You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdegames/atlantik.po

644 lines
17 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of atlantik.po to Persian
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atlantik\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 15:52+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: client/atlantik.cpp:106
msgid "Show Event &Log"
msgstr "نمایش &ثبت رویداد‌"
#: client/atlantik.cpp:135
msgid "&Buy"
msgstr "&خریدن‌"
#: client/atlantik.cpp:137
msgid "&Auction"
msgstr "&مزایده‌"
#: client/atlantik.cpp:141
msgid "Use Card to Leave Jail"
msgstr "استفاده از کارت برای رهایی از زندان"
#: client/atlantik.cpp:143
msgid "&Pay to Leave Jail"
msgstr "&پرداخت پول برای رهایی از زندان‌"
#: client/atlantik.cpp:145
msgid "Roll to Leave &Jail"
msgstr "غلتیدن برای رهایی از &زندان‌"
#: client/atlantik.cpp:448
msgid "Error connecting: "
msgstr "خطای اتصال:"
#: client/atlantik.cpp:454
msgid "connection refused by host."
msgstr "اتصال توسط میزبان رد شد."
#: client/atlantik.cpp:456
msgid "could not connect to host."
msgstr "نتوانست به میزبان متصل شود."
#: client/atlantik.cpp:460
msgid "host not found."
msgstr "میزبان پیدا نشد."
#: client/atlantik.cpp:464
msgid "unknown error."
msgstr "خطای ناشناخته."
#: client/atlantik.cpp:478
msgid "Connection with server %1:%2 lost."
msgstr "اتصال به کارساز %1:%2 از بین رفت."
#: client/atlantik.cpp:483
msgid "Disconnected from %1:%2."
msgstr "قطع ارتباط از %1:%2."
#: client/atlantik.cpp:714
msgid "It is your turn now."
msgstr "اکنون نوبت شماست."
#: client/atlantik.cpp:843
msgid ""
"You are currently part of an active game. Are you sure you want to close "
"Atlantik? If you do, you forfeit the game."
msgstr ""
"اکنون شما بخشی از یک بازی فعال هستید. مطمئن هستید که می‌خواهید به بازی "
"Atlantik خاتمه بدهید؟ اگر این کار را بکنید، بازی را از دست می‌دهید."
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close & Forfeit?"
msgstr "به بازی خاتمه می‌دهید و بازی را از دست می‌دهید؟"
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close && Forfeit"
msgstr "به بازی خاتمه می‌دهید و بازی را از دست می‌دهید"
#: client/configdlg.cpp:43
msgid "Configure Atlantik"
msgstr "پیکربندی Atlantik"
#: client/configdlg.cpp:46
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: client/configdlg.cpp:47
msgid "Personalization"
msgstr "خصوصی‌سازی"
#: client/configdlg.cpp:48
msgid "Board"
msgstr "تخته"
#: client/configdlg.cpp:49
msgid "Meta Server"
msgstr "فراکارساز"
#: client/configdlg.cpp:119
msgid "Player name:"
msgstr "نام بازیکن:"
#: client/configdlg.cpp:125
msgid "Player image:"
msgstr "تصویر بازیکن:"
#: client/configdlg.cpp:190
msgid "Request list of Internet servers on start-up"
msgstr "درخواست فهرست کارسازان اینترنت موقع راه‌اندازی"
#: client/configdlg.cpp:194
msgid ""
"If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n"
"request a list of Internet servers.\n"
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، Atlantic برای درخواست فهرستی از کارسازان اینترنت، هنگام "
"راه‌اندازی\n"
"به فراکارساز متصل می‌شود.\n"
#: client/configdlg.cpp:198
msgid "Hide development servers"
msgstr "مخفی کردن کارسازان توسعه"
#: client/configdlg.cpp:202
msgid ""
"Some of the Internet servers might be running development\n"
"versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n"
"display these servers.\n"
msgstr ""
"ممکن است برخی از کارسازان اینترنت در حال اجرای نسخه‌‌‌های توسعۀ\n"
" نرم‌افزار کارساز باشند. اگر علامت زده شود،\n"
