You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/konsole.po

1562 lines
42 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of konsole.po to Français
# translation of konsole.po to
# traduction de konsole.po en Français
#
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2004, 2007.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-23 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Francois <albator78@libertysurf.fr>\n"
"Language-Team: French <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/konsole/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Caulier Gilles,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas."
"ternisien@gmail.com"
#: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Taille : XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:982
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Taille : %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
msgid "&Session"
msgstr "&Session"
#: konsole.cpp:211
msgid "Se&ttings"
msgstr "Configura&tion"
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspendre le programme"
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "C&ontinuer le programme"
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "Blo&quer"
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Interrom&pre le programme"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Terminer le programme"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "T&uer le programme"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Signal &1 de l'utilisateur"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Signal &2 de l'utilisateur"
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "Envoyer un si&gnal"
#: konsole.cpp:604
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Barre d'on&glets"
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "&Masquée"
#: konsole.cpp:607
msgid "&Top"
msgstr "En &haut"
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Barre de dé&filement"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "À &gauche"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "À &droite"
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "C&loche"
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "Cl&oche du système"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "&Notifications du système"
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Cloche &visible"
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "&Aucun"
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Augmenter la taille des polices"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Diminuer la taille des polices"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "S&électionner..."
#: konsole.cpp:656
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Installer une police..."
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "&Encodage :"
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "Clav&ier"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "Mod&èle"
#: konsole.cpp:681
msgid "S&ize"
msgstr "&Taille"
#: konsole.cpp:684
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (p&etit)"
#: konsole.cpp:685
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:686
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (PC &IBM)"
#: konsole.cpp:687
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:688
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:690
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personnalisée..."
#: konsole.cpp:695
msgid "Hist&ory..."
msgstr "Hist&orique..."
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "Enregi&strer"
#: konsole.cpp:724
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "As&tuce du jour"
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Fin de la sélection"
# ## TDE 3.5.13 ###
#: konsole.cpp:746
msgid "&Open.."
msgstr "Ouvrir.."
#: konsole.cpp:754
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nouvelle sess&ion"
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "Config&uration"
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128
msgid "&Detach Session"
msgstr "Dé&tacher la session"
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133
msgid "&Rename Session..."
msgstr "R&enommer la session..."
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Guetter l'activit&é"
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Arrêter de guetter l'activit&é"
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Guetter l'inactiv&ité"
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Arrêter de guetter l'inactiv&ité"
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Envoyer la s&aisie à toutes les sessions"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Déplace&r la session vers la gauche"
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Déplacer la session vers la &droite"
#: konsole.cpp:864
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Sélectionner la couleur de l'ongle&t..."
#: konsole.cpp:865
#, fuzzy
#| msgid "Select &Tab Color..."
msgid "Reset Tab Color"
msgstr "Sélectionner la couleur de l'ongle&t..."
#: konsole.cpp:869
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet"
#: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091
msgid "C&lose Session"
msgstr "Fermer &la session"
#: konsole.cpp:884
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Options d'onglet"
#: konsole.cpp:886
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Texte et icônes"
#: konsole.cpp:886
msgid "Text &Only"
msgstr "Texte &seulement"
#: konsole.cpp:886
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Icônes seulement"
#: konsole.cpp:893
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Masquage &dynamique"
#: konsole.cpp:898
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Redimensionner &automatiquement les onglets"
#: konsole.cpp:967
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Cliquez pour créer une nouvelle session standard\n"
"Cliquez et maintenez pour le menu de session"
#: konsole.cpp:976
msgid "Close the current session"
msgstr "Fermer la session courante"
#: konsole.cpp:1096
msgid "Paste Selection"
msgstr "Coller la sélection"
#: konsole.cpp:1099
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Effacer le terminal"
#: konsole.cpp:1101
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Réinitialiser et effacer le terminal"
#: konsole.cpp:1103
msgid "&Find in History..."
msgstr "Chercher dans l'&historique..."
#: konsole.cpp:1111
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Chercher le précé&dent"
#: konsole.cpp:1115
msgid "S&ave History As..."
msgstr "E&nregistrer l'historique sous..."
#: konsole.cpp:1119
msgid "Clear &History"
msgstr "Effa&cer l'historique"
#: konsole.cpp:1123
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Effacer tous &les historiques"
#: konsole.cpp:1137
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Téléchargement par &ZModem..."
