You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kpersonalizer.po

531 lines
18 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpersonalizer.po to Persian
# Maryamsadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-05 09:59+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>به TDE %1 خوش آمدید</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "بی‌نام"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "همه"
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "ویژگیها"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "کاغذدیواری رومیزی"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "حرکت پنجره/تغییر اندازۀ جلوه‌ها"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "نمایش محتویات هنگام حرکت/تغییر اندازۀ پنجره‌ها"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "عکس زمینۀ مدیر پرونده"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "عکس زمینۀ تابلو"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "بالاپرهای شمایل تابلو"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "مشخص کردن شمایل"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "پویانمایی شمایل مدیر پرونده"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "چهرۀ صوت"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr " شمایلهای بزرگ رومیزی"
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "شمایلهای بزرگ تابلو"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "قلمهای هموار )حذف لبۀ ناصاف("
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr " تصاویر پیش‌نمایش"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "شمایلهای روی دکمه‌ها"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "جعبه ترکیبهای پویا"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "محو نکته ابزارها"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "پیش‌نمایش پرونده‌های متن"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "محو گزینگان"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "پیش‌نمایش پرونده‌های دیگر"
#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>فعال‌سازی پنجره:</b> <i>کانون هنگام فشار</i><br><b>دو بار فشار میله عنوان:"
"</b> <i>سایه‌دارکردن پنجره</i><br><b>گزینش موشی:</b> <i>تک فشار</"
"i><br><b>اخطار راه‌اندازی کاربرد:</b> <i>هیچ‌کدام</i><br><b>طرحوارۀ صفحه کلید:"
"</b> <i>مکینتاش</i><br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>فعال‌سازی پنجره:</b> <i>کانون به دنبال موشی می‌آید</i><br><b>دو بار فشار "
"میله عنوان:</b> <i>سایه‌دار کردن پنجره</i><br><b>گزینش موشی:</b> <i>تک فشار</"
"i><br><b>اخطار راه‌اندازی کاربرد:</b> <i>هیچ‌کدام </i><br><b>طرحوارۀ صفحه کلید:"
"</b> <i>یونیکس</i><br>"
#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>فعال‌سازی پنجره:</b> <i>کانون هنگام فشار</i><br><b>دو بار فشار میله عنوان:"
"</b> <i>بیشنه‌سازی پنجره</i><br><b>گزینش موشی:</b> <i>دو بار فشار</"
"i><br><b>اخطار راه‌اندازی کاربرد:</b> <i>مکان‌نمای مشغول</i><br><b>طرحوارۀ "
"صفحه کلید:</b> <i>ویندوز</i><br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>فعال‌سازی پنجره:</b> <i>کانون هنگام فشار</i><br><b>دو بار فشار میله عنوان:"
"</b> <i>سایه‌دارکردن پنجره</i><br><b>گزینش موشی:</b> <i>تک فشار</"
"i><br><b>اخطار راه‌اندازی کاربرد:</b> <i>هیچ‌کدام</i><br><b>طرحوارۀ صفحه کلید:"
"</b> <i>مکینتاش</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "گام ۱: مقدمه"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "گام ۲: می‌خواهم روشم این باشد..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "گام ۳: Eyecandy-O-Meter"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "گام۴: هرکسی چهره‌ها را دوست دارد"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "گام ۵: پالایش زمان"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&پرش از جادوگر‌"
#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>مطمئن هستید که می‌خواهید از جادوگر تنظیمات رومیزی خارج شوید؟</p><p>جادوگر "
"تنظیمات رومیزی به شما در پیکربندی رومیزی TDE شخصی مورد علاقه‌تان کمک می‌کند. </"
"p><p>برای بازگشت و اتمام برپایی خود <b>لغو</b> را فشار دهید.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>مطمئن هستید که می‌خواهید از جادوگر تنظیمات رومیزی خارج شوید؟</p><p>اگر "
"جواب مثبت است، <b>خروج</b> را فشار دهید و همۀ تغییرات از دست می‌روند. <br>اگر "
"جواب منفی است، برای بازگشت و اتمام برپایی خود <b>لغو</b> را فشار دهید.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "همۀ تغییرات از دست می‌روند"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "شخصی‌ساز خود به خود آغاز می‌شود"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "شخصی‌ساز قبل از نشست اجرا می‌شود"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "سبک"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "پلاستیک"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "روشن"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "سبک پیش‌فرض TDE"
#: tdestylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE کلاسیک"
#: tdestylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "سبک کلاسیک TDE"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "کرامیک"
