You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdepim/kaddressbook.po

4050 lines
98 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kaddressbook.po to Français
# Traduction de kaddressbook.po en Français
# traduction de kaddressbook.po en français
# translation of kaddressbook.po to
# translation of kaddressbook.po to
# traduction de kaddressbook.po en Français
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Cédric RIGAUD <cedric_rigaud@yahoo.fr>, 2002.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Mickael Sibelle <mickael.sibelle@laposte.net>, 2007.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-01 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-09 19:24+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cédric Rigaud, Sébastien Renard,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"cedric_rigaud@yahoo.fr,Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net,"
"nicolast@libertysurf.fr"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "Modifi&er les adresses..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Modifier l'adresse"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 :"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 :"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 :"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 :"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 :"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 :"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Modifier le champ..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Voici l'adresse préférée"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Changer le type..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa américaines"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua et Barbuda"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Îles Ashmore et Cartier"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïjan"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbades"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Biélorussie"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnie et Herzégovine"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap vert"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Îles Caïmans"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "République Centre-Africaine"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Chine"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "République démocratique du Congo"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "République tchèque"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République dominicaine"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée équatoriale"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Angleterre"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Union européenne"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Îles Féroé"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Îles Fidji"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "France"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie française"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinée-Bissau"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Guyane"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "Inde"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Côte d'Ivoire"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Corée du Nord"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Corée du Sud"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweït"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghizistan"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Libye"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Lithuanie"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Îles Marshall"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Île Maurice"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Micronésie"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavie"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays Bas"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles néerlandaises"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle Calédonie"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle Zélande"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Corée du Nord"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlande du Nord"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Îles Marianne du nord"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palestine"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papoua Nouvelle-Guinée"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Russie"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts et Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "Sainte-Lucie"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent et les Grenadines"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marin"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé et Principe"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie saoudite"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Serbie et Montenegro"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Îles Salomon"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Corée du Sud"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Syrie"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad et Tobago"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Îles Turks et Caicos"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats Arabes Unis"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume Uni"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "États Unis"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbekistan"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "État du Vatican"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Samoa occidentales"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yougoslavie"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Zaïre"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Modifier le type d'adresse"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Types d'adresse"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:213
msgid "Edit Contact"
msgstr "Modifier le contact"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Modifier le contact « %1 »"
#: addresseeeditorextension.cpp:74
msgid "Contact Editor"
msgstr "Éditeur de contacts"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Modifier le nom..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Modifier le nom du contact"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Nom formaté :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Flux de journal :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1418
msgid "Select Categories..."
msgstr "Sélectionner les catégories..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Département :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Bureau :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Profession :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Nom du supérieur :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Nom de l'assistant(e) :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Nom du partenaire :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Date de naissance :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Fête :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Note :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Vous devez spécifier une date valable"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Vous devez saisir une date de naissance valable."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Vous devez saisir un anniversaire valable."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Ajouter une vue"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Nom de la vue :"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Type de la vue"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Professionnel"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "École"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Ami"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Aucun fournisseur de service trouvé pour cette carte !\n"
"Ajoutez en au moins un dans la boîte de la dialogue de configuration."
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Ajouter un champ"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Est disponible pour tous les contacts."
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valeur numérique"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Date et heure"
#: customfieldswidget.cpp:433
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Un champ portant ce nom existe déjà, veuillez en choisir un autre."
#: customfieldswidget.cpp:462
msgid "Remove Field"
msgstr "Enlever le champ"
#: customfieldswidget.cpp:463
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Sélectionnez le champ à enlever :"
#: customfieldswidget.cpp:494
msgid "Add Field..."
msgstr "Ajouter un champ..."
#: customfieldswidget.cpp:497
msgid "Remove Field..."
msgstr "Enlever le champ..."
#: customfieldswidget.h:159
msgid "Custom Fields"
msgstr "Champs personnalisés"
#: distributionlisteditor.cpp:165
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Modifier la liste de diffusion"
#: distributionlisteditor.cpp:174 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: distributionlisteditor.cpp:184
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Membres de la liste de diffusion :"
#: distributionlisteditor.cpp:264
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Une liste de diffusion portant le nom %1 existe déjà. Veuillez en choisir un "
"autre."
#: distributionlisteditor.cpp:264
msgid "Name in Use"
msgstr "Ce nom est employé"
#: distributionlistentryview.cpp:46
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "<b>Liste de diffusion :</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr "<b>Adresses électroniques à utiliser dans cette liste :</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "<b>Carnet d'adresses :</b> %1"
#: distributionlistpicker.cpp:49
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Nouvelle liste de diffusion"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter Name"
msgstr "Saisissez un nom"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Saisissez un nom pour la nouvelle liste de diffusion :"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose "
"another name"
msgstr ""
"Une liste de diffusion portant le nom %1 existe déjà. Veuillez en choisir un "
"autre."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr "Ce nom existe"
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Configuration du chiffrement"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Protocoles autorisés"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Clé de chiffrement OpenPGP préférée :"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificat de chiffrement S/MIME préféré :"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Préférences du message"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Signer :"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Chiffrer :"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 sur %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Modifier l'adresse de messagerie instantanée"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Ajouter une adresse"
#: editors/imaddressbase.ui:24 editors/imeditorwidget.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Modifier l'adresse"
#: editors/imeditorwidget.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer l'adresse sélectionnée ?\n"
"Voulez-vous vraiment supprimer les %n adresses sélectionnées ?"