#: konsole.cpp:1157
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Cacher la barre de &menus"
#: konsole.cpp:1163
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Enregistrer les &paramètres des sessions..."
#: konsole.cpp:1174
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Im&primer l'écran..."
#: konsole.cpp:1179
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"
#: konsole.cpp:1180
msgid "Activate Menu"
msgstr "Activer le menu"
#: konsole.cpp:1181
msgid "List Sessions"
msgstr "Liste des sessions"
#: konsole.cpp:1196
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Aller à la session précédente"
#: konsole.cpp:1198
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Aller à la session suivante"
#: konsole.cpp:1202
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Basculer vers la session %1"
#: konsole.cpp:1205
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Augmenter la taille des polices"
#: konsole.cpp:1206
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuer la taille des polices"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Rendu bidirectionnel du texte"
#: konsole.cpp:1255
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Des sessions (autres que celle en cours) sont ouvertes. Elles seront perdues "
"si vous continuez.\n"
"Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: konsole.cpp:1258
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vraiment quitter ?"
#: konsole.cpp:1291
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"L'application qui est exécutée dans Konsole ne répond pas à la requête de "
"fermeture. Voulez-vous quand même fermer Konsole ?"
#: konsole.cpp:1293
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "L'application ne répond pas"
#: konsole.cpp:1479
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Enregistrer les paramètres des sessions"
#: konsole.cpp:1480
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Saisissez le nom qui sera utilisé pour enregistrer le profil :"
#: konsole.cpp:1892
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Si vous souhaitez utiliser les polices distribuées avec Konsole, elles "
"doivent tout d'abord avoir été installées. Après cette installation, vous "
"devrez redémarrer Konsole. Voulez-vous installer les polices listées ci-"
"dessous dans « fonts:/Personnel » ?"
#: konsole.cpp:1894
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Installer les polices ?"
#: konsole.cpp:1895
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"
#: konsole.cpp:1896
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ne pas installer"
#: konsole.cpp:1908
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Impossible d'installer %1 dans « fonts:/Personnel/ »"
#: konsole.cpp:1992
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Utilisez le bouton droit de la souris pour afficher le menu"
#: konsole.cpp:2115
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Vous avez choisi un ou plusieurs raccourcis clavier du type Ctrl + <touche>. "
"Ces combinaisons de touches ne seront par conséquent plus transmises au "
"shell ou à l'application en cours d'exécution dans Konsole. Ceci peut avoir "
"des effets indésirables. En effet, les fonctionnalités accessibles par ces "
"combinaisons ne peuvent plus être utilisées.\n"
"\n"
"Vous pouvez modifier vos raccourcis clavier et utiliser "
"Ctrl + Alt + <touche> ou Ctrl + Maj + <touche> à la place.\n"
"\n"
"Vous utilisez actuellement les combinaisons de type Ctrl + <touche> "
"suivantes :"
#: konsole.cpp:2125
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Choix des raccourcis clavier"
#: konsole.cpp:2528
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2583
msgid "Session List"
msgstr "Liste des sessions"
#: konsole.cpp:3090
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer la session en cours ?"
#: konsole.cpp:3091
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Confirmation de la fermeture"
#: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550
msgid "New "
msgstr "Nouveau "
#: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535
msgid "New &Window"
msgstr "Nouvelle &fenêtre"
#: konsole.cpp:3559
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nouveau shell d'après le signet"
#: konsole.cpp:3562
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shell dans le signet"
#: konsole.cpp:3573
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Programme « screen » pour « %1 »"
#: konsole.cpp:3892
msgid "Rename Session"
msgstr "Renommer la session"
#: konsole.cpp:3893
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la session :"
#: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004
msgid "History Configuration"
msgstr "Configuration de l'historique"
#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012
msgid "&Enable"
msgstr "Acti&ver"
#: konsole.cpp:3939
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Nombre de lignes : "
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Illimité"
#: konsole.cpp:4075
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: konsole.cpp:4132
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"La fin de l'historique a été atteinte.\n"
"Voulez-vous continuer par son début ?"
#: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: konsole.cpp:4140
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Le début de l'historique a été atteint.\n"
"Voulez-vous continuer par sa fin ?"
#: konsole.cpp:4149
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Impossible de trouver la chaîne « %1 »."
