You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
906 lines
21 KiB
906 lines
21 KiB
# translation of twin.po to Icelandic
|
|
# Icelandic translation of twin.po
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 19:07+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Richard Allen, Þórarinn R. Einarsson, Pjetur G. Hjaltason"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ra@ra.is, thori@mindspring.com, pjetur@pjetur.net"
|
|
|
|
#: activation.cpp:742
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
msgstr "Glugginn '%1' krefst athygli."
|
|
|
|
#: client.cpp:2043
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
|
|
msgid "TWin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TWin helper utility"
|
|
msgstr "KWin hjálpartól"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Það á ekki að ræsa þetta hjálpartól handvirkt!"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
|
|
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
|
|
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Glugginn \"<b>%2</b>\" svarar ekki. Glugginn tilheyrir forritinu <b>%1</"
|
|
"b> (Ferill=%3, vél=%4).<p>Viltu loka þessu forriti? (Öllum gögnum sem hefur "
|
|
"ekki verið vistað munu tapast.)</qt>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Loka"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
msgstr "Keyra áfram"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"twin: annar gluggastjóri virðist nú þegar vera í gangi. Kwin fer því ekki í "
|
|
"gang.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
|
|
msgstr "twin: villa við gangsetningu; hætti við"
|
|
|
|
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"twin: get ekki gerst gluggastjórinn. Er annar stjóri í gangi? (þú getur "
|
|
"reynt --replace)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
msgstr "Gluggastjóri TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:236
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Nota ekki stillingar"
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Skipta út gluggastjóra sem er ICCCM2.0 samhæfður og þegar í gangi"
|
|
|
|
#: main.cpp:238
|
|
msgid "Do not start composition manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, TDE-þróunarliðið"
|
|
|
|
#: main.cpp:320
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Umsjónarmaður"
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TWin: "
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"TWin will now exit…"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KWin hættir nú keyrslu…"
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
|
|
"resume this application?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resume suspended application?"
|
|
msgstr "&Sérstakar forritastillingar…"
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
msgid "Keep Suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:52
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
msgstr "*** Engir gluggar ***"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Kerfi"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Flakk"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Flakka milli glugga"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Flakka milli glugga (afturábak)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
msgstr "Flakka milli glugga"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Flakka milli glugga (afturábak)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Flakka á milli skjáborða"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Flakka á milli skjáborða (afturábak)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:27
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Flakka um forrit á skjáborði"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Flakka um forrit á skjáborðl (afturábak)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Gluggar"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:31
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Aðgerðavalmynd glugga"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Loka glugga"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Hámarka glugga"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Hámarka glugga lóðrétt"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Hámarka glugga lárétt"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Lágmarka glugga"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Skyggja glugga"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Færa glugga"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Breyta stærð glugga"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Glugga upp"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Glugga niður"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Víxla sýna/minnka glugga"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Láta gluggann fylla allan skjáinn"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Fela rammann utan um gluggann"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Halda glugganum ofan á öðrum"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Halda glugganum undir öðrum"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Virkja glugga sem krefst athygli"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Setja inn flýtilykil á glugga"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Pakka glugga til hægri"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Pakka glugga til vinstri"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Pakka glugga upp"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Pakka glugga niður"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Pökkunarstækka lárétt"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Pökkunarstækka lóðrétt"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Pökkunarminnka lárétt"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:77
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Pökkunarminnka lóðrétt"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Gluggi & Skjáborð"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Halda glugganum á öllum skjáborðunum"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 8"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 9"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 10"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 11"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 12"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 13"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 14"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 15"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 16"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 17"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 18"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 19"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Gluggi á skjáborð 20"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Gluggi á næsta skjáborð"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Gluggi á fyrra skjáborð"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Setja glugga eitt Skjáborð til hægri"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Setja glugga eitt skjáborð til vinstri"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:107
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Setja glugga eitt skjáborð upp"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Setja glugga eitt skjáborð niður"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
msgstr "Grípa gluggamynd"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
msgstr "Grípa gluggamynd"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
msgstr "Grípa gluggamynd"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
msgstr "Grípa gluggamynd"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
msgstr "Grípa gluggamynd"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
msgstr "Grípa gluggamynd"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
msgstr "Grípa gluggamynd"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
msgstr "Grípa gluggamynd"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Gluggi á næsta skjáborð"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Skjáborðaskipting"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Á skjáborð 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Á skjáborð 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Á skjáborð 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Á skjáborð 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Á skjáborð 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Á skjáborð 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Á skjáborð 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Á skjáborð 8"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Á skjáborð 9"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Á skjáborð 10"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Á skjáborð 11"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Á skjáborð 12"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Á skjáborð 13"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Á skjáborð 14"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Á skjáborð 15"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:135
