You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/ktouch.po

1610 lines
44 KiB

# translation of ktouch.po to Japanese
# Kyosuke Takayama <support@mc.neweb.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KIMIZUKA Tomokazu,Kyosuke Takayama,Fumiaki Okushi,Yukiko Bando"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sgtom@pluto.dti.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,ybando@k6.dion."
"ne.jp"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "練習教本ファイルを選択"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "新しい練習セッションに対して、現在のレベルを維持しますか?"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "新しい練習セッションを開始"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "現在のレベルを維持"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "維持しない"
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "全般オプション"
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "練習のオプション"
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "キーボードの設定"
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "色の設定"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "レベル: 正解/合計文字数: %1/%2 単語数: %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "セッション: 正解/合計文字数: %1/%2 単語数: %3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "教本ファイル '%1' が見つからないか、開けませんでした。"
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "教本を開く(&O)..."
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "教本を編集(&E)..."
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "配色を編集(&E)..."
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "新規セッションを開始(&S)"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "セッションを一時停止(&P)"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "教本の統計(&L)"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "デフォルトの教本(&L)"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "キーボード配列(&K)"
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "配色(&C)"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "テンキーパッド"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "タイトルのない教本"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "1 秒あたりの単語数"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "新しい配色"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "配色を保存しますか?"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "名前のない配色"
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "白黒"
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "クラシック"
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "ディープブルー"
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "縞々"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "名前のないキーボード配列"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|KTouch キーボードファイル (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|すべてのファイル"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "キーボード配列を保存"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "キーボードの大きさ: %1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "キーボードファイルを開く..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "編集するキーボードファイルを選択"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "現在のキーボードを編集:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "デフォルトのキーボードを開く:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "キーボードファイルを開く:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "新しいキーボードを作成"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<有効なキーボードファイルがありません>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "キーボードファイルを開けません。新しいキーボードファイルを作成します。"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (変更されました)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<名前のないキーボードファイル>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "キーボードが変更されました。変更を保存しますか?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "キーボード配列ファイル '%1' を読み込めませんでした。"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "'%1' からキーボード配列ファイルを取り込み/開けませんでした。"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"キーボード配列の読み込みエラー。代わりにデフォルトのテンキーパッドを作成しま"
"す。設定ダイアログで別のキーボード配列を選択できます。"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "ファイルを開けませんでした。"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "行 '%1' にキータイプがありません。"
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "デフォルトの教本..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "練習教本を保存"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "KTouch 教本エディタ - "
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<新規の名前のない教本ファイル>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "レベル %1 のデータ"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "ここに練習用文字列を入力..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "教本ファイルを開く"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "編集する教本ファイルを選択"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "現在の教本を編集:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "デフォルトの教本を開く:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "教本ファイルを開く:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "新しい教本を作成"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<有効な教本ファイルがありません>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "教本ファイルを開けませんでした。新しい教本ファイルを作成します。"
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "教本が変更されました。変更を保存しますか?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "たくさん"
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<有効なデフォルトファイルがありません>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "ファイル名を選択または入力してください。"
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "URL の形式が不正です。修正してください。"
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "デフォルトのレベル..."
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***現在の*** "
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "統計データはまだありません。"
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "現在のユーザのすべての統計データを消去しますか?"
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "1 分あたりの単語数"
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "1 分あたりの文字数"
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "正確さ"
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "スキル"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "最初の練習セッションからの日数"
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "セッション"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "練習セッションを開始: 何かキーを押してください..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr "練習セッション一時停止中。どれかキーを押して練習を再開..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "練習セッション! 時間を測定しています..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr "すばらしい!"
