You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kcminput.po

877 lines
25 KiB

# Balazs Nagy <julian7@kva.hu>, 1998
# John Zero <johnzero@telnet.hu>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-10 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Válassza ki a használni kívánt egérmutató-témát:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "A TDE-t újra kell indítani, hogy a módosítások érvényesüljenek."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Az egérmutató beállításai megváltoztak"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Kis fekete"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Kis fekete egérmutatók"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Nagy fekete"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Nagy fekete egérmutatók"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Kis fehér"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Kis fehér egérmutatók"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Nagy fehér"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Nagy fehér egérmutatók"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Az egér típusa: %1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Az 1. RF-csatorna lett beállítva. Nyomja meg a Csatlakozás gombot az egéren "
"a kapcsolat újbóli létrehozásához"
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Nyomja meg a Csatlakozás gombot"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"A 2. RF-csatorna lett beállítva. Nyomja meg a Csatlakozás gombot az egéren a "
"kapcsolat újbóli létrehozásához"
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Vezeték nélküli egér"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Vezeték nélküli görgős egér"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Vezeték nélküli MouseMan görgő"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Vezeték nélküli TrackMan görgő"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Vezeték nélküli TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Vezeték nélküli optikai MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Vezeték nélküli optikai egér"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Vezeték nélküli optikai MouseMan (2 csatornás)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "vezeték nélküli optikai egér (2 csatornás)"
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "vezeték nélküli egér (2 csatornás)"
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Vezeték nélküli optikai TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 vezeték nélküli optikai egér"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 vezeték nélküli optikai egér (2 csatornás)"
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Ismeretlen egér"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Egér</h1> Ez a modul a mutatóeszköz beállításainak a módosítására "
"szolgál. A mutatóeszköz lehet egér, trackball vagy valami más hardver ami "
"hasonló funkciót lát el."
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "Ál&talános"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Ha Ön balkezes, akkor kényelmesebb, ha felcseréli a bal és jobb gombot a "
"'balkezes' beállítás kiválasztásával. Ha a mutatóeszközén több mint két gomb "
"van, akkor csak a jobb és bal gomb funkcióit ellátó gombok cserélődnek fel. "
"Például ha háromgombos egere van, akkor a középső gomb funkciója nem "
"változik."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"A TDE alapértelmezett beállítása esetén a bal egérgomb egyszeres "
"kattintásával lehet kiválasztani és aktiválni egy ikont. Ez a viselkedés "
"ahhoz hasonló, mint amit az internetes böngészőkben egy linkre történő "
"kattintáskor tapasztalhat. Ha inkább egyszeres kattintással szeretné "
"kiválasztani és dupla kattintással aktiválni az ikonokat, akkor jelölje be "
"ezt a beállítást."
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "A fájlok és mappák megnyitása egyetlen kattintással történjen."
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az egérkurzornak egy ikon fölé történő "
"mozgatásakor automatikusan kiválasztódik az ikon. Ez akkor hasznos, ha "
"egyszeres kattintás aktiválja az ikonokat és Ön csak kiválasztani szeretné, "
"aktiválás nélkül."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Ha bejelöli 'Az ikonok automatikus kiválasztása' opciót, akkor ezzel a "
"csúszkával megadhatja, hogy mennyi ideig kell az egérkurzornak az ikon "
"fölött állnia ahhoz, hogy kiválasztódjon."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Visszajelzés ikonra való kattintáskor"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Egérm&utató-téma"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Az egérmutató gyorsítása:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani az egérmutatónak a képernyőn megtett útja és az eszköz "
"valós elmozdulása közötti arányt. Az eszköz lehet egér, trackball vagy más "
"hasonló célú eszköz.<p> Nagy gyorsítási értéknél az egérmutató nagyot fog "
"elmozdulni a fizikai eszköz kis elmozgatásakor is. Nagyon nagy értékek "
"esetén a mutató nehezen irányíthatóan fog ugrálni a képernyőn!"
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Gyorsítási küszöbérték:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"A gyorsítási küszöbérték az a minimális távolság, amelyet az egérkurzornak "
"meg kell tennie a képernyőn, mielőtt a gyorsítás bekapcsolódna. Ha az "
"elmozdulás kisebb, mint a küszöbérték, akkor az egérkurzor úgy fog mozogni, "
"mintha a gyorsítás ki lenne kapcsolva.<p> Ez azt eredményezi, hogy ha kis "
"mozdulatokat végez az egérrel, akkor nem lesz gyorsítás és így pontosan "
"lehet pozícionálni a mutatót, viszont a képernyő egyik feléről a másikra "
"gyorsan el lehet jutni."
