You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/tdebase/tderandr.po

346 lines
7.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdebase/tderandr.po\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: configdialog.cpp:48
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"1 soicind fágtha:\n"
"2 shoicind fágtha:\n"
"%n shoicind fágtha:\n"
"%n soicind fágtha:\n"
"%n soicind fágtha:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Feidhmchlár á thosú go huathoibríoch ag am tosaithe an tseisiúin TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Athmhéadaigh agus Rothlaigh"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Go leor ceartúcháin"
#: tderandrbindings.cpp:28
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:30
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Socruithe don scáileán:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Scáileán %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Méid an scáileáin:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Ráta athnuachana:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Treoshuíomh (céimeanna go tuathalach)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Cuir socruithe i bhfeidhm ag am tosaithe TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Ceadaigh d'fheidhmchlár sa tráidire na socruithe tosaithe a athrú"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 × %2"
#: tderandrtray.cpp:66
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Rothlaigh agus athraigh méid an scáileáin"
#: tderandrtray.cpp:113
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:258
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Níl eisínteacht riachtanach X le fáil"
#: tderandrtray.cpp:302
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:319
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Cumraigh Scáileán..."
#: tderandrtray.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Cumraigh Scáileán..."
#: tderandrtray.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&Glac leis an gCumraíocht"
#: tderandrtray.cpp:364
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Athraíodh cumraíocht an scáileáin"
#: tderandrtray.cpp:455
msgid "Screen Size"
msgstr "Méid an Scáileáin"
#: tderandrtray.cpp:495
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Ráta Athnuachana"
#: tderandrtray.cpp:559
msgid "Configure Display"
msgstr "Cumraigh Scáileán"
#: tderandrtray.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Cumraigh Scáileán"
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:780
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:802
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:824
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:833
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:837
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:906
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:906
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:915
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:916
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Cumraigh Scáileán"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Treoshuíomh anaithnid"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Cothaitheoir"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Cumraíocht nua:\n"
#~ "Taifeach: %1 × %2\n"
#~ "Treoshuíomh: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Cumraíocht Nua:\n"
#~ "Taifeach: %1 × %2\n"
#~ "Treoshuíomh: %3\n"
#~ "Ráta Athnuachana: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Gnách"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Ar Chlé (90 céim)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Bunoscionn (180 céim)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Ar Dheis (270 céim)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Scáthánaigh go cothrománach"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Scáthánaigh go hingearach"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Rothlaithe 90 céim go tuathalach"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Rothlaithe 180 céim go tuathalach"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Rothlaithe 270 céim go tuathalach"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Scáthánaithe go cothrománach agus go hingearach"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "scáthánaithe go cothrománach agus go hingearach"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Scáthánaithe go cothrománach"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "scáthánaithe go cothrománach"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Scáthánaithe go hingearach"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "scáthánaithe go hingearach"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "treoshuíomh anaithnid"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"