You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdepim/libkcal.po

2571 lines
57 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of libkcal.po to Français
# translation of libkcal.po to
# Traduction de libkcal.po en Français
# traduction de libkcal.po en Français
# Traduction de libkcal en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004, 2005.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@newarch.fr>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 17:12+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sébastien Renard"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Sebastien.Renard@digitalfox.org"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Action nécessaire"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Décliné"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Accepté provisoirement"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Délégué"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "En cours"
#: attendee.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "Accepté provisoirement"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "Président"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "Participant"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participant éventuel"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "Observateur"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "Nom inconnu"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "inconnu@nullepart"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"La configuration du fuseau horaire a été modifiée. Afin d'afficher le "
"calendrier actuel avec ce nouveau fuseau horaire, il est nécessaire "
"d'enregistrer celui-ci. Voulez-vous enregistrer maintenant le calendrier ou "
"bien attendre le prochain chargement pour prendre en compte la modification "
"du fuseau horaire ?"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Enregistrer avant d'appliquer le changement de fuseau horaire ?"
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Appliquer le changement de fuseau horaire lors du prochain chargement"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmer l'enregistrement"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Vous avez demandé l'enregistrement des objets suivants dans « %1 » :"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Convertir un calendrier Qtopia en iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Convertir un calendrier iCalendar en iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Fichier de sortie"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Fichier d'entrée"
#: convertqtopia.cpp:53
#, fuzzy
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Convertisseur de fichier Qtopia"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Choisissez une seule option de conversion."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Vous devez choisir une option de conversion."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Erreur : aucun fichier d'entrée"
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Erreur en enregistrant vers « %1 »."
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "Erreur %1"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "Erreur de chargement"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Erreur d'analyse dans libical"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Erreur d'analyse dans libkcal"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "Aucun élément de calendrier trouvé."
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "vCalendar version 1.0 détecté"
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "iCalendar version 2.0 détecté"
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr ""
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "Violation de contrainte"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr ""
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "Heure de début"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "Heure de fin"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1963
msgid "Attendees"
msgstr "Participants"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Sous-tâches de : "
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Sous-tâches"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "Cette page a été créée "
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "par <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "par %1"
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "avec <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "avec %1"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Impossible d'enregistrer « %1 »"
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "Erreur libical"
#: icalformatimpl.cpp:2136
msgid "No VERSION property found"
msgstr ""
#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Format iCalendar attendu"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Accepté provisoirement"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "Action nécessaire"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "En cours"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "Définitif"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "Non défini"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1983
#: incidenceformatter.cpp:3421
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (délégué par %1)"
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1986
#: incidenceformatter.cpp:3424
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (délégué à %1)"
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3444
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisateur"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3452
#, fuzzy
msgid "Chair:"
msgstr "Président"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3459
#, fuzzy
msgid "Required Participants:"
msgstr "Participant"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3466
#, fuzzy
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Participant éventuel"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3473
#, fuzzy
msgid "Observers:"
msgstr "Observateur"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "Afficher l'adresse"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Date de création : %1."
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:654
#: incidenceformatter.cpp:804 incidenceformatter.cpp:3498
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "iCalendar"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:662
#: incidenceformatter.cpp:3507 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:811 incidenceformatter.cpp:1333
#: incidenceformatter.cpp:1484
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
#, fuzzy
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Heure"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:704
#: incidenceformatter.cpp:1365 incidenceformatter.cpp:3514
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:711
#: incidenceformatter.cpp:1371 incidenceformatter.cpp:3520
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Aucune périodicité"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Birthday:"
msgstr "Anniversaire"
#: incidenceformatter.cpp:592 incidenceformatter.cpp:720