#: editors/imeditorwidget.cpp:426 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Modifier les adresses électroniques..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Modifier les adresses électroniques"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Adresse par défaut"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Ajouter une adresse électronique"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Nouvelle adresse électronique :"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Modifier l'adresse électronique"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment effacer l'adresse électronique « <b>%1</b> » ?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:110
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Éditeur de listes de diffusion"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:127
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listes de diffusion"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:133
msgid "Add distribution list"
msgstr "Ajouter une liste de diffusion"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:139
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Modifier une liste de diffusion"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:145
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Supprimer une liste de diffusion"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Nouvelle liste de diffusion..."
#: features/distributionlistngwidget.cpp:175
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
msgid "All Contacts"
msgstr "Tous les contacts"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Nouvelle liste..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Renommer la liste..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Effacer la liste"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Nom "
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Utiliser les préférences"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Ajouter un contact"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Modifier l'adresse électronique..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Enlever un contact"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:717
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nouvelle liste de diffusion"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Veuillez saisir un nom :"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "Le nom existe déjà"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Renommer la liste de diffusion"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "Le nom existe déjà."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Supprimer la liste de diffusion <b>%1</b> ?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Total : %n contact\n"
"Total : %n contacts"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Éditeur de listes de diffusion"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Sélectionnez l'adresse électronique"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "Adresses électroniques"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Adresse préférée"
#: features/resourceselection.cpp:172
msgid "Re&load"
msgstr ""
#: features/resourceselection.cpp:182 filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
#: features/resourceselection.cpp:187 filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: features/resourceselection.cpp:224 features/resourceselection.cpp:494
#: features/resourceselection.cpp:515
msgid "Address Books"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: features/resourceselection.cpp:238
msgid "Add Address Book"
msgstr "Ajouter un carnet d'adresses"
#: features/resourceselection.cpp:239
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Choisissez le type du nouveau carnet d'adresses :"
#: features/resourceselection.cpp:249
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de créer un carnet d'adresse du type « <b>%1</b> ».</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:300
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le carnet d'adresses « <b>%1</b> » ?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:500
msgid "Add addressbook"
msgstr "Ajouter un carnet d'adresses"
#: features/resourceselection.cpp:505
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Modifier la configuration du carnet d'adresses"
#: features/resourceselection.cpp:510
msgid "Remove addressbook"
msgstr "Supprimer le carnet d'adresses"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Modifier le filtre du carnet d'adresses"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Voir uniquement les contacts appartenant aux catégories choisies"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr ""
"Voir tous les contacts excepté ceux correspondants à la catégorie "
"sélectionnée"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Modifier les filtres du carnet d'adresses"
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Emplacement des informations de disponibilité :"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Utiliser les données géographiques"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude :"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude :"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Modifier les données géographiques..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Entrée des données géographiques"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Sexagésimal"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Est"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Ouest"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Non défini"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Impossible de trouver l'image de ce contact."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: imagewidget.cpp:260
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "Adresse de MI :"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Modifier les adresses de MI..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Recherche :"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search<p>Enter some text here will start the search for the "
"contact, which matches the search pattern best. The part of the contact, "
"which will be used for matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"La recherche incrémentale<p>Saisissez du texte ici pour rechercher le "
"contact correspondant le mieux au motif saisi. La partie du contact utilisée "
"pour la détermination de la correspondance dépend de la sélection du champ."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&dans :"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Sélectionnez le champ de la recherche incrémentale"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici le champ à utiliser pour la recherche incrémentale."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Champs visibles"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Tous les champs"
#: kabcore.cpp:117
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Impossible de charger « %1 »."
#: kabcore.cpp:123 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Département"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Profession"
msgstr "Profession"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nom de l'assistant(e)"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nom du supérieur"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nom du partenaire"
#: kabcore.cpp:134
msgid "Office"
msgstr "Bureau"
#: kabcore.cpp:136
msgid "IM Address"
msgstr "Adresse de MI"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Anniversary"
msgstr "Fête"
#: kabcore.cpp:140
msgid "Blog"
msgstr "Journal"
#: kabcore.cpp:315
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kabcore.cpp:316
msgid "The TDE Address Book"
msgstr "Le carnet d'adresses de TDE"
#: kabcore.cpp:318
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2008-2010, The Trinity Team\n"
"(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997 - 2005, L'équipe de TDE PIM"
#: kabcore.cpp:319
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: kabcore.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: kabcore.cpp:321
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"
#: kabcore.cpp:323
msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export"
msgstr "Co-mainteneur, portage de libtdeabc, importation / exportation CSV"
#: kabcore.cpp:325
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Nouvelle conception de l'interface graphique et du cadre des services"
#: kabcore.cpp:327
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interface DCOP"
#: kabcore.cpp:328
msgid "Contact pinning"
msgstr "Association à des contacts"
#: kabcore.cpp:329 kabcore.cpp:331
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "Recherche LDAP"
#: kabcore.cpp:500
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de diffusion ?\n"
"Voulez-vous vraiment supprimer ces %n listes de diffusion ?"
#: kabcore.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this contact from your addressbook?"
"<br><b>Note:</b>The contact will be also removed from all distribution lists."
"</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n contacts from your addressbook?"
"<br><b>Note:</b>The contacts will be also removed from all distribution "
"lists.</qt>"
msgstr ""
#: kabcore.cpp:638
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'un contact."
