You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdewebdev/kimagemapeditor.po

822 lines
21 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kimagemapeditor.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 15:24+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
msgstr "نواحی"
#: arealistview.cpp:39 kimedialogs.cpp:840
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>فهرست ناحیه</h3>فهرست ناحیه همۀ نواحی نگاشت را نمایش می‌دهد.<br>ستون چپ "
"پیوند مربوط به ناحیه را نشان می‌دهد؛ ستون راست، جزئی از تصویر را که توسط "
"ناحیه پوشیده می‌شود را نمایش می‌دهد.<br>اندازۀ بیشینۀ تصاویر پیش‌نمایش می‌تواند "
"پیکربندی شود."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "فهرستی از همۀ نواحی"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
msgstr "نگاشتها"
#: kimagemapeditor.cpp:245 mapslistview.cpp:158
msgid "unnamed"
msgstr "بی‌نام"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "یک ویرایشگر نگاشت تصویر زنگام"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>باز کردن پرونده</h3>برای <em>باز کردن</em> یک عکس جدید یا پروندۀ زنگام، "
"این را فشار دهید."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
msgstr "باز کردن عکس جدید یا پروندۀ زنگام"
#: kimagemapeditor.cpp:445
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>ذخیره کردن پرونده</h3>برای <em>ذخیره کردن</em> تغییرات در پروندۀ زنگام، "
"این را فشار دهید"
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
msgstr "ذخیره کردن پروندۀ زنگام"
#: kimagemapeditor.cpp:455
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>بستن پرونده</h3>برای <em>بستن</em> پروندۀ زنگام اخیراً بازشده، این را "
"فشار دهید."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
msgstr "بستن پروندۀ زنگام"
#: kimagemapeditor.cpp:461
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr "<h3>رونوشت</h3>برای <em>رونوشت</em> ناحیۀ برگزیده، این را فشار دهید."
#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr "<h3>برش</h3>برای <em>برش</em> ناحیۀ برگزیده، این را فشار دهید."
#: kimagemapeditor.cpp:475
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr ""
"<h3>چسباندن</h3>برای <em>چسباندن</em> ناحیۀ رونوشت شده، این را فشار دهید."
#: kimagemapeditor.cpp:484
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
msgstr "<h3>حذف</h3>برای <em>حذف</em> ناحیۀ برگزیده، این را فشار دهید."
#: kimagemapeditor.cpp:492
msgid "Pr&operties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: kimagemapeditor.cpp:504
msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level."
msgstr "<h3>بزرگ‌نمایی</h3>انتخاب سطح بزرگ‌نمایی دلخواه."
#: kimagemapeditor.cpp:507
#, c-format
msgid "25%"
msgstr "۲۵٪"
#: kimagemapeditor.cpp:508
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "۵۰٪"
#: kimagemapeditor.cpp:509
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "۱۰۰٪"
#: kimagemapeditor.cpp:510
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "۱۵۰٪"
#: kimagemapeditor.cpp:511
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "۲۰۰٪"
#: kimagemapeditor.cpp:512
#, c-format
msgid "250%"
msgstr "۲۵۰٪"
#: kimagemapeditor.cpp:513
#, c-format
msgid "300%"
msgstr "۳۰۰٪"
#: kimagemapeditor.cpp:514
#, c-format
msgid "500%"
msgstr "۵۰۰٪"
#: kimagemapeditor.cpp:515
#, c-format
msgid "750%"
msgstr "۷۵۰٪"
#: kimagemapeditor.cpp:516
#, c-format
msgid "1000%"
msgstr "۱۰۰۰٪"
#: kimagemapeditor.cpp:520
msgid "Highlight Areas"
msgstr "مشخص کردن نواحی"
#: kimagemapeditor.cpp:523
msgid "Show Alt Tag"
msgstr "نمایش برچسب دگرساز"
#: kimagemapeditor.cpp:526
msgid "Hide Alt Tag"
msgstr "مخفی کردن برچسب دگرساز"
#: kimagemapeditor.cpp:529
msgid "Map &Name..."
msgstr "&نام نگاشت..."