#: konsole.cpp:4166
msgid "Save History"
msgstr "Enregistrer l'historique"
#: konsole.cpp:4172
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Ceci n'est pas un fichier local.\n"
#: konsole.cpp:4182
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un fichier portant ce nom existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#: konsole.cpp:4182
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: konsole.cpp:4182
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: konsole.cpp:4187
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier."
#: konsole.cpp:4197
msgid "Could not save history."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'historique."
#: konsole.cpp:4208
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>La session courante utilise déjà un transfert de fichiers par ZModem."
#: konsole.cpp:4217
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Aucun logiciel adapté à ZModem n'a été trouvé sur votre système.\n"
"<p>Vous pouvez essayer d'installer les paquetages logiciels « rzsz » ou "
 lrzsz ».\n"
#: konsole.cpp:4224
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Sélectionnez les fichiers à télécharger"
#: konsole.cpp:4244
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Une tentative de transfert de fichiers avec ZModem a été détectée, mais "
"aucun logiciel utilisable pour ZMODEM n'a été trouvé.\n"
"<p>Vous pouvez essayer d'installer les paquetages logiciels « rzsz » ou "
 lrzsz ».\n"
#: konsole.cpp:4251
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Une tentative de transfert de fichiers avec ZModem a été détectée.\n"
"Veuillez spécifier le dossier où vous voulez enregistrer le(s) fichier(s) :"
#: konsole.cpp:4254
msgid "&Download"
msgstr "&Télécharger"
#: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier dans le dossier spécifié."
#: konsole.cpp:4272
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Afficher « %1 »"
#: konsole.cpp:4299
msgid "Size Configuration"
msgstr "Configuration de la taille"
#: konsole.cpp:4313
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de colonnes :"
#: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026
msgid "Number of lines:"
msgstr "Nombre de lignes :"
#: konsole.cpp:4344
msgid "As &regular expression"
msgstr "Comme une expression &rationnelle"
#: konsole.cpp:4347
msgid "&Edit..."
msgstr "&Édition..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Historique..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Es&pacement des lignes"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Curseur cli&gnotant"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Afficher le &cadre"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "C&acher le cadre"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr "Touche Meta en tant que touche Alt"
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Séparateurs de &mots..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Utiliser les paramètres de Konsole"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Fermer le terminal"
#: konsole_part.cpp:954
msgid "Word Connectors"
msgstr "Séparateurs de mots"
#: konsole_part.cpp:955
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Caractères non alphanumériques considérés comme faisant partie d'un mot lors "
"d'un double clic :"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Écoute le périphérique « %1 »"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "Effacer les messages"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Terminal X pour TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Définit la classe de la fenêtre"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Lance un terminal de connexion"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Définit le titre de la fenêtre"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Indique le type de terminal, comme avec la variable d'environnement « TERM »."
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Ne pas fermer Konsole quand la commande se termine"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ne pas enregistrer les lignes dans l'historique"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Masquer la barre de menu"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Masquer la barre d'onglets"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Masquer le cadre"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Masquer la barre de défilement"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ne pas utiliser Xft (anti-crénelage)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Taille du terminal en colonnes x lignes"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "La taille du terminal est fixée"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Démarrer avec le type de session donné"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Liste des types de session disponibles"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Définir la table de touches à « nom »"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Liste des tables de touches disponibles"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Démarrer avec le profil de session donné"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Liste des profils de session disponibles"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Définir le modèle à « nom » ou utiliser « fichier »"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Liste des modèles disponibles"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Activer les fonctions étendues TQt DCOP"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Utiliser « dos » comme dossier courant du terminal"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Exécuter « command » à la place du shell"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Arguments de « command »"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "Mainteneur, correction de bogues"
#: main.cpp:169
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Mainteneur précédent"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "Correction de bogues et améliorations"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "Correction de bogues"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Fonctionnement sous Solaris et amélioration de l'historique"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "Amélioration du démarrage, correction de bogues"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "Marquage élégant"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Mise en composant\n"