#: kabcore.cpp:642
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment utiliser « <b>%1</b> » comme nouveau contact "
"personnel ?</qt>"
#: kabcore.cpp:643
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: kabcore.cpp:643
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ne pas utiliser"
#: kabcore.cpp:723
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Nouvelle liste de diffusion (%1)"
#: kabcore.cpp:900
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'enregistrer le carnet d'adresses <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:907
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'obtenir l'accès pour l'enregistrement du carnet d'adresses "
"<b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:1021
msgid ""
"Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator "
"or distributor for more information."
msgstr ""
"Votre installation de TDE ne comporte pas de prise en charge de LDAP. Pour "
"plus d'informations, veuillez contacter votre administrateur ou distributeur."
#: kabcore.cpp:1023
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "Aucun module d'entrées / sorties LDAP disponible"
#: kabcore.cpp:1059
msgid "Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: kabcore.cpp:1062
msgid "Print Addresses"
msgstr "Imprimer les adresses"
#: kabcore.cpp:1228 kabcore.cpp:1731
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: kabcore.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "Add contacts to the distribution list"
msgstr "Ajouter une liste de diffusion"
#: kabcore.cpp:1244
msgid ""
"Click this button if you want to add more contacts to the current "
"distribution list. You will be shown a dialog that allows to enter a list of "
"existing contacts to this distribution list."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "Remove contacts from the distribution list"
msgstr "Supprimer une liste de diffusion"
#: kabcore.cpp:1258
msgid ""
"Click this button if you want to remove the selected contacts from the "
"current distribution list."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1320
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "Envoyer un me&ssage au contact..."
#: kabcore.cpp:1323
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Envoyer un message à tous les contacts sélectionnés."
#: kabcore.cpp:1324
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Imprimer un certain nombre de contacts."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr ""
"Enregistrer toutes les modifications du carnet d'adresses dans "
"l'infrastructure de stockage."
#: kabcore.cpp:1330
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Nouveau contact..."
#: kabcore.cpp:1332
msgid ""
"Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can add "
"all data about a person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Créer un nouveau contact <p>Une fenêtre s'ouvrira ; vous pourrez alors "
"ajouter toutes les données d'une personne, y compris les adresses et les "
"numéros de téléphone."
#: kabcore.cpp:1334
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Nouvelle liste de diffusion..."
#: kabcore.cpp:1336
msgid ""
"Create a new distribution list<p>You will be presented with a dialog where "
"you can create a new distribution list."
msgstr ""
"Créer une nouvelle liste de diffusion<p>Une fenêtre s'ouvrira dans "
"laquelle vous pourrez alors créer une nouvelle liste de diffusion."
#: kabcore.cpp:1338
msgid "Send &Contact..."
msgstr "Envoyer la fiche du &contact..."
#: kabcore.cpp:1341
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Envoyer un courriel avec le contact sélectionné en pièce jointe."
#: kabcore.cpp:1343
msgid "Chat &With..."
msgstr "Discuter a&vec..."
#: kabcore.cpp:1346
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Démarrer une discussion avec le contact sélectionné."
#: kabcore.cpp:1348
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&Modifier le contact..."
#: kabcore.cpp:1351
msgid ""
"Edit a contact<p>You will be presented with a dialog where you can change "
"all data about a person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Modifier un contact <p>Une fenêtre s'ouvrira ; vous pourrez alors modifier "
"toutes les données d'une personne, y compris les adresses et les numéros de "
"téléphone."
#: kabcore.cpp:1353
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "&Fusionner les contacts"
#: kabcore.cpp:1362
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Copie le(s) contact(s) sélectionné(s) dans le presse-papiers du système, au "
"format vCard."
#: kabcore.cpp:1363
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Coupe le(s) contact(s) sélectionné(s) dans le presse-papiers du système, au "
"format vCard."
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "Colle les contacts copiés ou coupés dans le presse-papiers."
#: kabcore.cpp:1365
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Sélectionne tous les contacts visibles dans la vue actuelle."
#: kabcore.cpp:1369
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Effacer le contact"
#: kabcore.cpp:1372
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Efface tous les contacts sélectionnés."
#: kabcore.cpp:1375
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "&Copier le contact dans..."
#: kabcore.cpp:1378
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook<p>You will be presented with a "
"dialog where you can select a new storage place for this contact."
msgstr ""
"Enre&gistrer un contact dans un autre carnet d'adresses<p>Une fenêtre "
"s'ouvrira ; vous pourrez alors sélectionnez un nouvel endroit pour placer ce "
"contact."
#: kabcore.cpp:1381
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "Déplacer le contact dans..."
#: kabcore.cpp:1387
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Voir la barre de saut"
#: kabcore.cpp:1389
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Afficher ou masquer la barre de saut."
#: kabcore.cpp:1390
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Masquer la barre de saut"
#: kabcore.cpp:1393
msgid "Show Details"
msgstr "Voir les détails"
#: kabcore.cpp:1395
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Afficher ou masquer la page de détails."
#: kabcore.cpp:1396
msgid "Hide Details"
msgstr "Masquer les détails"
#: kabcore.cpp:1400
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&Configurer le carnet d'adresses..."
#: kabcore.cpp:1406
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr "Une fenêtre s'ouvrira ; vous pourrez alors configurer KAddressBook."
#: kabcore.cpp:1409
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "Rechercher des adresses dans &l'annuaire LDAP..."
#: kabcore.cpp:1411
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server<p>You will be presented with a dialog, "
"where you can search for contacts and select the ones you want to add to "
"your local address book."
msgstr ""
"Rechercher des contacts sur un serveur LDAP<p>Une fenêtre s'ouvrira ; vous "
"pourrez alors rechercher des contacts et sélectionner ceux que vous "
"souhaitez ajouter à votre carnet d'adresses local."