#: kimagemapeditor.cpp:532
msgid "Ne&w Map..."
msgstr "نگاشت &جدید..."
#: kimagemapeditor.cpp:534
msgid "Create a new map"
msgstr "ایجاد یک نگاشت جدید"
#: kimagemapeditor.cpp:536
msgid "D&elete Map"
msgstr "&حذف نگاشت‌"
#: kimagemapeditor.cpp:538
msgid "Delete the current active map"
msgstr "حذف نگاشت فعال جاری"
#: kimagemapeditor.cpp:540
msgid "Edit &Default Area..."
msgstr "ویرایش ناحیۀ &پیش‌فرض..."
#: kimagemapeditor.cpp:542
msgid "Edit the default area of the current active map"
msgstr "ویرایش ناحیۀ پیش‌فرض نگاشت فعال جاری"
#: kimagemapeditor.cpp:544
msgid "&Preview"
msgstr "&پیش‌نمایش‌"
#: kimagemapeditor.cpp:546
msgid "Show a preview"
msgstr "نمایش یک پیش‌نمایش"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&تصویر‌"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "افزودن تصویر..."
#: kimagemapeditor.cpp:553
msgid "Add a new image"
msgstr "افزودن تصویری جدید"
#: kimagemapeditor.cpp:555
msgid "Remove Image"
msgstr "حذف تصویر"
#: kimagemapeditor.cpp:557
msgid "Remove the current visible image"
msgstr "حذف تصویر مرئی جاری"
#: kimagemapeditor.cpp:559
msgid "Edit Usemap..."
msgstr "ویرایش Usemap..."
#: kimagemapeditor.cpp:561
msgid "Edit the usemap tag of the current visible image"
msgstr "ویرایش برچسب usemap تصویر مرئی جاری"
#: kimagemapeditor.cpp:563
msgid "Show &HTML"
msgstr "نمایش &زنگام‌"
#: kimagemapeditor.cpp:568
msgid "&Selection"
msgstr "&گزینش‌"
#: kimagemapeditor.cpp:572
msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas."
msgstr "<h3>گزینش</h3>برای برگزیدن نواحی، اینجا را فشار دهید."
#: kimagemapeditor.cpp:578
msgid "&Circle"
msgstr "&دایره‌"
#: kimagemapeditor.cpp:582
msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle."
msgstr "<h3>دایره</h3>برای آغاز ترسیم دایره، اینجا را فشار دهید."
#: kimagemapeditor.cpp:587
msgid "&Rectangle"
msgstr "&مستطیل‌"
#: kimagemapeditor.cpp:591
msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle."
msgstr "<h3>مستطیل</h3>برای آغاز ترسیم مستطیل، اینجا را فشار دهید."
#: kimagemapeditor.cpp:596
msgid "&Polygon"
msgstr "&چند ضلعی‌"
#: kimagemapeditor.cpp:600
msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon."
msgstr "<h3>چند ضلعی</h3>برای آغاز ترسیم چند ضلعی، اینجا را فشار دهید."
#: kimagemapeditor.cpp:605
msgid "&Freehand Polygon"
msgstr "&چند ضلعی دستی‌"
#: kimagemapeditor.cpp:609
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>چند ضلعی دستی</h3>برای آغاز ترسیم چند ضلعی دستی، اینجا را فشار دهید."
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "&Add Point"
msgstr "&افزودن نقطه‌"
#: kimagemapeditor.cpp:618
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
msgstr "<h3>افزودن نقطه</h3>برای افزودن نقاط به چند ضلعی، اینجا را فشار دهید."
#: kimagemapeditor.cpp:623
msgid "&Remove Point"
msgstr "&حذف نقطه‌"
#: kimagemapeditor.cpp:627
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
msgstr "<h3>حذف نقطه</h3>برای حذف نقاط از چند ضلعی، اینجا را فشار دهید."