#: mouse.cpp:227
msgid "Double click interval:"
msgstr "A dupla kattintás időköze:"
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:234
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"A dupla kattintás időköze az az idő (ezredmásodpercben mérve), ami "
"maximálisan eltelhet két kattintás között, hogy dupla kattintás történjen. "
"Ha a második kattintás az első után ennél később történik, két különálló "
"egyszeres kattintást érzékel a rendszer."
#: mouse.cpp:244
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:246
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""
#: mouse.cpp:276
msgid "Drag start time:"
msgstr "A húzás minimális ideje:"
#: mouse.cpp:283
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ha kattint egyet az egérrel (pl. egy szövegszerkesztőben) és elmozdítja az "
"egérmutatót a húzás minimális idején belül, akkor a rendszer elkezd egy "
"húzási művelet."
#: mouse.cpp:289
msgid "Drag start distance:"
msgstr "A húzás minimális távolsága:"
#: mouse.cpp:297
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ha kattint egyet az egérrel és elmozdítja azt legalább a húzás minimális "
"távolságáig, a húzási művelet elkezdődik."
#: mouse.cpp:303
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Az egérgörgő elmozgatási tényezője:"
#: mouse.cpp:311
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Ha görgős egeret használ, akkor ez az érték határozza meg, hogy hány sor "
"elmozdítását okozza a görgő egy elmozdítása. Ha ez nagyobb, mint a látható "
"sorok száma, akkor a TDE figyelmen kívül hagyja az értéket és az egérgörgő "
"hatása a Page Up/Page Down billentyűknek megfelelő lesz."
#: mouse.cpp:317
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Egérnavigáció"
#: mouse.cpp:325
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Az egérmutató moz&gatható legyen a numerikus billentyűkkel"
#: mouse.cpp:331
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Gyorsítás&i késleltetés:"
#: mouse.cpp:339
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Ismé&tlési időköz:"
#: mouse.cpp:347
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Gyorsítási i&dő:"
#: mouse.cpp:355
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ma&ximális sebesség:"
#: mouse.cpp:357
msgid " pixel/sec"
msgstr " képpont/s"
#: mouse.cpp:363
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Gyorsítási pr&ofil:"
#: mouse.cpp:436
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: mouse.cpp:437
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(C) Az egérkezelő fejlesztői, 1997-2005."
#: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " képpont"
#: mouse.cpp:779
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr " sor"
#: tdesyndaemon.cpp:186 tdesyndaemon.cpp:187
msgid "TDE Synaptics helper daemon"
msgstr ""
#: tdesyndaemon.cpp:190 tdesyndaemon.cpp:191
msgid "Author"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:63
msgid ""
"<qt><h1>Touchpad not found</h1>Please check your system installation.</qt>"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:71
msgid ""
"<qt><h1>Unsupported driver</h1><p>This module only supports the following "
"drivers:<p>Libinput, Synaptics</qt>"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:77
msgid "<qt><h1>Unknown error</h1></qt>"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:94
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:97
msgid "(c) 2024 Mavridis Philippe"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:122
msgid "Enable touchpad"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:124
msgid "This option determines whether the touchpad is enabled or disabled"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:143
msgid "Behaviour"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:145
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:147
msgid ""
"If this option is checked, the touchpad is disabled while you are typing, so "
"as to prevent accidental cursor movement and clicks."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:152
msgid "Middle button emulation"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:154
msgid ""
"If this option is enabled, a simultaneous left and right button click is "
"automatically transformed into a middle button click."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:167
msgid "Speed"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Acceleration &time:"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Gyorsítási i&dő:"
#: touchpad.cpp:178
msgid "Slower"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:180
msgid "Normal"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:182
msgid "Faster"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:186
msgid "Use adaptive profile"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:206
msgid "Tapping"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:208
msgid "Tap to click"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:210
msgid ""
"If this option is checked, a tap on the touchpad is interpreted as a button "
"click."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:215
msgid "Tap-and-drag"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:217
msgid ""
"Tap-and-drag is a tap which is immediately followed by a finger down and "
"that finger being held down emulates a button press. Moving the finger "
"around can thus drag the selected item on the screen."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:224
msgid "Tap-and-drag lock"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:226
msgid ""
"When enabled, lifting a finger while dragging will not immediately stop "
"dragging."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:238
msgid "Two-finger tap:"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:243
msgid "Right click (three-finger tap for middle click)"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:247
msgid "Middle click (three-finger tap for right click)"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:252
msgid "Scrolling options"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:254
msgid "Vertical scrolling"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:256
msgid ""
"This option enables/disables the vertical scrolling gesture on the touchpad. "
"(The actual gesture depends on the selected scroll method.) Unless the used "
"driver is Synaptics, disabling vertical scrolling also disables horizontal "
"scrolling."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:264
msgid "Horizontal scrolling"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:266