" Atlantik این کارسازان را نمایش نمی‌دهد.\n"
#: client/configdlg.cpp:233
msgid "Show timestamps in chat messages"
msgstr "نمایش نشانهای زمان در پیامهای گپ"
#: client/configdlg.cpp:237
msgid ""
"If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n"
"messages.\n"
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، Atlantic نشانهای زمان را به جلوی پیامهای گپ\n"
"اضافه می‌کند.\n"
#: client/configdlg.cpp:261
msgid "Game Status Feedback"
msgstr "بازخورد وضعیت بازی"
#: client/configdlg.cpp:264
msgid "Display title deed card on unowned properties"
msgstr "نمایش کارت عنوان سند در مورد داراییهای از مالکیت خارج‌شده‌"
#: client/configdlg.cpp:266
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board display an estate\n"
"card to indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، داراییهای از مالکیت خارج‌شدۀ موجود بر روی تخته، کارت "
"املاکی را نمایش می‌دهد که نشان‌دهندۀ این است که دارایی\n"
"در معرض حراج است.\n"
#: client/configdlg.cpp:270
msgid "Highlight unowned properties"
msgstr "مشخص کردن داراییهای از مالکیت خارج‌شده‌"
#: client/configdlg.cpp:272
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n"
"indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، داراییهای از مالکیت خارج‌شدۀ روی تخته برای نشان دادن این "
"که\n"
"دارایی در معرض حراج است، مشخص می‌شوند.\n"
#: client/configdlg.cpp:276
msgid "Darken mortgaged properties"
msgstr "تیره کردن داراییهای گرو گذاشته‌شده‌"
#: client/configdlg.cpp:278
msgid ""
"If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n"
"darker than of the default color.\n"
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، رنگ داراییهای موجود بر روی تخته تیره‌تر از رنگ\n"
"پیش‌فرض می‌باشد.\n"
#: client/configdlg.cpp:282
msgid "Animate token movement"
msgstr "پویاسازی حرکت نشانه"
#: client/configdlg.cpp:284
msgid ""
"If checked, tokens will move across the board\n"
"instead of jumping directly to their new location.\n"
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، نشانه‌ها به جای جهش بی‌درنگ به موقعیت جدیدشان،\n"
" در سراسر تخته حرکت خواهند کرد.\n"
#: client/configdlg.cpp:288
msgid "Quartz effects"
msgstr "اثرات کوارتز"
#: client/configdlg.cpp:290
msgid ""
"If checked, the colored headers of street estates on the board will have a "
"Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n"
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، سرآیندهای رنگی املاک خیابانی روی تخته، اثر کوارتزی نظیر "
"سبک کوارتز KWin خواهد داشت.\n"
#: client/eventlogwidget.cpp:59
msgid "Event Log"
msgstr "ثبت رویداد"
#: client/eventlogwidget.cpp:66
msgid "Date/Time"
msgstr "تاریخ/زمان"
#: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: client/eventlogwidget.cpp:75
msgid "&Save As..."
msgstr "&ذخیره به عنوان..."
#: client/eventlogwidget.cpp:116
#, c-format
msgid "Atlantik log file, saved at %1."
msgstr "پروندۀ ثبت Atlantik، در %1 ذخیره شد."
#: client/main.cpp:29
msgid "Connect to this host"
msgstr "اتصال به این میزبان"
#: client/main.cpp:31
msgid "Connect at this port"
msgstr "اتصال به این درگاه"
#: client/main.cpp:33
msgid "Join this game"
msgstr "پیوستن به این بازی"
#: client/main.cpp:41
msgid "Atlantik"
msgstr ""
#: client/main.cpp:42
msgid "The Atlantic board game"
msgstr "بازی تخته Atlantik"
#: client/main.cpp:44
msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
msgstr ""
#: client/main.cpp:45
msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network."
msgstr "کارخواه TDE برای اجرای بازیهای شبیه تک قطبی در شبکه monopd."