#: kimagemapeditor.cpp:634
msgid "Cancel Drawing"
msgstr "لغو ترسیم"
#: kimagemapeditor.cpp:637
msgid "Move Left"
msgstr "حرکت به چپ"
#: kimagemapeditor.cpp:640
msgid "Move Right"
msgstr "حرکت به راست"
#: kimagemapeditor.cpp:643
msgid "Move Up"
msgstr "حرکت به بالا"
#: kimagemapeditor.cpp:646
msgid "Move Down"
msgstr "حرکت به پایین"
#: kimagemapeditor.cpp:649
msgid "Increase Width"
msgstr "افزایش عرض"
#: kimagemapeditor.cpp:652
msgid "Decrease Width"
msgstr "کاهش عرض"
#: kimagemapeditor.cpp:655
msgid "Increase Height"
msgstr "افزایش ارتفاع"
#: kimagemapeditor.cpp:658
msgid "Decrease Height"
msgstr "کاهش ارتفاع"
#: kimagemapeditor.cpp:673
msgid "Bring to Front"
msgstr "به جلو آوردن"
#: kimagemapeditor.cpp:676
msgid "Send to Back"
msgstr "به عقب فرستادن"
#: kimagemapeditor.cpp:679
msgid "Bring Forward One"
msgstr "یک مرحله جلو آوردن"
#: kimagemapeditor.cpp:681
msgid "Send Back One"
msgstr "یک مرحله عقب فرستادن"
#: kimagemapeditor.cpp:690
msgid "Configure KImageMapEditor..."
msgstr "پیکربندی KImageMapEditor..."
#: kimagemapeditor.cpp:695
msgid "Show Area List"
msgstr "نمایش فهرست ناحیه"
#: kimagemapeditor.cpp:699
msgid "Show Map List"
msgstr "نمایش فهرست نگاشت"
#: kimagemapeditor.cpp:703
msgid "Show Image List"
msgstr "نمایش فهرست تصویر"
#: kimagemapeditor.cpp:707
msgid "Hide Area List"
msgstr "مخفی کردن فهرست ناحیه"
#: kimagemapeditor.cpp:708
msgid "Hide Map List"
msgstr "مخفی کردن فهرست نگاشت"
#: kimagemapeditor.cpp:709
msgid "Hide Image List"
msgstr "مخفی کردن فهرست تصویر"
#: kimagemapeditor.cpp:722
msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 "
msgstr " گزینش: - مکان‌نما: x: ۰ ، y:۰ "
#: kimagemapeditor.cpp:798
msgid " Cursor: x: %1, y: %2 "
msgstr "مکان‌نما: x: %1، y: %2 "
#: kimagemapeditor.cpp:806 kimagemapeditor.cpp:819
msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
msgstr " گزینش: x: %1، y: %2، w: %3، h: %4 "
#: kimagemapeditor.cpp:811
msgid " Selection: - "
msgstr " گزینش: - "
#: kimagemapeditor.cpp:871
msgid "Drop an image or HTML file"
msgstr "افت یک تصویر یا پروندۀ زنگام"
#: kimagemapeditor.cpp:1511 kimagemapeditor.cpp:1515
msgid "Enter Map Name"
msgstr "وارد کردن نام نگاشت"
#: kimagemapeditor.cpp:1512 kimagemapeditor.cpp:1516
msgid "Enter the name of the map:"
msgstr "نام نگاشت را وارد کنید:"
#: kimagemapeditor.cpp:1522
msgid "The name <em>%1</em> already exists."
msgstr "نام <em>%1</em> از قبل وجود دارد."
#: kimagemapeditor.cpp:1532
msgid "HTML Code of Map"
msgstr "کد زنگام نگاشت"
#: kimagemapeditor.cpp:1572
msgid ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n"
"*.htm *.html|HTML Files\n"
"*.png|PNG Images\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n"
"*.gif|GIF-Images\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|پرونده‌های وب\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|تصاویر\n"
"*.htm *.html|پرونده‌های زنگام\n"
"*.png|تصاویر PNG\n"
"*.jpg *.jpeg|تصاویر JPEG\n"
"*.gif|تصاویر GIF\n"
"*|همۀ پرونده‌ها"
#: kimagemapeditor.cpp:1576
msgid "Choose File to Open"
msgstr "انتخاب پرونده برای باز کردن"
#: kimagemapeditor.cpp:1613
msgid "HTML File"
msgstr "پروندۀ زنگام"
#: kimagemapeditor.cpp:1614
msgid "Text File"
msgstr "پروندۀ متن"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "همۀ پرونده‌ها"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>پروندۀ <em>%1</em> از قبل وجود دارد.<br>می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite File?"
msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: kimagemapeditor.cpp:1630
msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>"
msgstr "<qt>مجوز نوشتن برای پروندۀ <em>%1</em> را ندارید.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1649
msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>پروندۀ <b>%1</b> موجود نیست.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1650
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "پرونده موجود نیست"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>پروندۀ <i>%1</i> نتوانست ذخیره شود، زیرا مجوزهای نوشتن مورد نیاز را "
"ندارید.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>مطمئنید که می‌خواهید نگاشت <i>%1</i> را پاک کنید؟ <br><b>راهی برای واگرد "
"آن نیست.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
msgstr "نگاشت حذف شود؟"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>پرونده <i>%1</i> تغییر یافته است.<br>می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
msgid "Enter Usemap"
msgstr "وارد کردن Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:2764
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "مقدار Usemap را وارد کنید:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "بدون نام"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "تعداد نواحی"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطیل"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "دایره"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "چند ضلعی"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
msgstr "برش %1"
#: kimecommands.cpp:77
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "حذف %1"
#: kimecommands.cpp:87
#, c-format
msgid "Paste %1"
msgstr "چسباندن %1"
#: kimecommands.cpp:132
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "حرکت %1"
#: kimecommands.cpp:194
#, c-format
msgid "Resize %1"
msgstr "تغییر اندازۀ %1"
#: kimecommands.cpp:241
#, c-format
msgid "Add point to %1"
msgstr "افزودن نقطه به %1"
#: kimecommands.cpp:290
#, c-format
msgid "Remove point from %1"
msgstr "حذف نقطه از %1"
#: kimecommands.cpp:343
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "ایجاد %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "&X بالا:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "&Y بالا:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&عرض:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&ارتفاع:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "&X مرکز:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "&Y مرکز:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&شعاع:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "&X بالا‌‌"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "&Y بالا‌‌"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&مقصد پیوند:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "&متن دگرساز:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&هدف:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&عنوان:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "فعال‌سازی نگاشت پیش‌فرض"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "هنگام فشار:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "هنگام دو بار فشار:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "هنگام پایین بودن موشی:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "هنگام بالا بودن موشی:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "هنگام حرکت موشی روی:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "هنگام حرکت موشی:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "هنگام خروج موشی:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "ویرایشگر برچسب ناحیه"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "گزینش"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "&مختصات‌"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&جاوااسکریپت "
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "انتخاب پرونده"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "انتخاب نگاشت و تصویر برای ویرایش"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "برگزیدن یک تصویر و/یا یک نگاشت که می‌خواهید ویرایش کنید"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&نگاشتها‌"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "پیش‌نمایش تصویر"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "نگاشتی یافت نشد"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "تصویری یافت نشد"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&تصاویر"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "تنظیمات"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "ارتفاع &بیشینۀ پیش‌نمایش تصویر:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "حد &واگرد:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "حد &از نو:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&آغاز با آخرین سند استفاده‌شده‌"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "پرونده‌های وب"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "پرونده‌های زنگام"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "تصاویر PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "تصاویر JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "تصاویر GIF"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "انتخاب عکس برای باز کردن"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "نوشتن کد زنگام در stdout هنگام خروج"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "پرونده برای باز کردن"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "برای کمک به من توسط Makefileها، و ایجاد بستۀ Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "برای کمک به من با ثابت کردن حالت --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "برای ترجمۀ اسپانیایی"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "برای ترجمۀ هلندی"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "برای ترجمۀ فرانسوی"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&نگاشت‌"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی KImageMapEditor"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "میله ابزار ترسیم KImageMapEditor"