You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
384 lines
9.6 KiB
384 lines
9.6 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-19 18:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
|
"weblate/projects/tdebase/privacy/es_AR/>\n"
|
|
"Language: es_AR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
|
|
"system, such as command histories or browser caches."
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo de privacidad permite a un usuario eliminar los rastros que TDE "
|
|
"deja en el sistema, como los historiales de órdenes o la caché del navegador."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kcm_privacy"
|
|
msgstr "kcm_privacy"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Privacy Control Module"
|
|
msgstr "Módulo de control de la privacidad de TDE"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thumbnail Cache"
|
|
msgstr "Caché de miniaturas"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de privacidad"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Navegación web"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run Command History"
|
|
msgstr "Historial de órdenes ejecutadas"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved Clipboard Contents"
|
|
msgstr "Contenidos del portapapeles guardados"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:100
|
|
msgid "Web and File Manager History"
|
|
msgstr "Historial del administrador de archivos y web"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:102
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Caché de la web"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form Completion Entries"
|
|
msgstr "Entradas de completado de formularios"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "Documentos recientes"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick Start Menu"
|
|
msgstr "Menú de inicio rápido"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite Icons"
|
|
msgstr "Iconos favoritos"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:112
|
|
msgid "KPDF Document Data"
|
|
msgstr "Datos del documento KPDF"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
|
|
"by pressing the button below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activá todas las opciones de limpieza que quieras realizar. Se ejecutarán al "
|
|
"pulsar el botón situado más abajo"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
|
|
msgstr "Realiza inmediatamente las acciones de limpieza seleccionadas"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clears all cached thumbnails"
|
|
msgstr "Limpiar todas las miniaturas almacenadas"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
|
|
"desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limpia el historial de órdenes ejecutadas con la herramienta \"Ejecutar "
|
|
"orden\" del escritorio"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:119
|
|
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limpia todas las cookies almacenadas que hayan establecido las páginas y "
|
|
"sitios web"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:120
|
|
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limpia el historial de sitios web visitados y las URL del administrador de "
|
|
"archivos"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
|
|
msgstr "Limpia los contenidos del portapapeles almacenados por Klipper"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:122
|
|
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
|
|
msgstr "Limpia el caché temporal de las páginas y sitios web visitados"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:123
|
|
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limpia los valores introducidos en los formularios de las páginas y sitios "
|
|
"web"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limpia la lista de documentos utilizados recientemente del menú de programas "
|
|
"de TDE"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:125
|
|
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
|
|
msgstr "Limpia las entradas de la lista de programas iniciados recientemente"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:126
|
|
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limpia los archivos 'favicon' obtenidos de las páginas y sitios web visitados"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:127
|
|
msgid "Clears all KPDF document data files"
|
|
msgstr "Limpia todos los archivos de datos de documentos KPDF"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
|
|
msgstr "Estás eliminando información potencialmente valiosa. ¿Estás seguro/a?"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting cleanup..."
|
|
msgstr "Iniciando limpieza..."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clearing %1..."
|
|
msgstr "Limpiando %1..."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clearing of %1 failed"
|
|
msgstr "La limpieza de %1 ha fallado"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clean up finished."
|
|
msgstr "Limpieza finalizada."
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:37
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidad"
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:150
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "No seleccionar ninguno"
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:189
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:46
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Network privacy level:"
|
|
msgstr "Nivel de privacidad de la red:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bajo"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:60
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Excesivo"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:70
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:90
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Financial Information"
|
|
msgstr "Información financiera"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:101
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertirme si visito un sitio que utiliza mi información financiera o de "
|
|
"compras:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For marketing or advertising purposes"
|
|
msgstr "Con propósitos de publicidad ó markenting"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "To share with other companies"
|
|
msgstr "Para compartir con otras compañías"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:127
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Health Information"
|
|
msgstr "Información sanitaria"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:138
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertirme si visito un sitio que utiliza mi información sanitaria o médica: "
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:164
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Demographics"
|
|
msgstr "Demografía"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:175
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
|
|
"information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertirme si visito un sitio que utiliza información mía identificable no "
|
|
"personalmente:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:183
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
|
|
msgstr "Para determinar mis intereses, costumbres o comportamiento general"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:201
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
|
|
"companies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertirme si visito un sitio que comparte mi información personal con otras "
|
|
"compañías"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
|
|
"have about me"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertir si visito un sitio que no me permite saber qué información guardan "
|
|
"sobre mí"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:217
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:228
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
|
|
"services:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertirme si visito un sitio que puede contactar conmigo por otros "
|
|
"productos o servicios:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:236
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertirme si visito un sitio que pueda utilizar mi información personal "
|
|
"para:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:244
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
|
|
msgstr "Determinar mi costumbres, intereses o comportamiento general"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:260
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Via telephone"
|
|
msgstr "Vía telefónica"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:268
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Via mail"
|
|
msgstr "Via mail"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:286
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Via email"
|
|
msgstr "Via email"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:294
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
|
|
msgstr "Y no me permite eliminar mi información de contacto"
|