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Á skjáborð 16"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Á skjáborð 17"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Á skjáborð 18"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Á skjáborð 19"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Á skjáborð 20"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Á næsta skjáborð"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Á fyrra skjáborð"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:142
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Eitt Skjáborð til hægri"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Eitt skjáborð til vinstri"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Eitt skjáborð upp"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Eitt skjáborð niður"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
msgstr "Á skjáborð 10"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
msgstr "Á skjáborð 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
msgstr "Á skjáborð 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
msgstr "Á skjáborð 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
msgstr "Á skjáborð 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
msgstr "Á skjáborð 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
msgstr "Á skjáborð 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
msgstr "Á skjáborð 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Á næsta skjáborð"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:157
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Músar-eftirlíking"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Drepa glugga"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:159
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Grípa gluggamynd"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:160
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Skjáborðsmynd"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Loka á altæka flýtilykla"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:52
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:54
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:56
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
msgid "Top &Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
msgid "Top &Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
msgid "Bottom L&eft"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:68
|
|
msgid "&Bottom R&ight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:89
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "&Ofan á öðrum"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:91
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "&Undir öðrum"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:93
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Fylla skjá"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "&Enginn rammi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shad&ow"
|
|
msgstr "Skyggja"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:97
|
|
msgid "Window &Shortcut…"
|
|
msgstr "F&lýtilykill glugga…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Suspend Application"
|
|
msgstr "&Sérstakar forritastillingar…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:100
|
|
msgid "&Resume Application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:102
|
|
msgid "&Special Window Settings…"
|
|
msgstr "&Sérstakar gluggareglur…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:103
|
|
msgid "&Special Application Settings…"
|
|
msgstr "&Sérstakar forritastillingar…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:105
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "Í&tarlegra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:106
|
|
msgid "T&ile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:113
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
msgstr "Endursetja ógegnsæi til sjálfgefins gildi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:115
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
msgstr "Renndu þessu til að stilla ógegnsæi gluggans"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:122
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
msgstr "Ó&gegnsæi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:125
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Færa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:126
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "&Breyta stærð"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:127
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "&Lágmarka"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:128
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "&Hámarka"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:129
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "&Skyggja"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:136
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior…"
|
|
msgstr "S&tilla gluggahegðan…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:238
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
msgstr "Á &skjáborð"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:251
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "Öll skjáb&orð"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Skjáborð %1"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2907
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur kosið að birta gluggann án rammans.\n"
|
|
"Án rammans getur þú ekki virkjað rammann aftur með músinni. Þess í stað "
|
|
"getur þú gert það í aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2919
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur kosið að hámarka núverandi glugga.\n"
|
|
"Ef forritið hefur ekki þann eiginleika að fara úr hámörkun mun ekki vera "
|
|
"hægt að ná því úr hámörkun með músinni. Þess í stað getur þú gert það í "
|
|
"aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3058
|
|
msgid ""
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
|
|
"disabled for this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samsetningarstjórinn hrundi tvisvar á minna en einni mínútu, og er þar af "
|
|
"leiðandi gerður óvirkur í þessari lotu."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
msgstr "Villa í Samsetningarstjóra"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
|
|
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>kompmgr mistókst að opna skjáinn</b><br>Það er trúlega röng "
|
|
"skjáfærsla í ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
|
|
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
|
|
"XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>kompmgr gat ekki fundið Xrender viðbótina</b><br>Þú ert annaðhvort að "
|
|
"nota of gamla eða minnkaða útgáfu af XOrg.<br>Náðu í XOrg ≥ 6.8 frá www."
|
|
"freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3104
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
|
|
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
|
|
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Samsetningar viðbót fannst ekki</b><br>Þú <i>verður</i> að nota XOrg "
|
|
"≥ 6.8 til að gegnsæi og skuggar virki.<br>Þú verður líka að bæta við "
|
|
"nýjum hluta í X stillingarskrána þína:<br><i>Section \"Extensions"
|
|
"\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3109
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Skaða viðbót fannst ekki</b><br>Þú <i>verður</i> að nota XOrg ≥ "
|
|
"6.8 til að gegnsæi og skuggar virki.</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3111
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>XFixes viðbót fannst ekki</b><br>Þú <i>verður</i> að nota XOrg ≥ "
|
|
"6.8 til að gegnsæi og skuggar virki.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>%1 forsýn</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Valmynd"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Ekki á öll skjáborð"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "Á öll skjáborð"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Lágmarka"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Hámarka"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Ekki halda ofan á öðrum"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
#~ msgstr "Halda ofan á öðrum"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Ekki halda undir öðrum"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
#~ msgstr "Halda undir öðrum"
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "Afskyggja"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Skyggja"
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
#~ msgstr "Fann ekkert aðgerðasafn fyrir gluggaskreytibót"
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sjálfgefna skreytiviðbótin er skemmd og var ekki hægt að hlaða henni inn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
|
|
#~ msgstr "Aðgerðasafnið %1 er ekki KWin íforrit."
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
|
|
#~ "\" in a $PATH directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ekki tókst að ræsa Samsetningarstjórann.\n"
|
|
#~ "Gangtu úr skugga um að þú hafir \"kompmgr\" í $PATH möppu."
|