You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdenetwork/kget.po

1480 lines
32 KiB

# translation of kget.po to
# translation of kget.po to Finnish
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-18 21:47+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Teemu Rytilahti,Mikko Ikola"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teemu.rytilahti@d5k.net,ikola@iki.fi"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Kukin rivi koostuu täsmälleen yhdestä\n"
"tiedostotyypistä ja yhdestä kansiosta."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kansiota ei ole olemassa:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Upota"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Lähde:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Lähteen nimilappu"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Kohde:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 t/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Jätä ikkuna auki latauksen jälkeen."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Avaa &tiedosto"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "&Avaa kohde"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Ajastin"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Loki"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Edistyminen"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% %2:sta - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 %2:sta"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Jatkettu"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Ei ole jatkettu"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Yhteys"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatisointi"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Rajoitukset"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Suurenna"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Pienennä"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Tahmea"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Lataa valitut tiedostot"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Tiedoston nimi"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Tiedoston tyyppi"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Sijainti (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Ladattavaa tiedostoa ei valittu."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Ei valittuja tiedostoja"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Linkit kohteessa: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Lataustenhallintaohjelma"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Näytä pudotuskohde"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Luetteloi kaikki linkit"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Nykyisen HTML-sivun aktiivisessa kehyksessä ei ole linkkejä."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Ei linkkejä"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Loki-ikkuna"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Sekoitettu"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Eroteltu"
#: main.cpp:44
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "Lataustenhallintaohjelma TDE:lle."
#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Käynnistä KGet pudotuskohteella"
#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
msgstr "Ladattavat URL:t"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Ei poisteta kohdetta\n"
"%1\n"
"koska se on kansio."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Ei poistettu"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Ei poisteta kohdetta\n"
"%1\n"
"koska se ei ole paikallinen tiedosto."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Tämä on ensimmäinen kerta, kun käytät KGet-ohjelmaa.\n"
"Haluatko integroida KGetin Konqueroriin?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Konqueror-integrointi"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Käytä"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Älä käytä"
#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Määriteltyä tiedostoa ei ole olemassa:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tämä on kansio eikä tiedosto:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tiedostoon ei ole lukuoikeuksia:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tiedostoa ei voi lukea:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tiedostoa ei voitu avata:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Virhe luettaessa tiedostoa:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Saatiin luettua vain %1 tavua %2:ta."
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tiedosto %1 on olemassa.\n"
"Haluatko korvata sen?"
#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Varmuuskopion teko tiedostosta %1\n"
"epäonnistui. Jatketaanko kuitenkin?"
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ei voitu kirjoittaa tiedostoon:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tiedostoa ei voitu avata kirjoittamista varten:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Virhe kirjoitettaessa tiedostoon:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Saatiin kirjoitettua vain %1 tavua %2:ta."
#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Tervetuloa KGetiin"
#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Kelvollista pistoketta ei voitu luoda"
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Aloitetaan offline-tilasta"
#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Vie siirtolista..."
#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Tuo siirtolista..."
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Tuo &tekstitiedosto..."
#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Kopioi URL leikepöydälle"
#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Avaa yksittäinen ikkuna"
#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Siirrä &alkuun"
#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Siirrä &loppuun"
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "&Jatka"
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "&Keskeytä"
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "&Käynnistä uudelleen"
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "&Jono"
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "&Ajastin"
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "&Viive"
#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Käytä &animaatioita"
#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Asiantuntijatila"
#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "&Käytä viimeisintä kansiota"
#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "&Automaattinen katkaisu"
#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Automaatt&inen sammutus"
#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "&Offline-tila"
#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Au&tomaattinen liittäminen"
#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Näytä &loki-ikkuna"
#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Piilota &loki-ikkuna"
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Näytä &pudotuskohde"
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Käytä &KGet-ohjelmaa Konquerorin lataustenhallintaan"
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Älä käytä &KGet-ohjelmaa Konquerorin lataustenhallintaan"
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Siirrot: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr " Tiedostoja: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr "Koko: %1 kt "
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " Aika: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 kt/s "
#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"<b>Jatka</b>-painike aloittaa valitut siirrot ja\n"
"asettaa niiden tilaksi <i>jonossa</i>."
