You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdeutils/kcmlirc.po

665 lines
16 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"Nem választotta ki a távirányító működési módját. Válassza ezt: %1, vagy "
"térjen vissza egy másik módba."
#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "Érvénytelen távirányítót detektált a program"
#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<névtelen>"
#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "névtelen"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[Kilépés az aktuális módból]"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "Távirányítókezelés a TDE-ben"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Ebben a modulban lehet beállítani, hogy a TDE hogyan kezelje a "
"távirányítókat, mely alkalmazások legyenek távirányítóval kezelhetők."
#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Távirányítók</h1><p>Ebben a modulban lehet beállítani a rendelkezésre "
"álló távirányítók és a TDE-alkalmazások kapcsolatát. Válassza ki a megfelelő "
"távirányítót és kattintson a Hozzáadás gombra a Műveletek/Nyomógombok "
"listában. Ha azt szeretné, hogy a TDE próbálja meg automatikusan beállítani "
"a támogatott műveleteket, kattintson az Automatikus kitöltés feliratú gombra."
"</p><p>Ha át szeretné tekinteni a támogatott alkalmazásokat és "
"távirányítókat, váltson át a <em>Betöltött kiterjesztések</em> lapra.</p>"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"Az infravörös távirányítót kezelő szoftver nem fut. Ez a beállítómodul nem "
"működik megfelelően a kezelőprogram nélkül. El szeretné most indítani?"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "A kezelőprogram nem fut"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "Elindítás"
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nem kell elindítani"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"Induljon el az infravörös távirányító kezelőprogramja automatikusan a TDE "
"indításakor?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Induljon el automatikusan?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "Automatikus elindítás"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr ""
"El szeretné távolítani ezt: %1, az összes hozzárendelt művelettel együtt?"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "Törölni szeretné a műveleteket?"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr ""
"A kijelölt elemeket csak ugyanannak a távirányítónak egy másik módjára lehet "
"ráhúzni."
#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "Ide nem lehet ejteni"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "A műveletek <i>mindig</i> rendelkezésre állnak"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "A műveletek csak <b>%1</b> módban állnak rendelkezésre"
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Távirányítók"
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "<b>%1</b> jellemzői:"
#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "Az alkalmazások száma"
#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "A távirányítók száma"
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "A kiterjesztés neve"
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "A kiterjesztés szerzője"
#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "Alkalmazásazonosító"
#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "A műveletek száma"
#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "A távirányító azonosítója"
#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "A gombok száma"
#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "Távirányító"
#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Művelet hozzáadása"
#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Válassza ki a gomb megnyomásakor végrehajtani kívánt műveletet"
#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "Az alábbi alkalmazások közül szeretnék &választani:"
#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "Egy futó programból szeretnék kiválasztani egy f&unkciót"
#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "Meg szeretném változtatni a távirányító mó&dját"
#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Válassza ki a beállítani kívánt gombot"
#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Műveletet próbál beállítani a következő eszköz egy gombjához: [remote] "
"([mode] módban). Nyomjon meg egy gombot a távirányítón vagy válasszon egyet "
"a listából."
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Gomb"
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Válasszon egy programfunkciót"
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"
#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "TDE panel"
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Funkció"
#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Paraméter"
#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Prototípus"
#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "F&unkció végrehajtása az alkalmazásban:"
#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "In&duljon el az alkalmazás, mást nem kell tenni."
#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "A paraméterek feltöltése"
#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Az opció leírása"
#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Hely"
#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Paraméter:"
#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "Befejezés"
#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Egyéb opciók"
#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "A művelet meg&ismételhető a gomb lenyomva tartásával"
#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "A művelet &hatására az alkalmazás elindul, ha még nem fut"
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Több példány"
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Ennek az alkalmazásnak több példánya is lehet. Ha a művelet végrehajtásakor "
"több példány is fut az alkalmazásból, a következőt kell tenni:"
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "&A művelet ne hajtódjon végre"
#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr "A legf&első ablakhoz tartozó programhoz tartozzon a művelet"
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr "A lega&lsó ablakhoz tartozó programhoz jusson el a művelet"
#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "A mű&velet az összes programhoz jusson el"
#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Módváltás"
#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "&Váltás ebbe a módba:"
#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "Kilépés az a&ktuális módból"
#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciók</b>"
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr "A műveletek az &eredeti módban, a módváltás előtt hajtódjanak végre"
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "A műveletek az ú&j módban, a módváltás után hajtódjanak végre"
#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "A művelet szerkesztése"
#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "&Objektum:"
#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "Művelet végre&hajtása:"
#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Az alkalmazás elindítása"
#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Funk&ció:"
#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "Alkalma&zás:"
#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "Alkalmazás használa&ta:"
#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "Al&kalmazás:"
#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "D&COP használata:"
#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "Az alkalmazás DCO&P-opciói:"
#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "Mó&dváltás erre:"
#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>A DCOP-os műveletek beállításai</b>"
#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "A művelet ismétlődjön, ha a g&omb lenyomva van tartva"
#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "A p&rogram vagy a szolgáltatás elindítása, ha nem fut"
#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>Módváltási beállítások</b>"
#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr "A művelet a le&gfelső ablakhoz tartozó programpéldányhoz jusson el"
#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "A művelet az összes programpéldányhoz &jusson el"
#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Módszerkesztés"
#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Leírás</b>"
#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "A paneltálcában megjelenő &ikon:"
#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "A mód ne&ve:"
#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Működés</b>"
#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "Ez a távirányító ala&pértelmezett módja"
#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Infravörös távirányítók a Linuxban"
#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Vezérlőfunkciók"
#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"Nem áll rendelkezésre távirányító. Először be kell állítani a LIRC "
"szolgáltatást (ennek módjáról a www.lirc.org címen található leírás)."
#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Távirányítók és módok:"
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Új oszlop"
#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hozzáadás..."
#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Mó&dosítás..."
#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Megjegyzések"
#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Automatikus kitöltés..."
#: kcmlircbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Ho&zzáadás..."
#: kcmlircbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Mód&osítás..."
#: kcmlircbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "&Eltávolítás"
#: kcmlircbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Betöltött kiterjesztések"
#: kcmlircbase.ui:408 kcmlircbase.ui:449
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Új mód"
#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Válassza ki a hozzáadni kívánt profilt"
#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "A profil neve"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "<b>Opciók</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eltávolítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&A művelet ne hajtódjon végre"