You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeadmin/ksysv.po

896 lines
29 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of ksysv.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-23 09:49+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr "<error>خرابی در</error>حذف <cmd>%1</cmd> از <cmd>%2</cmd> : «%3»<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "خرابی در حذف %1 از %2 : »%3«\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> از <cmd>%2</cmd> حذف شد<br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "%1 از %2 حذف شد\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> در <cmd>%2</cmd> ایجاد شد<br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "%1 در %2 ایجاد شد\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>خرابی در</error> ایجاد <cmd>%1</cmd> در <cmd>%2</cmd>: «%3»<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "خرابی در ایجاد %1 در %2 : »%3«\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "گزینگان سطح اجرا"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "گزینگان خدمات"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"خدمات\n"
"&موجود‌"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>اینها <img src=\"small|exec\"/><strong>خدمات</strong> موجود در رایانۀ شما "
"می‌باشند. برای آغاز خدمت، آن را به بخش <em>آغاز</em> سطح اجرا بکشید. </"
"p><p>برای توقف آن، همین کار را برای بخش <em>ایست</em> انجام دهید.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>می‌توانید خدمت را از سطح اجرا به <img src=\"small|trash\"/> <strong>زباله</"
"strong> بکشید تا از آن سطح اجرا حذف شوند.</p><p>از <strong>فرمان واگرد</"
"strong> می‌توان برای رجعت مدخلهای حذف‌شده استفاده کرد.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "سطح اجرای &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "سطح اجرای %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>اینها خدمات <strong>آغازشده</strong> در سطح اجرای %1 می‌باشند.</p><p>شمارۀ "
"نمایش ‌داده‌شده در سمت چپ شمایل <img src=\"user|ksysv_start\"/> ترتیبی که "
"خدمات بر اساس آن آغاز می‌شوند را تعیین می‌کند. تا زمانی‌ که <em>شماره ترتیب</"
"em> مناسبی را بتوان تولید کرد، می‌توانید آنها را با کشیدن و رها کردن آرایش "
"دهید.</p><p>اگر ممکن نیست، باید شماره را از طریق <strong>جعبه محاورۀ "
"ویژگیها</strong>تغییر دهید.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "آغاز"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>اینها خدماتی هستند که در سطح اجرای %1 <strong>می‌ایستند.</strong></"
"p><p>شمارۀ نمایش‌ داده‌شده در سمت چپ شمایل <img src=\"user|ksysv_stop\"/"
">ترتیبی که خدمات بر اساس آن می‌ایستند را تعیین می‌کند. تا زمانی‌که <em>شماره "
"ترتیب</em> مناسب را می‌توان تولید کرد، می‌توانید با کشیدن و رها کردن، آنها را "
"آرایش دهید.</p><p>اگر امکان ندارد، باید شماره را از طریق <strong>جعبه محاورۀ "
"ویژگیها، </strong> به صورت دستی تغییر دهید.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"اینجا را بکشید تا هنگام ورود به سطح اجرای %1\n"
"خدمات آغاز شوند"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"اینجا را بکشید تا هنگام ورود به سطح اجرای %1\n"
"خدمات بایستند"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "خدمات موجود بر روی رایانۀ شما"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>نوشتن پیکربندی</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** نوشتن پیکربندی **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>سطح اجرای %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** سطح اجرای %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>ایستادن</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** ایستادن %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " ایست"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>آغاز</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** آغاز %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " آغاز"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** بازآغازی <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** بازآغازی %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " بازآغازی"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>مشخص کرده‌اید که دست‌نوشته‌های آغازین سیستمتان در پوشۀ <tt><b>%1</b></"
"tt>محل‌یابی شده‌اند، ولی این پوشه وجود ندارد. احتمالاً، هنگام پیکربندی، توزیع "
"نادرست را انتخاب کردید.</p> <p >اگر %2 را دوباره پیکربندی کنید، ممکن است "
"بتوان مسئله را حل کرد. اگر پیکربندی مجدد را انتخاب کنید، باید کاربرد را "
"تعطیل کرده و جادوگر پیکربندی، دفعۀ بعد که %3 اجرا می‌شود، ظاهر خواهد شد. اگر "
"پیکربندی مجدد را انتخاب نکنید، قادر به مشاهده و ویرایش پیکربندی آغازین "
"سیستمتان نخواهید بود.</p><p>می‌خواهید %4 را مجدداً پیکربندی کنید؟</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "پوشه وجود ندارد"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "پیکربندی مجدد"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "مجدداً پیکربندی نشود"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>برای ویرایش پیکربندی آغازین سیستم خود، مجوز مناسبی ندارید. به هرحال، "
"آزادید که سطحهای اجرا را مرور نمایید.</p><p>اگر واقعاً می‌خواهید پیکربندی را "
"ویرایش کنید، <strong>به عنوان کاربر ارشد</strong> )یا کاربر ممتاز دیگر( %1 "
"را <strong>بازآغازی کنید</strong>، یا از سرپرست سیستم خود سؤال کنید که %2 "
"<em>suid</em> یا <em>guid</em> نصب شود. </p><p>گرچه به دلیل پیامدهای امنیتی "