#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"<b>Tauko</b>-painike pysäyttää valitut siirrot\n"
"ja asettaa niiden tilaksi <i>viivästynyt</i>."
#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"<b>Poista</b>-painike poistaa valitut siirrot\n"
"luettelosta."
#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"<b>Käynnistä uudelleen</b> on pikanäppäin joka\n"
"keskeyttää ja jatkaa lataamisen."
#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Jono</b>-painike asettaa valitut lataukset\n"
"<i>jonoon</i>.\n"
"\n"
"Se on valintapainike ja siinä voi valita kolme eri tilaa."
#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Ajastin</b>-painike asettaa valitut lataukset\n"
"<i>ajastetuiksi</i>.\n"
"\n"
"Se on valintapainike, voit valita kolmen eri tilan välillä."
#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Viive</b>-painike asettaa valitut lataukset\n"
"<i>viivästytetyiksi</i>. Tämä siis pysäyttää valitut lataukset.\n"
"\n"
"Se on valintapainike, voit valita kolmen eri tilan välillä."
#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"<b>Asetukset</b>-painike avaa asetusikkunan, josta\n"
"voi säätää erilaisia ominaisuuksia.\n"
"\n"
"Jotkut näistä ominaisuuksista ovat helpommin käytettävissä työkalurivillä."
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"<b>Loki-ikkuna</b>-painike avaa loki-ikkunan.\n"
"Loki-ikkuna tallentaa kaikki ohjelman tapahtumat\n"
"kun KGet on päällä."
#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"<b>Liitä</b>-painike lisää osoitteen\n"
"leikepöydältä uudeksi siirroksi.\n"
"\n"
"Tämä on helppo keino kopioida ja liittää osoitteita\n"
"ohjelmien välillä."
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"<b>Asiantuntijatila</b>-painike kytkee päälle tai ottaa\n"
"pois päältä asiantuntijatilan.\n"
"\n"
"Asiantuntijatilaa suositellaan kokeneille käyttäjille.\n"
"Asiantuntijatilassa ei ole lainkaan varmistuskysymyksiä.\n"
"<b>Huom.!</b>\n"
"Laita asiantuntijatila päälle jos käytät automaattikatkaisua\n"
"tai automaattisammutusta, ja haluat, että KGet katkaisee\n"
"tai sulkee yhteyden ilman varmistusta."
#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"<b>Käytä viimeisintä kansiota</b> -painike asettaa\n"
"kyseisen ominaisuuden joko päälle tai pois päältä.\n"
"\n"
"Kun ominaisuus on päällä, KGet ohittaa kansioasetukset\n"
"ja tallentaa kaikki uudet lisätyt lataukset samaan kansioon\n"
"johon edellinen lataus tallennettiin."
#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"<b>Automaattinen katkaisu</b> -painike kytkee automaattisen katkaisun\n"
"joko päälle tai pois päältä.\n"
"\n"
"Kun automaattinen katkaisu on päällä, KGet katkaisee\n"
"automaattisesti kun kaikki jonon lataukset ovat valmiit.\n"
"\n"
"<b>Huom.!</b>\n"
"Laita päälle myös asiantuntijatila kun haluat\n"
"KGetin katkaisevan ilman varmistusta."
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"<b>Automaattinen sammutus</b> -painike kytkee automaattisen\n"
"sammutuksen joko päälle tai pois päältä.\n"
"\n"
"Kun automaattinen sammutus on päällä, KGet sammuu\n"
"automaattisesti kun kaikki jonon lataukset ovat valmiit.\n"
"<b>Huom.!</b>\n"
"Laita päälle myös asiantuntijatila kun haluat\n"
"KGetin katkaisevan ilman varmistusta."