#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "سبک پیش‌فرض قبلی"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "تابش آفتاب"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "یک رومیزی بسیار متداول"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "ردموند"
#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "سبکی از شمال غربی آمریکا"
#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "پلاتین"
#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "سبک پلاتینی"
#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "لطفاً زبان خود را انتخاب کنید:"
#: kcountrypagedlg.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>این شخصی‌ساز کمک می‌کند تا برپایی پایه‌ای رومیزی TDE خود را در پنج مرحلۀ "
"آسان و سریع پیکربندی کنید. می‌توانید چیزهایی مثل کشور )برای قالبهای تاریخ و "
"زمان و غیره(، زبان، رفتار رومیزی خود و مانند آن را تنظیم کنید.</p> \n"
"<p>شما بعداً قادر به تغییر همۀ تنظیمات، با استفاده از مرکز کنترل TDE هستید. "
"ممکن است شخصی‌سازی خود را، با فشار <b>پرش از جادوگر</b> به تعویق بیندازید. هر "
"تغییری که بعداً ایجاد می‌شود، به جز برای تنظیمات کشور و زبان، معکوس می‌شود. به "
"هر حال، کاربران جدید با استفاده از این روش ساده، دلگرم می‌شوند.</p>\n"
"<p>اگر تنظیمات TDE خود را دوست داشته و می‌خواهید از جادوگر خارج شوید<b>پرش از "
"جادوگر</b> و سپس <b>خروج</b> را فشار دهید.</p>"
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>به TDE %VERSION% خوش آمدید!</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "لطفاً، کشور خود را انتخاب کنید:"
#: keyecandypagedlg.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>TDE جلوه‌های ویژۀ جذاب تصویری زیادی را، نظیر قلمهای صاف شده، پیش‌نمایشها در "
"مدیر پرونده و گزینگان پویا، ارائه می‌دهد. هر چند، همۀ این زیبایی به قیمت "
"کارایی کم تمام می‌شود. </P>\n"
"اگر یک پردازندۀ سریع و جدید دارید، ممکن است بخواهید همۀ آنها را روشن کنید، "
"ولی برای آن دسته که پردازندۀ کندتری دارند، آغاز با جلوه‌های کمتر کمک می‌کند تا "
"رومیزی پاسخگوتری داشته باشید."
#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"پردازندۀ کند\n"
")جلوه‌های کمتر("
#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "پردازنده‌های کند با جلوه‌ها کارایی ضعیف‌تری دارند"
#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"پردازندۀ سریع\n"
")جلوه‌های بیشتر("
#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "پردازنده‌های سریع می‌توانند همۀ جلوه‌ها را پشتیبانی کنند"
#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "نمایش &جزئیات <<"
#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "برگزیدن رفتار سیستم ارجح"
#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr ""
#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "یونیکس )R("
#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "مایکروسافت ویندوز )R("
#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "سیستم عامل اپل مکینتاش )R("
#: kospagedlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>رفتار سیستم</b><br>\n"
"واسطهای نگاره‌ای کاربر، در سیستم عاملهای متفاوت رفتار متفاوتی دارند.\n"
"TDE به شما اجازه می‌دهد که رفتار آن را طبق نیازهای خود سفارشی کنید."
#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"برای کاربران معلول، TDE وضعیتهای صفحه کلید را جهت فعال کردن تنظیمات ویژۀ "
"صفحه کلید، فراهم کرده است."
#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "فعال‌سازی دستیابی‌پذیری وضعیتهای مربوط به صفحه کلید"
#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>پایان یافت</h3>\n"
"<p>بعد از بستن این محاوره، همیشه می‌توانید این جادوگر را با انتخاب مدخل "
"<b>جادوگر تنظیمات رومیزی</b> از گزینگان تنظیمات، بازآغازی کنید.</p>"
#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"می‌توانید تنظیماتی که با آغاز مرکز کنترل TDE ایجاد کردید را به وسیلۀ انتخاب "
"مدخل <b>مرکز کنترل</b> در گزینگان K، پالایش کنید."
#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr "همچنین می‌توانید مرکز کنترل TDE را با استفاده از دکمۀ زیر آغاز کنید."
#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&راه‌اندازی مرکز کنترل TDE"
#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "تب ۱"
#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "دکمه"
#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "جعبه ترکیب"
#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "گروه دکمه"
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "دکمۀ رادیویی"
#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "جعبه بررسی"
#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "تب ۲"
#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"لطفاً، روشی را که رایانۀ شما باید ظاهر شود را با برگزیدن یکی از فقره‌های زیر "
"انتخاب کنید."
#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>فعال‌سازی پنجره:</b> <i>کانون هنگام فشار</i><br><b>دو بار فشار میله "
#~ "عنوان:</b> <i>سایه‌دار کردن پنجره</i><br><b>گزینش موشی:</b> <i>تک فشار</"
#~ "i><br><b>اخطار راه‌اندازی کاربرد:</b> <i>مکان‌نمای مشغول</i><br><b>طرحوارۀ "
#~ "صفحه کلید:</b> <i>پیش‌فرض TDE</i><br>"