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
"練習を最後までやり通しました。\n"
"最初から練習セッションを開始します。"
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "タッチタイピングの練習と習得を支援するプログラム"
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "練習ファイルを開く"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "現在のメンテナおよびプログラマ"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "作者、プロジェクト管理者"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "SVG アイコン作成者"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "数々のパッチ、フィックス、アップデート"
#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "現在の配色の番号"
#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr "配色に関係なく、入力行に同じ色を使用"
#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "教本行の背景色"
#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "教本行のテキスト色"
#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "生徒行の背景色"
#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "生徒行のテキスト色"
#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "タイプしたテキストの正誤に応じて異なる背景を使うかどうか"
#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "間違ったテキストの背景色 (生徒行)"
#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "間違ったテキストのテキスト色 (生徒行)"
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "間違った文字をタイプするたびにビープ音が鳴ります。"
#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "レベルの自動変更時に音を鳴らす"
#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "スライドする速さ"
#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "スライド行の最大高さ"
#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "デフォルト/定義済みの教本フォントを変更"
#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "生徒行および教本行のフォント"
#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "現在読み込まれている教本ファイル"
#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "右から左書きか"
#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "キーに色を付けるかどうか"
#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "キーボードを表示するかどうか"
#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "デフォルト/定義済みのキーボードフォントを変更するかどうか"
#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "キーボードのキーのフォント"
#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "現在読み込まれているキーボードファイル"
#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "レベルを自動調整する"
#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr "レベルを自動調整するとき、手動でのレベル操作を無効にする"
#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "KTouch の次回起動時のためにレベルを覚えておく"
#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "現在の練習レベル"
#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "レベルを上げるための 1 分あたりの文字数"
#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "レベルを上げるための正打率"
#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "レベルを下げるための 1 分あたりの文字数"
#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "レベルを下げるための正打率"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "配色エディタ"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "ユーザ定義の配色"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "配色を編集:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "配色の名前:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "データを保存(&S)"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "スライド行の色"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "教本行の背景"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "教本行のテキスト"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "エラー時の生徒行のテキスト"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "生徒行の背景"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "生徒行のテキスト"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "エラー時の生徒行の背景"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "キーボードの色"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "ハイライト表示のテキスト"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "テキスト"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "キーフレーム"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "通常のキーの色:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "ハイライト表示の背景"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "修飾/他のキー:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "通常のキーの背景:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "キーボード配列エディタ"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "フォントを変更..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "キーボード配列"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "キーボードの大きさ:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "キー定義"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "キー定義データ:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "キーボード識別データ"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "キーボードのタイトル:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "コメント:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "言語 ID:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "KTouch 教本エディタ"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "教本のプロパティ"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "レベルエディタ"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "レベル"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "レベルの説明 (オプション):"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "単語: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "文字: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "所要時間 (beg/adv/pro): "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "レベル 10 のレベルデータ"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "このレベルの新しい文字:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "レベルデータ:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:544
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "ファイルに名前を付けて保存(&A)..."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "なにがしをエディタで開く"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "開くファイルを選択"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "現在のなにがし"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "なにがしをプリセット:"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "新規のなにがし"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "現在のなにがしファイル"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "ファイルを開く:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "配色"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "配色を選択:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "キーボード表示の配色"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"ここでキーボードの表示に使用する配色を選択できます。「白黒」はキーボードのす"
"べての文字を白黒で表示します。「クラシック」は使用する指によってキーを色分け"
"します。「ディープブルー」はいくつかの異なる青色で表示します。「縞々」は使用"
"する指ごとに青色と灰色を交互に使って表示します。"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr "配色と関係なく、入力行に共通の色を使う"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "入力行の色"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "教本行の背景"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr "ここで教本行 (タイプすべき文字が表示される行) の背景色を変更できます。"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "入力行"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "教本行の色"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "生徒行のテキスト色を変更"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "ここで生徒行にタイプするテキストの色を変更できます。"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "テキスト:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "教本行"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "エラー時に入力行の色を変える"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
"これをチェックすると、間違った文字を入力すると入力行が下の色に変わります。"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "エラー時の入力行のテキスト色を選択"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"「エラー時に入力行の色を変える」をチェックすると、エラー時のテキスト色が選べ"