#: kabcore.cpp:1413
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Choisir comme données de contact personnel"
#: kabcore.cpp:1416
msgid ""
"Set the personal contact<p>The data of this contact will be used in many "
"other TDE applications, so you do not have to input your personal data "
"several times."
msgstr ""
"Régler le contact personnel <p>Les données de ce contact seront utilisées "
"par plusieurs applications TDE, afin que vous n'ayez pas besoin de saisir "
"vos données personnelles plusieurs fois."
#: kabcore.cpp:1421
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Régler les catégories pour tous les contacts sélectionnés."
#: kabcore.cpp:1423
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Effacer la barre de recherche"
#: kabcore.cpp:1426
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr ""
"Effacer la barre de recherche<p>Supprime le contenu de la barre de recherche "
"rapide."
#: kabcore.cpp:1505
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Fusionner avec les catégories existantes ?"
#: kabcore.cpp:1506
msgid "Merge"
msgstr "Fusion"
#: kabcore.cpp:1506
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Ne pas fusionner"
#: kabcore.cpp:1557
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"%n contact correspondant\n"
"%n contacts correspondants"
#: kabcore.cpp:1632
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to remove this contact from the %1 distribution "
"list?<br><b>Note:</b>The contact will be not be removed from your "
"addressbook nor from any other distribution list.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to remove these %n contacts from the %1 distribution "
"list?<br><b>Note:</b>The contacts will be not be removed from your "
"addressbook nor from any other distribution list.</qt>"
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1732
#, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Liste de diffusion : %1"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Affiche l'éditeur de contact avec l'adresse électronique spécifiée"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Affiche l'éditeur de contact avec le numéro d'utilisateur spécifié"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Démarre en mode d'édition seule"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Lance l'éditeur pour le nouveau contact"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Travailler sur le fichier donné"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Importer la vCard indiquée"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: kaddressbookmain.cpp:157
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Une fenêtre s'ouvrira ; vous pourrez alors configurer les raccourcis globaux "
"de l'application."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Clés :"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Type de clé"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Sélectionnez le type de clé :"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:73 xxport/ldif_xxport.cpp:123
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier « <b>%1</b> ».</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer la clé « <b>%1</b> » ?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Numéro personnel"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Numéro professionnel"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Téléphone portable"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Numéro de fax"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "État"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Société"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Code postal"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Adresse postale"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "Numéro d'utilisateur"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Rechercher des adresses dans l'annuaire"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Rechercher :"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "dans"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Recherche récursive"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Démarre avec"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Ajouter la sélection"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Ajouter à la liste de diffusion..."
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Vous devez choisir un serveur LDAP avant la recherche.\n"
"Cette opération est accessible dans le menu « Configuration / Configurer "
"KAddressBook... »."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr ""
"Choisissez une liste de diffusion à laquelle ajouter les contacts "
"sélectionnés."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Sélectionner la liste de diffusion"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr "Importé depuis l'annuaire LDAP sur %1, le %2"
#: ldapsearchdialog.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Le contact suivant a été importé dans votre carnet d'adresses :\n"
"Les %n contacts suivants ont été importé dans votre carnet d'adresses :"
#: ldapsearchdialog.cpp:607
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr "Veuillez sélectionner les contacts à ajouter à la liste de diffusion."
#: ldapsearchdialog.cpp:607
msgid "No Contacts Selected"
msgstr "Aucun contact sélectionné"
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Modifier le nom du contact"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Préfixes honorifiques :"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Les préfixes honorifiques prédéfinis peuvent être modifiés dans la fenêtre "
"de configuration."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Prénom :"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Prénoms supplémentaires :"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Nom de famille :"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Suffixes honorifiques :"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Les suffixes honorifiques prédéfinis peuvent être modifiés dans la fenêtre "
"de configuration."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Traiter le nom automatiquement"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Mlle"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "M."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Mme."
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Mlle."
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Nom simple"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Inverser le nom avec une virgule"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Inverser le nom"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Modifier le numéro de téléphone"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Voici le numéro de téléphone préféré"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Types"
#: printing/detailledstyle.cpp:80 printing/ds_appearance.ui:66
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Style d'impression détaillée - Apparence"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Configurer les polices et couleurs"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Configurer les marges et espacements"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Imprimer"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Style détaillé"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Téléphone :"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Téléphones :"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Page web :"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Adresse personnelle"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Adresse à l'étranger"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Adresse de livraison"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Adresse personnelle"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Adresse professionnelle"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Adresse préférée"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Délivré à : )"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "En préparation"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Imprimé sur %1 par KAddressBook (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Style d'impression « Mike »"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Choisissez les contacts à imprimer"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Choisissez un style d'impression"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Progression de l'impression"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Impression : progression"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Choisissez les contacts à imprimer"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Quels contacts voulez-vous imprimer ?"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "Tous les cont&acts"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Imprimer la totalité du carnet d'adresses"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "Les contacts &sélectionnés"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"N'imprimer que les contacts sélectionnés dans KAddressBook.\n"
"Cette option est désactivée si aucun contact n'est sélectionné."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Les contacts correspondant au &filtre"
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"N'imprimer que les contacts correspondant au filtre sélectionné.\n"
"Cette option est désactivée si aucun filtre n'est défini."
