You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeedu/kpercentage.po

326 lines
6.7 KiB

# translation of kpercentage.po to Galician
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Tradución de kpercentage.po ó galego
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Noraboa!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Mal Escrito!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Os meus parabéns!\n"
"Acertache todos\n"
"os exercicios!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Número de tarefas:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Escolla o tipo de exercicio:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &de ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% de &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% de &x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Tolo"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Exercicios onde se omite a base"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Exercicios onde se omite a o valor porcentual"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Exercicios onde se omite a porcentaxe"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Varios tipos de exercicios aleatorios"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Escolla o número de exercicios (entre 1 e 10)."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Escolla o nível de dificultade."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Pechar KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Pedir axuda."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Prema aquí para iniciar unha secuencia de exercicios onde se omite a base."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Prema aquí para iniciar unha secuencia de exercicios onde se omite o valor "
"porcentual."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Prema aquí para iniciar unha secuencia de exercicios onde se omite a "
"porcentaxe."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Prema aquí para iniciar unha secuencia de exercicios onde se omite un valor "
"ao chou."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Aquí pode axustar o número de exercicios desde 1 até 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr "Escolla un dos níveis <i>fácil</i>, <i>medio</i> e <i>tolo</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % de "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Exercicio nº MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Acertache MM de MM exercicios."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Número de exercicios acertados"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Taxa de respostas correctas e incorrectas"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Verifique a sua resposta"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Voltar á fiestra principal"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Acertache %1 de %2 exercicios."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Exercicio nº: %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"correcto"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"errado"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr ""
"KPercentage\n"
"Un programa para mellorar a súa destreza calculando porcentaxes."
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "código, código e máis código"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, código e guións de \"sed\""
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, código e Makefiles"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Imaxes"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Ortografía e Linguaxe"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Limpeza e correición de erros"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "Ícone SVG"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Boa elección!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Ben feito!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Marabilloso!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Ben!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Correcto!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Si!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Escelente!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Bon traballo!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Errache!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Non é correcto!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Téntao outra vez!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Sinto-o, non está ben!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Falso!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Volva-o a tentar!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Non!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Non é correcto!"