msgid ""
"This option enables/disables the horizontal scrolling gesture on the "
"touchpad. (The actual gesture depends on the selected scroll method.)"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid "Re&verse scroll direction"
msgid "Reverse scroll direction"
msgstr "For&dított görgetés"
#: touchpad.cpp:274
msgid ""
"If this option is checked, the scrolling direction is reversed to resemble "
"natural movement of content. This feature is also called natural scrolling."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:281
msgid ""
"This option allows you to select the scrolling directions to which reversed "
"scrolling will be applied. It is only available if the Synaptics driver is "
"used."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:285
msgid "Apply to horizontal scrolling"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:286
msgid "Apply to vertical scrolling"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:309
msgid "Scrolling method"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:311
msgid ""
"Here you can select your preferred scrolling method. The two most common "
"options are two-finger scrolling and edge scrolling. Two-finger scrolling "
"entails a movement with two fingers vertically or horizontally upon the "
"surface of the touchpad. Edge scrolling on the other hand tracks movements "
"with one finger along the right or bottom edge of the touchpad."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:320
msgid "Two-finger"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:321
msgid "Edge"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:325
#, fuzzy
#| msgid "Button Order"
msgid "Button"
msgstr "Gombsorrend"
#: touchpad.cpp:349
msgid "<qt><b>Warning:</b> The Synaptics driver has been deprecated.</qt>"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:352
msgid ""
"<qt><p><b>The Synaptics driver is no longer in active development.</"
"b><p>While Libinput is the preferred choice for handling input devices, you "
"might still have valid reasons to use the older Synaptics driver in its "
"place. Please bear in mind that you will probably not receive updates and "
"bug fixes from its upstream.</qt>"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Válassza ki a használni kívánt egérmutató-témát (lebegő ablakban látszanak "
"az előnézetek):"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Új téma telepítése..."
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "A téma eltávolítása"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Írja be vagy ejtse ide a téma URL-jét"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Nem található a(z) %1 egérmutató-téma archívuma."
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Nem sikerült letölteni az egérmutató-téma archívumát. Ellenőrizze, hogy "
"valóban ez-e a helyes cím: %1."
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "A(z) %1 fájl nem egérmutató-téma csomagja."
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan el szeretné távolítani a(z) <strong>%1</strong> egérmutató-"
"témát?<br>A témához tartozó összes fájl törlődni fog.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Megerősítés"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Már létezik %1 nevű téma az ikontéma-mappában. Felül szeretné írni az újjal?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Felül szeretné írni a témát?"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Nincs téma"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "A hagyományos X egérmutatók"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Rendszertéma"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Ne változzon az egérmutató-téma"
#: kmousedlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Mouse"
msgid "KMouseDlg"
msgstr "Egér"
#: kmousedlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Gombsorrend"
#: kmousedlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&jobbkezes"
#: kmousedlg.ui:103
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&balkezes"
#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "For&dított görgetés"
#: kmousedlg.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
#| "mouse buttons."
msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present."
msgstr "Invertálja az egérgörgő irányát (vagy a 4. és 5. egérgombét)."
#: kmousedlg.ui:146
#, no-c-format
msgid "Swap &history navigation buttons"
msgstr ""
#: kmousedlg.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
#| "mouse buttons."
msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present."
msgstr "Invertálja az egérgörgő irányát (vagy a 4. és 5. egérgombét)."
#: kmousedlg.ui:157
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: kmousedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"A fájlokat és mappákat &dupla kattintással lehessen megnyitni (az első "
"kattintás csak kijelöl)"
#: kmousedlg.ui:193
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Vizuális visszajelzés akti&váláskor"
#: kmousedlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Az egérmutató alakja &változzon meg, ha ikon fölé ér"
#: kmousedlg.ui:212
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Automatikus ik&onkiválasztás"
#: kmousedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "kicsi"
#: kmousedlg.ui:287
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Kés&leltetés:"
#: kmousedlg.ui:298
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "nagy"
#: kmousedlg.ui:330
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "A fájlokat és mappákat &egyszeres kattintással lehessen megnyitni"
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Vezeték nélküli név"
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Logitech egér van csatlakoztatva és a libusb használata engedélyezve lett "
"fordításkor, mégsem lehet elérni az egeret. Valószínűleg valamilyen "
"jogosultsági probléma lépett fel - lehet, hogy a kézikönyvben található "
"információk segítenek elhárítani a problémát."
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Az érzékelő felbontása"
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 beosztás / hüvelyk"
#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 beosztás / hüvelyk"
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Feltöltöttségi szint"
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-csatorna"
#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "1. csatorna"
#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "2. csatorna"