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"<b>Offline-tila</b>-painike kytkee offline-tilan\n"
"päälle tai pois päältä.\n"
"\n"
"Kun offline-tila on päällä, KGet käyttäytyy kuin\n"
"se ei olisi yhdistetty Internettiin.\n"
"\n"
"Voit lisätä latauksia\n"
"jonoon"
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"<b>Automaattinen liittäminen</b> -painike kytkee automaattisen\n"
"liittämisen päälle tai pois päältä.\n"
"\n"
"Kun automaattinen liittäminen on päällä, KGet tutkii leikepöydältä\n"
"verkko-osoitteet ja liittää ne automaattisesti ladattaviksi."
#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"<b>Pudota kohde</b> -painike vaihtaa ikkunatyyliä\n"
"normaalin tyylin ja pudota kohde -tyylin välillä.\n"
"\n"
"Kun ominaisuus on päällä, pääikkuna piilotetaan ja\n"
"sen tilalle ilmestyy pieni nuoli.\n"
"\n"
"Voit piilottaa tai tuoda näkyviin normaalin ikkunan\n"
"kaksoisnapsauttamalla pientä nuolta."
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Kaikki tiedostot"
#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Poistutaan..."
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Jotkut siirrot ovat vielä kesken.\n"
"Haluatko varmasti sulkea KGetin?"
#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä siirrot?"
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän siirron?"
#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"Siirto jonka halusit poistaa, valmistui ennen kuin sitä voitiin poistaa.\n"
"%n siirtoa jotka halusit poistaa, valmistui ennen kuin niitä voitiin poistaa."
#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Pysäytetään kaikki työt"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Lataa tiedosto"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Lataa tiedosto osoitteesta:"
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Virheellinen URL:\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Kohdetiedosto \n"
"%1\n"
"on jo olemassa.\n"
"Ylikirjoitetaanko se?"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Älä ylikirjoita"
#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> on lisätty."
#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"1 lataus on lisätty.\n"
"%n latausta on lisätty."
#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Aloittaa toisen jonotetun työn."
#: tdemainwidget.cpp:1508
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Kaikki lataukset ovat valmiita."
#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> ladattu."
#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "Offline-tila päällä."
#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "Offline-tila poissa."
#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "Asiantuntijatila päällä."
#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "Asiantuntijatila poissa päältä."
#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "Käytä viimeksikäytettyä kansiota."
#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "Älä käytä viimeksikäytettyä kansiota."
#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Automaattinen katkaisu päällä."
#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Automaattinen katkaisu poissa."
#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Automaattinen sammutus päällä."
#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Automaattinen sammutus poissa."
#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "Automaattinen liittäminen päällä."
#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "Automaattinen liittäminen poissa päältä."
#: tdemainwidget.cpp:1900
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Piilota &pudotuskohde"
#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr " Koko: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: tdemainwidget.cpp:2180
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b> Siirrot:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2181
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Tiedostoja:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Koko:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Aika:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Nopeus:</b> %1/s"
#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Haluatko varmasti katkaista yhteyden?"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkaistaan"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "Pidä yhteys"
#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Katkaistaan..."
#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Yhdistetty."
#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Katkaistu."
#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Tallentaa jo URLia\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Jo tallennettu URL\n"
"%1\n"
"Ladataanko uudelleen?"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Lataa uudelleen"
#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Kopioi tiedosto kohteesta: %1"
#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Kohteeseen: %1"
#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Yritys numero %1"
#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr "Pysäyttää"
#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "Tauottaa"
#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "Jonottaa"
#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "Ajastaa"
#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "Viivästyttää"
#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "Lataus valmis"
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "Pysähtynyt"
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "Pysähtynyt"
#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Koko on %1 tavua"
#: transfer.cpp:674
msgid "The file size does not match."
msgstr "Tiedostokoko ei täsmää."