"Barres d'onglets et noms des sessions"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Mise en composant\n"
"Améliorations diverses"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "Transparence"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"L'essentiel du fichier « main.C » provient de kvt\n"
"Améliorations diverses"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Modèles et améliorations de la sélection"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Portage pour SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Portage pour FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Merci à beaucoup d'autres.\n"
"La liste ci-dessus ne présente que les\n"
"contributions dont j'ai réussi à conserver\n"
"la trace."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser les options « -ls » ET « -e » en même temps.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "--vt_sz <#colonnes>x<#lignes> attendu, soit 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Impression en mode &rapide (texte en noir, aucun arrière plan)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixel après pixel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Imprimer &un en-tête"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[pas de titre]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole par défaut"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Impossible pour Konsole d'ouvrir un PTY (pseudo télétype). Il semble que "
"cela est dû à une mauvaise configuration des périphériques PTY. Konsole a "
"besoin d'un accès en lecture et écriture pour accéder à ces périphériques."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Une erreur fatale est apparue"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Session « %1 » silencieuse"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Avertissements sonores pour la session « %1 »"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Activité de la session « %1 »"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Terminé>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Session « %1 » terminée avec l'état « %2 »."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
"Session « %1 » terminée avec le signal « %2 » et trace de la mémoire "
"enregistrée."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Session « %1 » terminée avec le signal « %2 »."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "La session « %1 » s'est terminée d'une manière inattendue."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Progression de ZMODEM"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "A&rrêter"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Noir sur couleur claire"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Noir sur jaune clair"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Noir sur blanc"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr "Affreux 1"
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Vert sur noir"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Teinte verte"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Teinte verte avec Midnight Commander transparent"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papier, léger"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Couleurs Linux"
#: ../other/README.default.Schema:5
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Réglages par défaut de Konsole"
#: ../other/Solarized.schema:5
#, fuzzy
#| msgid "Solaris"
msgid "Solarized"
msgstr "Solaris"
#: ../other/SolarizedLight.schema:5
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsole transparente"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Midnight Commander transparent"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Transparent, fond foncé"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Transparent, fond clair"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Blanc sur noir"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Couleurs de XTerm"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Couleurs du système"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "Couleurs de VIM"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "Konsole Linux"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historique)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "vt420pc"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...qu'un clic droit sur n'importe quel onglet vous permettait de changer "
"la couleur du texte de l'onglet ?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...qu'une couleur de texte d'onglet peut être changé avec le code "
"« \\e[28;COULEURt (COULEUR: 0-16,777,215) ?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...que le code « \\e[8;LIGNE;COLONNEt » redimensionnera Konsole ?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez démarrer une nouvelle session en cliquant sur le "
"bouton « Nouveau » dans la barre d'onglets ?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...qu'en gardant enfoncé le bouton « Nouveau » de la barre d'onglets, "
"vous pouviez choisir le type de session à démarrer ?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...qu'en appuyant sur les touches « Ctrl+Alt+N », vous pouviez démarrer "
"une nouvelle session standard ?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez circuler entre les sessions Konsole en gardant la "
"touche Majuscule appuyée et en appuyant sur les touches fléchées gauche et "
"droite ?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez obtenir un terminal imitant la console Linux ?\n"
"<p>Désactivez la barre de menu, la barre d'onglets et la barre de défilement "
"de Konsole, sélectionnez la police « Linux » et le modèle « Couleurs Linux » "
"et activez le mode plein écran. Vous pouvez encore améliorer cet effet si "
"vous rendez le tableau de bord masquable automatiquement.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez renommer vos sessions de Konsole en cliquant avec le "
"bouton droit de la souris et en sélectionnant « Renommer la session » ? La "
"modification sera répercutée immédiatement dans la barre d'onglets, rendant "
"la circulation entre les sessions plus facile.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez renommer une session de Konsole en double-cliquant "
"sur son bouton dans la barre d'onglets ?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez faire apparaître le menu avec le raccourci clavier "
