You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdenetwork/ksirc.po

2058 lines
48 KiB

# translation of ksirc.po to Estonian
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2000,2002, 2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 14:36+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee, bald@online.ee"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Filtri reeglite redigeerimine"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Reeglit pole võimalik luua, kuna\n"
"kõik väljad pole täidetud."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Serverisse ühenduse loomine"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Viimati kasutatud"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Viimati kasutatud server"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Juhuslik server"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Pole saadaval"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Palun sisesta serveri nimi."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "KSirci seadistamine"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Välimus"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "KSirci välimuse määramine"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Üldised KSirc seadistused"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Käivitamine"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "KSirc käivitamise seadistused"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "KSirc värviseadistused"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC värvid"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "KSirc IRC värviseadistused"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Kasutaja menüü"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Kasutaja menüü seadistamine"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Server/Kanalid"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Serveri/kanalite seadistamine"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr ""
"Automaatne\n"
"ühendamine"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Automaatse ühendamise seadistamine"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Fondiseadistused"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lisa"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Uuenda/Lisa"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Failinimi"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Edastamise staatus"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Font..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Kerimiskiirus..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Pidev kerimine"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Tagasi tavarežiimi"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002: Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Algupärandi autor"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Kiiruse seadistused"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Tiki intervall:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Sammu pikkus:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Uus aken"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "Ka&nal/hüüdnimi:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Võti:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Kanali režiimid"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (ainult kutsega)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (kasutajate arvu piiramine)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (ühinemiseks vajalik võti)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (salajane)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Kasutaja režiimid"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (nähtamatu)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (wallop teadete saamine)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (serveri teadete saamine)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Ainult kanali operaatorid saavad teemat muuta"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Kanaliväliste sõnumiteta"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr ""
"Ainult operaatorid ja kasutajad, kellel õigus vestelda (+v), võivad rääkida"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Veel režiimi käske"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Kasutajate arvu piiramine"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Olekustringi parsimine ebaõnnestus"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "(Tundmatus vormingus) olekustringi parsimine ebaõnnestus"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Eemal-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Teema puudub>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "Hüüdnime string on pikem kui 100 märki. Seda on lubamatult palju."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "String ei ole piisavalt pikk"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Kanali nime ei leitud"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Minemalöömise aken avatud"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Sind on minema löödud"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Taasühinemine"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Lahkumine"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Part/kick/leave/quit sõnumi parsimine ebaõnnestus"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Ei õnnestunud parsida: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Ei õnnestunud parsida hüüdnime muutmise koodi"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Ei õnnestunud parsida režiimi muutmist: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "L&isa märk"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Värvi valimine"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Eelvaatlus:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Näidistekst"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Esiplaan:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Taust:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Vastuvõtmine"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Saadud pakkumine"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Saadetud pakkumine"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Soovitakse jätkamist"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Jätkati"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Saatmine"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Avatud"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Katkestatud"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Tundmatu olek"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Võta"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Saada"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Vestle"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc aktiivsus"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Haagi aken lahti"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Liiguta kaart vasakule"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Liiguta kaart paremale"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Aken"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Kaardiriba"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "Ü&lal"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Tsükkel vasakule"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Tsükkel paremale"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Objektipuu tõmmis"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Serveri silumisaken"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Filtrireeglite redaktor..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "&Uus server..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "Automaatühen&dus..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Viimane aken tuuakse esile"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Kui keegi kasutab mõnes aknas sinu hüüdnime, siis see tegevus muudab selle "
