You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeutils/ark.po

1115 lines
28 KiB

# translation of ark.po to Italian
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004, 2005.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-21 01:01+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/ark/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi,Daniele Medri,Andrea Rizzi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654
#: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Impossibile avviare un sottoprocesso."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "La password non era corretta. "
#: arch.cpp:114
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Devi inserire una password per aprire il file:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Operazione di eliminazione non riuscita."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Devi inserire una password per estrarre il file:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Operazione di estrazione non riuscita."
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Operazione di aggiunta non riuscita."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr "Non implementato."
#: arch.cpp:432
msgid "The test operation failed."
msgstr "Operazione di test non riuscita."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Scegli formato archivio"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Il file sembra essere di tipo %1,\n"
"che non è un formato di archivio supportato.\n"
"Per procedere, scegli il formato\n"
"del file."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Stai per aprire un file che ha un'estensione non standard.\n"
"Ark ha riconosciuto il formato: %1\n"
"Se non fosse corretto, scegli il formato appropriato."
#: archiveformatinfo.cpp:73
msgid "Compressed File"
msgstr "File compresso"
#: archiveformatinfo.cpp:118
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "Tutti gli archivi validi\n"
#: archiveformatinfo.cpp:119
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
"Attenzione!\n"
"L'uso della crittografia KGpg è più sicuro.\n"
"Premi Annulla in questa finestra di dialogo o inserisci la password per "
"achiviare %1:"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "Ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Componente KParts di Ark"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, gli sviluppatori di Ark"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Aggiungi &file..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Aggiungi ca&rtella..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "E&strai..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Visualizza"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Apri con..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Modifica con..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr "Verifica in&tegrità"
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Deseleziona tutti"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverti la selezione"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Configura &Ark..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Mostra barra di ricerca"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Nascondi barra di ricerca"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"L'archivio \"%1\" è stato modificato.\n"
"Vuoi salvarlo?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Salvare l'archivio?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Scaricamento %1..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Totale: 0 file"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "0 file selezionati"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Numero di argomenti specificati errato"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Devi specificare almeno un file da aggiungere all'archivio."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Hai finito lo spazio su disco."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Il file che stai tentando di vedere potrebbe essere un eseguibile. Avviare "
"eseguibili non fidati potrebbe compromettere la sicurezza del sistema.\n"
"Sei sicuro di volere avviare il file?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Esegui comunque"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n file %1\n"
"%n file %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Salva archivio con nome"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Salva il tuo archivio nello stesso formato dell'originale.\n"
"Suggerimento: usa una delle estensione suggerite."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Salvataggio..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'apertura dell'archivio %1."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"I seguenti file non saranno estratti\n"
"perché esistono già:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Spazio libero su disco insufficiente per estrarre l'archivio."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione dell'archivio."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta di file all'archivio."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "L'archivio %1 non esiste."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Non hai il permesso di accedere a questo archivio."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "L'archivio esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "L'archivio esiste già"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Non sovrascrivere"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Non hai il permesso di scrivere sulla directory %1"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Crea un nuovo archivio"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Stai attualmente lavorando con un semplice file compresso.\n"
"Vuoi farlo diventare un archivio, in modo che possa contenere più di un "
"file?\n"
"Se sì, devi scegliere un nome per il tuo nuovo archivio."
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Diventa archivio"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Non diventare"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Creazione archivio..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Seleziona file da aggiungere"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Aggiunta file..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Seleziona cartella da aggiungere"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Aggiunta cartella..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare gli oggetti selezionati?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Rimozione..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Apri con:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "L'archivio da cui estrarre non esiste più."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Estrazione..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Modifica con:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Errore durante la modifica del file..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Riaggiunta file modificato..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Estrazione file da visualizzare"
#: arkwidget.cpp:1694
msgid "Testing..."
msgstr "Verifica in corso..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr "Test superato con successo."
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"Il visualizzatore interno non è in grado di mostrare questo file. Vuoi "
"visualizzarlo utilizzando un programma esterno?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "Visualizza esternamente"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Non visualizzare"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 file selezionati %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 file selezionato %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Vuoi aggiungerlo all'archivio attuale o vuoi aprirlo come nuovo archivio?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Attualmente non ci sono archivi aperti. Desideri crearne uno adesso per "
"questi file?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Attualmente non ci sono archivi aperti. Desideri crearne uno adesso per "
"questo file?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Crea archivio"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non creare"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Formato di archivio sconosciuto oppure archivio danneggiato"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"L'utility %1 non si trova nel tuo PATH.\n"
"Installala o contatta il tuo amministratore di sistema."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'archivio."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Apertura archivio..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"Questo archivio è di sola lettura. Se vuoi salvarlo con un nuovo nome, vai "
"al menu File e seleziona Salva con nome."