#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "Tiedostokoko tarkistettu"
#: transfer.cpp:796
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr "Virheellinen URL:\n"
#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "Latausta jatkettiin"
#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "tarkistetaan, onko tiedosto välimuistissa... ei"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Paikallinen tiedostonimi"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Määrä"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Jäljellä oleva aika"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Osoite (URL)"
#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Lisäasetukset"
#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Lisää uudet siirrot nimellä:"
#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Kuvakkeena"
#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Yksittäinen lisäikkuna"
#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Merkitse osittaiset lataukset"
#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Poista tiedostot listasta latauksen jälkeen"
#: dlgadvancedbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Hae tiedostokoot"
#: dlgadvancedbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Asiantuntijatila (ei pyydä varmistusta peruutukselle tai poistolle)"
#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Käytä KGet-ohjelmaa Konquerorin lataustenhallintaan"
#: dlgadvancedbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Näytä pääikkuna käynnistettäessä"
#: dlgadvancedbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Näytä erillisellä ikkunalla"
#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Jonossa"
#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Viivästynyt"
#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Automaation asetukset"
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Automaattinen katkaisu latausten päätyttyä"
#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Tallenna tiedostolistaus joka:"
#: dlgautomationbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Ajastettu katkaiseminen"
#: dlgautomationbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Katkaisukomento:"
#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Automaattinen liittäminen leikepöydältä"
#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Sammuta automaattisesti kun lataukset ovat valmiit"
#: dlgconnectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Uudelleenyhdistysasetukset"
#: dlgconnectionbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Kirjautumis- tai aikakatkaisuvirheessä"
#: dlgconnectionbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Yhdistä uudelleen:"
#: dlgconnectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Uudelleenyrityksien määrä:"
#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Rikkinäisessä yhteydessä"
#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Aikakatkaisuasetukset"
#: dlgconnectionbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Jos tietoa ei tule:"
#: dlgconnectionbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Jos palvelin ei voi jatkaa:"
#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "tai"
#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Yhteystyyppi"
#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Pysyvä"
#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: dlgconnectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline-tila"
#: dlgconnectionbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Linkkinumero:"
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Laajennus"
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Oletuskansio"
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Tiedostopääte (* kaikille tiedostoille):"
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Oletuskansio:"
#: dlglimitsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Rajoitusasetukset"
#: dlglimitsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Avoimien yhteyksien enimmäismäärä:"
#: dlglimitsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Verkon pienin kaistanleveys:"
#: dlglimitsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Verkon suurin kaistanleveys:"
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " tavua/sek"
#: dlgsystembase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Käytä animaatioita"
#: dlgsystembase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Ikkunatyyli:"
#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Kirjasin:"
#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Upotettu"
#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Pudota kohde"
#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Siirto"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ei poistettu"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisätty"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Muuta..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Avaa &tiedosto"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Rajoitusasetukset"
#~ msgid "%1/s ( %2 )"
#~ msgstr "%1/s ( %2 )"
#~ msgid "Sound file name for action 'added':"
#~ msgstr "Äänitiedoston nimi toiminnolle \"lisätty\":"
#~ msgid "Sound file name for action 'started':"
#~ msgstr "Äänitiedoston nimi toiminnolle \"aloitettu\":"
#~ msgid "Sound file name for action 'finished':"
#~ msgstr "Äänitiedoston nimi toiminnolle \"lopetettu\":"
#~ msgid "Sound file name for action 'finished-all':"
#~ msgstr "Äänitiedoston nimi toiminnolle \"kaikki lopetettu\":"
#~ msgid ""
#~ "*.wav|WAV Files\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.wav|WAV-tiedostot\n"
#~ "*|Kaikki tiedostot"
#~ msgid "Use &Sound"
#~ msgstr "Käytä ää&niä"
#~ msgid "Drop &Target"
#~ msgstr "Pudo&ta kohde"
#~ msgid " Time: 00:00:00 "
#~ msgstr "Aika: 00:00:00 "
#~ msgid " Time: %1 %2/s"
#~ msgstr " Aika: %1 %2/s"
#~ msgid "Enable integration with Konqueror"
#~ msgstr "Aktivoi integrointi Konquerorin kanssa"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Laajennus:"
#~ msgid "Default directory:"
#~ msgstr "Oletuskansio:"
#~ msgid "Use sounds"
#~ msgstr "Käytä ääniä"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Kokeile"
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "Aloitettu"
#~ msgid "Finished All"
#~ msgstr "Kaikki valmistuneet"
#~ msgid "0 MB/s"
#~ msgstr "0 Mt/s"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"