"akna aktiivseks."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Lõpetatakse dokiikooni vilkumine"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Kui dokiikoon vilgub, aga sa ei soovi akent kasutada, siis see lõpetab "
"vilkumise."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Tuli võrku: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Viimati võrgust ära: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Keson"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC vestlus "
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "võrgus"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Lahkus võrgust: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Viimati võrgus: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " võrgust ära"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Hüpikakna abi..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Märguannete seadistamine..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"See hüpikaken näitab inimesi, kes on sinu märguannete nimekirjas, ja nende "
"käesolevat staatust. Nimekirja saab seadistada KSirci seadistamine-"
">Käivitamine->Märguanded, kus on võimalik inimesi nimekirja lisada. See "
"hakkab toimima järgmisel serveriga ühendumisel. See teadaanne ilmub siis, "
"kui sinu märguannete nimekirjas ei ole üldse midagi või kui keegi nimekirjas "
"olijatest ei ole parasjagu võrgus."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Hüpikakna abi"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " DCC kontroller"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC SEND %1-ga %2 jaoks ebaõnnestus, põhjus: %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC GET %1-ga %2 jaoks ebaõnnestus, põhjus: %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Get %1-ga %2 jaoks ebaõnnestus, põhjus: %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC Chat %1-ga ebaõnnestus, põhjus: %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "TDE IRC klient"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Kasutatav hüüdnimi"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Server, millega luuakse ühendus käivitamisel"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Kanal, millega luuakse ühendus käivitamisel"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Käivitamisel ei looda automaatselt ühendust"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002: KSirci arendajad"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Ikoonide autor"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"Vähem kui viie sekundiga on avatud vähemalt viis akent. Keegi üritab võib-"
"olla sinu X serverit akendega pommitada.\n"
"Kas keelata automaatne akende loomine?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Pommitamise hoiatus"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Keela"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Ära keela"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Saabus piiks"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Ava URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri viida aadress"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Uus server..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "Ü&hine kanaliga..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "Ühen&dused"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Uus server"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"See võimaldab avada uue serveri lihtsamalt kui dokirežiimis, sest siin ei "
"pea klõpsama dokiikoonil."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Serveri juhtimine"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Võrgus"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 läks just %2 võrgust ära"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 tuli nüüd %2 võrku"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Aktiivsed ühendused serveritesse:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Viip"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "&Uus server..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&DCC haldur..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Salvesta logifaili..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "&Ajatempel"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Ühinemis/lahkumisteateid ei näidata"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "Sümbolite &tabel"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "A&nna muutusest märku"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "K&odeering"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "&Näita teemat"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Tikkeri režii&m"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Kanal"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Viivitus: oota veidi"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Puhasta aken"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "Kas&utajad"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "Kä&sk"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Põhiline"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operaator"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Oper"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Sa üritad saata väga palju teksti (%1 rida).\n"
"On see tõesti just see, mida sa teha soovid?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Asetatud tekst sisaldab ridu, mille alguses on /.\n"
"Kas neid peaks tõlgendama IRC käskudena?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Tõlgenda"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Ära tõlgenda"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Vestluse logifaili salvestamine"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Sinu hüüdnimi ilmus kanalile %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Muutus kanalil %1"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Värskenda hüüdnimesid"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Järgi (follow)"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Lõpeta järgimine (unfollow)"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Keson (whois)"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "&Versioon"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Solva (abuse)"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "Löö &minema (kick)"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "Kanalile tul&eku keeld (ban)"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Tü&hista kanalile tuleku keeld (unban)"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "Anna ope&raatori staatus (op)"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "Võta operaatori st&aatus (deop)"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "Anna õigus &vestelda (voice)"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Võta õ&igus vestelda (devocie)"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "Ki&rjeldus:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "M&illeks:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "K&okkulangevus:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "Mi&s:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "S&erver/kiire ühenduse loomine serverisse:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Vali IRC võrgu server"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Tavaliselt on IRC serverid ühendatud võrku (IRCNet, Freenode jne.). Siin "
"saab valida lähima serveri oma lemmikvõrgust."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupp:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Sisesta/vali server, millesse ühendus luuakse"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Kui valisid IRC võrgu valikust <i>\"Grupp\"</i>, siis näitab see aken kõiki "
"selle servereid. Kui sa gruppi ei valinud, saad sisestada siia oma serveri "
"või valida viimati kasutatu (<i>\"Kiirühendus\"</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Vali serveri port"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"<i>\"6667\"</i> või <i>\"6666\"</i> peaksid enamasti sobima. Teisi väärtusi "
