You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeedu/kwordquiz.po

1857 lines
47 KiB

# translation of kwordquiz.po to Galician
#
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:49+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Martina Ramilo Pereira, Xabi G. Feal, mvillarino"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "martina.ramilo@hispalinux.es, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sf.net"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Títulos das colunas"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Filas e Colunas"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Escolla un caracter"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Escoller"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Escolla este caracter"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "A sua resposta é correcta!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "A sua resposta é incorrecta."
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "Non foi posíbel &desfacer"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Crear un novo documento de vocabulario en branco"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Abrir un documento de vocabulario existente"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Obter Novos Vocabularios..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Descarga novos vocabularios"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Guardar o documento de vocabulario activo"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Guardar o documento de vocabulario activo con un nome diferente"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Pechar o documento de vocabulario activo"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Imprimir o documento de vocabulario activo"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Saír de KWordQuiz"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Desfai o último comando"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Cortar o texto das celas escollidas e pó-lo no porta-retallos"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Copiar o texto das celas escollidas e pó-lo no porta-retallos"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
"cells"
msgstr ""
"Apegar o texto previamente cortado ou apegado no porta-retallos e pó-lo nas "
"celas escollidas"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Limpar o contido das celas escollidas"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Inserir fila"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Inserir unha nova fila enriba da fila actual"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Borrar fila"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Borrar a(s) fila(s) escollidas"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "&Marcar como Branco"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr ""
"Marcar a palabra actual ou escollida como un espazo para preencher-os-espazos"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "&Desmarca brancos"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Borrar os brancos da palabra actual ou escollida"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "&Títulos das colunas..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Definir os títulos das colunas para o vocabulario activo"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&Fonte..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Definir a fonte empregada polo editor"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "&Filas/Colunas..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr ""
"Definir o número de filas, altura das filas, e o ancho das colunas para o "
"vocabulario activo"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordenar..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"Ordenar o vocabulario en orde ascendente ou descendente baseado na coluna da "
"esquerda ou da direita"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "&Barallar"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Barallar as entradas do vocabulario activo"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Cambiar o modo"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Cambiar o modo empregado nas sesións de proba"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Escoller este modo"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Activar o editor de vocabulario"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "&Cartas"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Iniciar a sesión de cartas empregando o vocabulario activo"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "Opcións &Multiplas"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr ""
"Iniciar unha sesión de opcións múltiplas empregando o vocabulario activo"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "&Preguntas e Respostas"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Iniciar unha sesión pregunta-resposta empregando o vocabulario activo"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "&Comprobar"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Comprobar a sua resposta a esta pregunta"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "Eu &sei"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Contar esta carta como correcta e mostrar a carta seguinte"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "&Non sei"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "Contar esta carta coma incorrecta e mostrar a seguinte carta"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "A&xuda"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Obter a seguinte letra correcta da resposta"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Reiniciar a sesión de proba desde o comezo"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "Repetir os &erros"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Repetir todas as preguntas respondidas incorrectamente"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Configurar o son e outras notificacións para certos eventos"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr ""
"Especificar as preferencias para o editor de vocabulario e a sesión de proba"
#: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Caracteres especiais 1"
#: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Caracteres especiais 2"
#: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Caracteres especiais 3"
#: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Caracteres especiais 4"
#: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Caracteres especiais 5"
#: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Caracteres especiais 6"
#: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Caracteres especiais 7"
#: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Caracteres especiais 8"
#: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Caracteres especiais 9"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Mostrar/Ocultar as barras"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "A abrir ficheiro..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "A abrir unha nova fiestra de documento..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "&Xuntar os ficheiros escollidos nunha lista"
#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz*.csv|Todos os documentos soportados\n"
"*.kvtml|Documento de vocabulario de TDE\\n*.wql|Documentación de KWordQuiz\n"
"*.xml.gz|Licción de Pauker\n"
"*.csv|Valores separados por comas"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Abrir documento de vocabulario"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "A gardar ficheiro..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "A gardar o ficheiro cun novo nome..."