#: client/main.cpp:49
msgid "main author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: client/main.cpp:52
msgid "KExtendedSocket support"
msgstr "پشتیبانی KExtendedSocket"
#: client/main.cpp:53
msgid "various patches"
msgstr "کژنه‌های مختلف"
#: client/main.cpp:55
msgid "application icon"
msgstr "شمایل کاربرد"
#: client/main.cpp:56
msgid "token icons"
msgstr "شمایلهای نشانه"
#: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58
msgid "icons"
msgstr "شمایلها"
#: client/main.cpp:73
msgid "The Atlantic Board Game"
msgstr "بازی تخته Atlantic"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:45
msgid "Game Configuration"
msgstr "پیکربندی بازی"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:61
msgid "Leave Game"
msgstr "رها کردن بازی"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:68
msgid "Start Game"
msgstr "آغاز بازی"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:78
msgid "Retrieving configuration list..."
msgstr "بازیابی فهرست پیکربندی..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:83
msgid "Game started. Retrieving full game data..."
msgstr "بازی آغاز شد. بازیابی کامل داده‌های بازی..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:162
msgid "Retrieved configuration list."
msgstr "فهرست پیکربندی بازیابی‌شده."
#: client/selectgame_widget.cpp:43
msgid "Create or Select monopd Game"
msgstr "ایجاد یا برگزیدن بازی monopd"
#: client/selectgame_widget.cpp:48
msgid "Game"
msgstr "بازی"
#: client/selectgame_widget.cpp:50
msgid "Id"
msgstr "شناسه"
#: client/selectgame_widget.cpp:51
msgid "Players"
msgstr "بازیکنان"
#: client/selectgame_widget.cpp:62
msgid "Server List"
msgstr "فهرست کارساز"
#: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173
msgid "Create Game"
msgstr "ایجاد بازی"
#: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121
msgid "Create a new %1 Game"
msgstr "ایجاد یک بازی %1 جدید"
#: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125
#: client/selectgame_widget.cpp:146
msgid "Join %1's %2 Game"
msgstr "پیوستن به بازی %2ِ %1"
#: client/selectgame_widget.cpp:171
msgid "Join Game"
msgstr "پیوستن به بازی"
#: client/selectserver_widget.cpp:39
msgid "Enter Custom monopd Server"
msgstr "واردات کارساز سفارشی monopd"
#: client/selectserver_widget.cpp:42
msgid "Hostname:"
msgstr "نام میزبان:"
#: client/selectserver_widget.cpp:47
msgid "Port:"
msgstr "درگاه:"
#: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"
#: client/selectserver_widget.cpp:56
msgid "Select monopd Server"
msgstr "برگزیدن کارساز monopd"
#: client/selectserver_widget.cpp:62
msgid "Host"
msgstr "میزبان"
#: client/selectserver_widget.cpp:63
msgid "Latency"
msgstr "رکود"
#: client/selectserver_widget.cpp:64
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
#: client/selectserver_widget.cpp:65
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
#: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118
msgid "Reload Server List"
msgstr "بارگذاری مجدد فهرست کارساز"
#: client/selectserver_widget.cpp:79
msgid "Get Server List"
msgstr "به دست آوردن فهرست کارساز"
#: client/selectserver_widget.cpp:116
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "بازیابی فهرست کارساز..."
#: client/selectserver_widget.cpp:124
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: client/selectserver_widget.cpp:138
msgid "Retrieved server list."
msgstr "بازیابی فهرست کارساز."