"kasuta ainult siis, kui sulle on nii öeldud."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Serveri kirjeldus"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "See on parajasti valitud serveri kirjeldus"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Juurdepääs serverile"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "P&arool:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "SS&L'i kasutamine"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"See võimaldab tarvitada turvalist ühendust serveriga. Mõistagi peab seda "
"toetama ka server ise."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "Parooli sal&vestamine"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Sellega saab serveri parooli kettale salvestada."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Katkesta ühenduse loomine"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "Ü&henda"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Loo ühendus valitud serverisse"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Ühenduse loomine väljal <i>\"Server/kiire ühendus serverisse:\"</i> toodud "
"serverisse väljal <i>\"Port\"</i> toodud porti."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "Serverite &redigeerimine"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Automaatsete ühenduste nimekiri"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Port/võti"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Serveri parool"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Automaatse ühendamise seadistamine"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Serveri parool:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanal:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Skeem"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Vestluse värvid"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "&Kanali teated:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "Tavali&ne tekst:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "V&eateated:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Info:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Viidad:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Va&liku taust:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Valiku esi&plaan:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "Ta&usta värvide kasutatamine viitadel"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Näidisvärviteemad"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "Esiletõst&mine"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Enda hüüdnimi"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Värvid: "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Vastupidine"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonitud"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Teised hüüdnimed"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Hüüdnime e&i värvita"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "&Hüüdnime automaatne värvimine"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "&Fikseeritud"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "Ta&ust:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Sõnumite esiletõstmine"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Sisaldab enda &hüüdnime:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Sisaldab:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Regulaaravaldis"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Värvikoodid"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Eemalda KSir&c värvikoodid"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Eemalda &mIRC värvikoodid"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Globaalsed valikud"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "A&jaloo pikkus:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " rida"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "piiramatu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "Salvestab määratud arvu ridu igast vestlusaknast ajaloona"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Salvestab määratud arvu ridu igast vestlusaknast ajaloona, võimaldades aknas "
"tagasi kerida ja näha, mida keegi on varem öelnud."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Eemalolekuteadete levita&mine"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Teadete nägemine, kui kasutaja määrab ennast eemalolevaks"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Selle märkimisel näed teadet, kui kasutaja määrab ennast eemalolevaks. "
"Vaikimisi pole märgitud."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "A&utomaatne akende loomine"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr "Automaatne akna loomine igale kasutajale, kes saadab sulle sõnumi"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Märkimisel loob KSirc automaatselt uue akna igale kasutajale, kes saadab "
"sulle sõnumi (käsu /msg). Kui see on märkimata, näidatakse sulle käsuga /msg "
"saadetud teksti aktiivses aknas ning antud kasutajale omaette vestlusakna "
"loomiseks tuleb kasutada käsku /query <kasutajanimi>."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Automaatne l&oomine märguandel"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Auto&maatne taasühinemine"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Automaatne taasühinemine kanalitega pärast ühenduse katkemist."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Märkimise korral saab automaatselt uuesti ühineda kanalitega pärast ühenduse "
"katkemist või lõpetamist."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "&Passiivsed hüpikaknad dokitakse"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Teemat näidatakse akna tiitliri&bal"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Aktiivse kanali teema näitamine akna tiitliribal"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Võimaldab näidata aktiivse kanali teemat akna tiitliribal. Kui see on "
"märkimata, näeb kanali teemat ainult akna sees."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Värvivalija hüpik&dialoog"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Võimaldab valida värvi hüpikdialoogist käsuga Ctrl+K"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Märkimise korral näidatakse käsku Ctrl+K andes hüpikakent, kus saab valida "
"oma teksti värvi. Kui see on märkimata, tuleb värvikoodid käsitsi ise "
"kirjutada."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Ühe&realine tekstikast"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Hüüdnim&ede värvimine nimekirjas"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"KSirci seadistustedialoogi värvide kaardi värvide kasutamine hüüdnimede "
"värvimiseks"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Märkimise korral kasutatakse hüüdnimede värvimiseks värve, mis on määratud "
"KSirci seadistustedialoogi värvide kaardil."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Hüüd&nime lõpetamine"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Hüüdnime lõpetamise sisselülitamine"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Märkimise korral lubatakse hüüdnime lõpetamine. See käib nii: kirjuta "
"hüüdnime paar esimest tähte ja vajuta klahvi TAB ning rakendus lõpetab sinu "
"eest ise hüüdnime, arvestades vajaduse korral ka suur- ja väiketähtedega."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Dokk paneelil"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "KSirci ikooni asetamine süsteemsesse salve"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"See võimaldab dokkida KSirci süsteemsesse salve. Vaikimisi pole see lubatud. "
"Kui KSirc on dokitud paneelile, saab mitmeid valikuid kasutada KSirci "
"ikoonile hiirega klõpsates. KSirci akna sulgemisel jääb ikoon süsteemsesse "