"روش دوم توصیه نمی‌شود.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "مجوزهای ناکافی"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&غیره..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "ظاهر و احساس"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "مسیرها"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "تنظیمات نامناسب برای جای دیگر"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"پوشۀ خدمتی که مشخص کردید وجود ندارد.\n"
"در صورت تمایل می‌توانید ادامه داده، یا برای برگزیدن پوشه‌ای جدید لغو را فشار "
"دهید."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"پوشۀ سطح اجرایی که مشخص کردید وجود ندارد.\n"
"در صورت تمایل می‌توانید ادامه داده، یا برای برگزیدن پوشه‌ای جدید لغو را فشار "
"دهید."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&خدمت‌"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "کنشها"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "&ایست‌"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&بازآغازی‌"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&مدخل‌"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "&نقاط خدمت:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "شمارۀ &ترتیب:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "ویرایش غیرفعال شد - لطفاً، مجوزهای خود را بررسی کنید"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "ویرایش فعال شد"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "آغاز خدمت"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&انتخاب خدمت برای آغاز:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "ایست خدمت"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&انتخاب خدمت برای ایست:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "بازآغازی خدمت"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&انتخاب خدمت برای بازآغازی:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "ویرایش خدمت"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&انتخاب خدمت برای ویرایش:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "&رجعت پیکربندی‌"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&ذخیرۀ پیکربندی‌"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "ذخیرۀ &ثبت..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "&چاپ ثبت..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&باز کردن‌"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "باز کردن &با‌"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "نمایش &ثبت‌"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "مخفی کردن &ثبت‌"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&آغاز خدمت..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&ایست خدمت..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "&بازآغازی خدمت..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&ویرایش خدمت..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "تغییرات ذخیره‌نشده وجود دارد. مطمئن هستید که می‌خواهید خارج شوید؟"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید همۀ تغییرات ذخیره‌نشده را بازگردانید؟"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "رجعت پیکربندی"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&رجعت‌"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"در شرف ذخیرۀ تغییرات ایجادشده در پیکربندی آغازین خود هستید. تنظیمات نادرست "
"می‌تواند سیستم شما را در هنگام راه‌اندازی معوق سازد.\n"
"می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "ذخیرۀ پیکربندی"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>برای <strong>نمایش</strong> یا <strong>مخفی کردن</strong> سطوح اجرا، "
"جعبه‌های بررسی را فشار دهید.</p> <p>فهرست سطحهای اجرای مرئی کنونی، هنگام "
"استفاده از <strong>فرمان ذخیرۀ گزینه‌ها</strong> ذخیره می‌شود.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "فقط نمایش سطوح اجرای برگزیده"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "نمایش سطوح اجرا:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>اگر قفل بسته شود، <img src=\"user|ksysv_locked\"/> برای ویرایش پیکربندی "
"آغازین <strong>مجوزهای</strong> مناسب ندارید.</p><p>یا %1 را به عنوان کاربر "
"ارشد )یا کاربر ممتازتر دیگر( بازآغازی کنید، یا برای نصب %1 <em>suid</em> یا "
"<em>guid</em> از سرپرست سیستم خود سؤال کنید.</p><p>گرچه روش دوم به خاطر "
"پیامدهای امنیتی پیشنهاد <strong>نمی‌شود</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " تغییریافته"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "چاپ پروندۀ ثبت"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>ثبت ویرایشگر آغازین TDE Sys-V</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>چاپ‌شده در %1 </h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>قادر به تولید شماره ترتیب معتبر برای این موقعیت نیست. یعنی شماره‌ای بین دو "
"خدمت مجاور وجود ندارد، و خدمت از لحاظ واژگانی مناسب نیست.</p><p>لطفاً، "
"شماره‌های ترتیب را به صورت دستی از طریق <strong>جعبه محاورۀ ویژگیها</strong> "
"تنظیم کنید.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "قادر به تولید شماره ترتیب نیست"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "قادر به تولید شماره ترتیب نیست. لطفاً، به صورت دستی تغییر دهید."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "بستۀ پیکربندی با موفقیت ذخیره شد."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "بستۀ پیکربندی با موفقیت بار شد."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "توصیفی وجود ندارد."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " پرونده‌های ثبت"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "پیکربندیهای آغازین ذخیره‌شده"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "شماره"
