You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdegames/kmines.po

456 lines
10 KiB

# translation of kmines.po to Persian
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 12:23+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "آسان"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "معمولی"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "حرفه‌ای"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "عرض:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "ارتفاع:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "تعداد مینها:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "انتخاب سطح:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "مینها )%1٪(:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "دکمۀ چپ:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "دکمۀ میانی:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "دکمۀ راست:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "آشکار شدن"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "آشکار شدن به طور خودکار"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "زدن ضامن پرچم"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "زدن ضامن؟ پرچم"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "فعال‌سازی؟ نشان‌گذاری"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "فعال‌سازی صفحه کلید"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "مکث، در صورتی که پنجره، کانون را از دست بدهد"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "آشکار شدن »سحرآمیز«"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "گذاشتن پرچمها و آشکارسازی مربعها در جایی که آنها بدیهی هستند."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "مقیدسازیهای موشی"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"وقتی که آشکارسازی »سحرآمیز« روشن است، نمی‌توانید امتیازهای بالا را وارد کنید."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "رنگ پرچم:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "رنگ انفجار:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "رنگ خطا:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr "%n رنگ مین:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "حالت آشکارشده"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "حالت آشکارشده به طور خودکار"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "گذاشتن پرچم"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "برداشتن پرچم"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "گذاشتن علامت سؤال"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "برداشتن علامت سؤال"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "فشارها"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "بی‌نام"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "حرکت به بالا"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "حرکت به پایین"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "حرکت به راست"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "حرکت به چپ"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "حرکت در لبۀ چپ"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "حرکت در لبۀ راست"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "حرکت در لبۀ بالا"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "حرکت در لبۀ پایین"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "آشکار شدن مین"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "نشان‌گذاری مین"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "آشکارسازی خودکار"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "سرعت حل..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "مشاهدۀ ثبت"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "اجرای مجدد ثبت"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "ذخیرۀ ثبت..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "بارگذاری ثبت..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "بازی"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "بازی سفارشی"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "بازی صفحه کلید"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines یک بازی روبندۀ مین کلاسیک است."
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr ""
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "نگاشتهای تصویردانه‌ای لبخندکها"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "حل‌کننده/مشاور"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "حالت آشکارسازی سحرآمیز"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "محاسبۀ میزان حل کردن"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "آغاز کردن"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "عرض: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "ارتفاع: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "مینها: %1 )%2٪("
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "میزان موفقیت:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "میزان موفقیت: %1٪"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>مینهای باقی ‌مانده.<br/> زمانی که حالتهای بیشتری را نسبت به مینهای موجود، "
"پرچم‌دار کرده‌اید، به<font color=\"red\">قرمز</font> تبدیل می‌شود.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "فشار دهید تا یک بازی جدید آغاز شود"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>زمان سپری‌شده.<br/>اگر یک امتیاز بالا باشد به <font color=\"blue\">آبی</"
"font>تبدیل می‌شود و اگر بهترین زمان باشد به <font color=\"red\">قرمز</"
"font>تبدیل می‌شود.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "حوزۀ مینها."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "برای ازسرگیری، فشار دهید"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "انفجار!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "بازی را بردید!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "بازی را باختید!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"وقتی که حل‌کننده شما را راهنمایی می‌کند، امتیازتان با امتیازهای بالا جمع "
"نخواهد شد."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "مشاهدۀ ثبت بازی"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "پرونده از قبل وجود دارد. جای‌نوشت شود؟"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "پرونده موجود می‌باشد"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "پروندۀ XML روی خط %1 را نمی‌توان خواند"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "پرونده را نمی‌توان بارگذاری کرد."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "پروندۀ ثبت شناخته نشد."
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "اندازۀ یک مربع."
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "عرض حوزۀ بازی."
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "ارتفاع حوزۀ بازی."
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "تعداد مینها در حوزۀ بازی."
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "آیا ممکن است از نشانگر »نامعلوم« استفاده شود."
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "آیا با استفاده از صفحه کلید می‌توان بازی را اجرا کرد."
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "آیا زمانی که پنجرۀ کانون را از دست می‌دهد، بازی مکث می‌کند."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "آیا در وضعیتهای بدیهی، پرچمها گذارده می‌شوند و مربعها آشکار می‌شوند."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "سطح دشواری."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "کنشهای دکمۀ موشی"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "رنگ مین"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "آیا میله گزینگان مرئی است."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&حرکت‌"