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "&Membres de la catégorie"
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the "
"list to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"N'imprimer que les contacts faisant partie d'une catégorie cochée dans la "
"liste de gauche.\n"
"Cette option est désactivée si vous n'avez aucune catégorie."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Sélectionnez un filtre pour définir les contacts à imprimer."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr ""
"Cochez les catégories pour lesquelles les contacts membres doivent être "
"imprimés."
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Aperçu indisponible)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"À quoi doit ressembler l'impression ?\n"
"KAddressBook possède plusieurs styles d'impression, pour différents usages.\n"
"Choisissez le style qui convient à vos besoins."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Critère :"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Ordre :"
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Style d'impression"
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Enregistrer en tant qu'URL"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Ce champ enregistre un fichier sonore contenant le nom du contact afin de "
"clarifier sa prononciation."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr ""
"Enregistrer uniquement l'URL du fichier sonore, et pas l'objet complet."
#: thumbnailcreator/ldifvcardcreator.cpp:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One contact found:\n"
"%n contacts found:"
msgstr ""
"Total : %n contact\n"
"Total : %n contacts"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: undocmds.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Supprimer le contact\n"
"Supprimer les %n contacts"
#: undocmds.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Coller le contact\n"
"Coller les %n contacts"
#: undocmds.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Nouveau contact\n"
"Nouveaux contacts (%n)"
#: undocmds.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Couper le contact\n"
"Couper les %n contacts"
#: undocmds.cpp:310
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Copy Contact To\n"
"Copy %n Contacts To"
msgstr ""
"Couper le contact\n"
"Couper les %n contacts"
#: undocmds.cpp:359
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Move Contact To\n"
"Move %n Contacts To"
msgstr ""
"Nouveau contact\n"
"Nouveaux contacts (%n)"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Sélection des champs à afficher"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "Champ&s sélectionnés :"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types "
"of information based on the filter. Once the view is activated, the filter "
"can be changed at anytime."
msgstr ""
"Le filtre par défaut sera activé quand cette vue est affichée. Cette "
"fonctionnalité vous permet de configurer des vues en interaction avec "
"certaines informations de bases sur le filtre. Une fois cette vue activée, "
"le filtre peut être changé à loisir."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Il n'y a pas de filtre par défaut"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Utiliser le dernier filtre actif"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Utiliser un filtre :"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Filtre par défaut"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Modifier la vue :"
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer la vue « <b>%1</b> » ?</qt>"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Importer un contact dans votre carnet d'adresses \n"
"Importer %n contacts dans votre carnet d'adresses ?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Importer des contacts ?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Ne pas importer"
#: viewmanager.cpp:543 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Rien"
#: viewmanager.cpp:544
msgid "Unfiled"
msgstr "Non défini"
#: viewmanager.cpp:567
msgid "Select View"
msgstr "Sélectionner la vue"
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Modify View..."
msgstr "Modifier la vue..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be "
"shown or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"En appuyant sur ce bouton, une fenêtre s'ouvrira, vous permettant de "
"modifier la vue du carnet d'adresses. Vous pourrez alors ajouter ou "
"supprimer les champs que vous souhaitez ou non afficher dans le carnet "
"d'adresses, comme par exemple le nom."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Add View..."
msgstr "Ajouter une vue..."
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter une nouvelle vue en en choisissant une dans la fenêtre "
"qui apparaîtra lorsque vous cliquerez sur le bouton. Vous devez donner un "
"nom à la vue, pour pouvoir la différencier des autres."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Delete View"
msgstr "Effacer la vue"
#: viewmanager.cpp:589
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"En appuyant sur ce bouton, vous pouvez supprimer la vue actuelle que vous "
"avez ajoutée précédemment."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Refresh View"
msgstr "Rafraîchir la vue"
#: viewmanager.cpp:594
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "La vue sera rafraîchie en appuyant sur ce bouton."
#: viewmanager.cpp:596
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Modifier les &filtres..."
#: viewmanager.cpp:599
msgid ""
"Edit the contact filters<p>You will be presented with a dialog, where you "
"can add, remove and edit filters."
msgstr ""
"Modifier les filtres de contacts <p>Une fenêtre s'ouvrira ; vous pourrez "
"alors ajouter, supprimer et modifier les filtres."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Ergonomie"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur du texte"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Couleur de l'en-tête, de la bordure, et des séparateurs"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Couleur du texte de l'en-tête"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Couleur de surbrillance"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Couleur de surbrillance du texte"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Général"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Dessiner les &séparateurs"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "Lar&geur des séparateurs :"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "Rem&plissage :"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Cartes"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marge :"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Dessiner les &bordures"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the "
"item data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space "
"between the focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"La marge d'un élément est la distance (en pixels) entre le bord d'un "
"éléments et ses données. L'augmentation de cette marge ajoutera de l'espace "
"entre le rectangle de focus et les données de l'élément."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"L'espacement des éléments définit la distance (en pixels) entre les éléments "
"et le reste : les bordures, les autre éléments ou les séparateurs de "
"colonnes."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Règle la largeur des séparateurs de colonnes"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposition"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "Activ&er les couleurs personnalisées"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Couleurs"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current TDE color scheme are used."
