo, y el gestor de sesiones recordará tu directorio de trabajo "
|
|
"actual en sistemas\n"
|
|
"no Linux también?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
|
|
"setting the\n"
|
|
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
|
|
"prompt in your\n"
|
|
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
|
|
"your prompt and\n"
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
"line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>..que trabajar con hosts remotos en la consola puede ser mucho más fácil "
|
|
"si se configura el\n"
|
|
"indicador para mostrar correctamente el nombre del host y la ruta actual?. "
|
|
"Intentá configurar el indicador en tu\n"
|
|
"~/.bashrc con: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\". Entonces sólo tenés que "
|
|
"seleccionar tu indicador (prompt) y\n"
|
|
"pulsar el botón central del ratón para pegarlo como origen o destino en la "
|
|
"línea de comandos.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
|
|
"'PS1=' variable\n"
|
|
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
|
|
"command line to\n"
|
|
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
"\\]'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podés configurar temporalmente el indicador para Konsole "
|
|
"estableciendo la variable\n"
|
|
"'PS1=' sin tener que editar tu ~/.bashrc. Intentá introducir lo siguiente en "
|
|
"la línea de comandos para\n"
|
|
"configurar el indicador. También se incluirá la hora actual antes de la "
|
|
"ruta:\n"
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
"\\]'\n"
|
|
|
|
#: ../tips:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que el doble clic seleccionará una palabra entera?\n"
|
|
"<p>Cuando no soltés el botón del ratón después del segundo clic,\n"
|
|
"podés ampliar tu selección por palabras adicionales al mover el ratón.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que el triple clic seleccionará una línea entera?\n"
|
|
"<p>Cuando no soltés el botón del ratón después del tercer clic,\n"
|
|
"podés ampliar su selección mediante líneas adicionales al mover el ratón.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:238
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
|
"presented with a\n"
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
"working directory,\n"
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que si arrastrás & soltás una URL en una ventana de Konsole se te "
|
|
"mostrará un menú que da\n"
|
|
"la opción de copiar o mover el archivo especificado en el directorio de "
|
|
"trabajo actual, así como simplemente\n"
|
|
"el pegar la URL como texto?.\n"
|
|
"<p>Ésto funciona con cualquier tipo de URL que TDE soporte.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:248
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
|
"define keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
|
|
"and switching sessions?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que el diálogo \"Preferencias->Configurar accesos rápidos...\" te "
|
|
"permite definir atajos de teclado para acciones\n"
|
|
"no mostradas en el menú, como activar el menú, cambiar la fuente y para "
|
|
"listar y cambiar sesiones?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:256
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
"tab options?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pulsando sobre el botón \"Nuevo\" en la esquina inferior izquierda "
|
|
"de la barra de pestañas o en un espacio vacío de la barra de pestañas se "
|
|
"muestra un menú donde podés configurar varias opciones de pestañas?\n"
|