#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|Documento de vocabulario de TDE\n"
"*.wql|Documento KWordQuiz\n"
"*.csv|Valores separdos por comas \n"
"*.html|Linguaxe de marcas de hipertexto"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Guardar o Documento de Vocabulario Como"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro<br><b>%1</b><br>xa existe. Quere sobrescribi-lo?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "A pechar o ficheiro..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "A imprimir..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "A sair..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "A desfacer o comando previo..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "A cortar a selección..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "A copiar selección ao porta-retallos..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "A inserir os contidos do porta-retallos..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "A limpar as celas escollidas..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "A inserir filas..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "A borrar as filas escollidas..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "A marcar o texto escollido como un branco..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "A borrar os brancos marcados..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "A procurar o texto indicado..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Aínda non implementado"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "Opcións dos títulos da coluna do vocabulario..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "Opcións da fonte do vocabulario..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "Trocando o deseño do teclado..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "A inserir caracter especial..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "A cambiar as propiedades da fila e da coluna..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "A ordenar o vocabulario..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "A aleatorizar o vocabulario..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "A actualizar o modo..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "A iniciar unha sesión de editor..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "A iniciar unha sesión de cartas..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "A iniciar unha sesión de opcións múltiplas..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "A iniciar unha sesión de preguntas e respostas..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Insere o caracter %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Isto reiniciará a sua proba. Desexa continuar?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 en orde"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 en orde"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 Aleatoriamente"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 Aleatoriamente"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 Aleatoriamente"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 en orde"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 Aleatoriamente"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 Aleatoriamente"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O ficheiro actual foi moidificado.\n"
"¿Quere garda-lo?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Non foi posíbel abrir o ficheiro<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Non foi posíbel escribir no ficheiro<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Propiedades do editor"
#: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Proba"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Configuración da proba"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Aparencia\n"
"das cartas"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "Opcións de Aparencia das Cartar"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Caracteres\n"
"especiais"
#: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Coluna 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Coluna 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Nome:_______________________________ Data:_____________"
#: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "&Desfacer entrada"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Hai un erro nos paréntesis de preencher-os-espazos"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "&Desfacer cortar"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "&Desfacer apegar"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "&Desfacer limpar"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "&Desfacer inserir"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "&Desfacer borrar"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "&Desfacer marcar como branco"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "&Desfacer desmarcar como branco"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "&Desfacer ordenar"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "&Desfacer barallar"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro \"%1\" xa existe. Desexa sobrescrebé-lo?"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Non sobrescribir"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro escollido vai ser descargado e guardado como\n"
"<b>\"%1\"</b>.</qt>"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr ""
"Un potente programa de aprendizaxe de vocabulario por medio de cartas con "
"debuxos"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
"Un número do 1 ao 5 que corresponde ás\n"
"entradas no menú Modo"
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"Tipo de sesión coa que comezar: \n"
"\"flash\" para cartas, \n"
"\"mc\" para opcións múltiplas, \n"
"\"qa\" para preguntas e respostas"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Ficheiro a abrir"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "Mantedor de TDE Educación"
#: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170
#: qaviewbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Resposta correcta"
#: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176
#: qaviewbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Pregunta anterior"
#: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179
#: qaviewbase.ui:420
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "A sua resposta"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Reverso"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Resposta"
#: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Fronte"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Isto non semella ser un ficheiro de (K)WordQuiz"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz só pode abrir ficheiros creados con WordQuiz 5.x"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Opcións de vocabulario"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Escoller tipo de impresión"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "&Lista de vocabulario"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "&Exame de vocabulario"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "&Cartas"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "Especificar o tipo de impresión a facer"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "Escoller imprimir o vocabulario como se mostra no editor"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "Escoller imprimir o vocabulario como un exame de vocabulario"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Escolla para imprimir cartas"
#: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Título para a coluna da esquerda"
#: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Escriba un título (identificador) para a coluna da esquerda"
#: dlglanguagebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "&Coluna 1:"
#: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Título para a coluna da direita"
#: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Escriba un título (identificador) para a coluna da direita"
#: dlglanguagebase.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "C&oluna 2:"
#: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de filas"
#: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Escriba un número de filas que debe ter o vocabulario"
#: dlgrcbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "&Número de filas:"
#: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Altura da fila escollida"
#: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Escriba a altura (en píxeles) para a fila(s) escollidas"
#: dlgrcbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "&Altura da fila:"
#: dlgrcbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "&Ancho da coluna:"
#: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Ancho da coluna escollida"
#: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "Escriba o ancho (en píxeles) para a coluna(s) escollidas"
#: dlgsortbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Baseado en "
#: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Ordenar con base nesta coluna"
#: dlgsortbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Escolla a coluna na que quere basear a ordenación"
#: dlgsortbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 Lingua 1"
#: dlgsortbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Escolle basear a ordenación na coluna da esquerda"
#: dlgsortbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 Lingua 2"
#: dlgsortbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Escolle basear a ordenación na coluna da direita"
#: dlgsortbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Ordenar nesta dirección"
#: dlgsortbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Escolla a dirección para a ordenación"
#: dlgsortbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: dlgsortbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Escolle a ordenación en orde ascendente"
#: dlgsortbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendente"
#: dlgsortbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Escolle a ordenación en orde descendente"
#: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175
#: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63
#: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155
#: prefcardappearancebase.ui:197
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "A carta"
#: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Lingua 1"
#: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Lingua ou outro identificador para esta carta"
#: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Esta é a sua pregunta"
#: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "A carta. Escolla Proba-> Comprobar para ver o outro lado."