#: incidenceformatter.cpp:819 incidenceformatter.cpp:1258
#: incidenceformatter.cpp:1486 incidenceformatter.cpp:3530
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: incidenceformatter.cpp:603 incidenceformatter.cpp:731
#: incidenceformatter.cpp:3538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr ""
"%n minute\n"
"%n minutes "
#: incidenceformatter.cpp:615 incidenceformatter.cpp:743
#: incidenceformatter.cpp:828 incidenceformatter.cpp:3548
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr ""
"%n catégorie\n"
"%n catégories"
#: incidenceformatter.cpp:625
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr ""
"%n pièce jointe\n"
"%n pièces jointes"
#: incidenceformatter.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Heure de début :"
#: incidenceformatter.cpp:693
msgid "Due:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3306
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité"
#: incidenceformatter.cpp:760 incidenceformatter.cpp:3312
#, fuzzy
msgid "Completed:"
msgstr "Terminé"
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:3315
msgid "Percent Done:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:766 incidenceformatter.cpp:2191
#: incidenceformatter.cpp:2192 incidenceformatter.cpp:3316
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: incidenceformatter.cpp:775
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr ""
"%n pièce jointe\n"
"%n pièces jointes"
#: incidenceformatter.cpp:848 incidenceformatter.cpp:3364
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Informations de disponibilité pour %1"
#: incidenceformatter.cpp:851
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Période occupée dans la plage de date %1-%2 :"
#: incidenceformatter.cpp:857
msgid "Busy:"
msgstr "Occupé :"
#: incidenceformatter.cpp:865 incidenceformatter.cpp:1516
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"%n heure \n"
"%n heures"
#: incidenceformatter.cpp:869
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n minute \n"
"%n minutes "
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"%n seconde \n"
"%n secondes"
#: incidenceformatter.cpp:875 incidenceformatter.cpp:1526
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 pour %2"
#: incidenceformatter.cpp:881 incidenceformatter.cpp:1532
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:886 incidenceformatter.cpp:1537
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:984
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:988
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (heure non précisée)"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1003
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (heure non précisée)"
#: incidenceformatter.cpp:1120
msgid "Your response is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1122
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "No response is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1128
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1139
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1268
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaires :"
#: incidenceformatter.cpp:1293 incidenceformatter.cpp:1404
#: incidenceformatter.cpp:1468
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Résumé non précisé"
#: incidenceformatter.cpp:1305 incidenceformatter.cpp:1416
msgid "Location unspecified"
msgstr "Lieu non précisé"
#: incidenceformatter.cpp:1323 incidenceformatter.cpp:1433
msgid "What:"
msgstr "Quoi :"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1434
msgid "Where:"
msgstr "Où :"
#: incidenceformatter.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "First Start Time:"
msgstr "Heure de début :"
#: incidenceformatter.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "First End Time:"
msgstr "Heure de fin :"
#: incidenceformatter.cpp:1342
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1345 incidenceformatter.cpp:1352
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1349 incidenceformatter.cpp:1356
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "no end date specified"
msgstr "Lieu non précisé"
#: incidenceformatter.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Cancelled on:"
msgstr "Annulé"
#: incidenceformatter.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Date de début :"
#: incidenceformatter.cpp:1440
msgid "Start Time:"
msgstr "Heure de début :"
#: incidenceformatter.cpp:1445 incidenceformatter.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Due Date:"
msgstr "Date d'échéance"
#: incidenceformatter.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Due Time:"
msgstr "Heure d'échéance : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1453
#, fuzzy
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "Date d'échéance : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1469
msgid "Description unspecified"
msgstr "Description non précisée"
#: incidenceformatter.cpp:1483
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
#: incidenceformatter.cpp:1499
msgid "Person:"
msgstr "Personne :"
#: incidenceformatter.cpp:1500
msgid "Start date:"
msgstr "Date de début :"
#: incidenceformatter.cpp:1502
msgid "End date:"
msgstr "Date de fin :"
#: incidenceformatter.cpp:1520
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n minute\n"
"%n minutes "
#: incidenceformatter.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Cette tâche a été publiée"
#: incidenceformatter.cpp:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Cette réunion a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "I created this invitation"
msgstr "%1 accepte l'invitation à cette réunion"
#: incidenceformatter.cpp:1594
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "You received an invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1600
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1603
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1609
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Cette invitation a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Cette réunion a été annulée"
#: incidenceformatter.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Ajout à l'invitation à cette réunion"
#: incidenceformatter.cpp:1617 incidenceformatter.cpp:1697
#: incidenceformatter.cpp:1761 incidenceformatter.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "L'expéditeur a fait cette contre-proposition"
#: incidenceformatter.cpp:1618 incidenceformatter.cpp:1630
#: incidenceformatter.cpp:1698 incidenceformatter.cpp:1702
#: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1774
#: incidenceformatter.cpp:1851 incidenceformatter.cpp:1855
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: incidenceformatter.cpp:1641
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 indique que cette invitation nécessite une action"
#: incidenceformatter.cpp:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Cette réunion a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:1647
#, fuzzy
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Cette réunion a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "%1 accepte l'invitation à cette réunion"