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'apertura dell'archivio %1"
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Aggiunta"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Impostazioni di aggiunta file"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Estrazione"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Impostazioni di estrazione"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Nome file "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Permessi "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Proprietario/gruppo "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Ora "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Collegamento "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Dimensione attuale "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Rapporto "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Metodo "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Versione "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Proprietario "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Gruppo "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "cartella di avvio"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "cartella file da aprire"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "cartella di estrazione"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "cartella per i file da aggiungere"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Aggiunta"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Estrazione"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Cartelle"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Impostazioni di aggiunta"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Impostazioni di estrazione"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Sostituisci i file &vecchi solo con file più recenti"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Mantieni voci &generiche (Lha)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Forza nomi file corti in stile &MS-DOS (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Traduci LF in &CRLF stile DOS (Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Aggiungi &ricorsivamente le sottocartelle (Zip, Rar)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&Memorizza i collegamenti simbolici come collegamenti (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "So&vrascrivi i file (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Mantieni i permessi (Tar)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Ignora i nomi delle cartelle (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Converti in &minuscolo i nomi dei file (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Converti in maiu&scolo i nomi dei file (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Stai creando un archivio compresso semplice che contiene un solo file.\n"
"Quando verrà decompresso, il nome del file dipenderà dal nome file "
"dell'archivio.\n"
"Se aggiungi altri file, ti verrà chiesto se vuoi convertire l'archivio "
"semplice in un archivio vero e proprio."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Archivio compresso semplice"
#: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Errore durante la scrittura sull'archivio..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Estrai"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Estrai file da %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Estrai:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Solo i file selezionati"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Estrai tutti i file"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Cartella di destinazione: "
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Apri cartella di destinazione dopo l'estrazione"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Creare la cartella %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Cartella mancante"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Impossibile creare la cartella. Controlla i permessi."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr ""
"Non hai il permesso di scrivere su questa cartella. Indica un'altra cartella."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
"In questa area vengono mostrate le informazioni sui file contenuti in un "
"archivio."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Apre la finestra di estrazione, esce al termine"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Estrae \"archive\" in \"folder\". Esce al termine.\n"
"\"folder\" sarà creata se non esiste."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Chiede il nome dell'archivio a cui aggiungere \"files\". Esce al termine."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Aggiunge \"files\" a \"archive\". Esce al termine.\n"
"\"archive\" verrà creato se non esiste."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Usato con \"--extract-to\". Se specificato, \"archive\"\n"
"sarà estratto in una sottocartella di \"folder\"\n"
"il cui nome sarà il nome di \"archive\" senza l'estensione."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Cartella in cui estrarre"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "File da aggiungere"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Apre \"archive\""
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "Strumento di archiviazione di TDE"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2005, I vari sviluppatori di Ark"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Precedente responsabile"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Idee, aiuto con le icone"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Nuova &finestra"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "&Ricarica"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"L'archivio %1 è già aperto ed è stato aumentato.\n"
"Nota: se il nome file non coincide, vuol dire che uno dei due è un "
"collegamento simbolico."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Apri &come:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Rilevamento automatico (predefinito)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Seleziona archivio a cui aggiungere file"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Compressione in corso..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Attendere prego"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Azzera ricerca"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Azzera ricerca\n"
"Azzera la barra di ricerca in modo che siano nuovamente mostrate tutte le "
"voci dell'archivio."
#: tar.cpp:420
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Impossibile effettuare fork per il decompressore"
#: tar.cpp:447
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Problema durante la scrittura del file temporaneo..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr "Se possibile richiedi &password alla creazione dell'archivio"
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Sostituisci i file vecchi solo &con file più recenti"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Traduci &LF in CRLF stile DOS (Zip)"
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Ultime cartelle usate per estrarre"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Sostituisci i file vecchi solo con file più recenti"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata e aggiungi dei nomi di file che esistono già "
"in un archivi quelli vecchi saranno sostituiti solo se quelli aggiunti sono "
"effettivamente più nuovi"
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Sovrascrivi i file (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Sovrascrivi qualunque file sul disco il cui nome corrisponda con quello "
"dell'archivio"
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr "Se possibile richiedi password alla creazione dell'archivio"
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Mantieni i permessi"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"Salva l'utente, il gruppo e i permessi dei file. Utilizzare con cautela "
"visto che i file estratti potrebbero non appartenere a nessun utente valido "
"sul tuo computer"
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Forza nomi file corti in stile MS-DOS (Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Forza i nomi dei file degli archivi zip ad essere nel formato DOS 8.3"
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Traduci LF in CRLF stile DOS"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Ignora i nomi delle cartelle (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
"Estrai tutti i file nella cartella di estrazione ignorando la struttura a "
"cartelle dell'archivio."
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Memorizza i collegamenti simbolici come collegamenti (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Aggiungi ricorsivamente le sottocartelle (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Converti in minuscolo i nomi dei file (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Converti in maiuscolo i nomi dei file"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Mostra barra di ricerca"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Abilita integrazione con Konqueror"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"Abilita l'integrazione con il menu contestuale di Konqueror permettendoti di "
"archiviare o disarchiviare facilmente i file. Questa opzione funziona solo "
"se hai installato il pacchetto tdeaddons."
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Usa visore integrato"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Comando Tar"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Abilita supporto sperimentale per caricare file ACE"
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Azione"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Converti in &minuscolo i nomi dei file (Zip, Rar)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Converti in maiu&scolo i nomi dei file (Rar)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Usa visore integrato"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Abilita integrazione con Konqueror"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>L'integrazione con Konqueror è disponibile solo se "
"installa il plugin di integrazione che si trova nel pacchetto tdeaddons.</"
"i></font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Apri"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"