"るようになります。生徒行に間違った文字を入力するとエラーになります。このオプ"
"ションを有効にすると、間違いが視覚的に分かりやすくなります。"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "エラー時の入力行の背景色を選択"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
"「エラー時に入力行の色を変える」をチェックすると、エラー時の背景色が選べるよ"
"うになります。生徒行に間違った文字を入力するとエラーになります。このオプショ"
"ンを有効にすると、間違いが視覚的に分かりやすくなります。"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "エラー時にビープ(&B)"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"これをチェックすると (標準設定)、間違った文字をタイプするたびにビープ音が鳴り"
"ます。"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "レベルの自動変更時に音を鳴らす(&S)"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "レベルが自動的に変わったときに音が鳴ります。"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
"これをチェックすると (標準設定)、レベルが自動的に変わるたびに音が鳴ります。"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "テキスト行の設定"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: 速い"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "遅い: 1"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "スライド速度:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "スライド行の最大高さ:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "表示/タイプするテキストのフォント:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "生徒行と教本行のフォントを変更"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
"このボタンを押すと、フォントダイアログが開き、そこで生徒行および教本行のフォ"
"ントを変更することができます。「適用」ボタンをクリックしてフォントダイアログ"
"を閉じると、新しいフォントのプレビューが下の行に表示されます。"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "教本フォントを変更する"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr ""
"練習教本のフォントを変更するには、ここをチェックしてフォントを選択してくださ"
"い。"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"多くの教本には推奨フォントがあります。これは、特定のフォントでなければ文字が"
"正しく表示されず、そのためにスライド行をゆがめてしまうような言語があるためで"
"す。このオプションをチェックすると、別のフォントを選択して教本のフォントを変"
"更できるようになります。"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "タイプするキーをハイライト表示(&K)"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "タイプすべきキーをキーボードに表示"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
"次にタイプすべきキーをキーボード上でハイライト表示します。これをチェックする"
"とタイプしやすくなります。"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "キーボードを隠す"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "キーボードのフォントを変更する"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr ""
"これをチェックすると、キーボード配列に定義されているフォントの代わりに使用す"
"るフォントを指定できます。"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
"キーボード配列にはフォントを定義することができます。キーボード配列にあらかじ"
"め定義されているフォントが正しく表示されない場合や、自分の好きなフォントを指"
"定する場合は、これをチェックしてください。チェックすると、キーの文字に使用す"
"るフォントを選べるようになります。"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "キーボードのフォント:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "レベルアップ/レベルダウンの条件"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "レベルを自動的に調整する(&U)"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "正確さ:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "タイピング速度:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "レベルを上げる条件"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "文字/分"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "レベルを下げる条件"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "レベルの手動変更を禁止する"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "プログラムの次回起動時のためにレベルを覚えておく(&R)"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "練習の統計"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "現在の練習セッション"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "現在の練習セッションの統計"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "このセッションのレベル:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "levelLabel1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "教本:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "lectureLabel1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "全般的な統計"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "タイプした単語数:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "タイプミスした文字数:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "経過時間 (秒):"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr "この練習セッションでタイプした秒数。"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "これまでにタイプした文字数 (正誤とも)。"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "間違ってタイプした文字数。"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "これまでにタイプした単語数。"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "タイプした文字数:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "文字の統計 (これらの文字を重点的に練習する必要があります)"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"これはタイピングテストで打ち間違いのあった文字のリストです。このパーセンテー"
"ジは、あるキーの総打鍵回数に対する間違って打鍵した回数の割合です。大きい数字"
"は打ち間違いが多いキーであることを示します。"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "タイピング速度"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "1 分あたりの文字数:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "1 分あたりの単語数:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "正しくタイプした 1 分あたりの文字数。"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "1 分あたりにタイプした単語数。"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "正確さ"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr "タイプした合計文字数に対する正しくタイプした文字数の割合。"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "現在のレベルの統計"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "lectureLabel2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "レベル:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "levelLabel2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"これはタイピングテストで打ち間違いのあった文字のリストです。このパーセンテー"
"ジは、正しく打鍵した回数に対する間違って打鍵した回数の割合です。大きい数字は"
"打ち間違いが多いキーであることを示します。"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "進度モニター"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "タイピングの進度"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "進度を表示する教本:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr "統計を取る教本をここで選択できます。"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "進度チャートのオプション"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "チャートデータ"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "レベルの統計"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "セッションの統計"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "チャートのタイプ"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "時間軸のスケーリング"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "あり"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "なし (等間隔)"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "履歴をクリア"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr "このボタンを押すと、現在のユーザのすべての練習統計データを消去します。"
#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "レベル"
#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "現在のレベル"
#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "現在のレベルを表示します。"
#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "速さ"
#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "文字/分"
#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr "タイピングがどれだけ速いかを表示します。1 分あたりの文字数を測ります。"
#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "タイピングの正確さ"
#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "タイピングがどれだけ正確かを表示します。"
#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "このレベルの新しい文字"
#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "新しい文字"
#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "ファイル(&I)"
#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "練習(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "教本を開く(&O)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "ファイルに名前を付けて保存(&A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "教本を開く(&O)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "色の設定"