msgstr ""
"Si les couleurs personnalisées sont activées, vous pouvez choisir les "
"couleurs pour la vue ci-dessous. Sinon, les couleurs de votre modèle de "
"couleurs courant seront utilisées."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Double-cliquez sur un élément ou appuyez sur « Entrée » lorsqu'il est "
"sélectionné pour choisir une couleur pour les chaînes lui correspondant dans "
"la vue."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "Activ&er les polices personnalisées"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "Police du &texte :"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "&Police de l'en-tête :"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Si les polices sont personnalisées, vous pouvez choisir lesquelles utiliser "
"pour la vue ci-dessous. Sinon, la police par défaut de TDE sera utilisée, en "
"gras pour l'en-tête et normalement pour les données."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Affich&er les champs vides"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Afficher les &légendes des champs"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "Co&mportement"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Séparateur de lignes"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Alterner les arrière-plans"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Une ligne"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Activer l'image d'arrière-plan :"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Activer l'outil de conseils pour les contacts"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Afficher la présence sur la messagerie instantanée"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr "%1 : \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Carte"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Les cartes de style Rolodex représentent les contacts."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Les icônes représentent les contacts. Vue très simplifiée."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of "
"the contact."
msgstr ""
"Une liste des contacts dans une table. Chaque cellule de la table représente "
"le champ d'un contact."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Présence"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Exporter le menu des signets..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Signets du carnet d'adresses"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Importer une liste CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Exporter en liste CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:53 xxport/csvimportdialog.cpp:861
#: xxport/ldif_xxport.cpp:100 xxport/vcard_xxport.cpp:309
#: xxport/vcard_xxport.cpp:331
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: xxport/csv_xxport.cpp:60 xxport/ldif_xxport.cpp:108
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier « <b>%1</b> ».%2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:81
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Les contacts ont été exportés avec succès."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "Fenêtre d'importation CSV"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Importation des contacts"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Fichier à importer :"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Délimiteur"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Point-virgule"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulation"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul><li>y: year with 2 digits</li><li>Y: year with 4 digits</li><li>m: month "
"with 1 or 2 digits</li><li>M: month with 2 digits</li><li>d: day with 1 or 2 "
"digits</li><li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>y : année sur 2 chiffres</li><li>Y : année sur 4 chiffres</"
"li><li>m : mois sur 1 ou 2 chiffres</li><li>M : mois sur 2 chiffres</"
"li><li>d : jour sur 1 ou 2 chiffres</li> <li>D : jour sur 2 chiffres</li></"
"ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Commencer à la ligne :"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Citations de texte :"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Format de date :"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorer les délimiteurs dupliqués"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Appliquer le modèle..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Enregistrer le modèle..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Utilisation du codec « %1 »"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Local (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[deviner]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Unicode Microsoft"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Vous devez assigner au moins une colonne."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Sélection du modèle"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Veuillez sélectionner un modèle qui correspond au fichier CSV :"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
msgid "Template Name"
msgstr "Nom du modèle"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Veuillez saisir le nom du modèle :"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:934
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'entrée."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Importer un carnet d'adresses Eudora..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Carnet d'adresses d'Eudora Light (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Importer depuis un téléphone portable..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Exporter vers un téléphone portable..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:820
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque gnokii."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:849
msgid ""
"<qt><center>Mobile Phone interface initialization failed.<br><br>The "
"returned error message was:<br><b>%1</b><br><br>You might try to run "
"\"gnokii --identify\" on the command line to check any cable/transport "
"issues and to verify if your gnokii configuration is correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> <center>Échec de l'initialisation de l'interface du téléphone portable. "
"<br> <br>Le message suivant a été retourné : <br><b>%1</b> <br><br>Vous "
"pouvez essayer de lancer la commande « gnokii --identify » dans un terminal "
"pour vérifier le câble et la configuration de gnokii.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:949
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Informations sur le téléphone portable :"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:950
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:951
msgid "Phone model"
msgstr "Modèle du téléphone"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:952
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Phonebook status"
msgstr "État de l'annuaire"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%1 contacts utilisés sur %2."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:991
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br><br>"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Importation de <b>%1</b> contacts à partir de <b>%2</b> du téléphone "
"portable.<br><br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1323
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
"b> to start importing the personal contacts.<br><br>Please note that if your "
"Mobile Phone is not properly connected the following detection phase might "
"take up to two minutes, during which KAddressbook will behave unresponsively."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veuillez brancher votre téléphone portable à l'ordinateur et appuyer sur "
"<b>continuer</b> pour commencer l'importation des contacts personnels."
"<br><br>Veuillez remarquer que si votre téléphone n'est pas correctement "
"branché, la détection pourra durer jusqu'à deux minutes durant lesquelles "
"KAddressBook risque de se comporter étrangement.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1331
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Importation depuis un téléphone portable"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:588
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1332 xxport/gnokii_xxport.cpp:1379
msgid ""
"<qt><center>Establishing connection to the Mobile Phone.<br><br>Please "
"wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Établissement de la connexion au téléphone portable."
