You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdeadmin/kpackage.po

1109 lines
23 KiB

# translation of kpackage.po to Estonian
# Translation of kpackage.po to Estonian.
# Copyright (C) 2000, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Eero Hänninen <fax@nohik.ee>, 2000.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 16:56+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Peeter Russak, Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pezz@tkwcy.ee, bald@starman.ee"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Kataloogi %1 pole võimalik luua"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Vigane URL: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "DEB pakettide nimekirja päring: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage: APT-GET'i järel ootamine"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Debiani pakettide asukoht"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "APT lähtetekstide kirjed"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "F"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Debiani pakettide asukohad"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Laadi ainult alla"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Ära laadi alla"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ignoreeri puuduvaid"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Ignoreeri pidurdavaid"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Luba autentimata"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Eelda 'Jah'"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Test (ei eemaldata)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Konfiguratsioonifailid puhastatakse"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "&Uuenda"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Paranda"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&Apt-file uuendamine"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Programm %1 peab olema paigaldatud"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "DEB APT pakettide nimekirja päring: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "DEB APT pakettide nimekirja töötlemine: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Võimalike DEB APT pakettide nimekirja päring"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Võimalike DEB APT pakettide nimekirja päring: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Võimalike DEB APT pakettide nimekirja töötlemine"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Võimalike DEB APT pakettide nimekirja töötlemine: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "DEB pakettide nimekirja päring: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: DPKG järel ootamine"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Debiani pakettide arhiivi asukoht"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "L"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Versioon\n"
"Arhitektuur"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Debiani distributsiooni baaskataloogi asukoht"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Debian distributsiooni sektsioonide faili 'Packages' asukoht"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Vanema versiooni paigaldus on lubatud"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Konfliktide kontrollimine"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Sõltuvuste kontrollimine"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Testimine (ei paigaldata)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Pakettide nimekirja päring: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "BSD pakettide ja portide asukoht"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Pordid"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Portide puu asukoht (nt. /usr/ports või /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Paketid"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "BSD pakette või paketipuud sisaldavate kataloogide asukoht"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Ignoreeri skripte"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Pakettide info hankimine"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "puudub"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "binaarpakett ja algteksti port"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "binaarpakett"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "algteksti port"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Failide nimekirja hankimine"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Paketi nime pole võimalik leida!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Pakettide info päring paigaldatud BSD pakettide andmebaasist"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Ootamatu pkg_info väljund (otsiti paketi nime): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Faili otsimine"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Otsi"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Paketi otsimine"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Otsi:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Paigaldatud"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Pakett"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Faili Nimi"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Ka paigaldamata pakettidest otsimine"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "Ka paigaldamata pakettidest otsimine (apt-file peab olema paigaldatud)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Midagi ei leitud--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Vigane URL tüüp"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Gentoo pakettide nimekirja päring: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Gentoo pakettide otsimine: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "KISS pakettide asukoht"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "KISS pakettide asukohad"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "KISS pakettide nimekirja päring: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage: oodatakse KISSi järel"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr ""
"Selleks toiminguks on vajalik ssh. Palun anna parool või paroolifraas.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
"Selleks toiminguks on vajalikud administraatori õigused. Palun anna "
"administraatori parool.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Selleks toiminguks on vajalikud administraatori õigused. Palun anna oma SUDO "
"parool.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Sisselogimise probleem: palun tee seda käsitsi"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Otsi &paketti..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Otsi &faili..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "Lai&enda puud"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Sulge puu"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Eemalda &märgistus"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Märg&i kõik"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Paigalda"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Eemalda"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "P&aigalda märgitud"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "Eema&lda märgitud"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "&KPackage seadistamine..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Tü&hjenda pakettide kataloogi vahemälu"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Tühjenda &pakettide vahemälu"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Haldamise režiim"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Vali pakett"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Tundmatu paketi tüüp: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Faili ei leitud: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "TDEIO käivitamine"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO lõpetas"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "TDEIO ebaõnnestus"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Ava asukoht:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Märgistus"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Eelmine versioon"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "TDE paketihaldur"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Debian APT kaugserver üle SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Paigaldatav pakett"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Uuendused"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Uued"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Puhasta otsing"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Otsing: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Eemalda märgitud"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Paigalda märgitud"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361
msgid "Uninstall"