#: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460
#: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369
#: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89
#: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307
#: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Preguntas"
#: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "O número de cartas en cada sesión"
#: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338
#: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Respostas correctas"
#: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"O número de cartas contadas como correctas (que eu sei). Pódese mostrar como "
"unha porcentaxe."
#: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406
#: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Respostas incorrectas"
#: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"O número de cartas contadas como incorrectas (que eu non sei). Pódese "
"mostrar como unha porcentaxe."
#: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474
#: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Preguntas respondidas"
#: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"O número de cartas xa preguntadas. Pódese mostrar como unha porcentaxe."
#: kwordquiz.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "É esta a primeira vez que se executa KWordQuiz?"
#: kwordquiz.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Títulos para a coluna 1"
#: kwordquiz.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "Títulos para a coluna 2"
#: kwordquiz.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Fonte empregada no editor"
#: kwordquiz.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Se debe estar activado preencher-os-espazos"
#: kwordquiz.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Dirección na que a tecla Intro move no editor"
#: kwordquiz.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Caracteres para a barra de caracteres especiais"
#: kwordquiz.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "Verificar automaticamente a resposta nas opcións múltiplas"
#: kwordquiz.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "Virar automáticamente a carta"
#: kwordquiz.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Atraso para virar as cartas"
#: kwordquiz.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "Tratar o emprego de axudas como erros"
#: kwordquiz.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "Contar a carta como correcta ou errónea"
#: kwordquiz.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Modo de perguntas"
#: kwordquiz.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "Mostrar a puntuación como unha porcentaxe"
#: kwordquiz.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "Fonte empregada para a fronte da carta"
#: kwordquiz.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "Cor empregado para o texto na fronte da carta"
#: kwordquiz.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "Cor empregada para a fronte da carta"
#: kwordquiz.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "Cor empregada para a imaxe na fronte da carta"
#: kwordquiz.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "Fonte empregada para o reverso da carta"
#: kwordquiz.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "Cor empregada para o texto no reverso da carta"
#: kwordquiz.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "Cor empregada para o reverso da carta"
#: kwordquiz.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "Cor empregada para a moldura no reverso da carta"
#: kwordquiz.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "A rota de Provedores de KWordQuiz"
#: kwordquiz.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "O comando usado para iniciar un vocabulario descargado"
#: kwordquiz.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
"O cartafol onde se guardan por omisión os vocabularios descargados "
"(relativos a $HOME)"
#: kwordquizui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Ir para"
#: kwordquizui.rc:23
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "V&ocabulario"
#: kwordquizui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"
#: kwordquizui.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "&Proba"
#: kwordquizui.rc:70
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
#: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105
#: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808
#: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "A pregunta"
#: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Lingua ou outro identificador para a pregunta"
#: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235
#: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "A sua resposta anterior"
#: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429
#: qaviewbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "A sua resposta á pregunta anterior"
#: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "Esta era a sua resposta"
#: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160
#: qaviewbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "O número de preguntas da sesión"
#: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218
#: qaviewbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"O número de preguntas respondidas correctamente. Pódese mostrar como unha "
"porcentaxe."
#: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69
#: qaviewbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"O número de preguntas respondidas incorrectamente. Pódese mostrar como unha "
"porcentaxe."
#: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129
#: qaviewbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"O número de preguntas xa respondidas . Pódese mostrar como unha porcentaxe."
#: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652
#: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Anterior resposta correcta"
#: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562
#: qaviewbase.ui:593
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "A resposta correcta á pregunta anterior"
#: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Esta era a resposta correcta"
#: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743
#: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "As suas posibilidades"
#: multipleviewbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "&2 Opción"
#: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Tres posibilidades para a resposta. Unha é a correcta."
#: multipleviewbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "&1 Opción"
#: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Lingua 2"
#: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Lingua ou outro identificador para a resposta"
#: multipleviewbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "&3 Opción"
#: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918
#: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Pregunta anterior"
#: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324
#: qaviewbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "A pregunta anterior"
#: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "Esta era a sua pregunta"
#: prefcardappearancebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "Aparencia da Carta"
#: prefcardappearancebase.ui:93
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Esta é a pregunta"
#: prefcardappearancebase.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "Dar a &volta"
#: prefcardappearancebase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Vira a carta"
#: prefcardappearancebase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "Empregue para mostrar o outro lado da carta"
#: prefcardappearancebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#: prefcardappearancebase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Cor da moldura:"
#: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336
#: prefcardappearancebase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: prefcardappearancebase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Cor da carta:"
#: prefcardappearancebase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "Fonte para o reverso da carta"
#: prefcardappearancebase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr "Empregue para escoller a fonte do texto no reverso da carta"
#: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Escolla a cor do texto"
#: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "Empregue para escoller a cor do texto mostrado na carta"
#: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Escolla a cor da imaxe da carta"
#: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "Empregue para escoller a cor para debuxar a imaxe na carta"
#: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "Escolla a cor da carta"
#: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Escolla a cor empregada para debuxar a carta"
#: prefcardappearancebase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "Fonte para o fronte da carta"
#: prefcardappearancebase.ui:425
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr ""
"Empregue para escoller a fonte para mostrar do texto na fronte da carta"
#: prefcharacterbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Nota: Escolla Opcións -> Configurar atallos rápidos... para cambiar o atallo "
"rápido asociado con cada acción."