"<br><br>Veuillez patienter...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:562 xxport/gnokii_xxport.cpp:1353
msgid "&Stop Import"
msgstr "&Arrêter l'importation"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:579 xxport/gnokii_xxport.cpp:1370
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
"b> to start exporting the selected personal contacts.<br><br>Please note "
"that if your Mobile Phone is not properly connected the following detection "
"phase might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave "
"unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veuillez brancher votre téléphone portable à l'ordinateur et appuyer sur "
"<b>continuer</b> pour débuter l'exportation des contacts personnels "
"sélectionnés.<br><br>Veuillez noter que si votre téléphone n'est pas branché "
"correctement, la détection peut durer jusqu'à deux minutes durant lesquelles "
"KAddressBook va se comporter étrangement.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:587 xxport/gnokii_xxport.cpp:769
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1378 xxport/gnokii_xxport.cpp:1560
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Exportation vers un téléphone portable"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:641 xxport/gnokii_xxport.cpp:1432
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> to the current "
"mobile phonebook or should they <b>replace</b> all currently existing "
"phonebook entries ?<br><br>Please note, that in case you choose to replace "
"the phonebook entries, every contact in your phone will be deleted and only "
"the newly exported contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous que les contacts sélectionnés soit <b>ajoutés</b> au carnet "
"d'adresse actuel du mobile ou bien qu'ils <b>remplacent</b> les contacts "
"existants du carnet d'adresses du mobile ?<br> <br> Prenez garde au fait que "
"si vous choisissez de remplacer les contacts du mobile, tous les contacts de "
"votre mobile seront supprimés et que seuls les contacts nouvellement "
"exportés seront disponibles sur votre mobile.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:647 xxport/gnokii_xxport.cpp:1438
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Exporter vers un téléphone portable"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:648 xxport/gnokii_xxport.cpp:1439
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Ajouter à l'annuaire actuel"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:649 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "&Remplacer l'annuaire actuel avec les nouveaux contacts"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:656 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Stop Export"
msgstr "&Arrêter l'exportation"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:657 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br><br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Exportation de <b>%1</b> contacts au <b>%2</b> du téléphone portable."
"<br><br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:724 xxport/gnokii_xxport.cpp:1515
msgid ""
"<qt><center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile "
"Phone.<br><br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the "
"Mobile Phone have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> <center>Tous les contacts sélectionnés ont été copiés avec succès sur "
"le téléphone portable. <br> <br>Veuillez attendre que tous les contacts "
"orphelins restant de votre mobile soient effacés</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:729 xxport/gnokii_xxport.cpp:1520
msgid "&Stop Delete"
msgstr "&Arrêter la suppression"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:749 xxport/gnokii_xxport.cpp:1540
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Exportation vers le téléphone terminée"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:760 xxport/gnokii_xxport.cpp:1551
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. "
"Possible Reasons for this problem could be:<br><ul><li>The contacts contain "
"more information per entry than the phone can store.</li><li>Your phone does "
"not allow to store multiple addresses, emails, homepages, ...</li><li>other "
"storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of problems in "
"the future please reduce the amount of different fields in the above "
"contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'exporter les contacts suivants vers le téléphone portable. "
"Causes possibles : <br> <ul> <li>Les contacts contiennent trop "
"d'informations par rapport à la capacité du téléphone.</li> <li>Votre "
"téléphone ne permet pas de stocker plusieurs adresses, pages internet, etc.</"
"li> <li>Il y a un autre problème relatif à la capacité de stockage.</li> </"
"ul>Pour éviter ce genre de problèmes à l'avenir, veuillez utiliser moins de "
"champs différents dans les contacts ci-dessus.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:823
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokii n'est pas configuré pour le moment."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:835
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii a rapporté une « erreur de fichier verrou ».\n"
"Veuillez fermer toutes les autres instances de « gnokii », vérifier que vous "
"avez le droit d'écrire dans le dossier « /var/lock », et réessayer."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:864
msgid "Unknown"
msgstr "inconnu"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:961
msgid "internal memory"
msgstr "mémoire interne"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:962
msgid "SIM-card memory"
msgstr "mémoire de la carte SIM"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:963
msgid "unknown memory"
msgstr "mémoire inconnue"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1578 xxport/gnokii_xxport.cpp:1586
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"L'interface « gnokii » n'est pas disponible.\n"
"Veuillez demander à votre distributeur de l'ajouter lors de la compilation."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Importer un carnet d'adresses de TDE 2..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
#, fuzzy
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de trouver un carnet d'adresses de TDE 2 <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Écraser les éléments préalablement importés ?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Importer un carnet d'adresses de TDE 2"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Importer un carnet d'adresses LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Exporter en carnet d'adresses LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de lire « <b>%1</b> ».</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Importer un carnet d'adresses Opera..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Importer un carnet d'adresses MS Exchange personnel (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Impossible de lire « %1 »."
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "« %1 » n'a aucun identifiant PAB connu, impossible de le convertir."
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "Fichiers de carnet d'adresses MS Exchange personnel (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de trouver un carnet d'adresses MS Exchange personnel <b>%1</"
"b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Importer une vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Exporter en vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Exporter en vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:131
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
"files?"
msgstr ""
"Vous avez sélectionné une liste de contacts, ceux-ci doivent-ils être "
"exportés vers plusieurs fichiers ?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Exporter vers différents fichiers"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
msgid "Export to One File"
msgstr "Exporter vers un fichier"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:212
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Choisir la vCard à importer"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:219
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Échec de l'importation de la vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:265
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une erreur est apparue en ouvrant le fichier « %1 », pendant la "
"tentative de lecture de la vCard : %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:273
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'accéder à vCard : %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:284
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "Aucun contact n'a pu être importé, à cause d'erreurs dans les vCards."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:286
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "Cette vCard ne contient aucun contacts"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Import vCard"
msgstr "Importer une vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:489
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Voulez-vous importer ce contact dans votre carnet d'adresses ?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:500
msgid "Import All..."
msgstr "Tout importer..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:555
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Sélectionner les champs vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:562
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Sélectionnez les champs qui doivent être exportés dans la vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:565
msgid "Private fields"
msgstr "Champs privés"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:568
msgid "Business fields"
msgstr "Champs professionnels"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:571
msgid "Other fields"
msgstr "Autres champs"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:574
msgid "Encryption keys"
msgstr "Clés de chiffrage"
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aucun module d'importation n'est disponible pour « <b>%1</b> ».</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aucun module d'exportation n'est disponible pour « <b>%1</b> ».</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Impossible d'exporter les contacts."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Choisissez les contacts à exporter"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Quels contacts voulez-vous exporter ?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Exporter la totalité du carnet d'adresses"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"Contact &sélectionné\n"
"Contacts &sélectionnés (%n sélectionnés)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"N'exporter que les contacts sélectionnés dans KAddressBook.\n"
"Cette option est désactivée si aucun contact n'est sélectionné."