msgstr "Eemaldamine"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344
#: pkgOptions.cpp:346
msgid "Install"
msgstr "Paigaldamine"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Allalaadimine"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Pakettide puu ehitamine"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Failinimi pole kättesaadav.\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Tüübid"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Paketitüüpide haldamine"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Kaugserver"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Kaugserveri kasutamine (ainult Debian APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 ei leitud"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Lubatud"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Pakettide asukohad"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Va&hemälu"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Pakettide kataloogide puhverdamine"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Seansi ajal"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Pakettide puhverdamine"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Kataloogide puhverdamine"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Muud"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Privilegeeritud käsud käivitatakse utiliidiga"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "su käsk"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "sudo käsk"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ssh käsk"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Failide nimekirja kontrollimine"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Paketiinfo lugemine kõigist kohalikest pakettidest"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Failide nimekiri"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Muutuste logi"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Muutuste logi puudub -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Failide nimekirja uuendamine"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " faili"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ava kasutades..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "TEISED"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "nimi"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "kokkuvõte"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "versioon"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "vana versioon"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "staatus"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "suurus"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "faili suurus"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "kirjeldus"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "arhitektuur"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "rahuldamata sõltuvused"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "eelsõltuvused"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "sõltuvused"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "sõltub"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "läheb konflikti"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "tekitab"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "soovitab"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "asendab"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "pakub välja"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "prioriteet"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "oluline"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "paigaldatud"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "seadistuste versioon"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "distributsioon"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "valmistaja"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "hooldaja"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "pakkija"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "allikas"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "ehitatud"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "ehitamise masin"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "baas"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "failinimi"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "seerianumber"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "samuti"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "jooksuta sõltuvusi"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "ehita sõltuvused"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "kättesaadav kui"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Jätkamiseks eemalda see aken'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Kio käivitamine"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio lõpetas"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio ebaõnnestus"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Kataloogi %1 pole võimalik lugeda"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Kontrollimine"
#: pkgOptions.cpp:96
msgid "Keep this window"
msgstr "Jäta see aken alles"
#: pkgOptions.cpp:115
msgid "PACKAGES"
msgstr "PAKETID"
#: pkgOptions.cpp:203
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: 1 %2 pakett\n"
"%1: %n %2 paketti"
#: pkgOptions.cpp:269
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: procbuf.cpp:119
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Kprocessi viga"
#: procbuf.cpp:137
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Aegumine: %1"
#: procbuf.cpp:143
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Kprocessi viga:%1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "RPM pakettide arhiivide asukoht"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "F"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "RPM pakettide kataloogi asukoht"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Uuendamine"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Failide asendamine"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Pakettide asendamine"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Kõigi versioonide eemaldamine"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Skriptide kasutamine"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "RPM pakettide nimekirja päring: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "RPM pakettide nimekirja päring"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "RPM pakettide nimekirja töötlemine"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Alamstring"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Lõpust algusesse"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Märkus"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 ei leitud."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "SLACK pakettide nimekirja päring: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: SLACK järel ootamine"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Slackware pakettide arhiivi asukoht"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Rohkemat infot pakkuva faili 'PACKAGES.TXT' asukoht"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Slackware distributsiooni faili 'PACKAGES.TXT' asukoht"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Slackware distributsiooni baaskataloogi asukoht"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Slackware pakettide kataloogi asukoht"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Baassüsteem"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Linuxi rakendused"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Programmi arendaja"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "KKK'd"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Kerneli lähtetekst"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Võrk"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "TeX distributsioon"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "TCL skriptikeel"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X Window süsteem"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X rakendused"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "X arendusvahendid"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView ja OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Mängud"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Kasuta"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Alamkataloogid"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Paketi fail"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Paketi arhiiv"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Fail ära visatud..."
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Paketid"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Vahemälu"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Eri&line"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Uuendused"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " faili"