#: incidenceformatter.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 accepte l'invitation à cette réunion au nom de %2"
#: incidenceformatter.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "%1 accepte provisoirement l'invitation à cette réunion"
#: incidenceformatter.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 accepte provisoirement l'invitation à cette réunion au nom de %2"
#: incidenceformatter.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "%1 décline l'invitation à cette réunion"
#: incidenceformatter.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 décline l'invitation à cette réunion au nom de %2"
#: incidenceformatter.cpp:1679
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "%1 se fera représenter à cette réunion par %2"
#: incidenceformatter.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "%1 se fera représenter à cette réunion"
#: incidenceformatter.cpp:1686
#, fuzzy
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Cette invitation pour la réunion est complète"
#: incidenceformatter.cpp:1688
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 est encore en train de traiter cette invitation"
#: incidenceformatter.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Réponse inconnue à cette invitation à une réunion"
#: incidenceformatter.cpp:1701 incidenceformatter.cpp:1854
#, fuzzy
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "L'expéditeur a décliné la contre-proposition"
#: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1858
#: incidenceformatter.cpp:1923
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Erreur : message iMIP avec une méthode inconnue : « %1 »"
#: incidenceformatter.cpp:1720
msgid "This task has been published"
msgstr "Cette tâche a été publiée"
#: incidenceformatter.cpp:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "Cette tâche a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "I created this task"
msgstr "L'expéditeur accepte cette tâche"
#: incidenceformatter.cpp:1737
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "Cette tâche vous a été assignée"
#: incidenceformatter.cpp:1739
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Cette tâche vous a été assignée"
#: incidenceformatter.cpp:1743
#, fuzzy
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "Cette tâche vous a été assignée"
#: incidenceformatter.cpp:1746
#, fuzzy
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "Cette tâche vous a été assignée"
#: incidenceformatter.cpp:1753
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Cette tâche a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:1755
msgid "This task was canceled"
msgstr "Cette tâche a été annulée"
#: incidenceformatter.cpp:1757
msgid "Addition to the task"
msgstr "Ajout à la tâche"
#: incidenceformatter.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"L'expéditeur indique que cette tâche est toujours en attente d'une action"
#: incidenceformatter.cpp:1790
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "Cette tâche a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:1792
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "Cette tâche a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:1796
#, fuzzy
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "Cette tâche a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "Cette tâche a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:1803
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "L'expéditeur accepte cette tâche"
#: incidenceformatter.cpp:1805
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 accepte l'invitation à cette réunion au nom de %2"
#: incidenceformatter.cpp:1811
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "L'expéditeur accepte provisoirement cette tâche"
#: incidenceformatter.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 accepte provisoirement l'invitation à cette réunion au nom de %2"
#: incidenceformatter.cpp:1819
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task"
msgstr "L'expéditeur a décliné cette tâche"
#: incidenceformatter.cpp:1821
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "%1 décline l'invitation à cette réunion au nom de %2"
#: incidenceformatter.cpp:1831
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "L'expéditeur a délégué cette demande pour la tâche à %1"
#: incidenceformatter.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "L'expéditeur a délégué cette demande pour la tâche"
#: incidenceformatter.cpp:1839
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "La demande concernant cette tâche est désormais achevée"
#: incidenceformatter.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "%1 est encore en train de traiter cette invitation"
#: incidenceformatter.cpp:1844
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Réponse inconnue à cette tâche"
#: incidenceformatter.cpp:1872
msgid "This journal has been published"
msgstr "Ce journal a été publié"
#: incidenceformatter.cpp:1874
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Ce journal vous a été assigné"
#: incidenceformatter.cpp:1876
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Ce journal a été mis à jour"
#: incidenceformatter.cpp:1878
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Ce journal a été annulé"
#: incidenceformatter.cpp:1880
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Ajout au journal"
#: incidenceformatter.cpp:1884 incidenceformatter.cpp:1919
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "L'expéditeur a fait cette contre-proposition"
#: incidenceformatter.cpp:1900
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"L'expéditeur indique que ce journal est toujours en attente d'une action"
#: incidenceformatter.cpp:1902
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "L'expéditeur accepte ce journal"
#: incidenceformatter.cpp:1904
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "L'expéditeur accepte provisoirement ce journal"
#: incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "L'expéditeur a décliné ce journal"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "L'expéditeur a délégué cette demande pour le journal"
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "La demande concernant ce journal tâche est désormais achevée"
#: incidenceformatter.cpp:1912
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "L'expéditeur est encore en train de traiter cette invitation"
#: incidenceformatter.cpp:1914
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Réponse inconnue à ce journal"
#: incidenceformatter.cpp:1921
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "L'expéditeur a décliné la contre-proposition"
#: incidenceformatter.cpp:1937
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Cette liste de disponibilités a été publiée"
#: incidenceformatter.cpp:1939
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "La liste de disponibilités a été demandée"
#: incidenceformatter.cpp:1941
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Cette liste de disponibilités a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:1943
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Cette liste de disponibilités a été annulée."