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"N'exporter que les contacts correspondant au filtre choisi.\n"
"Cette option est désactivée si vous n'avez défini aucun filtre."
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the "
"list to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"N'exporter que les contacts membres d'une catégorie cochée dans la liste de "
"gauche.\n"
"Cette option est désactivée si vous n'avez aucune catégorie."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Sélectionnez un filtre pour déterminer les utilisateurs à exporter."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Cochez les catégories dont vous voulez exporter les membres."
#: editors/imaddressbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Protocole :"
#: editors/imaddressbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "&Adresse :"
#: editors/imaddressbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Réseau :"
#: editors/imeditorbase.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "Adresses de MI"
#: editors/imeditorbase.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "Définir comme standard"
#: editors/imeditorbase.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in "
"main editor window."
msgstr ""
"L'adresse de messagerie instantanée (MI) définie comme standard est "
"l'adresse qui est affichée dans la fenêtre principale de l'éditeur."
#: editors/imeditorbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address.<br>The "
"standard IM Address is shown in the main editor window, and other programs "
"may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une seule adresse de messagerie instantanée peut être définie comme "
"standard.<br>L'adresse de messagerie instantanée standard est affiché dans "
"la fenêtre principale de l'éditeur, et les autres programmes pourront "
"l'utiliser afin de déterminer quelle adresse de messagerie instantanée "
"afficher.</qt>"
#: editors/imeditorbase.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "&Retirer"
#: editors/imeditorbase.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "&Modifier..."
#: editors/imeditorbase.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: editors/imeditorbase.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Protocole"
#: editors/imeditorbase.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Adresse"
#: editors/imeditorbase.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Remarque : </em>Veuillez lire la page d'aide avant d'ajouter ou de "
"modifier les adresses de messageries électroniques."
#: common/kaddressbook.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Analyse automatique du nom des nouvelles adresses"
#: common/kaddressbook.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: common/kaddressbook.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: common/kaddressbook.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: common/kaddressbook.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr ""
"Le script utilisé pour envoyer un message texte (SMS GSM) au téléphone "
"mobile."
#: common/kaddressbook.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Honor TDE single click"
msgstr "Respecter le simple clic de TDE"
#: common/kaddressbook.kcfg:59
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
"Si vrai, la liste de contacts sera placée au-dessus des extensions sur la "
"gauche (éditeur de liste de diffusion, etc.), au lieu du milieu de la "
"fenêtre principale"
#: kaddressbook_part.rc:6 kaddressbookui.rc:6
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: kaddressbook_part.rc:12 kaddressbookui.rc:12 xxport/csv_xxportui.rc:6
#: xxport/eudora_xxportui.rc:6 xxport/gnokii_xxportui.rc:6
#: xxport/kde2_xxportui.rc:6 xxport/ldif_xxportui.rc:6
#: xxport/opera_xxportui.rc:6 xxport/pab_xxportui.rc:6
#: xxport/vcard_xxportui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: kaddressbook_part.rc:14 kaddressbookui.rc:14 xxport/bookmark_xxportui.rc:6
#: xxport/csv_xxportui.rc:9 xxport/gnokii_xxportui.rc:9
#: xxport/ldif_xxportui.rc:9 xxport/vcard_xxportui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xporter"
#: kaddressbook_part.rc:55
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: kaddressbook_part.rc:101 kaddressbookui.rc:105
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Barre de contacts"
#: printing/ds_appearance.ui:16
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Page d'apparence"
#: printing/ds_appearance.ui:88
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuration des polices"
#: printing/ds_appearance.ui:105
#, no-c-format
msgid "Use standard TDE fonts"
msgstr "Utiliser les polices standard TDE"
#: printing/ds_appearance.ui:139
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Détails de la police :"
#: printing/ds_appearance.ui:150 printing/ds_appearance.ui:172
#: printing/ds_appearance.ui:204 printing/ds_appearance.ui:275
#: printing/ds_appearance.ui:286
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: printing/ds_appearance.ui:161
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Police du corps de texte :"
#: printing/ds_appearance.ui:183
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Police fixe :"
#: printing/ds_appearance.ui:246
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Police des en-têtes de contacts :"
#: printing/ds_appearance.ui:302
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "En-têtes :"
#: printing/ds_appearance.ui:335
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "En-têtes des contacts"
#: printing/ds_appearance.ui:352
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Utiliser des en-têtes de contacts colorés"
#: printing/ds_appearance.ui:401
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Couleur de fond de l'en-tête :"
#: printing/ds_appearance.ui:412
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Couleur du texte de l'en-tête :"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Effacer la liste"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Arrêter la suppression"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Effacer la vue"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Rien"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Effacer la liste"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout désélectionner"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Modifi&er..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Ajouter une vue"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuration des polices"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre de contacts"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Outils"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to delete this contact?\n"
#~ "Do you really want to delete these %n contacts?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact ?\n"
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer les %n contacts ?"
#~ msgid "%1 address book"
#~ msgstr "Carnet d'adresses %1"