#: prefcharacterbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: prefcharacterbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: prefcharacterbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Caracter"
#: prefcharacterbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#: prefcharacterbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: prefcharacterbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: prefcharacterbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#: prefcharacterbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: prefcharacterbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#: prefcharacterbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#: prefcharacterbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#: prefcharacterbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#: prefcharacterbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#: prefcharacterbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: prefcharacterbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#: prefcharacterbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: prefcharacterbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#: prefcharacterbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"
#: prefcharacterbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#: prefcharacterbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "l"
#: prefcharacterbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Escolla o caracter a modificar"
#: prefcharacterbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Accións personalizadas de caracteres especiais"
#: prefcharacterbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "&Caracter..."
#: prefcharacterbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Prema para escoller un novo caracter"
#: prefcharacterbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Escolla un caracter para acción escollida"
#: prefcharacterbase.ui:389
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Antevisión do caracter actual"
#: prefcharacterbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Antevisión do caracter asociado coa acción escollida"
#: prefeditorbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "Movemento da &tecla Intro"
#: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70
#: prefeditorbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Como move a tecla Intro"
#: prefeditorbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Escolla como a tecla Intro debe comportarse no editor"
#: prefeditorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#: prefeditorbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr ""
"Escolla se a seguinte cela por baixo debe activarse cando se prema Intro."
#: prefeditorbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Direita"
#: prefeditorbase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr ""
"Escolla se a seguinte cela á direita debe activarse cando se prema Intro"
#: prefeditorbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "Non se &move"
#: prefeditorbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr "Escolla se a actual cela debe perdurar activa cando se prema Intro"
#: prefeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "&Activar preencher-os-espazos"
#: prefeditorbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Marcar para activar preencher-os-espazos"
#: prefeditorbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Escolle activar as funcións de recheo"
#: prefquizbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Opcións múltiplas"
#: prefquizbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Especifica o comportamento para unha sesión de opcións múltiplas"
#: prefquizbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "Marcar selección &automáticamente"
#: prefquizbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Marcar para corrixir automáticamente"
#: prefquizbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Escolla se unha elección debe ser comprobada imediatamente"
#: prefquizbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Preguntas e Respostas"
#: prefquizbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Especifica o comportamento para unha sesión de preguntas e respostas"
#: prefquizbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "&Tratar as axudas como erros"
#: prefquizbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Marcar para contar as axudas como erros"
#: prefquizbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted "
"as errors"
msgstr ""
"Escolla se as preguntas nas que se empregaron axudas deben ser contadas como "
"erros"
#: prefquizbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr ""
"Especifica o comportamento da presentación da puntuación en calquer sesión"
#: prefquizbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "&Mostrar a puntuación coma unha porcentaxe"
#: prefquizbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Marcar para mostrar a puntuación como unha porcentaxe"
#: prefquizbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Escolla se a puntuación se debe mostrar como unha porcentaxe"
#: prefquizbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Carta"
#: prefquizbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "Especifica o comportamento dunha sesión de cartas"
#: prefquizbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "segundos e"
#: prefquizbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "Especifica o espazo de tempo entre viraxes de cartas"
#: prefquizbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Atraso até virar a carta"
#: prefquizbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Atraso en segundos para virar a carta"
#: prefquizbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "Contar &coma correcto"
#: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Escolla como contar as cartas"
#: prefquizbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Escolla se a carta anterior debe contarse como correcta cando se move para a "
"seguinte"
#: prefquizbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "Contar coma &erro"
#: prefquizbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
"the next card"
msgstr ""
"Escolle se a carta anterior se debe contar como incorrecta cando se move "
"para a carta seguinte"
#: prefquizbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "&Virar a carta automáticamente despois"
#: prefquizbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Marcar para virar a carta automáticamente"
#: prefquizbase.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount "
"of time"
msgstr ""
"Escolla se quere que a carta sexa virada automáticamente tras o tempo dado"
#: qaviewbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "Esta é _____ resposta"
#: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Escriba a sua resposta"
#: qaviewbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr ""
"A resposta mostrando espazos para unha pergunta de preencher-os-espazos"
#: qaviewbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Escriba a resposta á pregunta"