#: incidenceformatter.cpp:1945
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Ajout à la liste de disponibilités"
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Erreur : message de disponibilité avec une méthode inconnue : « %1 »"
#: incidenceformatter.cpp:1961
msgid "Assignees"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1997
#, fuzzy
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "Aucun(e)"
#: incidenceformatter.cpp:2012
msgid "Attached Documents:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "L'heure de cette réunion a été changé de %1 à %2"
#: incidenceformatter.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "L'heure de cette réunion a été changé de %1 à %2"
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "The task has been completed"
msgstr "Cette tâche a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "La demande concernant cette tâche est désormais achevée"
#: incidenceformatter.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "La fin de cette réunion a été changé de %1 à %2"
#: incidenceformatter.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "A task starting time has been added"
msgstr "Le participant %1 a été ajouté"
#: incidenceformatter.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "Le participant %1 a été supprimé"
#: incidenceformatter.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "La fin de cette réunion a été changé de %1 à %2"
#: incidenceformatter.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "A task due time has been added"
msgstr "Le participant %1 a été ajouté"
#: incidenceformatter.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "Le participant %1 a été supprimé"
#: incidenceformatter.cpp:2218
#, fuzzy
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "La fin de cette réunion a été changé de %1 à %2"
#: incidenceformatter.cpp:2229
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Le résumé a été changé : « %1 »"
#: incidenceformatter.cpp:2231
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "L'emplacement a été changé pour : « %1 »"
#: incidenceformatter.cpp:2233
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "La description a été modifié : « %1 »"
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Le participant %1 a été ajouté"
#: incidenceformatter.cpp:2243
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "L'état du participant %1 a été changé : %2"
#: incidenceformatter.cpp:2253
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Le participant %1 a été supprimé"
#: incidenceformatter.cpp:2317
msgid "[Record]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid "[Move to Trash]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2329 incidenceformatter.cpp:2380
msgid "[Accept]"
msgstr "[Accepter]"
#: incidenceformatter.cpp:2335
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Accepter sous condition]"
#: incidenceformatter.cpp:2340
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[Contre-proposition]"
#: incidenceformatter.cpp:2345 incidenceformatter.cpp:2385
msgid "[Decline]"
msgstr "[Décliner]"
#: incidenceformatter.cpp:2352
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Déléguer]"
#: incidenceformatter.cpp:2357
msgid "[Forward]"
msgstr "[Transmettre]"
#: incidenceformatter.cpp:2363 incidenceformatter.cpp:2391
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Vérifier mon agenda]"
#: incidenceformatter.cpp:2465
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr ""
"<p align=\"left\">Les changements suivants ont été effectués par "
"l'organisateur :</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2475
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr ""
"<p align=\"left\">Les changements suivants ont été effectués par "
"l'organisateur :</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2477
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr ""
"<p align=\"left\">Les changements suivants ont été effectués par "
"l'organisateur :</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2529
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2532
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2537
#, fuzzy
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Cette invitation a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:2539
#, fuzzy
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Cette invitation a été mise à jour"
#: incidenceformatter.cpp:2544
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2577
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[Ajouter ceci à ma liste de tâches]"
#: incidenceformatter.cpp:2580
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Ajouter ceci à mon agenda]"
#: incidenceformatter.cpp:2597
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[Supprimer ceci de mon agenda]"
#: incidenceformatter.cpp:2600
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[Supprimer ceci de mon agenda]"
#: incidenceformatter.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "La description a été modifié : « %1 »"
#: incidenceformatter.cpp:2650
#, fuzzy
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[Ajouter ceci à ma liste de tâches]"
#: incidenceformatter.cpp:2652
#, fuzzy
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Ajouter ceci à mon agenda]"
#: incidenceformatter.cpp:3039
msgid "Reminder"
msgstr "Rappel"
#: incidenceformatter.cpp:3232
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Depuis :</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3238
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Jusqu'à :</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3246 incidenceformatter.cpp:3327
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Date :</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3255
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Heure :</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3259
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Heure :</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:3282
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Début :</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3297
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Échéance :</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3335 incidenceformatter.cpp:3337
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Début de la période :</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3393
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3397
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Ceci est un indicateur de disponibilité"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Résumé : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Organisateur : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3610
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Lieu : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Aucun(e)"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Minutely"
msgstr "Toutes les minutes"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Mensuellement le même jour de la semaine"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Mensuellement le même jour"
#: incidenceformatter.cpp:3620
msgid "Yearly"
msgstr "Annuellement"
#: incidenceformatter.cpp:3623 incidenceformatter.cpp:3684
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Date de début : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3626 incidenceformatter.cpp:3687
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Heure de début : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3630
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Date de fin : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3634
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Heure de fin : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3640
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Périodicité %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3642
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Fréquence : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Se répète une seule fois\n"
"Se répète %n fois"
#: incidenceformatter.cpp:3657
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Répéter jusqu'à : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3659
