You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdebase/tdefontinst.po

558 lines
20 KiB

# translation of tdefontinst.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Masaharu 'Max' Goto <magotou@fubyshare.gr.jp>, 2004.
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toyohiro Asukai,Shinichi Tsunoda"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toyohiro@ksmplus.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE フォントインストーラ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "開発者とメンテナ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "フォントを追加..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<p>表示されているフォントは、あなただけが使用できる個人フォントです。<br>シス"
"テム全体のフォントを表示またはインストールするには、下の「管理者モード」をク"
"リックしてください。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "ビットマップフォントを表示"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>フォントインストーラ</h1><p>このモジュールでは TrueType, Type1, ビット"
"マップフォントをインストールします。</p><p>フォントのインストールは "
"Konqueror からも行えます。場所バーに fonts:/ と入力すると、インストール済みの"
"フォントが表示されます。フォントをそのフォルダにコピーするだけで、フォントを"
"インストールすることができます。</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>フォントインストーラ</h1><p>このモジュールでは TrueType, Type1, ビット"
"マップフォントをインストールします。</p><p>フォントのインストールは "
"Konqueror からも行えます。場所バーに fonts:/ と入力すると、インストール済みの"
"フォントが表示されます。フォントを適切なフォルダにコピーするだけで、フォント"
"をインストールすることができます。あなただけが使用するフォントは「個人」へ、"
"システム全体で使用するフォントは「システム」へコピーしてください。</p><p>注"
"意: root としてログインしていないので、インストールしたフォントは、あなたしか"
"利用できません。システム全体で使用するフォントをインストールするには、「管理"
"者モード」ボタンを使ってこのモジュールを実行してください。</p> "
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "フォントを追加"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "削除するフォントが選択されていません。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "削除するものがありません"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>本当に <b>%1</b> \n"
"を削除しますか?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "フォントを削除"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr "本当にこれら %n 個のフォントを削除しますか?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "フォントを削除"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"印刷可能なフォントがありません。\n"
"ビットマップ以外のフォントのみを印刷できます。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "印刷できません"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr "%n フォント"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(合計 %1)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr "%n ファミリ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>既に開いているアプリケーションに変更を認識させるには、アプリケーションを再"
"起動する必要があります。\n"
"<p>\n"
"<p>また、新しくインストールしたフォントをアプリケーションの印刷機能で使用する"
"場合も、アプリケーションを再起動する必要があります。</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"既に開いているアプリケーションに変更を認識させるには、アプリケーションを再起"
"動する必要があります。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "詳細なビュー"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "フォントのサンプルを印刷"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "出力:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "すべてのフォント"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "選択されたフォント"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "フォントサイズ:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "ウォータフォール"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "旧式の X アプリケーション用にフォントを設定する"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>最近のアプリケーションは「FontConfig」と呼ばれるシステムを使ってフォントリ"
"ストを入手します。OpenOffice 1.x, GIMP 1.x などの古いアプリケーションは以前の"
"「コア X フォント」メカニズムを使用します。</p><p>このオプションを選ぶと、こ"
"れらのアプリケーションがインストールしたフォントを使えるように、インストーラ"
"が必要なファイルを作成します。</p><p>ただし、これを実行するとインストール処理"
"が遅くなります。</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Ghostscript 用にフォントを設定する"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>ほとんどのアプリケーションは印刷時に PostScript と呼ばれるものを出力しま"
"す。これは次に Ghostscript という特別なアプリケーションに送られます。このアプ"
"リケーションは PostScript を解釈し、プリンタに適切な命令を送ります。アプリ"
"ケーションが PostScript にフォントを組み込まない場合、Ghostscript にインス"
"トールしたフォントとその場所を知らせる必要があります。</p><p>このオプションを"
"選ぶと、必要な Ghostscript 設定ファイルが作成されます。</p><p>ただし、これを"
"実行するとインストール処理が遅くなります。</p><p>ほとんどのアプリケーション"
"は Ghostscript に送る前にフォントを PostScript に組み込めるので、このオプショ"
"ンは安全に無効にできます。"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"以前無効にしたオプションを有効にしました。設定ファイルを今更新しますか?(これ"
"は通常フォントのインストールおよび削除時にのみ更新されます。)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "更新する"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "更新しない"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "エラー: フォントの名前が分かりません。"
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr "%1 [%n ピクセル]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "一般"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "フルネーム"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "ファミリ"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "フォント作成者 (Foundry)"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "太さ (Weight)"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "傾き (Slant)"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\" または \"%2\" を指定してください。"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "\"%1\" フォルダにアクセスできません。"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "フォント名を変更することはできません。"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "パスワードが間違っています。\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"フォントを \"%1\" (あなただけが使用可能) にインストールしますか、それとも "
"\"%2\" (すべてのユーザが使用可能、管理者パスワードが必要) にインストールしま"
"すか?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "インストール先"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "内部フォント設定エラー"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "\"%1\" にアクセスできません。"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>フォントのみインストールできます。</p>\n"
"<p>フォントパッケージ (*%1) のフォントをインストールするには、まずコンポーネ"
"ントを取り出し、それぞれを個別にインストールしてください。</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>このフォントは、他のフォントと一緒に同じファイルに含まれています。そのた"
"め、このフォントを移動するには、すべてのフォントを移動しなければなりません。"
"他のフォントは:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"これらすべてのフォントを移動しますか?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>このフォントは、他のフォントと一緒に同じファイルに含まれています。そのた"
"め、このフォントをコピーするには、すべてのフォントをコピーしなければなりませ"
"ん。他のフォントは:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"これらすべてのフォントをコピーしますか?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>このフォントは、他のフォントと一緒に同じファイルに含まれています。そのた"
"め、このフォントを削除するには、すべてのフォントを削除しなければなりません。"
"他のフォントは:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"これらすべてのフォントを削除しますか?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\" も \"%2\" も名前の変更、移動、コピー、削除できません。"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " プレビューはありません"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "フェイス:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "インストール..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "テキストを変更..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"\"%1\" (:%2) をどこにインストールしますか?\n"
"\"%3\" - あなただけが使用可能、または\n"
"\"%4\" - すべてのユーザが使用可能 (管理者のパスワードが必要)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 をインストールしました。"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1:%2 をインストールできません"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "文字列をプレビュー"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "新しい文字列を入力してください:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "表示するフォントを選択"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "開く URL"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "フォントビューア"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "簡易フォントビューア"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "フォントを追加"