 Ctrl+Alt+M » ?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez renommer la session Konsole courante avec le "
"raccourci clavier « Ctrl+Alt+S » ?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez créer vos propres types de session à l'aide de "
"l'éditeur de type de session, que vous trouverez dans le menu "
 Configuration / Configurer Konsole » ?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez créer vos propres modèles de couleurs à l'aide de "
"l'éditeur de modèle, que vous trouverez dans le menu « Configuration / "
"Configurer Konsole » ?</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez déplacer une session en laissant le bouton central de "
"la souris appuyé sur l'onglet ?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez réarranger les boutons des sessions dans la barre "
"d'onglets avec le menu « Affichage / Déplacer la session à gauche / droite » "
"ou bien en gardant les touches Maj. et Ctrl. enfoncées et en appuyant sur la "
"touche fléchée gauche ou droite ?</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez faire défiler en avant et en arrière, page par page, "
"le contenu d'une session en gardant la touche Majuscule enfoncée et en "
"appuyant sur les touches Page suivante ou Page précédente ?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez faire défiler en avant et en arrière, ligne par "
"ligne, le contenu d'une session en gardant la touche Majuscule enfoncée et "
"en appuyant sur les touches fléchées haut ou bas ?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez coller le contenu du presse-papiers en gardant la "
"touche Majuscule enfoncée et en appuyant sur la touche Insertion ?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez insérer une sélection X-Window en gardant les touches "
"Majuscule et Ctrl enfoncées et en appuyant sur la touche Insertion ?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...qu'en appuyant sur la touche Ctrl lors d'un collage avec le bouton "
"central de la souris, \n"
"vous passiez un retour chariot après l'envoi de la sélection qui est dans le "
"tampon ?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez désactiver le conseil d'information sur la taille du "
"terminal dans le menu « Configuration / Configurer Konsole ».\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...qu'en appuyant sur la touche Ctrl pendant que vous sélectionnez du "
"texte, la sélection se faisait en ignorant les sauts de ligne ?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...qu'en appuyant sur les touches Ctrl et Alt pendant que vous "
"sélectionnez du texte la sélection se faisait en colonne ?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...que lorsqu'un programme monopolisait le bouton droit de la souris, "
"vous pouviez tout de même faire apparaître le menu contextuel en gardant la "
"touche Majuscule enfoncée.\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...que lorsqu'un programme monopolisait le bouton gauche de la souris, "
"vous pouviez tout de même choisir du texte en gardant la touche Majuscule "
"enfoncée ?\n"
#: ../tips:180
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... que konsole pouvait afficher le nom du dossier courant dans le titre "
"de fenêtre ?\n"
"Si vous utilisez Bash, vous pouvez obtenir cette information en mettant dans "
"votre fichier « ~/.bashrc » la ligne : « export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a"
"\\] ».\n"
#: ../tips:187
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...que Konsole pouvait afficher le nom du dossier courant dans le titre "
"de fenêtre ?\n"
"Si vous utilisez Bash, vous pouvez obtenir cette information en mettant dans "
"votre fichier « ~/.bashrc » la ligne : « export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w"
"\\a\\]\" ».\n"
#: ../tips:194
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...que votre shell pouvait passer le dossier courant à Konsole à partir "
"d'une variable de la ligne de commande,\n"
"comme pour le shell Bash avec la commande « export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a"
"\\]\" » dans votre fichier « ~/.bashrc » ?\n"
"Que sur des systèmes différents de Linux, Konsole pouvait enregistrer cela "
"dans les signets, \n"
"et que le gestionnaire de sessions se souviendrait de votre dossier "
"courant ?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...que le double-clic permettait de sélectionner un mot entier ?\n"
"<p>Si vous ne relâchez pas le bouton de la souris après le second clic, vous "
"pouvez étendre ensuite votre sélection à d'autres mots en déplaçant la "
"souris.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...que le triple clic permettait de sélectionner une ligne entière ?\n"
"<p>Si vous ne relâchez pas le bouton de la souris après le troisième clic, "
"vous pouvez étendre ensuite votre sélection à d'autres lignes en déplaçant "
"la souris.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...que si vous glissiez / déposiez une URL dans la fenêtre d'une Konsole\n"
"vous obtiendriez un menu contextuel qui vous donne la possibilité de copier "
"ou \n"
"de déplacer le fichier désigné par l'URL dans le dossier courant de la "
"Konsole,\n"
"ou de coller l'URL sélectionnée dans la Konsole sous forme de texte.\n"
"<p>Cette fonctionnalité est disponible avec tous les types d'URL gérées par "
"TDE.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...que la boîte de dialogue du menu « Configuration / Configurer les "
"raccourcis clavier... » vous permettait de définir des raccourcis clavier "
"pour des actions qui ne sont pas affichées dans les menus, comme le "
"changement de polices de caractères, l'affichage de la liste des sessions, "
"et le basculement entre les sessions ?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...qu'un clic avec le bouton droit sur le bouton « Nouveau » du bord "
"gauche de la barre d'onglets ou d'un espace vide de celle-ci affichait un "
"menu vous apportant quelques options sur les onglets ?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Édition..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole par défaut"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Cacher la barre de &menus"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Options d'onglet"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Activer la prise en charge expérimentale de la transparence réelle"