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Se répète toujours\n"
#: incidenceformatter.cpp:3665
#, fuzzy
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "Cette réunion a été annulée"
#: incidenceformatter.cpp:3668
msgid " %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3674 incidenceformatter.cpp:3701
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Détails :\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3692
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Date d'échéance : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3695
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Heure d'échéance : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3709
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Date : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3712
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Heure : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3716
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Contenu du journal : \n"
" %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3751 incidenceformatter.cpp:3824
msgid "No recurrence"
msgstr "Aucune périodicité"
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "31st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "30th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "29th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "28th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "27th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "26th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "25th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "24th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "23rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "22nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "21st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "20th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "19th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "18th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "17th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "16th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "15th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid "14th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid "13th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "12th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "11th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "10th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "9th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "8th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "7th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "6th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "5th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "4th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "3rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "2nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "1st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "2nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "3rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "4th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "5th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "6th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "7th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "8th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "9th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "10th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "11th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "12th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "13th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "14th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "15th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "16th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "17th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "18th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3804
msgid "19th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3805
msgid "20th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3806
msgid "21st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3807
msgid "22nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3808
msgid "23rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3809
msgid "24th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3810
msgid "25th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3811
msgid "26th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3812
msgid "27th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3813
msgid "28th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3814
msgid "29th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3815
msgid "30th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3816
msgid "31st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3827
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"Se répète chaque minute\n"
"Se répète toutes les %n minutes"
#: incidenceformatter.cpp:3829 incidenceformatter.cpp:3840
#: incidenceformatter.cpp:3852
msgid "%1 until %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3831 incidenceformatter.cpp:3842
#: incidenceformatter.cpp:3854 incidenceformatter.cpp:3881
#: incidenceformatter.cpp:3901 incidenceformatter.cpp:3927
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3987
#: incidenceformatter.cpp:4011
#, fuzzy
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr "Aucune périodicité"
#: incidenceformatter.cpp:3838
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"Se répète chaque heure\n"
"Se répète toutes les %n heures"
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
"Se répète quotidiennement\n"
"Se répète tous les %n jours"
#: incidenceformatter.cpp:3862
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
"Se répète chaque semaine\n"
"Se répète toutes les %n semaines"
#: incidenceformatter.cpp:3868
#, fuzzy
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr "%1, %2"
#: incidenceformatter.cpp:3875
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3878
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3885
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3890 incidenceformatter.cpp:3917
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr ""
"Se répète chaque heure\n"
"Se répète toutes les %n heures"
#: incidenceformatter.cpp:3895
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3905
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3922
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3940 incidenceformatter.cpp:3979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr ""
"Se répète quotidiennement\n"
"Se répète tous les %n jours"
#: incidenceformatter.cpp:3944
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3956
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3963 incidenceformatter.cpp:3968
#, fuzzy
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Se répète annuellement jusqu'au %1"
#: incidenceformatter.cpp:3982
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on day %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4000
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
"Se répète quotidiennement\n"
"Se répète tous les %n jours"
#: incidenceformatter.cpp:4004
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4028
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Fréquence des répétitions"
#: incidenceformatter.cpp:4084 incidenceformatter.cpp:4110
#: incidenceformatter.cpp:4123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n seconde \n"
"%n secondes"
#: incidenceformatter.cpp:4090
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n heure \n"
"%n heures"
#: incidenceformatter.cpp:4096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n minute\n"
"%n minutes "
#: incidenceformatter.cpp:4114
#, fuzzy
msgid "forever"
msgstr "Jamais"
#: incidenceformatter.cpp:4156
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4159
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4171
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4174
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4179
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4182