#: client/selectserver_widget.cpp:144
msgid "Error while retrieving the server list."
msgstr "خطا حین بازیابی فهرست کارساز."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "اتصال به %1:%2..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915
msgid "Server host name lookup finished..."
msgstr "مراجعه به نام میزبان کارساز تمام شد..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920
msgid "Connected to %1:%2."
msgstr "اتصال به %1:%2."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925
#, c-format
msgid "Connection failed! Error code: %1"
msgstr "خرابی در اتصال! کد خطا: %1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
#, c-format
msgid "Auction: %1"
msgstr "مزایده: %1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
msgid "Auction"
msgstr "مزایده"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:122
msgid "Player"
msgstr "بازیکن"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:55
msgid "Bid"
msgstr "مناقصه"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:80
msgid "Make Bid"
msgstr "ایجاد مناقصه"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:94
msgid "Going once..."
msgstr "یک‌ مرتبه رفتن..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:98
msgid "Going twice..."
msgstr "دو مرتبه رفتن..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:102
msgid "Sold!"
msgstr "فروخته شده!"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86
#, c-format
msgid "Price: %1"
msgstr "قیمت: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "مالک: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227
msgid "unowned"
msgstr "از مالکیت خارج‌شده"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:232
#, c-format
msgid "Houses: %1"
msgstr "خانه‌ها: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
#, c-format
msgid "Mortgaged: %1"
msgstr "گرو گذاشته‌شده: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:77
#, c-format
msgid "Unmortgage Price: %1"
msgstr "قیمت از گرو خارج‌شده: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:79
#, c-format
msgid "Mortgage Value: %1"
msgstr "مقدار گرو: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:81
#, c-format
msgid "House Value: %1"
msgstr "ارزش خانه: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:83
#, c-format
msgid "House Price: %1"
msgstr "قیمت خانه: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:88
#, c-format
msgid "Money: %1"
msgstr "پول: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:447
msgid "Unmortgage"
msgstr "از گرو خارج کردن"
#: libatlantikui/estateview.cpp:453
msgid "Mortgage"
msgstr "گرو"
#: libatlantikui/estateview.cpp:460
msgid "Build Hotel"
msgstr "ساختن هتل"
#: libatlantikui/estateview.cpp:462
msgid "Build House"
msgstr "ساختن خانه"
#: libatlantikui/estateview.cpp:469
msgid "Sell Hotel"
msgstr "فروش هتل"
#: libatlantikui/estateview.cpp:471
msgid "Sell House"
msgstr "فروش خانه"
#: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263
#, c-format
msgid "Request Trade with %1"
msgstr "درخواست تجارت با %1"
#: libatlantikui/portfolioview.cpp:268
msgid "Boot Player %1 to Lounge"
msgstr "راه‌اندازی بازیکن %1 برای وقت‌گذرانی"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:55
#, c-format
msgid "Trade %1"
msgstr "تجارت %1"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:59
msgid "Add Component"
msgstr "افزودن مؤلفه"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:63
msgid "Estate"
msgstr "دارایی"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:64
msgid "Money"
msgstr "‍‍پول"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:89
msgid "From"
msgstr "از"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:93
msgid "To"
msgstr "به"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:112
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:121
msgid "Gives"
msgstr "دادن"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:123
msgid "Item"
msgstr "فقره"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:133
msgid "Reject"
msgstr "رد"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:138
msgid "Accept"
msgstr "پذیرش"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219
msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal."
msgstr "از %2 بازیکن، %1 پیشنهاد تجارت جاری را می‌پذیرد."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:180
msgid ""
"_: gives is transitive ;)\n"
"gives"
msgstr "دادن"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:235
#, c-format
msgid "Trade proposal was rejected by %1."
msgstr "پیشنهاد تجارت توسط %1 رد شد."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:237
msgid "Trade proposal was rejected."
msgstr "پیشنهاد تجارت رد شد."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:357
msgid "Remove From Trade"
msgstr "حذف از تجارت"
#: atlantikui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&حرکت‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "بازی"