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "کشیدن گزینگان"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "ویرایشگر آغازین Sys-V"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "ویرایشگر برای Sys-V شبیه پیکربندیهای آغازین"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"مانند »tksysv« ردهت، ولی ویرایشگر آغازین Sys-V، اجازۀ کشیدن و رها کردن را "
"نیز علاوه بر استفاده از صفحه کلید می‌دهد."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "توسعه‌دهندۀ اصلی"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "خدمات را برای حذف، به اینجا بکشید"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "جادوگر پیکربندی"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "سیستم‌ عامل"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>از چه سیستم عاملی استفاده می‌کنید؟</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "سیستم‌ عامل خود را انتخاب کنید"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&لینوکس‌"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&غیره‌"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "توزیع"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "توزیع خود را انتخاب کنید"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "گنو/لینوکس &دبیان‌"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "لینوکس &ردهت‌"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "لینوکس &سوزه‌"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr " لینوکس &مندرک‌"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "سیستم عامل لینوکس &کارل‌"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "لینوکس &کانکتیوی‌"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "مسیر &خدمت:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "مسیر پوشۀ شامل خدمات را وارد کنید"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&مرور..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "برگزیدن پوشۀ شامل خدمات"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "مسیر &سطح اجرا:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "وارد کردن مسیر پوشۀ شامل پوشه‌های سطح اجرا"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "&مرور..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "برگزیدن پوشۀ شامل پوشه‌های سطح اجرا"
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "تکمیل پیکربندی"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>آفرین !</h1>\n"
"<p>\n"
"پیکربندی ویرایشگر آغازین Sys-V را تمام کردید. برای آغاز ویرایش پیکربندی "
"آغازین خود، دکمۀ <b>پایان</b> را <b>فشار دهید</b>.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&انتخاب..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "قلم ساختگی"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "خدمات:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "شماره‌های ترتیب:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&انتخاب..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "رنگها"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "ساختگی"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "انتخاب رنگ برای خدمات تغییریافته"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>جهت برگزیدن رنگ متن برای <em>خدمات تغییریافته </em>)یا شمارۀ ترتیب یا "
"نام(، از <strong>جعبه محاورۀ گزینش رنگ</strong> استفاده کنید.</p>\n"
"<p>مدخلهای خدمت تغییریافته، با این رنگ تشخیص داده می‌شوند.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&تغییریافته:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "انتخاب یک رنگ برای خدمات جدید در سطح اجرا"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>به منظور برگزیدن رنگ متن برای <em>خدمات جدید در سطح اجرا،</em> از "
"<strong>جعبه محاورۀ گزینش رنگ </strong> استفاده کنید.</p>\n"
"<p>مدخلهای خدمت جدید، با این رنگ تشخیص داده می‌شوند.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&جدید:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr " انتخاب رنگ برای خدمات تغییریافته‌ای که برگزیده می‌شوند"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>از <strong>جعبه محاورۀ گزینش رنگ،</strong> جهت گزینش رنگ متن برگزیده، "
"برای <em>خدماتی که تغییر داده‌ شده‌اند </em>)یا شمارۀ ترتیب یا نام( استفاده "
"کنید.</p>\n"
"<p>هنگامی که مدخلهای خدمت تغییریافته برگزیده شده باشند، با این رنگ تشخیص "
"داده می‌شوند.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "انتخاب یک رنگ برای خدمات جدید در سطح اجرا، که برگزیده می‌شوند"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>از <strong>جعبه محاورۀ گزینش رنگ،</strong> برای گزینش رنگ متن انتخاب‌شده، "
"برای <em>خدمات جدید برای سطح اجرا</em> استفاده کنید.</p>\n"
"<p>هنگامی که مدخلهای خدمت جدید برگزیده شده باشند، با این رنگ تشخیص داده "
"می‌شوند.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "جدید و &برگزیده:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "تغییریافته و &برگزیده:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "پیامهای اطلاعاتی"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "نمایش مجدد همۀ پیامها:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "&نمایش همه‌"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "&اخطار در صورتی که نوشتن پیکربندی اجازه داده نشده باشد‌"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "اخطار &در صورت عدم توانایی تولید یک شماره ترتیب‌"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "پیکربندی مسیر"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "پیکربندی مجدد"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "آغاز"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&باز کردن‌"