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4200
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4207
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
"Se répète une seule fois\n"
"Se répète %n fois"
#: incidenceformatter.cpp:4208
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4210
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »"
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Dernier chargé : %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Dernier enregistré : %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Rechargement automatique"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Au démarrage"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Intervalle périodique"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Intervalle en minutes"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "En quittant"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Retardé après les changements"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "À chaque changement"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Type : %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "Erreur en chargeant %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "Erreur en enregistrant %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Format du calendrier"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Vous n'avez pas précisé d'URL pour cette ressource. Aussi, celle-ci sera "
"enregistrée à l'adresse suivante : %1. Vous pourrez toujours changer cet "
"emplacement en modifiant les propriétés de la ressource."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "Publication mise à jour"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolète"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "Nouvelle demande"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "Demande mise à jour"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "État inconnu : %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "Demande"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "Remettre à jour"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Contre"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Décliner"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
#: scheduler.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "%1 décline l'invitation à cette réunion"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 souhaite participer à %2 mais n'est pas invité."
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 souhaite participer à %2 comme délégué de %3"
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Participant non invité"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Accepter la participation"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Rejeter la participation"
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "L'organisateur a rejeté votre participation à cette réunion."
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Attendee Added"
msgstr "Participants"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr ""
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Calendar Selection"
msgstr "Format du calendrier"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Nom complet du propriétaire de l'agenda"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Nom complet du propriétaire de l'agenda"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Adresse électronique du propriétaire de l'agenda"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Adresse électronique du propriétaire de l'agenda"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Application créatrice"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Application créatrice de l'agenda"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "URL du créateur"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "URL de l'application créatrice de l'agenda"
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Titre de page"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Date de début"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Premier jour de l'intervalle qui doit être exporté en HTML"
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Date de fin"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Dernier jour de l'intervalle qui doit être exporté en HTML"
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Fichier de sortie"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Le nom du fichier de sortie pour l'exportation HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Feuille de style"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"Feuille de style CSS qui sera utilisée pour la page HTML. Ce champ contient "
"la feuille de style elle-même et non l'emplacement d'une feuille de style."
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Exclure les éléments privés de l'export"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Exclure les éléments confidentiels de l'export"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Exporter les évènements comme une liste"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Exporter en vue mensuelle"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Exporter en vue hebdomadaire"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Titre de l'agenda"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Exporter le lieu des évènements"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Exporter les catégories des évènements"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Exporter les participants des évènements"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Exporter la liste de tâches"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Titre de la liste de tâches"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Exporter les dates d'échéance des tâches"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Exporter le lieu des tâches"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Exporter les catégories des tâches"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Exporter les participants des tâches"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Exporter les journaux"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Titre de la liste de journaux"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Titre de la liste de disponibilités"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulé"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "Prochain le"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "Prévu le"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Non précisé"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Journal de %1"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Cet évènement a été publié"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "Vous avez été invité(e) à cette réunion"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Terminé(e) :</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "%1 % terminé"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Lieu :</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>Description :</i><br>"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs every minute until %1\n"
#~ "Recurs every %n minutes until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Se répète chaque minute jusqu'à %1\n"
#~ "Se répète toutes les %n minutes jusqu'à %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs hourly until %1\n"
#~ "Recurs every %n hours until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Se répète chaque heure jusqu'à %1\n"
#~ "Se répète toutes les %n heures jusqu'à %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs daily until %1\n"
#~ "Recurs every %n days until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Se répète quotidiennement jusqu'au %1\n"
#~ "Se répète tous les %n jours jusqu'au %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs weekly until %1\n"
#~ "Recurs every %n weeks until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Se répète chaque semaine jusqu'au %1\n"
#~ "Se répète toutes les %n semaines jusqu'au %1"
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "Se répète mensuellement jusqu'au %1"
#~ msgid "Recurs monthly"
#~ msgstr "Se répète mensuellement"
#~ msgid "Recurs yearly"
#~ msgstr "Se répète annuellement"