"salve, kuni otsustad KSircist väljuda."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Ajaloo automaatne salvestamine"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Kanali seadistused"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "Ajatem&pel"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Kellaaja ja kuupäeva lisamine iga sõnumi ette"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Kõigele, mida kanalil ütled, lisatakse ette ütlemise aeg kujul [HH:MM:SS]."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Olemasolevai&d kanali seadistusi ei arvestata"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Antud kaardi seadistuste rakendamine ning kanalite seadistuste ignoreerimine"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Märkimise korral tühistavad selle kaardi seadistused kõik kanalite valikud, "
"nii et siinseid seadistusi rakendatakse kõigile kanalitele sõltumata "
"sellest, millised on kanali seadistused kanalimenüüs. See mõjub ainult seni, "
"kuni avad uuesti seadistustedialoogi - sellisel juhul lähtestatakse see "
"valik taas märkimata kujule. Selle põhjuseks on asjaolu, et usutavasti ei "
"ole sinu suurimaks sooviks alati ja kogu aeg tühistada olemasolevaid "
"kanalite valikuid."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Teema näitamine"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Kanali teema näitamine akna ülaosas"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Näitab kanali teemat iga kanaliakna ülaosas."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Helisignaal muutuse korral"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Lahkumis-/ühinemisteateid ei näidata"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Logimine on lu&batud"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Vaikek&odeering:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Siin saab määrata, milliseid värve näidatakse kanali visuaalses pildis. "
"Neid kasutatakse nii mIRC stiilis värvidel kanalite kui ka värviliste "
"hüüdnimede jaoks. Näidisekast nupu kõrval näitab, kuidas asi kanalil välja "
"peaks nägema. Märkekastiga saab määrata, kas värvi kasutatakse ka hüüdnime "
"värvimisel. Linnuke kastis tähendab jaatust.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Tumedad värvid"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Must:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Must</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Valge:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Valge</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Tumesinine:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Tumesinine</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Punane:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Punane</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Tumeroheline:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Tumeroheline</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Pruun:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Pruun</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Oranž:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Oranž<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Heledad värvid"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "IRC kanali värvid"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Tumelilla:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Lilla:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Sinine:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Purpurne:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Hall:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Helehall:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Roheline:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Kollane</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Roheline</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lilla</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Tumelilla</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Sinine</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Purpurne</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Hall</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Helehall</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Kollane:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Välimus"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Akna välimus"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "Kaartidega MDI režiim (á la &XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Meelepärase akna välimuse valimine:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "&SDI režiim (vana käitumine - aken kanali kohta)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Taustapilt"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Hüüdnime kontekstimenüü"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Siin saab määrata, milliseid valikuid pakub klõps hiire parema nupuga "
"hüüdnimede nimekirjas akna paremas servas. Võimalik on määrata konkreetsele "
"tegevusele kindel nimi. Uuri eelnevalt määratud käske, et aru saada, kuidas "
"asi käib."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "&Kirje nimi:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "&Seostatud käsk:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Lu&batud ainult operaatorile"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Liiguta alla"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Liiguta üles"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Li&sa eraldaja"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "L&isa käsk"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "&Muuda"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Kustuta va&litud käsk"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Server/Kanalid"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "Ku&stuta server nimekirjast"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "&Lisa server nimekirja"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanalid"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "K&ustuta kanal nimekirjast"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Lis&a kanal nimekirja"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Üldised kiirklahvid"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Käivitamine"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Nimeseadistused"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Hüüdnimi:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "Alter&natiivne hüüdnimi:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "Kas&utaja ID:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Tegelik nimi:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Märguannete nimekiri"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC haldur"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Kes"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Staatus"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "Ü&henda"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "&Jätka"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Nimeta ümber"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Katkesta ühendus"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Uus DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC tüüp"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "&Faili saatmine"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Vestle"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Hüüdnimi"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Saada"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "V&eateated:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Font..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Uuenda/Lisa"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Faili saatmine"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nimeseadistused"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "L&isa märk"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Muuda"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Katkestatud"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Failinimi"